巻29

奚斤

奚斤は代の人であり、代々馬牧を司った。父の簞は、昭成皇帝に寵愛された。当時、国に良馬があり「騧騮」と称したが、ある夜忽然と失せ、求めても得られなかった。後に南部大人の 劉庫仁 りゅうこじん が盗み、窟室で飼っていたことを知った。簞はこれを聞き、馳せ往って馬を取ろうとした。庫仁は国甥として寵を恃み、恥じて簞を迎え撃った。簞はその髪を掴んで引き落とし、その一方の乳房を傷つけた。苻堅が庫仁と えい 辰に国部を分領させると、簞は恐れ、家族を率いて民間に逃げ隠れた。庫仁が激しく求めたため、簞は遂に西に奔って えい 辰に身を寄せた。太祖が えい 辰を滅ぼすと、簞は遅れてようやく帰還したので、故に名位は旧臣より後となった。

斤は機敏にして識度があった。登国の初め、長孫肥らと共に禁兵を統率した。後に斤を侍郎とし、左右に親近させた。参合において 慕容 ぼよう 宝を破るに従う。皇始の初め、 中原 ちゅうげん 征伐に従い、斤を征東長史とし、越騎 校尉 こうい を拝し、宿衛禁旅を司った。車駕が京師に還ると、博陵・勃海・章武の諸郡に群盗が並び起こり、所在に屯聚し、長吏を拒害した。斤は略陽公元遵らと山東諸軍を率いてこれを討平した。 高車 こうしゃ 諸部を征伐し、大いにこれを破った。また厙狄・宥連部を破り、その別部諸落を塞南に移した。さらに侯莫陳部を進撃し、俘虜と雑畜十余万を獲、大峨谷に至り、戍を置いて還った。都水使者に遷り、出て晋兵将軍・幽州 刺史 しし となり、山陽侯の爵を賜った。

太宗が即位すると、鄭兵将軍となり、州郡を巡行し、民の疾苦を問うた。章武の民劉牙が党を聚めて乱を為すと、斤がこれを討平した。詔して斤の世の忠孝を以て、その父簞に長寧子を追贈した。太宗が雲中に幸すると、斤は京師を留守した。昌黎王慕容伯兒が軽侠失志の徒李沈ら三百余人を収合して謀反を企てた。斤はこれを聞き、伯児を召して天文殿東廡の下に入れ、窮問して款引させ、その党を悉く収めて誅した。詔して南平公長孫嵩らと共に朝堂に坐し、囚徒の決断を録す。太宗が東郊で大閲し、兵を治め武を講じ、斤を行左丞相とした。石会山で大蒐を行う。車駕が西巡し、詔して斤を先駆とし、鹿那山において越勒部を討ち、大いにこれを破り、馬五万匹、牛羊二十万頭を獲、二万余家を移して還った。また詔して斤と長孫嵩ら八人に、止車門の右に坐し、万機を聴理させた。 蠕蠕 じゅんじゅん が塞を犯すと、斤らにこれを追わせた。事は蠕蠕伝に具わる。天部大人を拝し、爵を公に進め、斤に軺軒に乗り出入りし、威儀導従を備えさせることを命じた。世祖が皇太子となり、朝に臨んで政を聴くに当たり、斤を左輔とした。

