漢書

王莽伝 第六十九下

四年五月、王莽は言った。「保成師友祭酒の唐林、故諫議祭酒の琅邪の紀逡は、孝弟忠恕であり、上を敬い下を愛し、旧聞に博通し、德行は醇として備わり、黄髪に至るまで、過失がなかった。唐林を建徳侯に封じ、紀逡を封徳侯に封じ、位はともに特進とし、礼遇は三公の如くせよ。邸宅一区、銭三百万を賜い、几杖を授けよ。」

原文四年五月,莽曰:「保成師友祭酒唐林、故諫議祭酒琅邪紀逡,孝弟忠恕,敬上愛下,博通舊聞,德行醇備,至於黃髮,靡有愆失。其封林為建德侯,逡為封德侯,位皆特進,見禮如三公。賜弟一區,錢三百萬,授几杖焉。」

六月、明堂において諸侯に茅土を改めて授け、言った。「予は地理を制作し、五等を建封し、経芸を考証し、伝記に合わせ、義理に通じ、論じ考え、再三に及び、始建国の元年以来九年をこれに経た。今ようやく定まった。予みずから文石の平を設け、菁茅四色の土を陳べ、岱宗泰社后土、先祖先妣に欽んで告げ、これを班授する。各々その国に就き、民人を養い牧し、もって功業を成せ。辺境に在る者、江南の如き、詔によって召されず、帝城に侍するために遣わされた者は、納言掌貨大夫が且く都内の故銭を調え、その禄を与える。公は歳八十万、侯伯は四十万、子男は二十万とする。」しかし、結局はことごとく与えることはできなかった。王莽は空言を好み、古法を慕い、人を封爵することが多かったが、性格は実際には吝嗇であり、地理が未定であることを託つけて、とりあえず先に茅土を賦与し、もって封ぜられた者を喜ばせ慰めるのに用いた。

原文六月,更授諸侯茅土於明堂,曰:「予制作地理,建封五等,考之經藝,合之傳記,通於義理,論之思之,至於再三,自始建國之元以來九年于茲,乃今定矣。予親設文石之平,陳菁茅四色之土,欽告于岱宗泰社后土、先祖先妣,以班授之。各就厥國,養牧民人,用成功業。其在緣邊,若江南,非詔所召,遣侍于帝城者,納言掌貨大夫且調都內故錢,予其祿,公歲八十萬,侯伯四十萬,子男二十萬。」然復不能盡得。莽好空言,慕古法,多封爵人,性實遴嗇,託以地理未定,故且先賦茅土,用慰喜封者。

この年、六筦の令を再び明らかにした。一つの筦ごとに、科条防禁を設け、違反する者は死罪に至り、吏民で罪に当たる者が次第に多くなった。また、上公以下で奴婢を持つ者すべてを一律に徴発し、一口につき銭三千六百を出させた。天下はますます愁い、盗賊が起こった。納言の馮常が六筦について諫めたので、王莽は大いに怒り、馮常の官を免じた。執法左右刺姦を置いた。能吏の侯霸らを選用して六尉・六隊を分督させ、漢の刺史の如くし、三公士郡一人をして従事させた。

原文是歲,復明六筦之令。每一筦下,為設科條防禁,犯者罪至死,吏民抵罪者浸眾。又一切調上公以下諸有奴婢者,率一口出錢三千六百,天下愈愁,盜賊起。納言馮常以六筦諫,莽大怒,免常官。置執法左右刺姦。選用能吏侯霸等分督六尉、六隊,如漢刺史,與三公士郡一人從事。

臨淮の瓜田儀らが盗賊となり、会稽の長州に依拠して阻んだ。琅邪の女子の呂母もまた起こった。初め、呂母の子が県吏であったが、宰に冤殺された。母は家財を散じて、酒を売り兵弩を買い、ひそかに貧窮の少年を厚遇し、百余人を得て、ついに海曲県を攻め、その宰を殺して子の墓に祭った。兵を率いて海に入り、その衆は次第に多く、後にはみな万の数に及んだ。王莽は使者を遣わしてすぐに盗賊を赦したが、使者は戻って言った。「盗賊は解散しても、すぐにまた合流します。その理由を問うと、皆が言うには、法禁が煩瑣で苛烈であることを愁い、手を挙げることもできない。力作して得るものは、貢税を給するに足りない。門を閉じて自守しても、また隣伍が銭を鋳造し銅を挟むことに坐せられる。姦吏がこれによって民を愁えさせる。民は窮し、ことごとく起こって盗賊となるのです。」王莽は大いに怒り、使者を免官した。あるいは意に順って、「民は驕り黠で誅すべきである」と言い、あるいは「時運がちょうどそうなっただけで、まもなく滅びるでしょう」と言う者がいると、王莽は喜び、すぐにその者を昇進させた。

原文臨淮瓜田儀等為盜賊,依阻會稽長州,琅邪女子呂母亦起。初,呂母子為縣吏,為宰所冤殺。母散家財,以酤酒買兵弩,陰厚貧窮少年,得百餘人,遂攻海曲縣,殺其宰以祭子墓。引兵入海,其眾浸多,後皆萬數。莽遣使者即赦盜賊,還言「盜賊解,輒復合。問其故,皆曰愁法禁煩苛,不得舉手。力作所得,不足以給貢稅。閉門自守,又坐鄰伍鑄錢挾銅,姦吏因以愁民。民窮,悉起為盜賊。」莽大怒,免之。其或順指,言「民驕黠當誅」,及言「時運適然,且滅不久」,莽說,輒遷之。

この年八月、王莽はみずから南郊に行き、威斗を鋳造した。威斗とは、五石銅をもってこれを作り、北斗の如く、長さ二尺五寸で、衆兵を厭勝しようとするものである。完成すると、司命に負わせ、王莽が出る時は前におき、入る時は御旁においた。斗を鋳造した日は大寒で、百官人馬に凍死者があった。

原文是歲八月,莽親之南郊,鑄作威斗。威斗者,以五石銅為之,若北斗,長二尺五寸,欲以厭勝眾兵。既成,令司命負之,莽出在前,入在御旁。鑄斗日,大寒,百官人馬有凍死者。

五年正月朔、北軍の南門に災いがあった。

原文五年正月朔,北軍南門災。

大司馬司允の費興を荊州牧とし、引見して、任地に着いた後の方策を問うた。費興は答えて言った。「荊州・揚州の民はおおむね山沢に依拠し、漁労や採集を業としています。近ごろ、国が六筦を張り、山沢に課税し、民の利を妨げ奪ったため、連年久しく旱魃が続き、百姓は飢え窮し、故に盗賊となっています。私が任地に着いたら、盗賊に明らかに告諭して田里に帰らせ、犁牛や種子・食糧を貸与し、その租賦を緩め、ほぼこれを解釈し安集させることができるでしょう。」王莽は怒り、費興の官を免じた。

原文以大司馬司允費興為荊州牧,見,問到部方略,興對曰:「荊、揚之民率依阻山澤,以漁采為業。間者,國張六筦,稅山澤,妨奪民之利,連年久旱,百姓飢窮,故為盜賊。興到部,欲令明曉告盜賊歸田里,假貸犁牛種食,闊其租賦,幾可以解釋安集。」莽怒,免興官。

天下の官吏は俸禄を得られないため、ともに姦利を行い、郡尹や県宰の家には千金が累積した。王莽は詔を下して言った。「詳しく始建国二年に胡虜が夏を猾乱して以来を考証せよ。諸軍の吏および辺境の吏で大夫以上の者で、姦利を行い産を増やし富を致した者は、その家の所有する財産の五分の四を没収し、もって辺境の急を助けよ。」公府の士を馳伝して天下に走らせ、貪婪を考覆し、吏にその将を告げさせ、奴婢にその主を告げさせ、ほとんど姦を禁じようとしたが、姦はますます甚だしくなった。

原文天下吏以不得奉祿,並為姦利,郡尹縣宰家累千金。莽下詔曰:「詳考始建國二年胡虜猾夏以來,諸軍吏及緣邊吏大夫以上為姦利增產致富者,收其家所有財產五分之四,以助邊急。」公府士馳傳天下,考覆貪饕,開吏告其將,奴婢告其主,幾以禁姦,姦愈甚。

皇孫の功崇公王宗は、自ら容貌を描き、天子の衣冠を身につけ、三つの印を刻んだ罪で連座した。一つは「維祉冠存己夏処南山臧薄冰」、二つは「肅聖寶繼」、三つは「德封昌圖」と刻まれていた。また、王宗の母方の叔父である呂寛の家族は以前に合浦に流されていたが、密かに王宗と連絡を取り合い、それが発覚して取り調べを受けた結果、王宗は自殺した。王莽は言った。「王宗は皇孫であり、爵位は上公であるのに、呂寛らが叛逆の族類であることを知りながら、彼らと交際した。銅印を三つ刻み、その文意は甚だ有害であり、飽くことを知らず、非分の望みを窺っていた。春秋の義によれば、『君や親に対して謀反を企てる者は、企てただけで誅殺される』という。道理に迷い、自らこの罪を招いた。ああ、哀れなことだ。王宗は本名を会宗といったが、制度を定めて二名を廃したので、今、再び会宗の名に戻す。その爵位を貶し、その称号を改め、諡を功崇繆伯と賜い、諸侯の伯の礼をもって、かつての同穀城郡に葬る。」王宗の姉の妨は衛将軍王興の夫人であったが、姑を呪詛し、口封じのために婢を殺した。事が発覚すると、王莽は中常侍の鵲惲を使わして妨を責め問い、同時に王興をも責めたので、二人とも自殺した。この事件は司命の孔仁の妻にも連座し、彼女も自殺した。孔仁は王莽に会い、冠を脱いで謝罪した。王莽は尚書に命じて孔仁を弾劾させた。「乾車に乗り、巛馬を駆り、左に蒼龍、右に白虎、前に朱雀、後に玄武を配し、右に威節を杖とし、左に威斗を背負い、赤星と号するのは、孔仁を驕らせるためではなく、新室の威命を尊ぶためである。孔仁は勝手に天文冠を外した。大不敬である。」詔があり、弾劾は取りやめとされ、新しい冠に替えさせられた。王莽の奇怪な趣味はこのようなものであった。

原文皇孫功崇公宗坐自畫容貌,被服天子衣冠,刻印三:一曰「維祉冠存己夏處南山臧薄冰」,二曰「肅聖寶繼」,三曰「德封昌圖」。又宗舅呂寬家前徙合浦,私與宗通,發覺按驗,宗自殺。莽曰:「宗屬為皇孫,爵為上公,知寬等叛逆族類,而與交通;刻銅印三,文意甚害,不知厭足,窺欲非望。春秋之義,『君親毋將,將而誅焉。』迷惑失道,自取此辜,烏呼哀哉!宗本名會宗,以制作去二名,今復名會宗。貶厥爵,改厥號,賜諡為功崇繆伯,以諸伯之禮葬于故同穀城郡。」宗姊妨為衛將軍王興夫人,祝詛姑,殺婢以絕口。事發覺,莽使中常侍鹊惲責問妨,并以責興,皆自殺。事連及司命孔仁妻,亦自殺。仁見莽免冠謝,莽使尚書劾仁:「乘乾車,駕巛馬,左蒼龍,右白虎,前朱雀,後玄武,右杖威節,左負威斗,號曰赤星,非以驕仁,乃以尊新室之威命也。仁擅免天文冠,大不敬。」有詔勿劾,更易新冠。其好怪如此。

直道侯の王涉を衛将軍に任じた。王涉は、曲陽侯の王根の子である。王根は成帝の時代に大司馬となり、王莽を自らの後任として推薦した。王莽はその恩を感じ、曲陽という名は良い称号ではないと考え、王根を追諡して直道譲公とし、王涉がその爵位を継いだ。

原文以直道侯王涉為衛將軍。涉者,曲陽侯根子也。根,成帝世為大司馬,薦莽自代,莽恩之,以為曲陽非令稱,乃追諡根曰直道讓公,涉嗣其爵。

この年、赤眉の力子都、樊崇らが飢饉のために集まり、琅邪で蜂起し、転々と略奪を繰り返し、その勢力は数万に及んだ。使者を派遣して郡国の兵を動員して討伐させたが、鎮圧できなかった。

原文是歲,赤眉力子都、樊崇等以饑饉相聚,起於琅邪,轉鈔掠,眾皆萬數。遣使者發郡國兵擊之,不能克。

六年の春、王莽は賊徒が多いのを見て、太史に命じて三万六千年の暦紀を推計させ、六年ごとに元号を改め、天下に布告した。詔書を下して言った。「紫閣図に『太一と黄帝は皆、仙人となって天に昇り、崑崙の虔山の上で音楽を奏でた。後世の聖主で瑞祥を得た者は、秦の終南山の上で音楽を奏でるであろう』とある。私は不敏であり、これを奉行することが明らかでなかったが、今や理解した。寧始将軍を更始将軍に改める。これは符命に順応するためである。易経に言わないか。『日々新たなることを盛徳と言い、生々としてやまないことを易と言う』と。私はこれを享受しよう。」これは百姓を欺き惑わせ、賊徒の勢いをそぎ弱めようとしたものであったが、人々は皆これを笑った。

原文六年春,莽見盜賊多,乃令太史推三萬六千歲曆紀,六歲一改元,布天下。下書曰:「紫閣圖曰『太一、黃帝皆僊上天,張樂崑崙虔山之上。後世聖主得瑞者,當張樂秦終南山之上。』予之不敏,奉行未明,乃今諭矣。復以寧始將軍為更始將軍,以順符命。易不云乎?『日新之謂盛德,生生之謂易。』予其饗哉!」欲以誑燿百姓,銷解盜賊。眾皆笑之。

初めて新たな楽を明堂と太廟で演奏した。群臣は初めて麟韋の皮で作った冠をかぶった。その楽の音を聞いた者がいて言った。「清らかで激しく哀調を帯びており、国を興す音楽ではない。」

原文初獻新樂於明堂、太廟。群臣始冠麟韋之弁。或聞其樂聲,曰:「清厲而哀,非興國之聲也。」

この時、関東では数年続きで飢饉と旱魃が起こり、力子都らの徒党は次第に増えていった。更始将軍の廉丹は益州を攻撃したが鎮圧できず、召還された。代わりに、復位した後の大司馬護軍の郭興と庸部牧の李囑を派遣して、蛮夷の若豆らを討伐させ、太傅犠叔の士孫喜に命じて江湖の賊徒を掃討させた。一方で匈奴の辺境侵攻が甚だしかった。王莽はついに天下の成年男子や死罪囚、官吏や民の奴隷を大々的に募集し、「猪突豨勇」と名付けて精鋭部隊とした。また、天下の官吏と民衆に一律に課税し、財産の三十分の一を徴収し、絹織物は全て長安に輸送させた。公卿以下から郡県の黄綬の官に至るまで、それぞれの秩禄に応じて軍用の馬を飼育・管理することを義務付けた。さらに、匈奴を攻撃できる奇抜な技術を持つ者を広く募集し、その者を破格の地位で待遇するとした。献策する者は万単位に上った。ある者は舟を使わずに渡河でき、馬を連ねて百万の軍勢を渡らせられると言い、ある者は一斗の兵糧も持たず、薬物を服用させれば三軍が飢えなくなるといい、ある者は一日に千里を飛び、匈奴を偵察できると言った。王莽はすぐにこれを試させ、大鳥の羽根を二つの翼とし、頭と体に羽毛をつけ、環と紐で操って飛ばせたが、数百歩飛んで墜落した。王莽はこれが役に立たないと知っていたが、ただその名声を得ようとして、皆を理軍に任命し、車馬を賜り、出発を待機させた。

