漢書

元后傳

孝元皇后は、王莽の姑である。王莽は自らを黄帝の後裔と称し、その『自本』によれば、黄帝は姚氏を姓とし、八代目に虞舜が生まれた。舜は媯汭から興り、媯を姓とした。周の武王の時代に至り、舜の後裔である媯満を陳に封じ、これが胡公である。十三代目に完が生まれた。完は字を敬仲といい、斉に奔り、斉の桓公に卿とされた。田氏を姓とした。十一代目に、田和が斉国を得て、二代目で王を称し、王建の時に至って秦に滅ぼされた。項羽が起こると、建の孫の安を済北王に封じた。漢が興ると、安は国を失い、斉の人々は彼らを「王家」と呼び、これをもって氏とした。

原文孝元皇后,王莽姑也。莽自謂黃帝之後,其《自本》曰:黃帝姓姚氏,八世生虞舜。舜起媯汭,以媯為姓。至周武王封舜後媯滿於陳,是為胡公,十三世生完。完字敬仲,奔齊,齊桓公以為卿,姓田氏。十一世,田和有齊國,二世稱王,至王建為秦所滅。項羽起,封建孫安為濟北王。至漢興,安失國,齊人謂之「王家」,因以為氏。

文帝・景帝の時代、安の孫の遂は字を伯紀といい、東平陵に住み、賀を生んだ。賀は字を翁孺という。武帝の繍衣御史となり、魏郡の群盗である堅盧らの徒党と、及び吏で臆病で逗留して罪に当たる者を追捕したが、翁孺は皆これを放免して誅殺しなかった。他の部の御史である暴勝之らは、二千石を奏して殺し、千石以下を誅し、及び通行飲食の罪で連座した者を処断し、大きな部では斬首が一万余人に及んだ。この話は『酷吏伝』に見える。翁孺は使命を果たさなかったとして免官され、嘆いて言った。「私は千人を生かせば子孫に封があると聞く。私が生かした者は一万余人である。後世はきっと栄えるだろう」。

原文文、景間,安孫遂字伯紀,處東平陵,生賀,字翁孺。為武帝繡衣御史,逐捕魏郡群盜堅盧等黨與,及吏畏懦逗留當坐者,翁孺皆縱不誅。它部御史暴勝之等奏殺二千石,誅千石以下,及通行飲食坐連及者,大部至斬萬餘人,語見《酷吏傳》。翁孺以奉使不稱免,歎曰:「吾聞活千人者有封子孫,吾所活者萬餘人,後世其興乎!」

翁孺が免官された後、東平陵の終氏と怨みを結んだため、魏郡の元城の委粟里に移り住み、三老となった。魏郡の人々はその徳を慕った。元城の建公が言った。「昔、春秋の時に沙麓が崩れた。晋の史官がこれを占うと、『陰が陽の雄となり、土と火が相乗ずる。故に沙麓が崩れる。後六百四十五年、聖女が興るべきである』と言った。それは斉の田氏であろうか。今、王翁孺が移住したのは、まさにその地であり、日月がこれに当たる。元城の郭の東に五鹿の墟がある。これが沙鹿の地である。後八十年、貴女が天下に興るだろう」と。

原文翁孺既免,而與東平陵終氏為怨,乃徙魏郡元城委粟里,為三老,魏郡人德之。元城建公曰:「昔春秋沙麓崩,晉史卜之,曰:『陰為陽雄,土火相乘,故有沙麓崩。後六百四十五年,宜有聖女興。』其齊田乎!今王翁孺徙,正真其地,日月當之。元城郭東有五鹿之虛,即沙鹿地也。後八十年,當有貴女興天下」云。

翁孺は禁を生んだ。禁は字を稚君といい、若くして長安で法律を学び、廷尉史となった。本始三年、娘の政君を生んだ。これが元后である。禁は大志を抱き、廉隅を修めず、酒色を好み、多くの傍妻を娶り、合わせて四女八男があった。長女は君俠、次が元后の政君、次が君力、次が君弟。長男は鳳で孝卿、次が曼で元卿、譚は子元、崇は少子、商は子夏、立は子叔、根は稚卿、逢時は委卿。ただ鳳と崇と元后の政君だけが同じ母であった。母は正妻で、魏郡の李氏の娘である。後に嫉妬深いとして去り、再嫁して河内の苟賓の妻となった。

原文翁孺生禁,字稚君,少學法律長安,為廷尉史,本始三年,生女政君,即元后也。禁有大志,不修廉隅,好酒色,多取傍妻,凡有四女八男;長女君俠,次即元后政君,次君力,次君弟;長男鳳孝卿,次曼元卿,譚子元,崇少子,商子夏,立子叔,根稚卿,逢時委卿,唯鳳、崇與元后政君同母。母,適妻,魏郡李氏女也。後以妒去,更嫁為河內苟賓妻。