劉義符が立つと、その大臣は附かず、国内は離阻した。そこで斤を遣わして劉裕が以前侵した河南の地を収めさせ、斤に節を仮し、 都督 ととく 前鋒諸軍事・ 司空 しくう 公・晋兵大将軍・行揚州刺史とし、呉兵将軍公孫表らを率いて南征させた。表の計を用いて滑台を攻めるも、抜けず、援軍を求めた。太宗はその先に地を略さなかったことを怒り、厳しく責めた。そこで自ら南巡し、中山に次いだ。義符の東郡太守王景度が城を棄てて遁走し、司馬楚之らは並び使を遣わして斤に降った。斤は滑台より 洛陽 らくよう に向かい、義符の虎牢守将毛徳祖がその司馬翟広・将軍姚勇錯・竇霸らに五千人を率いさせて土楼を占拠し斤を拒がせた。斤は進撃してこれを破った。広らは単騎で走り免れ、その衆を尽く殪した。斤は長駆して虎牢に至り、汜東に軍した。表に輜重を守らせ、自ら軽兵を率いて河南・潁川・陳郡以南を巡下し、百姓は帰附しない者無かった。義符の陳留太守厳稜は郡を以て降った。斤は遂に兗・ の諸郡を平定し、還って虎牢を囲んだ。徳祖は拒守して下らなかった。虎牢が潰えると、斤は守宰を置いてこれを撫した。魏初以来、大将が行師するに、長孫嵩が劉裕を拒いだ時と、斤が河南を征した時のみ、漏刻及び十二牙旗を給した。太宗が崩ずると、斤は班師した。

世祖が即位すると、爵を宜城王に進め、仍って 司空 しくう とした。世祖が 赫連 かくれん 昌を征するに、斤を遣わして義兵将軍封礼らに四万五千人を督させて蒲坂を襲わせた。昌の守将赫連乙升は斤の将到るを聞き、使を遣わして昌に告げた。使が統万に至ると、大軍が既にその城を囲んでいるのを見て、還って乙升に告げて言うには、「昌は既に敗れた」と。乙升は懼れ、蒲坂を棄てて西走した。斤は追撃してこれを破り、乙升は遂に 長安 ちょうあん に奔った。斤は蒲坂に入り、その資器を収め、百姓は安堵した。昌の弟助興は先に長安を守っていたが、乙升が至ると、また助興と共に長安を棄て、西走して安定に至り、斤はまた西進して長安を占拠した。ここにおいて秦・雍の てい きょう は皆来て帰附した。赫連定と相持し、累戦して定を破った。定は昌の敗れたを聞き、遂に上邽に走り、斤はこれを追い、雍に至ったが、及ばずして還った。詔して斤に班師せしめると、斤は上疏して言うには、「赫連昌は上邽に亡保し、余燼を鳩合しているが、盤拠の資は未だ無し。今その危きに因りて滅ぼすは易し。鎧馬を益すことを請い、昌を平らげて還らん」と。世祖は言うには、「昌は亡国の叛夫なり、これを撃てば将士を労傷す。且く兵を息め、これを取るは遅からず」と。斤は表を抗して固執したので、遂にこれを許し、斤に万人を給し、将軍劉抜を遣わして馬三千匹を斤に送らせた。斤は進んで安定を討ち、昌は退いて平涼を保った。斤は安定に屯軍したが、糧尽き馬死し、遂に深く壘を築いて自固した。監軍侍御史安頡が昌を撃ち、これを擒にした。語は頡伝にある。

昌の衆は復た昌の弟定を立てて主とし、平涼を守った。斤は自ら元帥としながら、昌を擒にした功が更に己に在らず、深くこれを恥じた。そこで輜重を捨て、軽く三日分の糧を齎し、平涼において定を追った。娥清は水を尋ねて往かんとしたが、斤は従わず、自ら北道よりその走路を邀えんとした。定の衆が将に出んとするに、一人の小将が罪有って賊に亡入りし、その実を具に告げた。定は斤の軍に糧無く水乏しきを知り、乃ち斤の前後を邀えた。斤の衆は大潰し、斤及び娥清・劉抜は定に擒にされ、士卒の死者六七千人に及んだ。後、世祖が平涼を克つと、斤らは帰還を得た。宰人に免じ、酒食を負わせて車駕に従い京師に還り、以てこれを辱めた。

尋いで安東将軍を拝し、爵を公に降した。車駕が将に馮文通を討たんとし、詔して斤に幽州の民及び密雲の丁零一万余人を発し、攻具を運ばせて南道より出させた。太延の初め、衛尉となり、弘農王に改め、征南大将軍を加えられた。後に万騎大将軍となった。