原文是時,關東饑旱數年,力子都等黨眾浸多。更始將軍廉丹擊益州不能克,徵還。更遣復位後大司馬護軍郭興、庸部牧李嘱擊蠻夷若豆等,太傅犧叔士孫喜清潔江湖之盜賊。而匈奴寇邊甚。莽乃大募天下丁男及死罪囚、吏民奴,名曰豬突豨勇,以為銳卒。一切稅天下吏民,訾三十取一,縑帛皆輸長安。令公卿以下至郡縣黃綬皆保養軍馬,多少各以秩為差。又博募有奇技術可以攻匈奴者,將待以不次之位。言便宜者以萬數:或言能度水不用舟楫,連馬接騎,濟百萬師;或言不持斗糧,服食藥物,三軍不飢;或言能飛,一日千里,可窺匈奴。莽輒試之,取大鳥翮為兩翼,頭與身皆著毛,通引環紐,飛數百步墮。莽知其不可用,苟欲獲其名,皆拜為理軍,賜以車馬,待發。

かつて、匈奴の右骨都侯の須卜當は、その妻が王昭君の娘であり、以前に内附(ないふ:帰順)を願い出たことがあった。王莽は昭君の兄の子である和親侯の王歙を派遣して須卜當を塞下におびき寄せ、脅して長安に連行し、無理やり須卜善于後安公に立てた。最初に須卜當を誘い迎えようとした時、大司馬の厳尤が諫めて言った。「須卜當は匈奴の右部におり、兵を動かして辺境を侵さず、単于の動静を常に中国に知らせてくれる。これは我が方の大きな助けです。今、須卜當を長安の槁街に置けば、ただの一人の胡人に過ぎず、匈奴にいる方が有益です。」王莽は聞き入れなかった。須卜當を手に入れると、厳尤と廉丹を派遣して匈奴を討伐させようとし、二人に徴氏の姓を賜り、「二徴将軍」と号し、須卜當に単于の輿を誅殺させて代わりに立てようとした。車を城西の横廄に出したが、出発しなかった。厳尤は元来、知略に優れ、王莽が西夷を討伐することに反対し、幾度も諫めたが聞き入れられず、古代の名将である楽毅や白起が用いられなかった故事や、辺境の事についての意見を三篇に著し、上奏して王莽を風刺して諫めた。須卜當を送り出すための朝廷会議の際、厳尤は強く、匈奴は後回しにして、まず山東の賊徒を憂うべきだと主張した。王莽は大いに怒り、厳尤を策書で責めて言った。「職務に就いて四年になるが、蛮夷が中国を乱すのを阻止できず、賊徒や奸宄(かんき:悪人)を殲滅できず、天威を畏れず、詔命を用いず、頑固で自分勝手に振る舞い、確固たる信念を持って動かず、異心を抱き、軍議を沮害した。法に照らして処断するには忍びないので、大司馬武建伯の印綬を返上し、故郷の郡に帰れ。」そして、降符伯の董忠を大司馬に任じた。

原文初,匈奴右骨都侯須卜當,其妻王昭君女也,嘗內附。莽遣昭君兄子和親侯王歙誘呼當至塞下,脅將詣長安,強立以為須卜善于後安公。始欲誘迎當,大司馬嚴尤諫曰:「當在匈奴右部,兵不侵邊,單于動靜,輒語中國,此方面之大助也。于今迎當置長安槁街,一胡人耳,不如在匈奴有益。」莽不聽。既得當,欲遣尤與廉丹擊匈奴,皆賜姓徵氏,號二徵將軍,當誅單于輿而立當代之。出車城西橫廄,未發。尤素有智略,非莽攻伐西夷,數諫不從,著古名將樂毅、白起不用之意及言邊事凡三篇,奏以風諫莽。及當出廷議,尤固言匈奴可且以為後,先憂山東盜賊。莽大怒,乃策尤曰:「視事四年,蠻夷猾夏不能遏絕,寇賊姦宄不能殄滅,不畏天威,不用詔命,貌佷自臧,持必不移,懷執異心,非沮軍議。未忍致于理,其上大司馬武建伯印韍,歸故郡。」以降符伯董忠為大司馬。

翼平連率の田況が、郡県が民の財産を実態通りに申告していないと上奏したため、王莽は三十分の一税に戻した。田況が忠言して国を憂えたことを評価し、爵位を伯に進め、銭二百万を賜った。民衆は皆、田況を罵った。青州や徐州の民は多くが郷里を捨てて流浪し、老弱者は路上で死に、壮年者は賊徒の中に入っていった。

原文翼平連率田況奏郡縣訾民不實,莽復三十稅一。以況忠言憂國,進爵為伯,賜錢二百萬。眾庶皆詈之。青、徐民多棄鄉里流亡,老弱死道路,壯者入賊中。

夙夜連率の韓博が上言した。「奇士がおります。身長一丈、太さ十囲(い:両手で囲む大きさ)もあり、私の役所に来て、胡虜を撃退したいと申しました。自らを巨毋霸と称し、蓬萊の東南、五城の西北の昭如の海辺の出身だと言います。軺車には載せられず、三頭の馬でも引けません。即日、大きな車と四頭の馬を用意し、虎の旗を立て、巨毋霸を載せて宮門にお連れしました。巨毋霸は寝るときは鼓を枕にし、鉄の箸で食事をします。これは皇天が新室を輔佐するためです。願わくは陛下が大きな甲冑と高い車、孟賁や夏育のような勇者の衣を作り、大将一人と虎賁百人を遣わして、途中でこれを迎えさせてください。京師の門戸で入らないところは、高く大きく開き、百蛮に見せつけ、天下を鎮め安んじましょう。」韓博の意図は、王莽を風刺することにあった。王莽はこれを聞いて不快に思い、巨毋霸を新豊に留め置き、その姓を巨母氏に改めさせた。これは文母太后によって霸王の符命がもたらされたという意味である。韓博を召還して獄に下し、発言が不適切であるとして、棄市(きし:市で斬首)に処した。

原文夙夜連率韓博上言:「有奇士,長丈,大十圍,來至臣府,曰欲奮擊胡虜。自謂巨毋霸,出於蓬萊東南,五城西北昭如海瀕,軺車不能載,三馬不能勝。即日以大車四馬,建虎旗,載霸詣闕。霸臥則枕鼓,以鐵箸食,此皇天所以輔新室也。願陛下作大甲高車,賁育之衣,遣大將一人與虎賁百人迎之於道。京師門戶不容者,開高大之,以視百蠻,鎮安天下。」博意欲以風莽。莽聞惡之,留霸在所新豐,更其姓曰巨母氏,謂因文母太后而霸王符也。徵博下獄,以非所宜言,棄市。

翌年、元号を地皇と改めた。これは三万六千年の暦の号に従ったものである。

原文明年改元曰地皇,從三萬六千歲曆號也。

地皇元年正月乙未の日、天下に赦令を下した。詔書を下して言った。「今まさに軍を出し師を行わんとするにあたり、敢えて奔走し騒ぎ立て法を犯す者があれば、ただちに斬罪に論じ、時を待たず、年内いっぱいこれを実施する。」これにより春夏の間に人々を都市で斬り、百姓は震え恐れ、道路では目配せするのみであった。

原文地皇元年正月乙未,赦天下。下書曰:「方出軍行師,敢有趨讙犯法者,輒論斬,毋須時,盡歲止。」於是春夏斬人都市,百姓震懼,道路以目。

二月壬申の日、太陽が真っ黒になった。王莽はこれを忌み嫌い、詔書を下して言った。「先ごろ日中に暗さが見え、陰が陽を圧し、黒い気が変異となった。百姓は誰もが驚き怪しまない者はいない。兆域大将軍の王匡が役人を遣わして変事を上告する者を尋問させたのは、上(天子)の明を覆い隠そうとしたためであり、それゆえ天に示され、道理によって正され、大きな異変を塞ぐこととなったのである。」

原文二月壬申,日正黑。莽惡之,下書曰:「乃者日中見昧,陰薄陽,黑氣為變,百姓莫不驚怪。兆域大將軍王匡遣吏考問上變事者,欲蔽上之明,是以適見于天,以正于理,塞大異焉。」

王莽は四方に盗賊が多いのを見て、再びこれを鎮めようと思い、また詔書を下して言った。「わが皇初祖考の黄帝が天下を平定したとき、兵を率いて上将軍となり、華蓋を立て、斗献を建て、内には大将を設け、外には大司馬五人、大将軍二十五人、偏将軍百二十五人、裨将軍千二百五十人、校尉一万二千五百人、司馬三万七千五百人、候十一万二千五百人、当百二十二万五千人、士吏四十五万人、士卒千三百五十万人を置き、易経の『弧矢の利は、以て天下を威す』に応じて協調させた。私は符命の文を受け、前人を考察し、これに倣って条理を整え備えよう。」そこで前後左右中の大司馬の位を置き、諸州の牧に大将軍の号を賜い、郡の卒正・連帥・大尹を偏将軍に、属令・長を裨将軍に、県の宰を校尉とした。駅伝の使者が郡国を経由する日は十組近くにもなり、倉庫には現存の穀物がなく供給できず、駅伝の車馬も足りず、道中の車馬を徴発し、民衆から調達させた。

原文莽見四方盜賊多,復欲厭之,又下書曰:「予之皇初祖考黃帝定天下,將兵為上將軍,建華蓋,立斗獻,內設大將,外置大司馬五人,大將軍二十五人,偏將軍百二十五人,裨將軍千二百五十人,校尉萬二千五百人,司馬三萬七千五百人,候十一萬二千五百人,當百二十二萬五千人,士吏四十五萬人,士千三百五十萬人,應協於易『弧矢之利,以威天下』。予受符命之文,稽前人,將條備焉。」於是置前後左右中大司馬之位,賜諸州牧號為大將軍,郡卒正、連帥、大尹為偏將軍,屬令長裨將軍,縣宰為校尉。乘傳使者經歷郡國,日且十輩,倉無見穀以給,傳車馬不能足,賦取道中車馬,取辦於民。

七月、大風が王路堂を破壊した。再び詔書を下して言った。「先の壬午の日の夕方、烈風雷雨が家屋を壊し樹木を折る変異があった。私は非常に驚き、非常に慄き、非常に恐れた。十日間ひたすら考え、迷いが解けた。昔、符命の文で王安を新遷王とし、洛陽に国を臨み、統義陽王とした。その時私は摂政・仮皇帝の身であり、謙って敢えて当たらず、公とした。その後、金匱の文が届き、議論する者たちは皆言った。『洛陽に国を臨んで統とするとは、土中(中原)を拠り所として新室の統べるところとなることであり、皇太子とすべきである。』この後、王臨は長く病に伏せ、治癒しても平癒せず、朝見の際には茵(敷物)を敷いた輿に乗って行った。王路堂では、西廂と後閣の更衣室に帳を張り、また皇后が病気であったため、王臨は本殿を離れて別の宿舎に移り、妃妾は東永巷にいた。壬午の日、烈風が王路堂の西廂と後閣の更衣室を破壊した。昭寧堂の池の東南にある十抱もある大きな榆の木が東に倒れ、東閣を打ち、その閣は東永巷の西の塀であった。いずれも破損し瓦は壊れ、屋根を飛ばし木を抜き、私は非常に驚いた。また候官が奏上したところ、月が心宿の前星を犯し、これには占いがあるという。私は非常に憂えた。ひたすら紫閣の図文を考えるに、太一・黄帝は皆祥瑞を得て仙人となり、後世の褒められる君主は終南山に登るという。いわゆる新遷王とは、太一が新たに遷った後の者である。統義陽王とは、五統を用いて礼義により陽の上に遷った後の者である。王臨には兄がいるのに太子と称するのは、名が正しくない。宣尼公(孔子)は言われた。『名が正しくなければ、言葉も順わず、刑罰が当たらなくなり、民は手足の置き所に困る。』即位以来、陰陽が和せず、風雨が時を失い、しばしば干ばつ・蝗害・螟害が災いとなり、穀物の収穫は乏しく消耗し、百姓は飢えに苦しみ、蛮夷が華夏を乱し、寇賊や奸宄がはびこり、人民はおびえ惑い、手足の置き所に困っている。深くその過ちを考えるに、名が正しくないことにある。王安を新遷王とし、王臨を統義陽王と立てるのは、ほとんど二人の子を保全し、子孫を千億とし、外には四夷を攘い、内には中国を安んじるためである。」

原文七月,大風毀王路堂。復下書曰:「乃壬午餔時,有列風雷雨發屋折木之變,予甚弁焉,予甚栗焉,予甚恐焉。伏念一旬,迷乃解矣。昔符命文立安為新遷王,臨國雒陽,為統義陽王。是時予在攝假,謙不敢當,而以為公。其後金匱文至,議者皆曰:『臨國雒陽為統,謂據土中為新室統也,宜為皇太子。』自此後,臨久病,雖瘳不平,朝見挈茵輿行。見王路堂者,張於西廂及後閣更衣中,又以皇后被疾,臨且去本就舍,妃妾在東永巷。壬午,列風毀王路西廂及後閣更衣中室。昭寧堂池東南榆樹大十圍,東僵,擊東閣,閣即東永巷之西垣也。皆破折瓦壞,發屋拔木,予甚驚焉。又候官奏月犯心前星,厥有占,予甚憂之。伏念紫閣圖文,太一、黃帝皆得瑞以僊,後世褒主當登終南山。所謂新遷王者,乃太一新遷之後也。統義陽王乃用五統以禮義登陽上遷之後也。臨有兄而稱太子,名不正。宣尼公曰:『名不正,則言不順,至於刑罰不中,民無錯手足。』惟即位以來,陰陽未和,風雨不時,數遇枯旱蝗螟為災,穀稼鮮耗,百姓苦飢,蠻夷猾夏,寇賊姦宄,人民正營,無所錯手足。深惟厥咎,在名不正焉。其立安為新遷王,臨為統義陽王,幾以保全二子,子孫千億,外攘四夷,內安中國焉。」

この月、杜陵の便殿にあった乗輿の虎の文様の衣で、廃棄され室の匣の中に蔵されていたものが、外に出て自ら堂の上に立ち、長い時間が経ってから地面に落ちた。これを見た吏卒が報告した。王莽はこれを忌み嫌い、詔書を下して言った。「宝は黄(土徳・新朝の色)にし、下働きは赤(火徳・前漢の色)にせよ。郎や従官たちに皆、絳(深紅色)の衣を着させるように。」