初め、李親(政君の母)が政君を身ごもっていた時、月が懐に入る夢を見た。成長すると、婉順で婦人の道を得ていた。かつて許嫁したが、嫁ぐ前に、許嫁した相手が死んだ。後に東平王が政君を姬として聘したが、入る前に王が薨去した。禁はこれを独り怪しみ、卜数者に政君の相を見させた。「大いに貴ぶべきであり、言うべからざるものあり」と。禁は心にこれを然りとし、書を教え、琴を学ばせた。五鳳年間、政君を献じた。十八歳で、掖庭に入り家人子となった。

原文初,李親任政君在身,夢月入其懷。及壯大,婉順得婦人道。嘗許嫁,未行,所許者死。後東平王聘政君為姬,未入,王薨。禁獨怪之,使卜數者相政君:「當大貴,不可言。」禁心以為然,乃教書,學鼓琴。五鳳中,獻政君,年十八矣,入掖庭為家人子。

一年余りして、皇太子の愛幸した司馬良娣が病み、死に臨んで太子に言った。「妾の死は天命ではなく、諸々の娣妾や良人が代わる代わる呪詛して私を殺したのです」。太子はこれを憐れみ、またその通りだと思った。司馬良娣が死ぬと、太子は悲しみ憤って発病し、ぼんやりとして楽しまず、ついに過って諸々の娣妾を怒り、進んで会う者はいなくなった。久しくして、宣帝は太子が諸々の娣妾を恨んでいることを聞き、その意に順って適わせようとし、皇后に命じて後宮の家人子の中で太子を慰め仕えることができる者を選ばせた。政君もその中にいた。太子が朝見した時、皇后は政君ら五人を見せ、そっと傍らの長御に命じて太子の望むところを尋ね知らせた。太子は五人には全く意がなく、皇后に迫られて仕方なく、強いて応えて言った。「この中の一人でよい」。この時、政君は太子の近くに座っており、また一人だけ絳色の縁取りのある諸于を着ていたので、長御はこれだと即座に思った。皇后は侍中の杜輔と掖庭令の濁賢に命じて政君を太子の宮に送り届けさせ、丙殿で会わせた。御幸を得て、身ごもった。これ以前、太子の後宮の娣妾は数十人おり、御幸の長い者は七八年いたが、子を産む者はなく、王の妃(政君)は一度の御幸で身ごもったのである。甘露三年、甲館画堂で成帝を生み、世の嫡たる皇孫となった。宣帝はこれを愛し、自ら名を驁と付け、字を太孫とし、常に左右に置いた。

原文歲餘,會皇太子所愛幸司馬良娣病,且死,謂太子曰:「妾死非天命,乃諸娣妾良人更祝詛殺我。」太子憐之,且以為然。及司馬良娣死,太子悲恚發病,忽忽不樂,因以過怒諸娣妾,莫得進見者。久之,宣帝聞太子恨過諸娣妾,欲順適其意,乃令皇后擇後宮家人子可以虞侍太子者,政君與在其中。及太子朝,皇后乃見政君等五人,微令旁長御問知太子所欲。太子殊無意於五人者,不得已於皇后,強應曰:「此中一人可。」是時政君坐近太子,又獨衣絳緣諸于,長御即以為是。皇后使侍中杜輔、掖庭令濁賢交送政君太子宮,見丙殿。得御幸,有身。先是者,太子後宮娣妾以十數,御幸久者七八年,莫有子,及王妃一幸而有身。甘露三年,生成帝於甲館畫堂,為世適皇孫。宣帝愛之,自名曰驁,字太孫,常置左右。

後三年、宣帝が崩御し、太子が即位した。これが孝元帝である。太孫を太子に立て、母の王の妃を婕妤とし、父の禁を陽平侯に封じた。後三日、婕妤は皇后に立てられ、禁は位を特進とし、禁の弟の弘は長楽衛尉に至った。永光二年、禁が薨じ、謚を頃侯といった。長子の鳳が侯を嗣ぎ、衛尉侍中となった。皇后は子を持ってから後、再び進見することは稀になった。太子は成長し、寛大で恭順慎重であり、その話は『成紀』にある。その後、酒を好み、宴楽を楽しむようになり、元帝は有能とは思わなかった。一方、傅昭儀は上(元帝)の寵愛を受け、定陶共王を生んだ。王は多才多芸で、上は甚だこれを愛し、座れば側席に着け、行けば同じ輦に同乗させ、常に太子を廃して共王を立てようとする意図があった。当時、鳳は在位しており、皇后・太子と心を一つにして憂慮恐れ、ひそかに侍中の史丹に太子を擁護させた。その話は『史丹伝』にある。上もまた、皇后が平素謹慎であり、かつ太子は先帝(宣帝)が常に留意していた者であるため、廃されることはなかった。