世祖が群臣を西堂に大集し、涼州を伐つことを議した。斤ら三十余人は議して言うには、「河西王牧犍は、西垂の下国なり。内には純臣ならずとも、外には職貢を修めたり。寛宥を加え、その微愆を恕すべし。去歳新たに征し、士馬疲弊す。大挙すべからず、且く覊縻すべし。その地は鹵薄にして、水草略無し。大軍既に到れば、久停を得ず。彼軍来るを聞けば、必ず城に嬰り固守せん。攻むれば則ち抜き難く、野に掠むる所無く、終に克獲無からん」と。世祖は従わず、これを征した。涼州が平らぐと、戦功を以て僮隷七十戸を賜った。斤が元老であることを以て、安車を賜い、刑獄を平決し、朝政を諮訪させた。

斤は聡明弁舌にして強記、談論を善くし、遠く先朝の故事を説く。全て正しからずとも、時に得る所があった。聴く者はこれを歎美した。大政を議する毎に、多く従用され、朝廷に称された。真君九年に薨じ、時に八十歳。世祖は親臨して哀慟し、 おくりな して昭王と曰う。斤には数十の婦があり、子男二十余人。

子 他観

長子の他観が爵位を襲封した。世祖は言う、「斤の関西での敗戦は、国に常刑がある。彼が先朝を佐命したことを以て、故にその爵秩を復し、孟明の効を収めんとした。今、斤は天年を終え、君臣の分は全うされた。」ここにおいて他観の爵位を公に降格し、広平太守を除した。後に都將となり、懸瓠を征し、軍中に卒した。

子の延、爵位を襲封した。出でて瓦城鎮将となった。卒した。

子の緒、爵位を襲封した。初め散令となり、後に太中大夫となり、左將軍を加えられた。五等の制を開建するに及び、弘農郡開國侯に封ぜられ、食邑三百戸を賜った。後に例に従って縣に降格し、改めて澄城縣開國侯に封ぜられ、邑九百戸を増加された。卒した。

子の遵、封を襲いだ。卒し、鎮遠將軍・洛州刺史を追贈され、諡して哀侯といった。子なく、国は除かれた。太和の中、高祖は先朝の功臣を追録し、斤を以て廟庭に配食せしめた。世宗は絶世を継ぎ、詔して緒の弟子の鑒を特に立ててその後を紹がしめ、封邑を承けしめた。鑒は中堅將軍・ 司徒 しと 從事中郎の任に卒した。龍驤將軍・肆州刺史を追贈された。

子の紹宗、武定の中、開府田曹參軍となった。

子 和観

他観の弟の和観は、太祖の時に内侍左右となった。太宗はその家が代々戎御を典ねたことを以て、遂に典御都尉に拝し、爵位広興子を賜い、建威將軍となった。まもなく宜陽侯に進み、龍驤將軍を加えられ、牧官中郎将を領した。出でて冀青二州刺史となった。卒した。

子の冀州、爵位を襲封した。

冀州の弟の受真は、中散となった。高宗が即位すると、龍驤將軍に拝され、爵位成都侯を賜った。給事中に遷り、出でて離石鎮将となった。

子 拔

和観の弟の拔は、太宗の時に内侍左右となった。世祖が即位すると、次第に 侍中 じちゅう ・選部 尚書 しょうしょ ・鎮南將軍に遷り、爵位楽陵公を賜った。後に罪により辺境に徙された。 散騎常侍 さんきじょうじ に徴された。蠕蠕征討に従い、戦没した。

子の買奴は、顕祖に寵愛され、官は神部長に至った。安成王の万安国と不和であり、安国は詔を矯って買奴を苑内で殺した。高祖は安国に死を賜い、買奴を 并州 へいしゅう 刺史・新興公に追贈した。