原文是月,杜陵便殿乘輿虎文衣廢臧在室匣中者出,自樹立外堂上,良久乃委地。吏卒見者以聞,莽惡之,下書曰:「寶黃廝赤,其令郎從官皆衣絳。」

望気や術数の者が多く土木工事の兆しがあると言い、王莽もまた四方に盗賊が多いのを見て、自らを安んじ万世の基を築くことができると示そうと思い、ついに詔書を下して言った。「私は天命を受けたが陽九の厄、百六の災いに遭い、府庫の財は空しく、百姓は困窮し、宗廟は未だ修められておらず、また明堂太廟で合祭を行わねばならず、朝夕ひたすら思い、安んじて休息することはできない。深く考えるに、吉昌は今年より良きはない。私は波水の北、郎池の南を占ったところ、玉食(吉地)であった。また金水の南、明堂の西を占ったところ、これも玉食であった。私は新たに築造しよう。」そこでついに長安城南を営み、区域は百頃に及んだ。九月甲申の日、王莽は車に乗って視察し、自ら鍬を三度振るった。司徒の王尋、大司空の王邑が節を持ち、および侍中・常侍・執法の杜林ら数十人が工事を監督した。崔発、張邯が王莽に言った。「徳が盛んな者は文飾も多く、その制度を崇めるべきであり、海内に示し、かつ万世の後にもこれ以上加えることがないようにすべきです。」王莽はそこで広く天下の工匠を徴発して各種の図面を描かせ、望気の法や度量衡を計算させ、また吏民で義をもって銭穀を納めて工事を助ける者を、道路に連なるほど募った。城西の苑中の建章宮・承光宮・包陽宮・大臺・儲元宮および平楽館・当路館・陽禄館など、合わせて十余りの建物を壊し撤去し、その材木や瓦を取り、九廟を建てるのに用いた。この月、大雨が六十日余り続いた。民に米六百斛を納めさせて郎とし、その郎吏には昇給・賜爵して附城に至らせた。九廟とは、第一は黄帝太初祖廟、第二は帝虞(舜)始祖昭廟、第三は陳胡王(舜の後裔)統祖穆廟、第四は齊敬王(田完)世祖昭廟、第五は濟北愍王(田安)王祖穆廟、この五廟は不墮(廃絶しない)とされる。第六は濟南伯王(王莽の高祖父)尊禰昭廟、第七は元城孺王(王莽の曾祖父)尊禰穆廟、第八は陽平頃王(王莽の祖父)戚禰昭廟、第九は新都顯王(王莽の父)戚禰穆廟である。殿はすべて重層の屋根とした。太初祖廟は東西南北各四十丈、高さ十七丈で、その他の廟はその半分である。銅の斗栱を用い、金銀の彫刻で飾り、百工の技巧を極めた。高低に合わせて築き、工事費用は数百億万に上り、労働者や囚人の死者は万を数えた。

原文望氣為數者多言有土功象,莽又見四方盜賊多,欲視為自安能建萬世之基者,乃下書曰:「予受命遭陽九之厄,百六之會,府帑空虛,百姓匱乏,宗廟未修,且祫祭於明堂太廟,夙夜永念,非敢寧息。深惟吉昌莫良於今年,予乃卜波水之北,郎池之南,惟玉食。予又卜金水之南,明堂之西,亦惟玉食。予將新築焉。」於是遂營長安城南,提封百頃。九月甲申,莽立載行視,親舉築三下。司徒王尋、大司空王邑持節,及侍中常侍執法杜林等數十人將作。崔發、張邯說莽曰:「德盛者文縟,宜崇其制度,宣視海內,且令萬世之後無以復加也。」莽乃博徵天下工匠諸圖畫,以望法度算,及吏民以義入錢穀助作者,駱驛道路。壞徹城西苑中建章、承光、包陽、大臺、儲元宮及平樂、當路、陽祿館,凡十餘所,取其材瓦,以起九廟。是月,大雨六十餘日。令民入米六百斛為郎,其郎吏增秩賜爵至附城。九廟:一曰黃帝太初祖廟,二曰帝虞始祖昭廟,三曰陳胡王統祖穆廟,四曰齊敬王世祖昭廟,五曰濟北愍王王祖穆廟,凡五廟不墮云;六曰濟南伯王尊禰昭廟,七曰元城孺王尊禰穆廟,八曰陽平頃王戚禰昭廟,九曰新都顯王戚禰穆廟。殿皆重屋。太初祖廟東西南北各四十丈,高十七丈,餘廟半之。為銅薄櫨,飾以金銀琱文,窮極百工之巧。帶高增下,功費數百鉅萬,卒徒死者萬數。

鉅鹿の男子の馬適求らが燕・趙の兵を挙げて王莽を誅殺しようと謀ったが、大司空士の王丹が発覚させて報告した。王莽は三公大夫を遣わして党与を逮捕させて取り調べ、郡国の豪傑数千人に連座させ、皆誅殺した。王丹を輔国侯に封じた。

原文鉅鹿男子馬適求等謀舉燕趙兵以誅莽,大司空士王丹發覺以聞。莽遣三公大夫逮治黨與,連及郡國豪傑數千人,皆誅死。封丹為輔國侯。

王莽が時令に従わないことを行って以来、百姓は怨み恨んだが、王莽はなお安んじており、また詔書を下して言った。「この一切の法を設けて以来、常に六郷の巨邑の都は安らかで、警鼓が鳴ることも稀になり、盗賊は減少し、百姓は土地に安住し、毎年豊作となっている。これは権宜の措置を立てた力である。今、胡虜は未だ滅ぼし誅しておらず、蛮僰は未だ焼き討ちを絶やさず、江湖海沢は麻のように沸き立ち、盗賊は未だ全て撃破殲滅しておらず、また宗廟社稷の大工事を興しているため、民衆は動揺している。今、再びこの法令を一切実施し、満二年で止めることとし、もって民衆を全うし、愚かな奸悪を救う。」

原文自莽為不順時令,百姓怨恨,莽猶安之,又下書曰:「惟設此壹切之法以來,常安六鄉巨邑之都,枹鼓稀鳴,盜賊衰少,百姓安土,歲以有年,此乃立權之力也。今胡虜未滅誅,蠻僰未絕焚,江湖海澤麻沸,盜賊未盡破殄,又興奉宗廟社稷之大作,民眾動搖。今復壹切行此令,盡二年止之,以全元元,救愚姦。」

この年、大小の銭を廃止し、代わって貨布を行い、長さ二寸五分、幅一寸で、貨銭二十五枚の価値とする。貨銭は直径一寸、重さ五銖で、一枚が一の価値とする。この二種類を並行して流通させた。敢えて銭を盗鋳したり、布貨を偏って使用したりした者、および五人組で知りながら発覚・摘発しない者は、皆没収して官奴婢とする。

原文是歲,罷大小錢,更行貨布,長二寸五分,廣一寸,直貨錢二十五。貨錢徑一寸,重五銖,枚直一。兩品並行。敢盜鑄錢及偏行布貨,伍人知不發舉,皆沒入為官奴婢。

太傅の平晏が死んだ。予虞の唐尊を太傅とした。唐尊は言った。「国が虚しく民が貧しいのは、奢侈・贅沢にある。」そこで自ら短い衣に小さな袖、牝馬の粗末な車に乗り、藁を敷き、瓦器を用い、またこれを公卿たちに贈り物とした。外出して男女が道を分けずに歩いているのを見ると、唐尊は自ら車を降り、象刑(模擬的な刑罰)として赭色の幡でその衣服を汚した。王莽はこれを聞いて喜び、詔を下して公卿に申し諭し、彼に倣うよう考えさせた。唐尊を平化侯に封じた。

原文太傅平晏死,以予虞唐尊為太傅。尊曰:「國虛民貧,咎在奢泰。」乃身短衣小袖,乘牝馬柴車,藉槁,瓦器,又以歷遺公卿。出見男女不異路者,尊自下車,以象刑赭幡汙染其衣。莽聞而說之,下詔申敕公卿思與厥齊。封尊為平化侯。

この時、南郡の張霸、江夏の羊牧、王匡らが雲杜の緑林で蜂起し、下江兵と号し、その勢力はいずれも一万余人に及んだ。武功の中水郷では、民家三軒が水没して池となった。

原文是時,南郡張霸、江夏羊牧、王匡等起雲杜綠林,號曰下江兵,眾皆萬餘人。武功中水鄉民三舍墊為池。

二年正月、州牧の位を三公と同等とし、刺史の監察・推挙が怠慢で緩んでいるため、改めて牧監副を設置し、その秩禄は元士とし、法冠をかぶり、漢代の刺史のように職務を行わせた。

原文二年正月,以州牧位三公,刺舉怠解,更置牧監副,秩元士,冠法冠,行事如漢刺史。

この月、王莽の妻が死去し、諡を孝睦皇后とし、渭陵の長寿園の西に葬り、永遠に文母(元帝王皇后)に仕えさせるように命じ、陵の名を億年とした。初め、王莽の妻は王莽がたびたび自分の子を殺したため、泣き続けて失明し、王莽は太子の王臨に宮中で養護させた。王莽の妻の側に仕えていた原碧を、王莽は寵愛した。後に王臨も彼女と密通し、事が露見するのを恐れ、共謀して王莽を殺そうとした。王臨の妻の愔は、国師公(劉歆)の娘で、星占いができ、王臨に「宮中で白衣の会(喪事)があるだろう」と告げた。王臨は喜び、自分たちの謀り事が成就すると思った。後に統義陽王に降格され、外邸に出されると、ますます憂い恐れた。ちょうど王莽の妻が重病に陥った時、王臨は手紙をしたためて「上(王莽)は子孫に対して非常に厳しく、以前の長孫(王宇)も中孫(王獲)もともに三十歳で死にました。今、臣である臨もまさに三十歳になります。まことに、一朝にして宮中で保てず、死ぬべき時と場所もわからなくなることを恐れます」と書いた。王莽が妻の病気を見舞った際、この手紙を見て激怒し、王臨に悪意があると疑い、葬儀に参列することを許さなかった。葬儀が終わると、原碧らを捕らえて拷問し、姦通と謀殺の計画をことごとく自白させた。王莽はこのことを秘密にしようとし、事件を調査していた使者の司命従事を殺させ、獄中に埋めさせたので、家族はその所在を知らなかった。王臨に毒薬を賜ったが、王臨は飲もうとせず、自ら刺し殺した。侍中・票騎将軍・同説侯の王林を使わして、魂衣と璽韍を賜り、策書で「符命の文には王臨を統義陽王に立てるとある。これは新室が即位して三万六千年後に、王臨の子孫が龍のように陽気を得て立ち上がるという意味である。以前、議者の意見を聞き誤り、王臨を太子としたが、烈風の変異があったので、ただちに符命に従い、統義陽王に立てた。それ以前から、それ以後も、信順の道を行わず、その加護を受けられず、夭折して命を落とした。ああ、哀れなことよ! その行跡をたどって諡を賜り、諡を繆王とする」と告げた。また、国師公(劉歆)に詔して「王臨はもともと星を知らなかった。事は愔から始まったのだ」と言った。愔も自殺した。

原文是月,莽妻死,諡曰孝睦皇后,葬渭陵長壽園西,令永侍文母,名陵曰億年。初莽妻以莽數殺其子,涕泣失明,莽令太子臨居中養焉。莽妻旁侍者原碧,莽幸之。後臨亦通焉,恐事泄,謀共殺莽。臨妻愔,國師公女,能為星,語臨宮中且有白衣會。臨喜,以為所謀且成。後貶為統義陽王,出在外第,愈憂恐。會莽妻病困,臨予書曰:「上於子孫至嚴,前長孫、中孫年俱三十而死。今臣臨復適三十,誠恐一旦不保中室,則不知死命所在!」莽侯妻疾,見其書,大怒,疑臨有惡意,不令得會喪。既葬,收原碧等考問,具服姦、謀殺狀。莽欲祕之,使殺案事使者司命從事,埋獄中,家不知所在。賜臨藥,臨不肯飲,自刺死。使侍中票騎將軍同說侯林賜魂衣璽韍,策書曰:「符命文立臨為統義陽王,此言新室即位三萬六千歲後,為臨之後者乃當龍陽而起。前過聽議者,以臨為太子,有烈風之變,輒順符命,立為統義陽王。在此之前,自此之後,不作信順,弗蒙厥佑,夭年隕命,嗚呼哀哉!跡行賜諡,諡曰繆王。」又詔國師公:「臨本不知星,事從愔起。」愔亦自殺。

この月、新遷王の王安が病死した。初め、王莽が侯として封国に赴いた時、侍女の増秩、懷能、開明を寵愛した。懷能は男児の王興を、増秩は男児の王匡と女児の王嘱を、開明は女児の王捷を産んだが、皆、新都国に留め置いた。それは身分が明らかでないからである。王安の病が重くなると、王莽は自ら子のないことを憂い、王安のために上奏文を作り、上言させた。「王興らの母は身分が卑しいとはいえ、その子はやはり皇子に属します。捨てておくわけにはいきません」。この上奏文を諸公に見せると、皆が言った。「王安は兄弟に友愛があり、春夏の季節に合わせて爵位を加封すべきです」。そこで王車を使い使者を遣わして王興らを迎え、王興を功脩公、王匡を功建公、王嘱を睦脩任、王捷を睦逮任に封じた。孫の公明公・王壽が病死し、一ヶ月のうちに四つの喪に服した。王莽は漢の孝武帝廟と孝昭帝廟を壊し、自分の子孫をそこに分葬した。

原文是月,新遷王安病死。初,莽為侯就國時,幸侍者增秩、懷能、開明。懷能生男興,增秩生男匡、女嘱,開明生女捷,皆留新都國,以其不明故也。及安疾甚,莽自病無子,為安作奏,使上言:「興等母雖微賤,屬猶皇子,不可以棄。」章視群公,皆曰:「安友于兄弟,宜及春夏加封爵。」於是以王車遣使者迎興等,封興為功脩公,匡為功建公,嘱為睦脩任,捷為睦逮任。孫公明公壽病死,旬月四喪焉。莽壞漢孝武、孝昭廟,分葬子孫其中。

魏成大尹の李焉が卜者の王況と謀った。王況は李焉に言った。「新室が即位して以来、民の田畑や奴婢は売買できず、貨幣をたびたび改め、徴発は頻繁で、軍旅が騒動し、四方の異民族が一斉に侵攻し、百姓は怨恨し、盗賊が一斉に蜂起している。漢家が再び興るべき時です。あなたの姓は李、李の音は徴であり、徴は火です。あなたは漢を補佐する者となるでしょう」。そこで李焉のために讖書を作り、「文帝(劉恒)が憤りを発し、地下にいて軍を促し、北には匈奴に告げ、南には越人に告げる。江中の劉信は敵を執って怨みに報い、古の先人を継ぎ、四年後に軍を起こすだろう。江湖に盗賊がおり、自ら樊王と称し、姓は劉氏、万人が行列をなし、赦令を受けず、秦(長安)や雒陽を動揺させようとする。十一年後に互いに攻め合い、太白星が光を放ち、歳星が東井に入る。その号令が行われる時だ」と記した。また、王莽の大臣たちの吉凶について、それぞれ日付を定めて言った。合わせて十余万字に及んだ。李焉が役人にその書を写させたところ、役人が逃亡して告発した。王莽は使者を遣わしてただちに李焉を捕らえさせ、獄に下して裁き、皆を死罪にした。

原文魏成大尹李焉與卜者王況謀,況謂焉曰:「新室即位以來,民田奴婢不得賣買,數改錢貨,徵發煩數,軍旅騷動,四夷並侵,百姓怨恨,盜賊並起,漢家當復興。君姓李,李音徵,徵火也,當為漢輔。」因為焉作讖書,言「文帝發忿,居地下趣軍,北告匈奴,南告越人。江中劉信,執敵報怨,復續古先,四年當發軍。江湖有盜,自稱樊王,姓為劉氏,萬人成行,不受赦令,欲動秦、雒陽。十一年當相攻,太白揚光,歲星入東井,其號當行。」又言莽大臣吉凶,各有日期。會合十餘萬言。焉令吏寫其書,吏亡告之。莽遣使者即捕焉,獄治皆死。