原文後三年,宣帝崩,太子即位,是為孝元帝。立太孫為太子,以母王妃為婕妤,封父禁為陽平侯。後三日,婕妤立為皇后,禁位特進,禁弟弘至長樂衛尉。永光二年,禁薨,謚曰頃侯。長子鳳嗣侯,為衛尉侍中,皇后自有子後,希復進見。太子壯大,寬博恭慎,語在《成紀》。其後幸酒,樂燕樂,元帝不以為能。而傅昭儀有寵於上,生定陶共王。王多材藝,上甚愛之,坐則側席,行則同輦,常有意欲廢太子而立共王。時鳳在位,與皇后、太子同心憂懼,刺侍中史丹擁右太子,語在《丹傳》。上亦以皇后素謹慎,而太子先帝所常留意,故得不廢。

元帝が崩御し、太子が立った。これが孝成帝である。皇后を皇太后と尊び、鳳を大司馬大将軍とし尚書事を領させ、五千戸を加増して封じた。王氏の興隆は鳳から始まる。また、太后の同母弟の崇を安成侯に封じ、食邑一万戸を与えた。鳳の庶弟の譚らには皆、関内侯の爵を賜り、食邑を与えた。

原文元帝崩,太子立,是為孝成帝。尊皇后為皇太后,以鳳為大司馬大將軍領尚書事,益封五千戶。王氏之興自鳳始。又封太后同母弟崇為安成侯,食邑萬戶。鳳庶弟譚等皆賜爵關內侯,食邑。

その夏、黄霧が四方に満ちて終日続いた。天子が諫大夫の楊興・博王の駟勝らに問うと、皆が答えて言うには、「陰が盛んで陽を侵す気のせいです。高祖の約束では、功臣でなければ侯に封じないことになっていますが、今、太后の諸弟は皆、功績がないのに侯となっています。これは高祖の約束ではなく、外戚としてはかつてなかったことです。それゆえ天が異変を示しているのです」と。事を論じる者の多くがこれを正しいと考えた。王鳳はそこで恐れ、上書して謝罪して言うには、「陛下が即位され、先帝を思慕して諒闇(喪に服すること)におられたため、臣の鳳に命じて尚書事を統轄させられましたが、上は聖なる徳を明らかにすることができず、下は政治に益するところがありませんでした。今、彗星や天地が赤黄色になる異変があり、その咎は臣の鳳にあります。明らかな刑罰を受けるべきであり、天下に謝罪すべきです。今、諒闇はすでに終わり、大義はすべて行われました。自ら万機に親しまれ、天の心を受け継がれるべきです」と。そこで骸骨を乞うて辞職を願い出た。上は返答して言うには、「朕は先帝の聖なる統緒を受け継ぎ、道に踏み込むことが浅く、事の道理が明らかでないため、陰陽が誤り、日月が光を失い、赤黄色の気が天下に満ちているのです。咎は朕自身にあります。今、大将軍が過ちを引き受けて自らに帰し、尚書事を上ろうとし、大将軍の印綬を返上し、大司馬の官を罷めようとされるのは、朕の不徳を明らかにすることです。朕は将軍に事を委ね、誠にいくらかでも成功があり、先祖の功徳が顕われることを望んでいます。将軍は専心して意志を固め、朕の及ばないところを補佐し、疑うことのないようにせよ」と。

原文其夏,黃霧四塞終日。天子以問諫大夫楊興、博王駟勝等,對皆以為:「陰盛侵陽之氣也。高祖之約也,非功臣不侯,今太后諸弟皆以無功為侯,非高祖之約,外戚未曾有也,故天為見異。」言事者多以為然。鳳於是懼,上書辭謝曰:「陛下即位,思慕諒闇,故詔臣鳳典領尚書事,上無以明聖德,下無以益政治。今有孛星天地赤黃之異,咎在臣鳳,當伏顯戮,以謝天下。今諒闇已畢,大義皆舉,宜躬親萬機,以承天心。」因乞骸骨辭職。上報曰:「朕承先帝聖緒,涉道未深,不明事情,是以陰陽錯繆,日月無光,赤黃之氣,充塞天下。咎在朕躬,今大將軍乃引過自予,欲上尚書事,歸大將軍印綬,罷大司馬官,是明朕之不德也。朕委將軍以事,誠欲庶幾有成,顯先祖之功德。將軍其專心固意,輔朕之不逮,毋有所疑。」