斤の弟 普回

斤の弟の普回は、陽曲護軍であった。

普回の子の烏侯は、世祖の時に治書御史・建義將軍に拝され、爵位夷餘侯を賜った。蠕蠕及び赫連昌征討に従い、功により爵位を城陽公に進め、員外 散騎常侍 さんきじょうじ を加えられ、出でて虎牢鎮将となった。興光の中に卒し、喪礼はその伯父の弘農王の故事に依った。金陵に陪葬された。

烏侯の子の兠は、世祖の時に親しく左右に侍し、征討に従い、常に御剣を保持した。後に罪を得て龍城に移された。まもなく召されて知臣監となった。出て薄骨律鎮将となり、仮に鎮遠将軍を授けられ、富城侯の爵位を賜った。時に高車が叛き、鎮城を包囲した。兠はこれを撃破し、千余級を斬首した。延興年間に卒した。

叔孫建

叔孫建は代の人である。父の骨は、昭成帝の母の王太后に養われ、皇子と同列にあった。建は若くして智勇をもって著名であった。太祖が 賀蘭部 がらんぶ に行幸した際、建は常に左右に従った。登国の初め、建を外朝大人とし、安同ら十三人と交代で庶事を司り、軍国の謀議に参与した。秦王の觚に従って慕容垂のもとに使いし、六年を経てようやく帰還した。後将軍に任ぜられた。まもなく、都水使者、中領軍となり、安平公の爵位を賜り、龍驤将軍を加えられた。出て へい 州刺史となった。後に公事により免官され、 ぎょう 城の園を守った。

太宗が即位すると、建の前功を思い、建を正直将軍、相州刺史とした。飢胡の劉虎らが徒党を結んで反逆し、公孫表らが劉虎に敗れた。太宗は建に前の号である安平公を仮授し、表らを督して劉虎を討たせ、万余級を斬首した。残党は奔走し、沁水に投身して死に、水は流れを止め、その衆十万余口を捕虜とした。

司馬徳宗の将軍劉裕が姚泓を伐つにあたり、その部将王仲徳を前鋒とし、滑臺に迫らんとした。兗州刺史尉建は配下を率いて城を棄てて河を渡り、仲徳はついに滑臺に入った。そこで宣言して言うには、「晋の本意は、布帛七万匹をもって魏に道を借りようとしたのであり、魏の守将がこのように城を棄てるとは思わなかった」と。太宗はこれを聞き、詔して建に河内より枋頭に向かいその情勢を観察させた。仲徳が滑臺に入って一月余り、また詔して建に河を渡って威を示させ、尉建を斬り、その屍を河に投げ入れた。仲徳の軍人を呼んで語り、その境を侵す意図を詰問した。仲徳は司馬竺和之を遣わし、建は公孫表に命じてこれと語らせた。和之は言う、「王征虜(仲徳)は劉 太尉 たいい (裕)に遣わされ、河西に入り西行し、洛城を取らんとし、山陵の寇を掃討するのであり、敢えて魏の境を侵犯するものではない。太尉自ら使者を遣わして魏帝に請い、道を借りることを述べた。しかし魏の兗州刺史がこれを理解せず、風を見て棄て去ったため、空城によって入ったのであり、戦攻によって迫ったのではない。魏晋の和好の義は前にも廃されていない」と。表は言う、「尉建の失守の罪は、自ら常刑があり、将に良き牧を更に遣わさん。彼の軍は西に向かうべきであり、さもなくば小事が大事を引き起こし和好の体を損なうであろう」と。和之は言う、「王征虜はここに仮に留まり、衆軍の集結を待つのであり、やがて西に過ぎる時には、滑臺は再び魏の有するところとなり、どうして旗鼓を建てて威武を耀かす必要があろうか」と。仲徳は言葉を卑しくし、常に大魏と対抗するなど敢えてしないと自称したが、建はこれを制することができなかった。太宗は建に劉裕と通じさせ、その意図を観察させた。裕は答えて言う、「洛は晋の旧都であり、羌の姚氏がこれを占拠している。晋は山陵を修復する計画を久しく抱いていたが、内難が屡々起こり、経営する暇がなかった。司馬休之、魯宗之父子、司馬国璠兄弟、諸桓の宗族らは、皆晋の蠹害であるが、姚氏はこれらを集め、晋を図らんとしている。ゆえにこれを伐つのである。道は魏を通るため、軍を挙げる初め、重い幣をもって道を借りようとした。たまたまそちらの辺鎮が守りを棄てて去ったので、晋の前軍が西進することができたのであり、敢えて魏の境を侵すものではない」と。裕は官軍が河南にいるのを恐れ、その前路を断たれることを憂い、軍を率いて北に寇すことを命じたが、班師するに及んで止んだ。語るところは帝紀にある。建と南平公長孫嵩は各々精兵二千を選び、劉裕の事勢を観察した。語るところは嵩伝にある。