三輔(京畿)で盗賊が蟻のごとく蜂起したため、捕盗都尉官を設置し、執法謁者に命じて長安城中を追撃させ、鳴鼓攻賊の幡を立て、使者がその後ろに従った。太師・犧仲の景尚と更始将軍・護軍の王黨を遣わして兵を率いさせ青州・徐州を撃たせ、国師・和仲の曹放に郭興を助けさせて句町を撃たせた。天下の穀物と貨幣を西河・五原・朔方・漁陽に輸送させ、それぞれの郡に百万単位で送り、匈奴を撃つために用いようとした。

原文三輔盜賊麻起,乃置捕盜都尉官,令執法謁者追擊長安中,建鳴鼓攻賊幡,而使者隨其後。遣太師犧仲景尚、更始將軍護軍王黨將兵擊青、徐,國師和仲曹放助郭興擊句町。轉天下穀幣詣西河、五原、朔方、漁陽,每一郡以百萬數,欲以擊匈奴。

秋、霜が降りて豆類を枯らし、関東で大飢饉が起こり、蝗害が発生した。

原文秋,隕霜殺菽,關東大饑,蝗。

民が銭鋳造を犯すと、伍人(隣保組織の者)が連座し、没収されて官奴婢となった。男子は檻車に、子供や女子は徒歩で、鉄の鎖を首にかけ、鍾官に護送され、その数は十万に及んだ。到着した者は夫婦を引き離され、愁苦して死ぬ者が十のうち六、七を占めた。孫喜、景尚、曹放らが賊を撃ったが制圧できず、軍は放縦となり、百姓はますます困窮した。

原文民犯鑄錢,伍人相坐,沒入為官奴婢。其男子檻車,兒女子步,以鐵鎖琅當其頸,傳詣鍾官,以十萬數。到者易其夫婦,愁苦死者什六七。孫喜、景尚、曹放等擊賊不能克,軍師放縱,百姓重困。

王莽は王況の讖言に「荊楚の地が興り、李氏が補佐する」とあるのを聞き、これを抑えようとして、侍中・掌牧大夫の李棽を大将軍・揚州牧に任命し、名を聖と賜り、兵を率いて奮撃させた。

原文莽以王況讖言荊楚當興,李氏為輔,欲厭之,乃拜侍中掌牧大夫李棽為大將軍、揚州牧,賜名聖,使將兵奮擊。

上谷の儲夏が自ら進んで願い出て、瓜田儀を説得しようとした。王莽は彼を中郎に任じ、瓜田儀のもとへ出向かせた。瓜田儀は文書で降伏を申し出たが、出て来る前に死んだ。王莽はその屍体を求め葬り、冢と祠室を築き、諡を瓜寧殤男とした。これで残りの者を招来しようとしたが、降伏を肯んじる者は誰もいなかった。

原文上谷儲夏自請願說瓜田儀,莽以為中郎,使出儀。儀文降,未出而死。莽求其尸葬之,為起冢、祠室,諡曰瓜寧殤男,幾以招來其餘,然無肯降者。

閏月の丙辰の日に、天下に大赦を行い、天下の大服(喪服)と民の私服(喪服)で詔書以前のものもすべて解除した。

原文閏月丙辰,大赦天下,天下大服民私服在詔書前亦釋除。

郎官の陽成脩が符命を献上し、民母(皇后)を継ぎ立てるべきだと述べ、また「黄帝は百二十人の女で神仙を得た」と言った。王莽はそこで中散大夫と謁者をそれぞれ四十五人ずつ派遣して天下を分け巡らせ、郷里で高名で淑女とされる者を広く探し求めて名簿を上申させた。

原文郎陽成脩獻符命,言繼立民母,又曰:「黃帝以百二十女致神僊。」莽於是遣中散大夫、謁者各四十五人分行天下,博采鄉里所高有淑女者上名。

王莽は長楽宮の銅人五体が立ち上がる夢を見て、これを嫌い、銅人の銘文に「皇帝初めて天下を兼ねる」という文があることを思い出し、すぐに尚方の工人に命じて、夢に見た銅人の胸の文を削り取らせた。また漢の高祖廟の神霊を畏れ、虎賁武士を高祖廟に派遣し、剣を抜いて四方を打ち払い、斧で戸や窓を壊し、桃の湯と赭色の鞭で屋壁に鞭打って清め、軽車校尉にその中に住まわせ、また中軍北壘に高祖廟の寝殿に住まわせた。

原文莽夢長樂宮銅人五枚起立,莽惡之,念銅人銘有「皇帝初兼天下」之文,即使尚方工鐫滅所夢銅人膺文。又感漢高廟神靈,遣虎賁武士入高廟,拔劍四面提擊,斧壞戶牖,桃湯赭鞭鞭灑屋壁,令輕車校尉居其中,又令中軍北壘居高寢。

ある者が黄帝の時に華蓋を建てて登仙したと言ったので、王莽は九重の華蓋を作り、高さ八丈一尺、金の瑵(飾り)と羽葆を付け、秘密の機械仕掛けの四輪車に載せ、六頭の馬で牽引させ、力士三百人に黄衣と幘を着せ、車上の者が鼓を打ち、牽引する者たちに皆「登仙」と叫ばせた。王莽が出るときは、これを先頭に行かせた。百官はひそかに「これは喪車に似ており、仙物ではない」と言った。

原文或言黃帝時建華蓋以登僊,莽乃造華蓋九重,高八丈一尺,金瑵羽葆,載以祕機四輪車,駕六馬,力士三百人黃衣幘,車上人擊鼓,輓者皆呼「登僊」。莽出,令在前。百官竊言「此似狈車,非僊物也。」

この年、南郡の秦豊の勢力はほぼ一万人に達した。平原の女子の遅昭平は経書や博戯を説き、八投(博戯の一種)に通じ、河川の要害の地に数千人を集めた。王莽は群臣を召して賊を捕らえる方策を問うと、皆が「これは天が囚われた行き倒れの死体であり、命は漏刻(わずかな時間)にあるだけです」と言った。かつての左将軍公孫禄が召し出されて議論に加わると、禄は言った。「太史令の宗宣は星暦を司り、気候の変化を占うが、凶を吉とし、天文を乱し、朝廷を誤らせている。太傅の平化侯は虚偽を飾って名誉と地位を盗み、『人(民)の子を害する』者である。国師の嘉信公は五経を転倒させ、師の法を毀ち、学士を惑わせている。明学男の張邯と地理侯の孫陽は井田制を作り、民に土地と生業を捨てさせた。犠和の魯匡は六筦を設けて、工商を窮地に追いやった。説符侯の崔発はへつらいをして取り入り、下情を上に通じさせない。この数人を誅殺して天下を慰めるべきです!」また言った。「匈奴を攻撃すべきではなく、和親すべきです。臣は新室の憂いが匈奴ではなく、封域(国内)の中にあることを恐れます。」王莽は怒り、虎賁に禄を引きずり出させた。しかし、その言葉をいくらか採用し、魯匡を左遷して五原の卒正とし、百姓が怨み非難したためであった。六筦は匡だけが作ったものではないが、王莽は衆人の意向を嫌って彼を外した。

原文是歲,南郡秦豐眾且萬人。平原女子遲昭平能說經博以八投,亦聚數千人在河阻中。莽召問群臣禽賊方略,皆曰:「此天囚行尸,命在漏刻。」故左將軍公孫祿徵來與議,祿曰:「太史令宗宣典星曆,候氣變,以凶為吉,亂天文,誤朝廷。太傅平化侯飾虛偽以媮名位,『賊夫人之子』。國師嘉信公顛倒五經,毀師法,令學士疑惑。明學男張邯、地理侯孫陽造井田,使民棄土業。犧和魯匡設六筦,以窮工商。說符侯崔發阿諛取容,令下情不上通。宜誅此數子以慰天下!」又言:「匈奴不可攻,當與和親。臣恐新室憂不在匈奴,而在封域之中也。」莽怒,使虎賁扶祿出。然頗采其言,左遷魯匡為五原卒正,以百姓怨非故。六筦非匡所獨造,莽厭眾意而出之。

当初、四方では皆、飢えと寒さ、困窮と愁いから盗賊となって立ち上がり、次第に群れをなして集まったが、常に年が豊かになって故郷に帰れることを思っていた。その数は万を数えたが、ただ巨人、從事、三老、祭酒などと称し、敢えて城邑を略奪することはなく、食糧を求めて転々と略奪し、日が暮れるとやめるだけだった。諸々の長吏や牧守は皆、自ら乱闘の中で兵に殺されたのであり、賊が敢えて殺そうとしたわけではなかった。しかし王莽は終始その理由を理解しなかった。この年、大司馬士が豫州で巡察中に賊に捕らえられ、賊は彼を県に送り届けた。士は戻ると、上書して詳細に状況を報告した。王莽は大いに怒り、獄に下して誣告と虚偽の罪に問おうとした。そこで詔書を下して七公を責めて言った。「そもそも吏とは、治めることである。徳を宣べ恩を明らかにし、民を養い育てるのは、仁の道である。強きを抑え奸を督め、盗賊を捕らえて誅するのは、義の節である。今はそうではない。盗賊が発生してもすぐに捕らえず、群党をなすに至り、乗伝(駅伝馬車)の宰士(役人)を遮って略奪する。士で脱出できた者は、また妄りに『私が賊を責めて「なぜこんなことをするのか」と言うと、賊は「貧しいからだ」と言った。賊は私を護衛して出してくれた』などと言う。今の俗人の議論は多くこのようなものである。ただ貧困で飢え寒さに迫られ、法を犯して悪事を働くのは、大きいのは群盗、小さいのは窃盗の二種類に過ぎない。今や謀を結び党を連ねて千百の数に及ぶのは、これこそ大逆乱の大なるものであり、どうして飢え寒さのせいと言えようか。七公は卿大夫、卒正、連率、庶尹を厳しく戒め、善民を謹んで養い育て、急いで盗賊を捕らえて殲滅させるようにせよ。心を同じくして力を合わせず、悪を憎み賊を退けることなく、妄りに飢え寒さの所為だと言う者は、ただちに捕らえて獄に繋ぎ、その罪を問え。」これにより群臣はますます恐れ、賊の情勢を語る者もなく、また勝手に兵を出すこともできず、賊はこれによって遂に制御できなくなった。

原文初,四方皆以飢寒窮愁起為盜賊,稍稍群聚,常思歲熟得歸鄉里。眾雖萬數,亶稱巨人、從事、三老、祭酒,不敢略有城邑,轉掠求食,日闋而已。諸長吏牧守皆自亂鬥中兵而死,賊非敢欲殺之也,而莽終不諭其故。是歲,大司馬士按章豫州,為賊所獲,賊送付縣。士還,上書具言狀。莽大怒,下獄以為誣罔。因下書責七公曰:「夫吏者,理也。宣德明恩,以牧養民,仁之道也。抑強督姦,捕誅盜賊,義之節也。今則不然。盜發不輒得,至成群黨,遮略乘傳宰士。士得脫者,又妄自言『我責數賊「何故為是?」賊曰「以貧窮故耳」。賊護出我。』今俗人議者率多若此。惟貧困飢寒,犯法為非,大者群盜,小者偷穴,不過二科,今乃結謀連黨以千百數,是逆亂之大者,豈飢寒之謂邪?七公其嚴敕卿大夫、卒正、連率、庶尹,謹牧養善民,急捕殄盜賊。有不同心并力,疾惡黜賊,而妄曰飢寒所為,輒捕繫,請其罪。」於是群下愈恐,莫敢言賊情者,亦不得擅發兵,賊由是遂不制。

ただ翼平の連率田況だけは元来果断で勇敢であり、十八歳以上の民四万余人を徴発し、武器庫の兵器を与え、石に誓約を刻んだ。赤眉の賊はこれを聞き、境界に入ろうとしなかった。況は自ら弾劾して上奏したが、王莽は況を譴責して言った。「虎符を賜わらずに勝手に兵を出すのは、これは兵を弄ぶものであり、その罪は軍興(兵を起こす義務)を怠るものである。況が自ら詭弁を弄して必ず賊を捕らえ殲滅すると言ったので、しばらく罰しないでおく。」後に況は自ら出撃して賊を討つことを願い出て、向かうところ皆破った。王莽は璽書で況に青州と徐州の二州の牧の事務を代行させた。況は上言した。「盗賊の発生は、その根源は甚だ微細であり、部吏や伍人(下級役人)の捕らえられるものではありません。過ちは長吏が意を用いず、県が郡を欺き、郡が朝廷を欺き、実は百を十と言い、実は千を百と言うことにあります。朝廷は軽視して、すぐに監督せず責めず、遂には州を連ねて蔓延するに至り、そこで将帥を派遣し、多くの使者を出し、駅伝で互いに監督して急がせます。郡県は上官に力を尽くして応対し、詰問に対応し、酒食を共にし、物資を調達し、斬刑を免れることに努め、再び盗賊や公務を憂える余裕がありません。将帥もまた自ら吏士を率いることができず、戦えば賊に破られ、吏の士気は次第に傷つき、ただ百姓を浪費するだけです。以前、幸いにも赦令を蒙り、賊は解散しようとしたのに、あるいは逆に遮って撃たれ、山谷に入って互いに告げ合うことを恐れ、それゆえ郡県が賊に降伏しても、皆さらに驚き恐れ、騙されて滅ぼされることを恐れ、飢饉によって動きやすくなり、十日ほどの間にさらに十余万人となりました。これが盗賊が多い理由です。今、洛陽以東では、米一石が二千銭です。窃かに詔書を拝見しますと、太師と更始将軍をお遣わしになろうとしておられますが、お二人は爪牙の重臣で、多くの人々を従えれば、道上が空しく疲弊し、少なければ遠方を威圧する力がありません。急いで牧や尹以下の者を選び、その賞罰を明らかにし、離散した郷里の者を収容して合わせるべきです。小国で城郭のないところは、その老弱を大城に移し、穀物を蓄え蔵し、力を合わせて固く守らせます。賊が来て城を攻めても、容易には落とせず、通過する所に食糧がなければ、勢い群れをなして集まることはできません。このようにすれば、招けば必ず降伏し、撃てば滅ぼせます。今、空しくさらに多くの将帥を出すと、郡県は苦しみ、賊よりもひどくなります。乗伝の諸使者を全て召還し、郡県を休ませるべきです。臣の況に二州の盗賊を委任すれば、必ず平定します。」王莽は況を畏れ憎み、密かに後任を派遣し、使者を遣わして況に璽書を賜った。使者が到着し、況に会うと、彼に命じてその兵を監督させた。況は使者に従って西へ行き、到着すると、師尉大夫に任命された。況が去ると、斉の地は遂に敗れた。