その後五年、諸吏散騎安成侯の王崇が亡くなり、諡を共侯といった。遺腹子の奉世が侯を継ぎ、太后はこれを大変哀しんだ。翌年、河平二年(紀元前27年)、上は舅たちをすべて封じ、王譚を平阿侯に、王商を成都侯に、王立を紅陽侯に、王根を曲陽侯に、王逢時を高平侯にした。五人が同日に封じられたので、世間では「五侯」と呼んだ。太后の同母兄弟ではただ王曼だけが早く亡くなり、残りはすべて侯となった。太后の母の李親は、苟氏の妻で、一人の男子を生んで名を参といい、寡婦となって暮らしていた。頃侯の王禁が生きていた時、太后は王禁に命じて李親を戻させた。太后は王参を哀れみ、田蚡の例にならって封じようとした。上は言った、「田氏を封じたのは、正しいことではない」と。王参を侍中水衡都尉とした。王氏の子弟は皆、卿・大夫・侍中・諸曹となり、勢威ある官職を分かち占めて朝廷に満ちた。

原文後五年,諸吏散騎安成侯崇薨,謚曰共侯。有遺腹子奉世嗣侯,太后甚哀之。明年,河平二年,上悉封舅譚為平阿侯,商成都侯,立紅陽侯,根曲陽侯,逢時高平侯。五人同日封,故世謂之「五侯」。太后同產唯曼蚤卒,余畢侯矣。太后母李親,苟氏妻,生一男名參,寡居。頃侯禁在時,太后令禁還李親。太后憐參,欲以田蚡為比而封之。上曰:「封田氏,非正也。」以參為侍中水衡都尉。王氏子弟皆卿、大夫、侍中、諸曹,分據勢官滿朝廷。

大将軍の王鳳が権力を握り、上はついに謙譲して専断することがなかった。側近たちがしばしば光禄大夫の劉向の末子の劉歆が道理に通じ、並外れた才能があると推薦した。上は劉歆を召し出して会見し、詩賦を誦読させると、大いに気に入り、中常侍にしようとして、衣冠を取りに来させた。いよいよ任官しようとした時、側近たちが皆言った、「まだ大将軍にご了解を得ていません」と。上は言った、「これは小事だ。どうして大将軍に関わる必要があるのか?」側近たちは頭を地面に打ち付けて諫めた。上はそこで王鳳に話したが、王鳳は認められないと考え、やめさせた。このように王鳳は畏れられていたのである。

原文大將軍鳳用事,上遂謙讓無所顓。左右常薦光祿大夫劉向少子歆通達有異材。上召見歆,誦讀詩賦,甚說之,欲以為中常侍,召取衣冠。臨當拜,左右皆曰:「未曉大將軍。」上曰:「此小事,何須關大將軍?」左右叩頭爭之。上於是語鳳,鳳以為不可,乃止。其見憚如此。

上は即位して数年、後継ぎがなく、体調が常に優れなかった。定陶共王が来朝すると、太后と上は先帝の意を受け継ぎ、共王を非常に厚く遇し、賞賜は他の王の十倍にし、過去のことを微塵も気にしなかった。共王が来朝した時、天子は引き留めて、国に帰さなかった。上は共王に言った、「私は子がいない。人の命ははかりがたい。一朝にして何かあれば、もう二度と会えなくなるだろう。あなたは長く留まって私に仕えてくれ」と。その後、天子の病気はますます快方に向かい、共王はそのまま国邸に留まり、朝夕に上に仕え、上は非常に親しく重んじた。大将軍の王鳳は、共王が京師にいることを快く思わず、日食があったのを機に言った、「日食は陰が盛んな象徴であり、尋常でない異変です。定陶王は親しいとはいえ、礼では藩国を奉じて国にいるべきです。今、京師に留まって仕えるのは、道理に反して尋常でないため、天が戒めを示されたのです。王を国に帰すべきです」と。上は王鳳に逆らえず、これを許した。共王が辞去する時、上は顔を合わせて涙を流し別れた。

原文上即位數年,無繼嗣,體常不平。定陶共王來朝,太后與上承先帝意,遇共王甚厚,賞賜十倍於它王,不以往事為纖介。共王之來朝也,天子留,不遣歸國。上謂共王:「我未有子,人命不諱,一朝有它,且不復相見。爾長留侍我矣!」其後,天子疾益有瘳,共王因留國邸,旦夕侍上,上甚親重。大將軍鳳心不便共王在京師,會日蝕,鳳因言:「日蝕,陰盛之象,為非常異。定陶王雖親,於禮當奉籓在國。今留侍京師,詭正非常,故天見戒。宜遣王之國。」上不得已於鳳而許之。共王辭去,上與相對涕泣而決。