広阿鎮将に遷り、群盗は跡を潜め、威名は大いに震った。久しくして、使持節・ 都督 ととく 前鋒諸軍事・楚兵将軍・徐州刺史を除かれ、衆を率いて平原より河を渡り、青・兗諸郡を巡って降した。建が河を渡ると、劉裕の兗州刺史徐琰は彭城に奔り、建はついに東に入って青州に入った。司馬受之、秀之は先に済東で徒党を集めていたが、皆衆を率いて降った。建は臨淄に入った。劉義符の前東牟太守清河の張幸は先に孤山に匿れていたが、建の到着を聞き、二千人を率いて女水で建を迎え、ついに義符の青州刺史竺夔を東陽城に包囲した。義符は将軍檀道済、王仲徳を遣わして夔を救わせたが、建は勝てずに還った。建は功により寿光侯の爵位を賜り、鎮南将軍を加えられた。

建は上表して言う、「臣が先に沙門の僧護を彭城に遣わした。僧護が還って称するには、賊が軍を発して北に向かい、前鋒の将徐卓之はすでに彭城に至り、大将軍到彦之の軍は泗口におり、馬を発して戒厳し、必ずや挙斧の志があるという。臣は聞く、国を治める道は、存する時に亡きを忘れざるにあると。甲兵を繕い、屯戍を増益し、先んじてその備えをなし、その来るを待つべきである。もし予め設けなければ、卒然として擒え殄滅することは難しい。かつ呉越の衆は、舟楫に便であるが、今北土に至り、その長所を捨てている。逆順既に異なり、労逸等しからず、寇を平らげ功を定めるは、この日にあり。臣は衰弊しているが、謀略は寡浅であり、過分に殊寵を蒙り、忝くも重任を荷い、寇暴を討ち除くは、臣の志である。ゆえに馬に秣をやり戈を枕にし、微節を効さんと思う。願わくは陛下、南境を以て憂いとされないように」と。世祖は優詔をもって答え、衣馬を賜った。

建と汝陰公長孫道生は河を渡って南に進み、彦之、仲徳らは清より済に入り、東に走って青州に向かった。劉義隆の兗州刺史竺霊秀は須昌を棄て、南に奔って湖陸に至った。建は追撃し、これを大破し、五千余級を斬首し、ついに鄒魯に至った。還って范城に屯した。世祖は建の威名が南に震い、義隆に畏れられているとして、平原鎮大将とし、丹陽王に封じ、征南大将軍・ 都督 ととく 冀青徐済四州諸軍事を加えた。先に、幽州以南の戍兵を選んで河上に集め、一路は洛陽を討ち、一路は滑臺を攻めた。義隆の将軍檀道済、王仲徳が滑臺を救うと、建と汝陰公道生はこれを拒撃した。建は軍を分けて挟み撃ちにし、軽騎を放ってその前後を遮り、穀草を焼き払い、その糧道を絶った。道済の兵は飢え、叛く者が相次ぎ、これによって安頡らが滑臺を抜くことができた。