原文唯翼平連率田況素果敢,發民年十八以上四萬餘人,授以庫兵,與刻石為約。赤糜聞之,不敢入界。況自劾奏,莽讓況:「未賜虎符而擅發兵,此弄兵也,厥罪乏興。以況自詭必禽滅賊,故且勿治。」後況自請出界擊賊,所嚮皆破。莽以璽書令況領青、徐二州牧事。況上言:「盜賊始發,其原甚微,非部吏、伍人所能禽也。咎在長吏不為意,縣欺其郡,郡欺朝廷,實百言十,實千言百。朝廷忽略,不輒督責,遂至延曼連州,乃遣將率,多發使者,傳相監趣。郡縣力事上官,應塞詰對,共酒食,具資用,以救斷斬,不給復憂盜賊治官事。將率又不能躬率吏士,戰則為賊所破,吏氣寖傷,徒費百姓。前幸蒙赦令,賊欲解散,或反遮擊,恐入山谷轉相告語,故郡縣降賊,皆更驚駭,恐見詐滅,因饑饉易動,旬日之間更十餘萬人,此盜賊所以多之故也。今雒陽以東,米石二千。竊見詔書,欲遣太師、更始將軍,二人爪牙重臣,多從人眾,道上空竭,少則亡以威視遠方。宜急選牧、尹以下,明其賞罰,收合離鄉。小國無城郭者,徙其老弱置大城中,積藏穀食,并力固守。賊來攻城,剛不能下,所過無食,勢不得群聚。如此,招之必降,擊之則滅。今空復多出將率,郡縣苦之,反甚於賊。宜盡徵還乘傳諸使者,以休息郡縣。委任臣況以二州盜賊,必平定之。」莽畏惡況,陰為發代,遣使者賜況璽書。使者至,見況,因令代監其兵。況隨使者西,到,拜為師尉大夫。況去,齊地遂敗。

三年正月、九廟の建物が完成し、神主を納めた。王莽が謁見し、大駕が六頭の馬に乗り、五色の毛で龍の文様の衣を作り、角を付け、長さ三尺。華蓋車、元戎(戦車)十乗が先頭を行った。これにより廟を造営した者に、司徒と大司空にはそれぞれ千万銭を賜い、侍中、中常侍以下は皆封を与えた。都匠の仇延を邯淡里附城に封じた。

原文三年正月,九廟蓋構成,納神主。莽謁見,大駕乘六馬,以五采毛為龍文衣,著角,長三尺。華蓋車,元戎十乘在前。因賜治廟者司徒、大司空錢各千萬,侍中、中常侍以下皆封。封都匠仇延為邯淡里附城。

二月、霸橋で火災が発生し、数千人が水をかけて消火を試みたが、消えなかった。王莽はこれを不吉に思い、詔書を下して言った。「そもそも三皇は春を象徴し、五帝は夏を象徴し、三王は秋を象徴し、五伯は冬を象徴する。皇王は徳の運行であり、伯者は空乏を継ぎ乏しさを続けて暦数を成すもので、その道は雑駁である。ただ常安の御道は多く近くのものに因んで名付けられている。二月癸巳の夜、甲午の辰刻に、火が霸橋を焼き、東方から西へと燃え広がり、甲午の夕方までに橋は焼け尽き火は消えた。大司空が視察し尋問したところ、寒さに苦しむ民が橋の下に住んでいて、火を焚いて暖をとったのが原因ではないかと疑われ、これが災いの原因となった。その翌朝は乙未で、立春の日である。私は神明聖祖である黄帝・虞舜の遺統を受けて天命を受け、地皇四年までで十五年となる。ちょうど三年の終わりに冬を絶ち、雑駁な橋を滅ぼし、新室の統治が長く存続する道を興し成そうとしたのである。またこの橋は東方への道を塞いでいた。今、東方では凶作で民は飢え、道路が通じない。東岳太師は速やかに法令を定め、東方の諸々の倉庫を開き、貧窮した者を救済し貸し与えて、仁の道を施すように。霸館を長存館と、霸橋を長存橋と改名せよ。」

原文二月,霸橋災,數千人以水沃救,不滅。莽惡之,下書曰:「夫三皇象春,五帝象夏,三王象秋,五伯象冬。皇王,德運也;伯者,繼空續乏以成曆數,故其道駮。惟常安御道多以所近為名。乃二月癸巳之夜,甲午之辰,火燒霸橋,從東方西行,至甲午夕,橋盡火滅。大司空行視考問,或云寒民舍居橋下,疑以火自燎,為此災也。其明旦即乙未,立春之日也。予以神明聖祖黃虞遺統受命,至于地皇四年為十五年。正以三年終冬絕滅霸駮之橋,欲以興成新室統壹長存之道也。又戒此橋空東方之道。今東方歲荒民飢,道路不通,東岳太師亟科條,開東方諸倉,賑貸窮乏,以施仁道。其更名霸館為長存館,霸橋為長存橋。」

この月、赤眉が太師犧仲景尚を殺害した。関東では人肉を食う事態となった。

原文是月,赤眉殺太師犧仲景尚。關東人相食。

四月、太師王匡と更始将軍廉丹を東方に派遣した。都門外で餞別の儀式を行ったところ、大雨が降り、衣が濡れるほどでやんだ。長老は嘆いて言った。「これは軍を泣かせるものだ!」王莽は言った。「陽九の厄と害気が重なり、去年に至って極まった。干ばつ、霜、蝗害が続き、飢饉が重なって起こり、百姓は困窮し、道路に流離し、春には特にひどく、私はこれを非常に悲しむ。今、東嶽太師特進褒新侯に命じて東方の諸々の倉庫を開き、貧窮した者を救済し貸し与えさせる。太師公が通らない道筋では、大夫や謁者を分遣して諸々の倉庫を開かせ、民衆を全うさせる。太師公は廉丹と共に、五威司命位右大司馬更始將軍平均侯として兗州に大使し、担当区域を鎮撫し、また青州・徐州の旧来の不軌な盗賊でまだ解散せず、後に再び屯聚する者を、全て掃討し、人民の安寧を期す。」太師と更始は合わせて精鋭の兵士十余万人を率い、通過する地で勝手気ままに振る舞った。東方ではこれについて言う言葉があった。「赤眉に逢うよりも、太師に逢うな!太師ならまだしも、更始は我々を殺す!」結局、田況の言葉の通りとなった。

原文四月,遣太師王匡、更始將軍廉丹東,祖都門外,天大雨,霑衣止。長老歎曰:「是為泣軍!」莽曰:「惟陽九之阨,與害氣會,究于去年。枯旱霜蝗,飢饉薦臻,百姓困乏,流離道路,于春尤甚,予甚悼之。今使東嶽太師特進褒新侯開東方諸倉,賑貸窮乏。太師公所不過道,分遣大夫謁者並開諸倉,以全元元。太師公因與廉丹大使五威司命位右大司馬更始將軍平均侯之兗州,填撫所掌,及青、徐故不軌盜賊未盡解散,後復屯聚者,皆清潔之,期於安兆黎矣。」太師、更始合將銳士十餘萬人,所過放縱。東方為之語曰:「寧逢赤眉,不逢太師!太師尚可,更始殺我!」卒如田況之言。

王莽はまた多くの大夫や謁者を派遣して、民に草木を煮て酪を作る方法を教えさせたが、酪は食べられず、かえって煩雑な費用がかかった。王莽は詔書を下して言った。「民が困窮しているので、広く諸々の倉庫を開いて救済し与えても、まだ足りないかもしれない。天下の山沢の禁を暫く解き、山沢の物産を採取できて月令に従う者は、自由にそれをさせよ、税を取ってはならない。地皇三十年までこの通りとする。これは王光の上戊の六年である。もし豪族の役人や狡猾な民がこれを独占して利益を上げ、一般の民が恩恵を受けられないならば、それは私の意ではない。易に云わないか?『上を損なって下を益すれば、民は喜んで限りがない』と。書経に云う。『言葉に従わないのは、これ治まらないという』。ああ諸公よ、憂えざるを得ないではないか!」

原文莽又多遣大夫謁者分教民煮草木為酪,酪不可食,重為煩費。莽下書曰:「惟民困乏,雖溥開諸倉以賑贍之,猶恐未足。其且開天下山澤之防,諸能采取山澤之物而順月令者,其恣聽之,勿令出稅。至地皇三十年如故,是王光上戊之六年也。如令豪吏猾民辜而攉之,小民弗蒙,非予意也。易不云乎?『損上益下,民說無疆。』《書》云:『言之不從,是謂不艾。』咨虖群公,可不憂哉!」

この時、下江兵が勢いを増し、新市の朱鮪、平林の陳牧などが皆、再び兵を集めて、郷や聚を攻撃した。王莽は司命大将軍孔仁を豫州に配し、納言大将軍厳尤と秩宗大将軍陳茂を荊州に派遣して討伐させた。それぞれ百余りの官吏と兵士を従え、船で渭水から黄河に入り、華陰でようやく船を出て駅伝に乗り換え、任地に着いて兵士を募集した。厳尤は陳茂に言った。「将軍を派遣するのに兵符を与えず、必ず先に請うてから動かすのは、まるで名犬・韓盧を綱で繋いで獲物を捕らえよと責めるようなものだ。」

原文是時下江兵盛,新巿朱鮪、平林陳牧等皆復聚眾,攻擊鄉聚。莽遣司命大將軍孔仁部豫州,納言大將軍嚴尤、秩宗大將軍陳茂擊荊州,各從吏士百餘人,乘船從渭入河,至華陰乃出乘傳,到部募士。尤謂茂曰:「遣將不與兵符,必先請而後動,是猶紲韓盧而責之獲也。」

夏、蝗が東方から来て、飛び空を覆い、長安に至り、未央宮に入り、殿閣に沿って這い回った。王莽は官吏や民を動員して賞金をかけ、捕獲・駆除させた。

原文夏,蝗從東方來,蜚蔽天,至長安,入未央宮,緣殿閣。莽發吏民設購賞捕擊。

王莽は天下の穀物の価格が高いので、これを抑えようと、大倉を造り、衛兵に戟を交差させて守らせ、「政始掖門」と名付けた。

原文莽以天下穀貴,欲厭之,為大倉,置衛交戟,名曰「政始掖門」。

関中に入った流民は数十万人に上り、養贍官を設置して食糧を支給した。使者が監督したが、下級官吏と共にその食糧を横領し、餓死者は十のうち七、八に及んだ。以前、王莽は中黄門の王業に長安の市の買い上げを担当させ、民から安く買い上げたので、民は非常に苦しんでいた。王業は費用を節減した功績により、附城の爵位を賜った。王莽は城中の飢饉を聞き、王業に問うた。王業は「皆、流民です」と言い、市場で売っていた良質の粟飯と肉の羹を買い、それを持って王莽に見せ、「住民の食事は皆このようなものです」と言った。王莽はこれを信じた。

原文流民入關者數十萬人,乃置養贍官稟食之。使者監領,與小吏共盜其稟,飢死者十七八。先是,莽使中黃門王業領長安巿買,賤取於民,民甚患之。業以省費為功,賜爵附城。莽聞城中飢饉,以問業。業曰:「皆流民也。」乃巿所賣粱丽肉羹,持入視莽,曰:「居民食咸如此。」莽信之。

冬、無塩の索盧恢らが兵を挙げて城に反旗を翻した。廉丹と王匡がこれを攻め落とし、一万余りの首級を斬った。王莽は中郎将を派遣し、璽書を奉じて廉丹と王匡を慰労し、爵位を公に進め、功績のあった官吏・兵士十余人を封じた。

原文冬,無鹽索盧恢等舉兵反城。廉丹、王匡攻拔之,斬首萬餘級。莽遣中郎將奉璽書勞丹、匡,進爵為公,封吏士有功者十餘人。

赤眉の別働隊の董憲ら数万の兵が梁郡にいた。王匡は進撃しようとしたが、廉丹は城を新たに攻め落としたばかりで疲労しているので、兵士を休め威勢を養うべきだと考えた。王匡は聞き入れず、兵を率いて独断で進軍し、廉丹もそれに従った。成昌で合戦し、敗北し、王匡は逃走した。廉丹は部下に自分の印綬と符節を持たせて王匡に渡させ、「お前のような若造は逃げてもよいが、私は逃げられぬ!」と言い、留まって戦死した。校尉の汝雲、王隆ら二十余人は別行動で戦っていたが、これを聞き、皆「廉公が既に死んだ。我々は誰のために生きようか」と言い、賊陣に駆け込み、皆戦死した。王莽はこれを悲しみ、詔書を下して言った。「公は多くの選りすぐりの兵士と精兵を擁し、諸郡の駿馬・倉穀・金庫の物資を自由に調達できたのに、詔策を軽んじ、その威厳と節度を失い、馬に乗って大声を上げ、狂った刃にかかって害された。ああ哀れなことよ!諡を果公と賜う。」

原文赤眉別校董憲等眾數萬人在梁郡,王匡欲進擊之,廉丹以為新拔城罷勞,當且休士養威。匡不聽,引兵獨進,丹隨之。合戰成昌,兵敗,匡走。丹使吏持其印韍符節付匡曰:「小兒可走,吾不可!」遂止,戰死。校尉汝雲、王隆等二十餘人別鬥,聞之,皆曰:「廉公已死,吾誰為生?」馳奔賊,皆戰死。莽傷之,下書曰:「惟公多擁選士精兵,眾郡駿馬倉穀帑藏皆得自調,忽於詔策,離其威節,騎馬呵譟,為狂刃所害,烏呼哀哉!賜諡曰果公。」

国将の哀章が王莽に言った。「皇祖考である黄帝の時代、中黄直が将軍となり、蚩尤を破って殺しました。今、臣が中黄直の地位にあります。山東を平定したいと願います。」王莽は章を東方に急行させ、太師の王匡と力を合わせさせた。また、大将軍の陽浚を派遣して敖倉を守らせ、司徒の王尋に十余万の兵を率いさせて雒陽に駐屯させ南宮を守らせ、大司馬の董忠に兵士を養い射撃を習わせて中軍の北の陣営に置き、大司空の王邑に三公の職務を兼務させた。司徒の王尋が長安を出発した当初、覇昌の駅舎に宿泊した際、彼の黄鉞が失われた。王尋の部下の房揚は元来狂直な性格で、泣いて言った。「これは経典にいう『その斉斧を喪う』というものだ!」と。自ら弾劾して去った。王莽は房揚を撃ち殺した。

原文國將哀章謂莽曰:「皇祖考黃帝之時,中黃直為將,破殺蚩尤。今臣居中黃直之位,願平山東。」莽遣章馳東,與太師匡并力。又遣大將軍陽浚守敖倉,司徒王尋將十餘萬屯雒陽填南宮,大司馬董忠養士習射中軍北壘,大司空王邑兼三公之職。司徒尋初發長安,宿霸昌廄,亡其黃鉞。尋士房揚素狂直,乃哭曰:「此經所謂『喪其齊斧』者也!」自劾去。莽擊殺揚。

四方の盗賊はしばしば数万人で城邑を攻め、二千石以下の官を殺した。太師の王匡らの戦いは数度にわたり不利であった。王莽は天下が崩壊し離反し、事態が窮まり策が迫っていることを知り、風俗大夫の司国憲らを議論して派遣し、天下を分かち行かせ、井田・奴婢・山沢・六筦の禁令を廃止し、即位以来の詔令で民に不便なものはすべて回収して返還させることにした。謁見を待ってまだ出発しないうちに、世祖とその兄の斉武王伯升、宛の李通らが舂陵の子弟数千人を率い、新市・平林の朱鮪、陳牧らを招き寄せて合流し、棘陽を攻め落とした。この時、厳尤と陳茂が下江の兵を破り、成丹、王常ら数千人は別れて逃走し、南陽の境界内に入った。