京兆尹の王章はもとより剛直で敢えて言うところがあり、王鳳が共王を国に帰すよう建議したのは誤りだと考え、日食の咎について封事(密封した上奏文)を奏上した。天子は王章を召し出して会見し、事について詳しく問うた。王章は答えて言った、「天道は聡明で、善を助け悪に災いを下し、瑞祥や異変を符験とします。今、陛下は後継ぎがないため、定陶王を近くに引き寄せ、宗廟を継がせ、社稷を重んじ、上は天の心に順い、下は百姓を安んじようとされています。これは正義の善事であり、祥瑞があるべきなのに、どうして災異を招くのでしょうか?災異が起こるのは、大臣が政権を専断するためです。今、大将軍がみだりに日食の咎を定陶王に帰し、国に帰すよう建議したのは、ただ天子を上に孤立させ、朝政を専断して私利を図ろうとするもので、忠臣ではありません。そもそも日食は、陰が陽を侵し、臣下が君主を専断する咎です。今、政事の大小はすべて王鳳から出て、天子は一度も手を挙げることがなく、王鳳は内省して責めることもせず、かえって咎を善人に帰し、定陶王を遠ざけようとしています。しかも王鳳が欺瞞で不忠なのは、一事だけではありません。前丞相の楽昌侯の王商はもともと先帝の外戚として、内面の行いは篤実で威厳があり、位は将相を歴任し、国家の柱石となる臣でした。その人は正義を守り、節を曲げて王鳳に従おうとせず、ついに閨門のことで王鳳に罷免され、憂いのうちに亡くなり、民衆はこれを哀れみました。また、王鳳は自分の妾の妹の張美人がすでに人に嫁いだことを知りながら、礼では至尊に配すべきではないのに、子を産むのに適していると称して後宮に入れ、ただ妻の弟に私利を図ろうとしました。聞くところによると、張美人はかつて妊娠して出産したことはありません。そもそも羌や胡でさえ、最初の子を殺して血筋を正すのに、まして天子がすでに嫁いだ女を近づけるなど!この三つは皆、大事であり、陛下がご自身でご覧になったことで、その他のことや、ご覧になっていない他のことまで十分に推し量ることができます。王鳳を長く事を統轄させてはならず、退けて邸宅に帰らせ、忠賢な者を選んで代わりとすべきです」と。

原文京兆尹王章素剛直敢言,以為鳳建遣共王之國非是,乃奏封事言日蝕之咎矣。天子召見章,延問以事,章對曰:「天道聰明,佑善而災惡,以瑞異為符效。今陛下以未有繼嗣,引近定陶王,所以承宗廟,重社稷,上順天心,下安百姓。此正義善事,當有祥瑞,何故致災異?災異之發,為大臣顓政者也。今聞大將軍猥歸日蝕之咎於定陶王,建遣之國,苟欲使天子孤立於上,顓擅朝事以便其私,非忠臣也。且日蝕,陰侵陽、臣顓君之咎,今政事大小皆自鳳出,天子曾不一舉手,鳳不內省責,反歸咎善人,推遠定陶王。且鳳誣罔不忠,非一事也。前丞相樂昌侯商本以先帝外屬,內行篤,有威重,位歷將相,國家柱石臣也,其人守正,不肯詘節隨鳳委曲,卒用閨門之事為鳳所罷,身以憂死,眾庶愍之。又鳳知其小婦弟張美人已嘗適人,於禮不宜配御至尊,托以為宜子,內之後宮,苟以私其妻弟。聞張美人未嘗任身就館也。且羌胡尚殺首子以蕩腸正世,況於天子而近已出之女也!此三者皆大事,陛下所自見,足以知其餘,及它所不見者。鳳不可令久典事,宜退使就第,選忠賢以代之。」

王鳳が王商を罷免させ、定陶王を帰国させて以来、上は心穏やかでなかった。王章の言葉を聞くと、天子は感じて悟り、これを受け入れ、王章に言った、「京兆尹の直言がなければ、私は社稷の計を聞くことがなかっただろう!そしてただ賢者が賢者を知る。あなたが試みに朕のために、自らを補佐できる者を求めてくれ」と。そこで王章は封事を奏上し、中山孝王の舅である琅邪太守の馮野王を推薦して言った、「先帝の時に二つの卿を歴任し、忠信で質朴正直、知謀に余裕があります。野王は王の舅として出て行き、賢によって再び入ることは、聖明な主が賢を進めることを喜ばれることを明らかにします」と。上は太子の時からしばしば馮野王が先帝の名卿であると聞き、その名声は王鳳よりはるかに優れており、ちょうど王鳳の代わりにしようと頼みにしていた。

原文自鳳之白罷商後遣定陶王也,上不能平。及聞章言,天子感寤,納之,謂章曰:「微京兆尹直言,吾不聞社稷計!且唯賢知賢,君試為朕求可以自輔者。」於是章奏封事,薦中山孝王舅琅邪太守馮野王「先帝時歷二卿,忠信質直,知謀有餘。野王以王舅出,以賢復人,明聖主樂進賢也。」上自為太子時數聞野王先帝名卿,聲譽出鳳遠甚,方倚欲以代鳳。