建は沈着で機敏で智謀多く、東西を征伐するに、常に謀主となった。軍を治めること清く整い、号令は厳明であった。また人倫を雅に尚び、賢を礼し士を愛した。平原に十余年いて、内外を綏撫懐柔し、甚だ辺境の称えを得、魏初の名将でこれに及ぶ者は少なかった。南方はその威略を畏れ、青・兗はしばしば寇すことがなかった。太延三年に薨じ、時に七十三歳であった。世祖は悼み惜しんだ。諡して襄王とし、金陵に葬ることを賜った。

長子の俊は、 あざな を醜帰といい、若くして聡明であった。十五歳で、内侍として左右に仕えた。性質は謹密で、初め過ち行いがなかった。弓馬に巧みなため、転じて獵郎となった。太祖が 崩御 ほうぎょ し、清河王紹が宮門を閉ざした時、太宗は外にあった。紹は俊を脅迫して己の援けとさせた。俊は外見は紹に従ったが、内心は実に忠誠であり、元磨渾らと共に紹を説き、太宗のもとに帰ることができた。事は磨渾伝にある。この時、太宗の左右には、車路頭、王洛児らがいたが、俊らを得て大いに喜び、爪牙とした。

太宗が即位すると、俊に命じて磨渾らと共に左右で遺漏を拾わせた。衛将軍に遷り、安城公の爵位を賜った。朱提王の悦が刃を懐にして禁中に入り、大逆を為さんとした。俊は悦の挙動に異なるものがあるのを覚え、手を引いてこれを掣き、悦の懐中より両刃の匕首を得たので、ついにこれを殺した。太宗は俊の前後の功績が重いとして、軍国の大計を一任し、群官の上奏する事柄は、先ず俊が銓衡校閲し、その後奏聞した。

性質は平正で柔和であり、喜怒の色を見せたことがなかった。忠実で篤実、愛厚く、上に諂うことなく下を抑えることもなかった。詔を奉じて外に宣べるたびに、必ず懇ろに告げ示し、事を受ける者は皆満足して退き、密事については倍の熱心さで繰り返し伝えた。このため上下ともに賞賛し嘆息した。泰常元年に卒去、時に年二十八、太宗は大いに痛悼し、自ら臨んで哀慟した。朝野ともに追惜しない者はなかった。侍中・ 司空 しくう ・安城王を追贈し、諡して孝元といった。温明祕器を賜り、轀輬車に載せ、衛士が導従し、金陵に陪葬した。子の蒲が爵を襲いだ。後に大功ある者や寵幸を受けた貴臣が薨じた際の賻送と終礼は、皆俊の故事に依り、これを踰える者はなかった。初め、俊が卒すると、太宗はその妻桓氏に命じて曰く、「夫は生きては既に共に栄え、没しては宜しく同穴すべし、殉葬し得る者は任意にせよ」と。桓氏は乃ち縊死し、遂に合葬された。

俊が安城王となると、俊の弟の隣が公爵を襲い、丹陽公に降格された。少時より聡慧で知られていた。次第に北部尚書に遷り、官に当たる称があった。 尚書令 しょうしょれい に転じた。出て涼州鎮大将となり、鎮西将軍を加えられた。隣は鎮副将の奚牧と共に、貴戚の子弟として、競って財貨を貪り、専ら威福をなした。遂に互いに糾発し合い、誅に伏せられた。

【史評】

史臣曰く、奚斤は世に忠孝と称され、征伐に克つことがあった。平涼の役では、軍は殲滅され身は虜囚となった。崤の敗戦の責めは既に赦されたとはいえ、封尸の功効は立たず、しかし恩礼は隆く渥く、没して廟庭に祀られた。叔孫建は少時より誠勤を展べ、終に庸伐を著わした。辺境を治めるに術あり、夷楚に威を震わした。俊は太宗に節を委ね、義は顛沛に彰れ、朱提の変を察し、日磾の風があった。これに柔にして正あるを加え、朝野に美を見られ、世に賢を乏しからずと謂うべきである。

校勘記

原本を確認する(ウィキソース):魏書 巻29