原文四方盜賊往往數萬人攻城邑,殺二千石以下。太師王匡等戰數不利。莽知天下潰畔,事窮計迫,乃議遣風俗大夫司國憲等分行天下,除井田奴婢山澤六筦之禁,即位以來詔令不便於民者皆收還之。待見未發,會世祖與兄齊武王伯升、宛人李通等帥舂陵子弟數千人,招致新巿平林朱鮪、陳牧等合攻拔棘陽。是時嚴尤、陳茂破下江兵,成丹、王常等數千人別走,入南陽界。

十一月、星が張宿に彗星として現れ、東南へ進み、五日で見えなくなった。王莽はたびたび太史令の宗宣を召して問い、諸々の術数家は皆誤った回答をし、天文は安泰で、群賊はまさに滅びようとしていると言った。王莽はこれを以て自らを安んじた。

原文十一月,有星孛于張,東南行,五日不見。莽數召問太史令宗宣,諸術數家皆繆對,言天文安善,群賊且滅。莽差以自安。

四年正月、漢兵は下江の王常らを得てこれを助兵とし、前隊大夫の甄阜、属正の梁丘賜を撃ち、皆これを斬り、その兵数万人を殺した。初め、京師では青州・徐州の賊の衆数十万人と聞いていたが、終始文号・旌旗・表識がなく、皆これを怪しんだ。好事の者がひそかに言った。「これはまるで古代の三皇のように文書も号諡もないのではないか?」王莽も心の中で怪しみ、群臣に問うたが、群臣は誰も答えなかった。ただ厳尤だけが言った。「これは怪しむに足りません。黄帝・湯王・武王が軍を動かす時は、必ず部曲・旌旗・号令を待ちました。今これがないのは、単なる飢えと寒さの群盗が、犬や羊のように寄り集まり、それを行うことを知らないだけです。」王莽は大いに喜び、群臣は皆敬服した。その後、漢兵の劉伯升が立ち上がると、皆が将軍と称し、城を攻め地を略し、甄阜を殺した後、文書を送って説き称えた。王莽はこれを聞いて憂い恐れた。

原文四年正月,漢兵得下江王常等以為助兵,擊前隊大夫甄阜、屬正梁丘賜,皆斬之,殺其眾數萬人。初,京師聞青、徐賊眾數十萬人,訖無文號旌旗表識,咸怪異之。好事者竊言:「此豈如古三皇無文書號諡邪?」莽亦心怪,以問群臣,群臣莫對。唯嚴尤曰:「此不足怪也。自黃帝、湯、武行師,必待部曲旌旗號令,今此無有者,直飢寒群盜,犬羊相聚,不知為之耳。」莽大說,群臣盡服。及後漢兵劉伯升起,皆稱將軍,攻城略地,既殺甄阜,移書稱說。莽聞之憂懼。

漢兵は勝ちに乗じて宛城を包囲した。初め、世祖の族兄の聖公が先に平林兵の中にいた。三月辛巳の朔、平林・新市・下江の兵の将である王常、朱鮪らが共に聖公を立てて帝とし、年号を更始元年と改め、百官を任命した。王莽はこれを聞いてますます恐れた。外見を整えて自らを安心させようと、その鬚と髪を染め、徴収した天下の淑女である杜陵の史氏の娘を皇后として進め、黄金三万斤を聘礼とし、車馬・奴婢・雑帛・珍宝を巨万の数で贈った。王莽は前殿の両階の間で自ら出迎え、上西堂で同牢の礼を行った。和嬪・美御・和人を三人備え、その位は公に準じた。嬪人を九人、卿に準じた。美人を二十七人、大夫に準じた。御人を八十一人、元士に準じた。合わせて百二十人で、皆印韍を佩び、弓韣を執った。皇后の父の史諶を和平侯に封じ、寧始将軍に任命し、諶の子二人を皆侍中とした。この日、大風が起こり屋根を飛ばし木を折った。群臣が寿ぎを上奏して言った。「庚子の日に雨水が道を洗い、辛丑の日は清らかで塵がなく、その夕方には穀風が迅疾に東北から来ました。辛丑は、巽の宮の日です。巽は風であり順であり、后の誼は明らかで、母の道を得て、温和慈恵の教化です。《易経》に曰く『この介福を受く、其の王母に于て』と。礼に曰く『天の慶びを承け、万福疆なし』と。漢の火徳の劉氏に依って廃そうとする者は皆、沃灌雪除され、殄滅して余りの雑はありません。百穀は豊かに茂り、庶草は繁殖し、元元は歓喜し、兆民は福を頼り、天下は幸い甚だしいです!」王莽は日々方士の涿郡の昭君らと後宮で方術を試験し、淫楽にふけった。大赦を天下に下したが、なおも言った。「故漢氏の舂陵侯の群子である劉伯升とその族人・婚姻・党与は、妄りに流言を流して衆を惑わし、天命に悖り叛き、及び手ずから更始将軍の廉丹、前隊大夫の甄阜、属正の梁丘賜を害し、及び北狄の胡虜の逆賊の輿と南僰の虜の若豆、孟遷は、この書を用いない。この者を捕らえ得る者は、皆上公に封じ、食邑一万戸を与え、宝貨五千万を賜う。」

原文漢兵乘勝遂圍宛城。初,世祖族兄聖公先在平林兵中。三月辛巳朔,平林、新巿、下江兵將王常、朱鮪等共立聖公為帝,改年為更始元年,拜置百官。莽聞之愈恐。欲外視自安,乃染其須髮,進所徵天下淑女杜陵史氏女為皇后,聘黃金三萬斤,車馬奴婢雜帛珍寶以巨萬計。莽親迎於前殿兩階間,成同牢之禮于上西堂。備和嬪、美御、和人三,位視公;嬪人九,視卿;美人二十七,視大夫;御人八十一,視元士:凡百二十人,皆佩印韍,執弓韣。封皇后父諶為和平侯,拜為寧始將軍,諶子二人皆侍中。是日,大風發屋折木。群臣上壽曰:「乃庚子雨水灑道,辛丑清靚無塵,其夕穀風迅疾,從東北來。辛丑,巽之宮日也。巽為風為順,后誼明,母道得,溫和慈惠之化也。《易》曰:『受茲介福,于其王母。』禮曰:『承天之慶,萬福無疆。』諸欲依廢漢火劉,皆沃灌雪除,殄滅無餘雜矣。百穀豐茂,庶草蕃殖,元元驩喜,兆民賴福,天下幸甚!」莽日與方士涿郡昭君等於後宮考驗方術,縱淫樂焉。大赦天下,然猶曰:「故漢氏舂陵侯群子劉伯升與其族人婚姻黨與,妄流言惑眾,悖畔天命,及手害更始將軍廉丹、前隊大夫甄阜、屬正梁丘賜,及北狄胡虜逆輿泊南僰虜若豆、孟遷,不用此書。有能捕得此人者,皆封為上公,食邑萬戶,賜寶貨五千萬。」

また詔して言った。「太師の王匡、国将の哀章、司命の孔仁、兗州牧の寿良、卒正の王閎、揚州牧の李聖は、急いで所部の州郡の兵、合わせて三十万の衆を進め、青州・徐州の盗賊を追い詰めよ。納言将軍の厳尤、秩宗将軍の陳茂、車騎将軍の王巡、左隊大夫の王吳は、急いで所部の州郡の兵、合わせて十万の衆を進め、前隊の醜虜を追い詰めよ。生きる道と丹青の信を明らかに告げ、なおも迷い惑って解散しないならば、皆力を合わせて撃ち、殄滅せよ!大司空の隆新公は、宗室の戚属であり、前に虎牙将軍として東を指せば反虜を破壊し、西を撃てば逆賊を靡砕した。これは新室の威宝の臣である。もし狡猾な賊が解散しないならば、大司空を遣わして百万の師を将いて征伐し、剿絶するであろう!」七公の幹士である隗囂ら七十二人を派遣して、赦令を分かち下し、諭し知らせた。囂らは既に出ると、逃亡してしまった。

原文又詔:「太師王匡、國將哀章、司命孔仁、兗州牧壽良、卒正王閎、揚州牧李聖亟進所部州郡兵凡三十萬眾,迫措青、徐盜賊。納言將軍嚴尤、秩宗將軍陳茂、車騎將軍王巡、左隊大夫王吳亟進所部州郡兵凡十萬眾,迫措前隊醜虜。明告以生活丹青之信,復迷惑不解散,皆并力合擊,殄滅之矣!大司空隆新公,宗室戚屬,前以虎牙將軍東指則反虜破壞,西擊則逆賊靡碎,此乃新室威寶之臣也。如黠賊不解散,將遣大司空將百萬之師征伐劋絕之矣!」遣七公幹士隗囂等七十二人分下赦令曉諭云。囂等既出,因逃亡矣。

四月、世祖と王常らは別に潁川を攻め、昆陽、郾、定陵を落とした。王莽はこれを聞いてますます恐れ、大司空の王邑を馳伝で雒陽に急行させ、司徒の王尋と共に諸郡の兵百万を発し、「虎牙五威兵」と号して、山東を平定させた。専断して爵位を封じることを許し、政事は王邑に決させ、兵法に明るい六十三家の術者を徴用し、各々図書を持ち、器械を受け、軍吏を備えさせた。府庫を傾けて王邑に遣わし、多くの珍宝と猛獣を持たせ、豊かさを見せつけ、山東を怖がらせようとした。王邑が雒陽に到着すると、州郡は各々精兵を選び、牧守自らが将となり、定められた会合に集まった者は四十二万人で、その余は道中で絶えず、車・甲・士・馬の盛んなことは、古より出師した中で未だかつてなかった。

原文四月,世祖與王常等別攻潁川,下昆陽、郾、定陵。莽聞之愈恐,遣大司空王邑馳傳之雒陽,與司徒王尋發眾郡兵百萬,號曰「虎牙五威兵」,平定山東。得顓封爵,政決於邑,除用徵諸明兵法六十三家術者,各持圖書,受器械,備軍吏。傾府庫以遣邑,多齎珍寶猛獸,欲視饒富,用怖山東。邑至雒陽,州郡各選精兵,牧守自將,定會者四十二萬人,餘在道不絕,車甲士馬之盛,自古出師未嘗有也。

六月、王邑と司徒の王尋は雒陽を出発し、宛へ向かおうとし、道中潁川を出て、昆陽を通り過ぎた。昆陽は既に漢に降伏しており、漢兵が守っていた。厳尤、陳茂が二公(王邑・王尋)と会合し、二公は兵を縦にして昆陽を包囲した。厳尤が言った。「尊号を称する者は宛の下にいます。急いで進むべきです。彼らが破られれば、諸城は自ずから定まります。」王邑が言った。「百万の師は、通る所は滅ぼすべきである。今この城を屠り、血をしたたらせて進み、前は歌い後は舞えば、なんと快くないことがあろうか!」遂に城を数十重に包囲した。城中は降伏を請うたが、許さなかった。厳尤がまた言った。「『帰師は遏むる勿れ、囲城は之が為に闕く』と。兵法の如くすべきで、彼らを逃がし出させ、宛の下を怖がらせることができます。」王邑はまた聞き入れなかった。折しも世祖が郾、定陵の兵数千人をことごとく発して昆陽を救いに来ると、王尋と王邑はこれを軽んじ、自ら万余りを率いて陣を進め、諸営に命じて皆部署に従って動かず、独り迎え撃ち、漢兵と戦ったが、不利であった。大軍は勝手に救うことを敢えてせず、漢兵は勝ちに乗じて王尋を殺した。昆陽の中の兵が出て共に戦い、王邑は逃走し、軍は乱れた。天風が瓦を飛ばし、雨は注ぐ水の如く、大衆は崩壊して号呼し、虎豹も股が震え、士卒は奔走し、各々その郡に帰還した。王邑は独り、率いていた長安の勇敢な者数千人と共に雒陽に帰還した。関中はこれを聞いて震え恐れ、盗賊が一斉に立ち上がった。

原文六月,邑與司徒尋發雒陽,欲至宛,道出潁川,過昆陽。昆陽時已降漢,漢兵守之。嚴尤、陳茂與二公會,二公縱兵圍昆陽。嚴尤曰:「稱尊號者在宛下,宜亟進。彼破,諸城自定矣。」邑曰:「百萬之師,所過當滅,今屠此城,喋血而進,前歌後舞,顧不快邪!」遂圍城數十重。城中請降,不許。嚴尤又曰:「『歸師勿遏,圍城為之闕』,可如兵法,使得逸出,以怖宛下。」邑又不聽。會世祖悉發郾、定陵兵數千人來救昆陽,尋、邑易之,自將萬餘人行陳,敕諸營皆按部毋得動,獨迎,與漢兵戰,不利。大軍不敢擅相救,漢兵乘勝殺尋。昆陽中兵出並戰,邑走,軍亂。天風蜚瓦,雨如注水,大眾崩壞號謼,虎豹股栗,士卒奔走,各還歸其郡。邑獨與所將長安勇敢數千人還雒陽。關中聞之震恐,盜賊並起。

また、漢の兵士の話として、王莽が孝平帝を毒殺したと聞いた。王莽は公卿以下を王路堂に集め、かつて平帝のために天命を請うた金縢の策文を開示し、涙を流して群臣に見せた。明学男の張邯に命じて、自分の徳と符命の事柄を称揚させ、ついで言った。『易経に言う、「伏戎于莽、升其高陵、三歳不興」と。「莽」は皇帝の名である。「升」は劉伯升を指す。「高陵」は高陵侯の子である翟義を指す。劉升と翟義が新皇帝の世に伏した兵士となっても、やはり滅ぼされて興ることはない、という意味だ』。群臣は皆、万歳を唱えた。また、東方から檻車で数人を護送させて来て、「劉伯升らは皆、処刑された」と言わせた。私はそれが偽りであることを知っている。

原文又聞漢兵言,莽鴆殺孝平帝。莽乃會公卿以下於王路堂,開所為平帝請命金縢之策,泣以視群臣。命明學男張邯稱說其德及符命事,因曰:「易言:『伏戎于莽,升其高陵,三歲不興。』『莽』,皇帝之名。『升』謂劉伯升。『高陵』謂高陵侯子翟義也。言劉升、翟義為伏戎之兵於新皇帝世,猶殄滅不興也。」群臣皆稱萬歲。又令東方檻車傳送數人,言「劉伯升等皆行大戮」。臣知其詐也。