初め、王章が召し出されて会見するたび、上はいつも側近を退けた。その時、太后の従弟で長楽衛尉の王弘の子で侍中の王音がただ一人側で聞き、王章の言葉をことごとく知り、王鳳に話した。王鳳はこれを聞くと、病気と称して邸宅に出て、上疏して骸骨を乞い、上に謝罪して言うには、「臣は才能が劣り愚かで、外戚として兄弟七人が列侯に封ぜられ、宗族が恩恵を蒙り、賞賜は計り知れません。輔政として出入りすること七年、国家は臣の鳳に任せ、言うことは聞かれ、推薦する士は常に用いられました。一つも功績や善政がなく、陰陽が調わず、災異がしばしば現れるのは、臣の鳳が職務を奉じて成果がないためであり、これが臣の退くべき第一の理由です。《五経》の伝記、師が誦説するところは、皆、日食の咎は大臣がその人に非ざるにあるとし、《易》に『その右肱を折る』とあります。これが臣の退くべき第二の理由です。河平以来、臣は久しく病気で連年、しばしば外に出て、職務を怠り禄をむさぼりました。これが臣の退くべき第三の理由です。陛下は皇太后の故に誅殺や廃するに忍びず、臣はなお自ら遠く流罪にされるべきを知っています。また重ねて自ら考えるに、兄弟宗族が蒙っている計り知れない恩恵は、身を殺し骨を砕いて輦轂(天子の車)の下で死ぬべきであり、無益なことを理由に寝門(朝廷)を離れる心を持つべきではありません。誠に一年余り以来、苦しみが増し、日増しにひどくなり、大願に耐えられず、骸骨を乞い、帰って自ら治養したいと願います。陛下の神霊に頼り、まだ歯や髪が埋もれないうちに、一ヶ月の間に、幸いにも快癒し、再び帷幄(朝廷)を望みます。そうでなければ、必ず溝壑に置かれるでしょう。臣は非才ながら私情で遇され、天下は臣が恩を受けることの深いことを知っています。病気によって全き骸骨を帰すことができれば、天下は臣が恩恵を受け哀れみをかけられ、その巍巍たる(高大な)ことを重んじていることを知るでしょう。進退は国のためには厚く、万に一つの微塵の非議もありません。ただ陛下の哀れみを願います」と。その文意は非常に哀切で、太后はこれを聞いて涙を流し、食事を摂らなかった。

原文初,章每召見,上輒辟左右。時太后從弟長樂衛尉弘子侍中音獨側聽,具知章言,以語鳳。鳳聞之,稱病出就第,上疏乞骸骨,謝上曰:「臣材駑愚戇,得以外屬兄弟七人封為列侯,宗族蒙恩,賞賜無量。輔政出入七年,國家委任臣鳳,所言輒聽,薦士常用。無一功善,陰陽不調,災異數見,咎在臣鳳奉職無狀,此臣一當退也。《五經》傳記,師所誦說,咸以日蝕之咎在於大臣非其人,《易》曰『折其右肱』,此臣二當退也。河平以來,臣久病連年,數出在外,曠職素餐,此臣三當退也。陛下以皇太后故不忍誅廢,臣猶自知當遠流放,又重自念,兄弟宗族所蒙不測,當殺身靡骨死輦轂下,不當以無益之故有離寢門之心,誠歲余以來,所苦加侵,日日益甚,不勝大願,願乞骸骨,歸自治養,冀賴陛下神靈,未埋發齒,期月之間,幸得瘳愈,復望帷幄,不然,必置溝壑。臣以非材見私,天下知臣受恩深也;以病得全骸骨歸,天下知臣被恩見哀,重巍巍也。進退於國為厚,萬無纖介之議。唯陛下哀憐!」其辭指甚哀,太后聞之為垂涕,不御食。

皇帝は幼少の頃から王鳳を親しく頼りにしていたので、彼を罷免するに忍びず、王鳳に答えて言った。「朕は政務を執るのに明るくなく、政治に多くの欠点があるため、天変がしばしば起こり、すべて朕の身に降りかかっている。将軍は深く過失を引き受け、自ら引退して骸骨を乞おうとしているが、そうなれば朕は誰を頼りにすればよいのか。『書経』に『公よ、我を困らしむることなかれ』とあるではないか。どうか精神を集中し、心を安らかに保ち、早く回復して、朕の意に応えてほしい。」そこで王鳳は起き上がって政務を執った。皇帝は尚書に命じて王章を弾劾上奏させた。「王章は、かつて王野王が王の舅として地方官に出されたことを知りながら、私的に彼を推薦し、朝廷にいて諸侯におもねらせようとした。また、張美人が皇帝に寵愛されていることを知りながら、羌胡が子を殺し腸を洗うという妄説を引き合いに出し、言うべきでないことを言った。」こうして王章は官吏に引き渡された。廷尉は彼に大逆の罪を適用し、「皇帝を夷狄に比べて、継嗣を絶やそうとし、天子に背き、私的に定陶王のために画策した」とした。王章は獄中で死に、妻子は合浦に流された。