これより先、衛将軍の王涉は平素から道士の西門君恵を養っていた。君恵は天文や讖記を好み、王涉に言った。「彗星が宮室を掃うのは、劉氏が再び興る兆しであり、それは国師公の姓名に現れている」。王涉はその言葉を信じ、大司馬の董忠に話し、何度も共に国師(劉歆)の殿中の部屋を訪れて星宿について語ったが、国師は応じなかった。後日、王涉が特に一人で訪れ、劉歆に向かって涙を流して言った。「誠心誠意、貴公と共に宗族の安泰を図りたいのに、どうして私を信じないのですか」。劉歆はそこで天文と人事について語り、東方(南陽の劉玄)が必ず成功すると言った。王涉は言った。「新都哀侯(王莽の父)は幼少時に病弱で、功顕君(王莽の母)は普段から酒を好んでいたので、帝(王莽)は本来、我が家の子ではないのではないかと疑っている。董公(董忠)は中軍の精兵を掌握し、私は宮中の警備を担当し、伊休侯は殿中を担当している。もし心を合わせて謀り、共に帝を脅迫し、東の南陽の天子(劉玄)に降伏すれば、宗族を全うできる。そうしなければ、皆、滅ぼされてしまうだろう」。伊休侯とは、劉歆の長子の劉曡で、侍中五官中郎将を務め、王莽に寵愛されていた。劉歆は王莽が自分の三人の子を殺したことを恨み、また大禍が迫るのを恐れ、ついに王涉、董忠と謀り、挙兵しようとした。劉歆は言った。「太白星が出るのを待つべきだ」。董忠は司中大贅の起武侯・孫伋も兵権を握っていると考え、さらに孫伋と謀った。孫伋が帰宅すると、顔色が変わり、食事もできなかった。妻が怪しんで尋ねると、その状況を話した。妻は弟の雲陽の陳邯に告げ、陳邯はそれを密告しようとした。七月、孫伋と陳邯は共に密告し、王莽は使者を分遣して董忠らを召し出した。その時、董忠はちょうど兵士を訓練しており、護軍の王咸は、計画が長く発動せず漏洩する恐れがあるとして、使者を斬り、兵を率いて宮中に入るよう進言した。董忠は聞き入れず、劉歆、王涉と共に省戸の下で会合した。王莽は䲭惲に命じて詰問させると、皆、罪を認めた。中黄門らがそれぞれ刀を抜いて董忠らを部屋に送ろうとした時、董忠は剣を抜いて自害しようとした。侍中の王望が「大司馬が謀反した」と叫ぶと、黄門らが剣を持って共に格闘し、董忠を殺した。省中は驚き騒ぎ、兵士が郎署に駆けつけ、皆、刀を抜き弩を構えた。更始将軍の史諶が諸署を巡り、郎吏に告げて言った。「大司馬は狂病を発し、既に誅殺された」。皆に武器を解かせた。王莽は凶事を鎮めようと、虎賁に斬馬剣で董忠の死体を切り刻ませ、竹器に入れて、「反逆者の死体を出す」と触れ回らせた。詔書を下して、大司馬の官属や吏士で董忠に欺かれて謀反に加わり、未発覚の者を赦免した。董忠の宗族を捕らえ、濃い酢や毒薬、短刀や棘と共に一つの穴に埋めた。劉歆と王涉は共に自殺した。王莽は二人が縁戚の旧臣であったため、内部からの崩壊を嫌い、誅殺したことを公表しなかった。伊休侯の劉曡はまた、普段から謹直であり、劉歆も最後まで(謀反を)告げなかったため、侍中中郎将を免じるだけで、中散大夫に更任した。後日、殿中の鉤盾の土山にある仙人の掌の傍に、白髪の老人が青衣を着ているのを、郎吏が見てひそかに国師公と呼んだ。衍功侯の喜は普段から占卦に長けていたので、王莽は占わせたところ、「兵火の憂いあり」と言った。王莽は言った。「小僧がどうしてこのような左道を知っているのか。これは私の皇祖叔父の王子僑が私を迎えに来ようとしているのだ」。

原文先是,衛將軍王涉素養道士西門君惠。君惠好天文讖記,為涉言:「星孛掃宮室,劉氏當復興,國師公姓名是也。」涉信其言,以語大司馬董忠,數俱至國師殿中廬道語星宿,國師不應。後涉特往,對歆涕泣言:「誠欲與公共安宗族,奈何不信涉也!」歆因為言天文人事,東方必成。涉曰:「新都哀侯小被病,功顯君素耆酒,疑帝本非我家子也。董公主中軍精兵,涉領宮衛,伊休侯主殿中,如同心合謀,共劫持帝,東降南陽天子,可以全宗族;不者,俱夷滅矣!」伊休侯者,歆長子也,為侍中五官中郎將,莽素愛之。歆怨莽殺其三子,又畏大禍至,遂與涉、忠謀,欲發。歆曰:「當待太白星出,乃可。」忠以司中大贅起武侯孫伋亦主兵,復與伋謀。伋歸家,顏色變,不能食。妻怪問之,語其狀。妻以告弟雲陽陳邯,邯欲告之。七月,伋與邯俱告,莽遣使者分召忠等。時忠方講兵都肄,護軍王咸謂忠謀久不發,恐漏泄,不如遂斬使者,勒兵入。忠不聽,遂與歆、涉會省戶下。莽令鹊惲責問,皆服。中黃門各拔刃將忠等送廬,忠拔劍欲自刎,侍中王望傳言大司馬反,黃門持劍共格殺之。省中相驚傳,勒兵至郎署,皆拔刃張弩。更始將軍史諶行諸署,告郎吏曰:「大司馬有狂病,發,已誅。」皆令弛兵。莽欲以厭凶,使虎賁以斬馬劍挫忠,盛以竹器,傳曰「反虜出」。下書赦大司馬官屬吏士為忠所詿誤,謀反未發覺者。收忠宗族,以醇醯毒藥、尺白刃叢僰并一坎而埋之。劉歆、王涉皆自殺。莽以二人骨肉舊臣,惡其內潰,故隱其誅。伊休侯疊又以素謹,歆訖不告,但免侍中中郎將,更為中散大夫。後日殿中鉤盾土山僊人掌旁有白頭公青衣,郎吏見者私謂之國師公。衍功侯喜素善卦,莽使筮之,曰:「憂兵火。」莽曰:「小兒安得此左道?是乃予之皇祖叔父子僑欲來迎我也。」

王莽の軍勢は外で敗れ、大臣は内で背き、側近に信頼できる者がいなくなり、もはや遠方の郡国のことを考えられず、王邑を呼び戻して計議しようとした。崔発は言った。「王邑は元来小心な人物です。今、大軍を失って召還されれば、節義を守って自決する恐れがあります。何か大いにその意を慰めるべきです」。そこで王莽は崔発を馳伝で急派し、王邑に諭させた。「私は年老いて適当な後継ぎがいない。天下を王邑に伝えようと思う。辞退は許さない。会ったらまたこの話はするな」。王邑が到着すると、大司馬に任じた。大長秋の張邯を大司徒に、崔発を大司空に、司中寿容の苗訢を国師に、同説侯の林を衛将軍に任じた。王莽は憂悶して食事も取れず、ただ酒を飲み、鮑を食べるだけだった。軍書を読んで疲れると、机にもたれて眠り、枕には就かなくなった。性来、時日や小術を好み、事態が差し迫ると、ただ厭勝の術を行った。使者を遣わして渭陵と延陵の園門の罘罳を壊させ、「民衆に再び思い起こさせないためだ」と言った。また墨でその周囲の塀を汚した。来攻する将軍を「歳宿」と号し、申(水)を「助将軍」とし、右庚を「刻木校尉」とし、前丙を「燿金都尉」とし、また言った。「大斧を執り、枯れ木を伐つ。大水を流し、発火を滅ぼす」。この類いは数え切れないほどあった。

原文莽軍師外破,大臣內畔,左右亡所信,不能復遠念郡國,欲謼邑與計議。崔發曰:「邑素小心,今失大眾而徵,恐其執節引決,宜有以大慰其意。」於是莽遣發馳傳諭邑:「我年老毋適子,欲傳邑以天下。敕亡得謝,見勿復道。」邑到,以為大司馬。大長秋張邯為大司徒,崔發為大司空,司中壽容苗訢為國師,同說侯林為衛將軍。莽憂懣不能食,亶飲酒,啗鰒魚。讀軍書倦,因馮几寐,不復就枕矣。性好時日小數,及事迫急,亶為厭勝。遣使壞渭陵、延陵園門罘罳,曰:「毋使民復思也。」又以墨洿色其周垣。號將至曰「歲宿」,申水為「助將軍」,右庚「刻木校尉」,前丙「燿金都尉」,又曰:「執大斧,伐枯木;流大水,滅發火。」如此屬不可勝記。

秋、太白星が太微垣に流れ入り、月光のように地上を照らした。

原文秋,太白星流入太微,燭地如月光。

成紀の隗崔兄弟が共に大尹の李育を脅迫し、兄の子の隗囂を大将軍として立て、雍州牧の陳慶と安定卒正の王旬を攻め殺し、その兵衆を併せ、郡県に檄文を送り、王莽の罪悪が桀紂よりも万倍も甚だしいと数え上げた。

原文成紀隗崔兄弟共劫大尹李育,以兄子隗囂為大將軍,攻殺雍州牧陳慶、安定卒正王旬,并其眾,移書郡縣,數莽罪惡萬於桀紂。

この月、析の鄧曄と于匡が南郷で百余人を率いて兵を起こした。当時、析の県令が兵数千を率いて鄡亭に駐屯し、武関を守備していた。鄧曄と于匡は県令に言った。「劉氏の帝(劉玄)が既に立ったのに、貴殿はどうして天命を知らないのか」。県令は降伏を請い、その兵衆を全て得た。鄧曄は輔漢左将軍を自称し、于匡は右将軍を自称し、析と丹水を陥落させ、武関を攻め、都尉の朱萌を降伏させた。右隊大夫の宋綱を攻撃して殺し、西進して湖県を陥落させた。王莽はますます憂い、どうすればよいか分からなかった。崔発が言った。「周礼と春秋左氏伝によれば、国に大災いがある時は、泣いてそれを鎮める。だから易経に『先に号咷し、後に笑う』とある。天に呼びかけて救いを求めるべきです」。王莽は自分が敗北するのを悟り、群臣を率いて南郊に行き、自分の符命の経緯を陳述し、天を仰いで言った。「皇天が既に臣の王莽に天命を授けたなら、どうして賊衆を滅ぼさないのか。もし臣の王莽が正しくなければ、どうか雷霆を下して臣の王莽を誅してください」。そして胸を叩いて大声で泣き、息が尽きると、伏して叩頭した。また告天策を作り、自らの功労を述べ、千余言に及んだ。諸生や小民で朝晩哭礼に参加し、粥の食事を提供され、特に悲しみ哀しんで策文を誦することができる者は郎官に取り立てられ、五千余人に達した。䲭惲がこれを統率した。

原文是月,析人鄧曄、于匡起兵南鄉百餘人。時析宰將兵數千屯鄡亭,備武關。曄、匡謂宰曰:「劉帝已立,君何不知命也!」宰請降,盡得其眾。曄自稱輔漢左將軍,匡右將軍,拔析、丹水,攻武關,都尉朱萌降。進攻右隊大夫宋綱,殺之,西拔湖。莽愈憂,不知所出。崔發言:「周禮及春秋左氏,國有大災,則哭以厭之。故易稱『先號咷而後笑』。宜呼嗟告天以求救。」莽自知敗,乃率群臣至南郊,陳其符命本末,仰天曰:「皇天既命授臣莽,何不殄滅眾賊?即令臣莽非是,願下雷霆誅臣莽!」因搏心大哭,氣盡,伏而叩頭。又作告天策,自陳功勞,千餘言。諸生小民會旦夕哭,為設飧粥,甚悲哀及能誦策文者除以為郎,至五千餘人。鹊惲將領之。

王莽は九人の将軍を任命し、皆「虎」の号を以てし、「九虎」と号し、北軍の精兵数万人を率いて東へ向かわせ、その妻子を宮中に人質として置いた。当時、省中の黄金は一万斤を一匱とし、まだ六十匱あり、黄門、鉤盾、臧府、中尚方など各所にそれぞれ数匱ずつあった。長楽御府、中御府及び都内、平準の帑蔵には、銭、帛、珠玉、財物が非常に多かったが、王莽はますますそれを惜しみ、九虎の士に一人あたり四千銭を賜っただけだった。兵士たちは深く怨み、戦う意欲がなかった。九虎は華陰の回谿に至り、険阻な地に拠り、北は河南から山に沿って布陣した。于匡が数千の弩兵を率い、土塁に乗って挑戦した。鄧曄は二万余人を率いて閿郷から南に出て棗街、作姑を破り、その一部を撃破し、北に出て九虎の背後を撃った。六虎は敗走した。史熊と王況は宮闕に赴いて死を請うた。王莽は使者を遣わして、死んだ者はどこにいるかと責めると、二人は自殺した。他の四虎は逃亡した。三虎の郭欽、陳翬、成重は散兵を収容し、京師倉を守った。

原文莽拜將軍九人,皆以虎為號,號曰「九虎」,將北軍精兵數萬人東,內其妻子宮中以為質。時省中黃金萬斤者為一匱,尚有六十匱,黃門、鉤盾、臧府、中尚方處處各有數匱。長樂御府、中御府及都內、平準帑藏錢帛珠玉財物甚眾,莽愈愛之,賜九虎士人四千錢。眾重怨,無鬥意。九虎至華陰回谿,距隘,北從河南至山。于匡持數千弩,乘堆挑戰。鄧曄將二萬餘人從閿鄉南出棗街、作姑,破其一部,北出九虎後擊之。六虎敗走。史熊、王況詣闕歸死,莽使使責死者安在,皆自殺;其四虎亡。三虎郭欽、陳翬、成重收散卒,保京師倉。

鄧曄が武関を開いて漢軍を迎え、丞相司直の李松が二千余人を率いて湖県に至り、鄧曄らと共に京師倉を攻撃したが、陥落させられなかった。鄧曄は弘農掾の王憲を校尉に任じ、数百人を率いて北へ渭水を渡り、左馮翊の地に入り、城を降し地を攻略した。李松は偏将軍の韓臣らを派遣して西へ直進して新豊に至らせ、王莽の波水将軍と戦い、波水将軍は敗走した。韓臣らは追撃し、ついに長門宮にまで至った。王憲は北へ進んで頻陽に至り、通過する地で人々は迎えて降伏した。大姓の櫟陽の申碭、下邽の王大はいずれも兵を率いて王憲に従った。属県の斄の厳春、茂陵の董喜、藍田の王孟、槐里の汝臣、盩厔の王扶、陽陵の厳本、杜陵の屠門少の類は、いずれも数千人の兵を擁し、漢の将軍を仮称した。

原文鄧曄開武關迎漢,丞相司直李松將二千餘人至湖,與曄等共攻京師倉,未下。曄以弘農掾王憲為校尉,將數百人北度渭,入左馮翊界,降城略地。李松遣偏將軍韓臣等徑西至新豐,與莽波水將軍戰,波水走。韓臣等追奔,遂至長門宮。王憲北至頻陽,所過迎降。大姓櫟陽申碭、下邽王大皆率眾隨憲。屬縣斄嚴春、茂陵董喜、藍田王孟、槐里汝臣、盩厔王扶、陽陵嚴本、杜陵屠門少之屬,眾皆數千人,假號稱漢將。

当時、李松と鄧曄は、京師倉のような小さな倉庫さえまだ陥落させられないのに、まして長安城はなおさらであり、更始帝の大軍が到着するのを待つべきだと考えた。そこで軍を率いて華陰に至り、攻城具を整えた。一方、長安周辺の兵が四方から城下に集結し、天水の隗氏の軍がちょうど到着したと聞くと、皆が先を争って城に入ろうとし、大功を立てて略奪の利益を得ようと貪った。

原文時李松、鄧曄以為京師小小倉尚未可下,何況長安城,當須更始帝大兵到。即引軍至華陰,治攻具。而長安旁兵四會城下,聞天水隗氏兵方到,皆爭欲先入城,貪立大功鹵掠之利。

王莽は使者を派遣して城中の諸獄の囚人を分け隔てなく赦免し、皆に武器を与え、猪を殺してその血を飲ませ、誓いを立てさせて言った。「新室に尽くさない者がいれば、土地の神が記録するぞ!」更始将軍の史諶が渭橋を渡ろうとすると、囚人たちは皆散り散りに逃げ去った。史諶は空しく帰還した。兵士たちは王莽の妻子や父祖の墓を発掘し、その棺や廟、明堂、辟雍を焼き、火の光が城中を照らした。ある者が王莽に言った。「城門の守兵は東方の者たちで、信用できません。」王莽は越の騎士を改めて徴発して護衛とし、各門に六百人を配置し、それぞれに校尉一人を置いた。

原文莽遣使者分赦城中諸獄囚徒,皆授兵,殺豨飲其血,與誓曰:「有不為新室者,社鬼記之!」更始將軍史諶將度渭橋,皆散走。諶空還。眾兵發掘莽妻子父祖冢,燒其棺槨及九廟、明堂、辟雍,火照城中。或謂莽曰:「城門卒,東方人,不可信。」莽更發越騎士為衛,門置六百人,各一校尉。

十月戊申の朔日、兵が宣平城門から入城した。これは民間で都門と呼ばれる門である。張邯が城門を巡回していたところ、兵に出会って殺された。王邑、王林、王巡、鵲惲らは分かれて兵を率い、北闕の下で防戦した。漢軍は王莽の封賞を貪って力戦する者が七百余人いた。日が暮れると、官府や邸宅の者は皆逃亡した。二日己酉、城中の若者である朱弟、張魚らは略奪されるのを恐れ、騒ぎながら呼応し、作室門を焼き、敬法闥を斧で破り、叫んだ。「逆賊の王莽、どうして出て降伏しないのか?」火は掖廷承明に及び、ここは黄皇室主(王莽の娘で平帝の皇后)の居所であった。王莽は火を避けて宣室前殿に移ったが、火はすぐにそこにも迫った。宮人や婦女が泣き叫んで言った。「どうすればよいのですか!」その時、王莽は紺色の上下一つの礼服を着け、璽と蔽膝を帯び、虞帝の匕首を持っていた。天文郎が前に栻(占いの器具)を据え、日時を加えて占うと、王莽は座席を回転させて北斗七星の柄の方向に従って座り、言った。「天が私に徳を生じさせたのだ。漢兵が私をどうすることもできようか!」王莽はこの時、食事を取らず、気力が衰え弱っていた。

原文十月戊申朔,兵從宣平城門入,民間所謂都門也。張邯行城門,逢兵見殺。王邑、王林、王巡、鹊惲等分將兵距擊北闕下。漢兵貪莽封力戰者七百餘人。會日暮,官府邸第盡奔亡。二日己酉,城中少年朱弟、張魚等恐見鹵掠,趨讙並和,燒作室門,斧敬法闥,謼曰:「反虜王莽,何不出降?」火及掖廷承明,黃皇室主所居也。莽避火宣室前殿,火輒隨之。宮人婦女謕謼曰:「當奈何!」時莽紺袀服,帶璽韍,持虞帝匕首。天文郎桉栻於前,日時加某,莽旋席隨斗柄而坐,曰:「天生德於予,漢兵其如予何!」莽時不食,少氣困矣。

三日庚戌、朝方に夜が明けると、群臣が王莽を支え、前殿から南へ下って椒塗の階段を降り、西の白虎門から出た。和新公の王揖が車を奉じて門外で待っていた。王莽は車に乗り、漸台へ向かった。池の水を防壁にしようとしたのである。それでもなお符命と威斗を抱きかかえ、公卿大夫、侍中、黄門郎などの従官はまだ千余人がこれに従った。王邑は昼夜を問わず戦い、疲労困憊し、兵士の死傷者はほぼ全滅し、宮中に駆け込み、難関をくぐり抜けて漸台に至り、自分の子で侍中の王睦が衣冠を脱いで逃げようとしているのを見て、叱りつけて戻らせ、父子で王莽を守った。兵士たちが殿中に入り、叫んだ。「逆賊の王莽はどこだ?」一人の美人が部屋から出て言った。「漸台にいます。」兵士たちは追いかけて、数百重にも囲んだ。台上でも弓弩で応射し、次第に兵士が倒れていった。矢が尽き、もう射るものがなくなり、短兵で戦った。王邑の父の王平、鵲惲、王巡は戦死し、王莽は室内に入った。夕方の下餔の時分、兵士たちが台上に上がり、王揖、趙博、苗訢、唐尊、王盛、中常侍の王参らは皆台上で死んだ。商人の杜呉が王莽を殺し、その綬を取った。校尉の東海の公賓就は、かつて大行治礼の官であり、杜呉に会って綬の主がどこにいるかと尋ねた。杜呉が言った。「室の中の北西の隅です。」公賓就はそれと分かり、王莽の首を斬った。兵士たちは王莽の体を切り裂き、四肢や関節、筋肉や骨を細かく切り分け、争って殺し合った者は数十人に及んだ。公賓就は王莽の首を持って王憲のもとへ行った。王憲は自ら漢の大将軍と称し、城中の兵数十万は皆彼に属し、東宮に宿営し、王莽の後宮の女を妻とし、王莽の車や服を用いた。

原文三日庚戌,晨旦明,群臣扶掖莽,自前殿南下椒除,西出白虎門,和新公王揖奉車待門外。莽就車,之漸臺,欲阻池水,猶抱持符命、威斗,公卿大夫、侍中、黃門郎從官尚千餘人隨之。王邑晝夜戰,罷極,士死傷略盡,馳入宮,間關至漸臺,見其子侍中睦解衣冠欲逃,邑叱之令還,父子共守莽。軍人入殿中,謼曰:「反虜王莽安在?」有美人出房曰:「在漸臺。」眾兵追之,圍數百重。臺上亦弓弩與相射,稍稍落去。矢盡,無以復射,短兵接。王邑父平、鹊惲、王巡戰死,莽入室。下餔時,眾兵上臺,王揖、趙博、苗訢、唐尊、王盛、中常侍王參等皆死臺上。商人杜吳殺莽,取其綬。校尉東海公賓就,故大行治禮,見吳問綬主所在。曰:「室中西北陬間。」就識,斬莽首。軍人分裂莽身,支節肌骨臠分,爭相殺者數十人。公賓就持莽首詣王憲。憲自稱漢大將軍,城中兵數十萬皆屬焉,舍東宮,妻莽後宮,乘其車服。

六日癸丑、李松と鄧曄が長安に入城し、将軍の趙萌と申屠建も到着した。王憲が璽綬をすぐに上呈せず、多くの宮女を傍らに侍らせ、天子の鼓旗を設けていたので、彼を捕らえて斬った。王莽の首を更始帝のもとに伝送し、宛の市にさらし、百姓は皆それを手に取って打ちつけ、ある者はその舌を切り取って食べた。

原文六日癸丑,李松、鄧曄入長安,將軍趙萌、申屠建亦至,以王憲得璽綬不輒上,多挾宮女,建天子鼓旗,收斬之。傳莽首詣更始,縣宛市,百姓共提擊之,或切食其舌。

王莽の揚州牧であった李聖と司命の孔仁は山東で敗れ、李聖は戦死し、孔仁は配下の兵を率いて降伏したが、やがて嘆いて言った。「私は『人の食むものを食む者は、その事に死す』と聞いている。」そして剣を抜いて自刺して死んだ。また、曹部監の杜普、陳定大尹の沈意、九江連率の賈萌はいずれも郡を守って降伏せず、漢軍に誅殺された。賞都大尹の王欽と郭欽は京師倉を守っていたが、王莽の死を聞いて降伏した。更始帝は彼らの義を認め、皆を侯に封じた。太師の王匡と国将の哀章は洛陽で降伏し、宛に伝送されて斬られた。厳尤と陳茂は昆陽の戦いで敗れ、沛郡の譙県まで逃げ、自ら漢の将軍と称し、官吏や民を召集して会合した。厳尤は王莽が帝位を簒奪したことと天の時に従って滅び、聖なる漢が再興した状況について説き、陳茂は伏して涙を流した。かつての漢の鍾武侯である劉聖が汝南で兵を集めて尊号を称したと聞き、厳尤と陳茂は彼に降った。劉聖は厳尤を大司馬に、陳茂を丞相に任じた。十数日で敗れ、厳尤と陳茂は共に死んだ。郡県は皆城を挙げて降伏し、天下はことごとく漢に帰した。

原文莽揚州牧李聖、司命孔仁兵敗山東,聖格死,仁將其眾降,已而歎曰:「吾聞食人食者死其事。」拔劍自刺死。及曹部監杜普、陳定大尹沈意、九江連率賈萌皆守郡不降,為漢兵所誅。賞都大尹王欽及郭欽守京師倉,聞莽死,乃降,更始義之,皆封為侯。太師王匡、國將哀章降雒陽,傳詣宛,斬之。嚴尤、陳茂敗昆陽下,走至沛郡譙,自稱漢將,召會吏民。尤為稱說王莽篡位天時所亡聖漢復興狀,茂伏而涕泣。聞故漢鍾武侯劉聖聚眾汝南稱尊號,尤、茂降之。以尤為大司馬,茂為丞相。十餘日敗,尤、茂并死。郡縣皆舉城降,天下悉歸漢。

初め、申屠建はかつて崔発に師事していたことがあった。申屠建が到着すると、崔発は彼に降伏した。後にまた説得しようとしたので、申屠建は丞相の劉賜に命じて崔発を斬り、その首をさらしものにさせた。史諶、王延、王林、王呉、趙閎も降伏したが、やはり殺された。初め、諸々の仮号を称する兵士たちは皆、封侯されることを望んでいた。申屠建が王憲を斬った後、また「三輔の狡猾な者どもが共謀してその主君を殺した」と吹聴した。官吏や民は恐れおののき、属県は屯集して守りを固めたので、申屠建らは攻略できず、急いで更始帝に報告した。

原文初,申屠建嘗事崔發為師,建至,發降之。後復稱說,建令丞相劉賜斬發以徇。史諶、王延、王林、王吳、趙閎亦降,復見殺。初,諸假號兵人人望封侯。申屠建既斬王憲,又揚言三輔黠共殺其主。吏民惶恐,屬縣屯聚,建等不能下,馳白更始。

更始二年二月、更始帝が長安に到着し、大赦の詔を下し、王莽の子以外は、その罪を全て赦免したので、かつての王氏の宗族は全うすることができた。三輔はことごとく平定され、更始帝は長安に都を定め、長楽宮に居住した。府庫の蔵は完全に保たれており、ただ未央宮だけが王莽を攻めて三日間焼かれたが、王莽が死ぬとすぐに秩序が回復して元通りになった。更始帝が到着してから、一年余り政治や教化は行われなかった。翌年の夏、赤眉の樊崇ら数十万の兵が関中に入り、劉盆子を立てて皇帝と称し、更始帝を攻撃し、更始帝は降伏した。赤眉軍はついに長安の宮室や市街地を焼き、更始帝を害した。民は飢えて人肉を食らい、死者は数十万に及び、長安は廃墟と化し、城中を行く人はいなかった。宗廟や園陵はことごとく発掘されたが、ただ霸陵と杜陵だけは無事であった。六月、世祖(光武帝)が即位し、その後、宗廟や社稷が再建され、天下はようやく安寧を取り戻した。

原文二年二月,更始到長安,下詔大赦,非王莽子,他皆除其罪,故王氏宗族得全。三輔悉平,更始都長安,居長樂宮。府藏完具,獨未央宮燒攻莽三日,死則案堵復故。更始至,歲餘政教不行。明年夏,赤眉樊崇等眾數十萬人入關,立劉盆子,稱尊號,攻更始,更始降之。赤眉遂燒長安宮室市里,害更始。民飢餓相食,死者數十萬,長安為虛,城中無人行。宗廟園陵皆發掘,唯霸陵、杜陵完。六月,世祖即位,然後宗廟社稷復立,天下艾安。

【賛】

原文【贊】

(論賛)に言う。王莽は最初、外戚として起き上がり、節を折り、力を尽くして実行し、名誉を求め、宗族は孝を称え、師友は仁に帰した。その地位に就き輔政するに及んで、成帝・哀帝の時代において、国家のために勤労し、直道を行い、行動は称賛され述べられた。まさにいわゆる『家にあれば必ず聞こえ、国にあれば必ず聞こえる』『色は仁を取りて行いはこれに違う』者であろうか。莽はすでに仁でなく、しかも佞邪の才を持ち、さらに四代の父祖が歴代にわたって握った権力を乗じ、漢朝の中衰に遭い、国の統(皇統)が三度絶えるという事態に、太后(王政君)が長寿でその宗主となったため、故にその奸悪をほしいままにし、簒奪の禍を成すことができた。これを推して言えば、これも天の時であり、人の力によるものではない。その帝位を窃み南面するに及んで、居るべきでない地位に居り、覆滅の勢いは桀・紂よりも険しく、しかも莽は平然として自ら黄帝・虞舜が再び現れたと思い込んだ。そこで初めてほしいままに振る舞い、その威嚇と詐術を奮い起こし、天を滔々と覆い民を虐げ、窮まりなく凶悪で極悪非道であり、毒害は諸夏(中国)に流れ、乱は蛮貉(異民族)にまで延びたが、まだその欲望を十分に発揮できなかった。このため、四海の内は騒然として生きる楽しみを失い、内外ともに憤り怨み、遠近ともに蜂起し、城郭は守られず、手足のように分かれた国は分裂し、ついに天下の城邑を廃墟とし、墳墓が発掘され、害は生ける民に遍く及び、罪は朽ちた骨にまで及んだ。書物や伝承に記されている乱臣賊子や無道の人物を考察し、その禍害と敗亡を比べても、莽ほど甚だしい者はなかった。昔、秦は詩書を焼いて私議(法家思想)を立て、莽は六経を誦読して奸言を飾った。同じく誅滅の道に帰し、ともに滅亡を用いた。皆、亢龍(極限に達した龍)が気を絶ち、天命に非ざる運命であり、紫色(正色でない色)と蛙声(正声でない声)、余分と閏位(正統でない位)のようなもので、聖王(光武帝)が天下を掃除するための駆除物に過ぎなかったのである。

原文贊曰:王莽始起外戚,折節力行,以要名譽,宗族稱孝,師友歸仁。及其居位輔政,成、哀之際,勤勞國家,直道而行,動見稱述。豈所謂「在家必聞,在國必聞」,「色取仁而行違」者邪?莽既不仁而有佞邪之材,又乘四父歷世之權,遭漢中微,國統三絕,而太后壽考為之宗主,故得肆其姦慝,以成篡盜之禍。推是言之,亦天時,非人力之致矣。及其竊位南面,處非所據,顛覆之勢險於桀紂,而莽晏然自以黃、虞復出也。乃始恣睢,奮其威詐,滔天虐民,窮凶惡極,毒流諸夏,亂延蠻貉,猶未足逞其欲焉。是以四海之內,囂然喪其樂生之心,中外憤怨,遠近俱發,城池不守,支體分裂,遂令天下城邑為虛,丘壟發掘,害遍生民,辜及朽骨,自書傳所載亂臣賊子無道之人,考其禍敗,未有如莽之甚者也。昔秦燔詩書以立私議,莽誦六藝以文姦言,同歸誅塗,俱用滅亡,皆炕龍絕氣,非命之運,紫色麴聲,餘分閏位,聖王之驅除云爾!