原文上少而親倚鳳,弗忍廢,乃報鳳曰:「朕秉事不明,政事多闕,故天變婁臻,咸在朕躬。將軍乃深引過自予,欲乞骸骨而退,則朕將何向焉!《書》不雲乎?『公毋困我』。務專精神,安心自持,期於亟廖,稱朕意焉。」於是鳳起視事。上使尚書劾奏章:「知野王前以王舅出補吏,而私薦之,欲令在朝阿附諸侯;又知張美人體御至尊,而妄稱引羌胡殺子蕩腸,非所宜言。」遂下章吏。廷尉致其大逆罪,以為「比上夷狄,欲絕繼嗣之端;背畔天子,私為定陶王。」章死獄中,妻子徙合浦。

これ以降、公卿は王鳳を見ると、横目で見るようになり、郡国の守相や刺史は皆彼の門下から出るようになった。また、侍中太僕の王音を御史大夫とし、三公の列に加えた。一方、五侯とその兄弟たちは、奢侈を競い、贈り物の珍宝が四方から届き、後宮の妾はそれぞれ数十人、奴僕は千百の数に上り、鐘や磬を並べ、鄭の女の舞を楽しみ、俳優を演じさせ、犬や馬を走らせて遊んだ。邸宅を大いに造営し、土山や漸台を築き、洞門や高い回廊、閣道を連ね、見渡す限り続いていた。百姓は歌った。「五侯が初めて起こるとき、曲陽侯が最も激しく、高都を破壊し決壊させ、外杜まで連なり、土山と漸台は西の白虎殿のようだ。」その奢侈と僭上のほどはこのようなものであった。しかし、彼らは皆、人情に通じ機敏で、士を好み賢者を養い、財産を惜しみなく施し与えて、互いに高潔さを競った。

原文自是公卿見鳳,側目而視,郡國守相、刺吏皆出其門。又以侍中太僕音為御史大夫,列於三公。而五侯群弟,爭為奢移,賂遺珍寶,四面而至;後廷姬妾,各數十人,僮奴以千百數,羅鐘馨,舞鄭女,作倡優,狗馬馳逐;大治第室,起土山漸臺,洞門高廊閣道,連屬彌望。百姓歌之曰:「五侯初起,曲陽最怒,壞決高都,連竟外杜,土山漸臺西白虎。」其奢僭如此。然皆通敏人事,好士養賢,傾財施予,以相高尚。

王鳳が政務を補佐したのは合わせて十一年であった。陽朔三年(紀元前22年)の秋、王鳳が病気になると、天子はたびたび自ら見舞いに行き、その手を取って涙を流して言った。「将軍の病がもしも癒えぬものなら、平阿侯の王譚が将軍に次ぐ者だ。」王鳳は頓首して泣きながら言った。「王譚らは臣と非常に親しい間柄ですが、その行いは皆奢侈で分を超えており、百姓を導く手本にはなりません。御史大夫の王音は謹厳で、臣は敢えて死をもって彼を保証いたします。」王鳳が死の間際に至ると、上疏して皇帝に謝罪し、また強く王音を後任に推薦し、王譚ら五人は決して用いてはならないと述べた。天子はこれを認めた。

原文鳳輔政凡十一歲。陽朔三年秋,鳳疾,天子數自臨問,親執其手,涕泣曰:「將軍病,如有不可言,平阿侯譚次將軍矣。」鳳頓首泣曰:「譚等雖與臣至親,行皆奢僭,無以率導百姓,不如御史大夫音謹敕,臣敢以死保之。」及鳳且死,上疏謝上,復固薦音自代,言譚等五人必不可用。天子然之。

当初、王譚は傲慢で、王鳳に仕えようとせず、一方の王音は王鳳を敬い、子のように卑屈で恭しかったので、王鳳は彼を推薦したのである。王鳳が薨去すると、天子は臨終の贈り物と寵愛を賜り、軽車と甲冑の兵士を送り、軍列を長安から渭陵まで並べ、諡を敬成侯とした。子の王襄が侯を嗣ぎ、衛尉となった。御史大夫の王音はついに王鳳に代わって大司馬車騎将軍となり、平阿侯の王譚は特進の位を与えられ、城門の兵を統率した。谷永が王譚に説き、城門の職務を受けないよう辞退させたため、王音と不和となり、その話は『谷永伝』にある。

原文初,譚倨,不肯事鳳,而音敬鳳,卑恭如子,故薦之。鳳薨,天子臨吊贈寵,送以輕車介士,軍陳自長安至渭陵,謚曰敬成侯。子襄嗣侯,為衛尉。御史大夫音竟代鳳為大司馬車騎將軍,而平阿侯譚位特進,領城門兵。谷永說譚,令讓不受城門職,由是與音不平,語在《永傳》。

王音は、従兄弟の舅という遠い親戚ながら重用されて政務を執ることになり、細心に職務に励んだ。一年余りして、皇帝は詔を下して言った。「車騎将軍の王音は、宿衛として忠実正しく、国家のために勤労し、以前は御史大夫として、外戚として兵馬を統べるにふさわしく、将軍として朝廷に入ったが、宰相の封を得られなかった。朕は甚だ心残りである。王音を安陽侯に封じ、食邑は五侯と同じく三千戸とする。」

原文音既以從舅越親用事,小心親職,歲餘,上下詔曰:「車騎將軍音宿衛忠正,勤勞國家,前為御史大夫,以外親宜典兵馬,入為將軍,不獲宰相之封,朕甚慊焉!其封音為安陽侯,食邑與五侯等,俱三千戶。」

かつて、成都侯の王商が病気になり、暑さを避けようとして、皇帝から明光宮を借りたことがあった。後にまた長安城を穿ち、澧水を引き入れて邸内の大きな池に注ぎ、船を浮かべ、羽蓋を立て、周囲に帷を張り、櫂を漕ぎ越の歌を歌わせた。皇帝が王商の邸を訪れた時、城を穿って水を引いているのを見て、内心恨みに思い、それを口には出さなかった。後に微行で外出し、曲陽侯の邸の前を通りかかると、また園中の土山と漸台が白虎殿に似ているのを見た。そこで皇帝は怒り、車騎将軍の王音を責めた。王商と王根兄弟は、自ら黥や劓の刑を受けて太后に謝罪しようとした。皇帝はこれを聞いて大いに怒り、尚書に命じて司隷校尉と京兆尹を責め問わせた。「成都侯の王商が勝手に帝城を穿ち、澧水を引き入れ、曲陽侯の王根が驕慢奢侈で皇帝に僭上し、赤い階段に青い瑣窓を用い、紅陽侯の王立父子は奸悪な逃亡者を匿い、賓客が群盗となっていることを知りながら、司隷と京兆尹は彼らにおもねり、取り締まらず正法に処さなかった。」二人は省の戸口で頓首した。また、車騎将軍の王音に策書を賜って言った。「外戚たちはどうして禍敗を楽しみ、自ら黥や劓の刑を受け、太后の前で辱め合い、慈母の心を傷つけ、国を危うく乱そうとするのか。外戚の宗族は強く、朕一人は長らく弱っている。今、一挙にこれを処断しよう。卿は諸侯を召し、役所の舎で待機させよ。」この日、詔を下して尚書に文帝の時、将軍の薄昭を誅した故事を上奏させた。車騎将軍の王音は藁の上に座って請罪し、王商、王立、王根は皆、斧と鉄砧を背負って謝罪した。皇帝は誅するに忍びず、やむなく許した。

原文初,成都侯商嘗病,欲避暑,從上借明光宮,後又穿長安城,引內澧水注第中大陂以行船,立羽蓋,張周帷,輯濯越歌。上幸商第,見穿城引水,意恨,內銜之,未言。後微行出,過曲陽侯第,又見園中土山漸臺似類白虎殿。於是上怒,以讓車騎將軍音。商、根兄弟欲自黥、劓謝太后。上聞之大怒,乃使尚書責問司隸校尉、京兆尹:「知成都侯商擅穿帝城,決引澧水,曲陽侯根驕奢僭上,赤墀青瑣,紅陽侯立父子臧匿奸猾亡命,賓客為群盜,司隸、京兆皆阿縱不舉奏正法。」二人頓首省戶下。又賜車騎將軍音策書曰:「外家何甘樂禍敗,而欲自黥、劓,相戮辱於太后前,傷慈母之心,以危亂國!外家宗族強,上一身寢弱日久,今將一施之。君其召諸侯,令待府捨。」是日,詔尚書奏文帝時誅將軍薄昭故事。車騎將軍音藉槁請罪,商、立、根皆負斧質謝。上不忍誅,然後得已。

しばらくして、平阿侯の王譚が薨去し、諡を安侯とし、子の王仁が侯を嗣いだ。太后は弟の王曼が早死にしたのを哀れみ、ただ彼だけが封ぜられなかったことを気にかけていた。王曼の未亡人である渠が東宮に仕え、子の王莽は幼くして孤児となり、他の兄弟たちと同等に扱われなかったので、太后は常にこのことを口にしていた。平阿侯の王譚、成都侯の王商、および在位の者たちの多くが王莽を称賛した。しばらくして、皇帝は再び詔を下し、王曼を追封して新都哀侯とし、子の王莽が爵を嗣いで新都侯となった。後にまた、太后の姉の子である淳于長を定陵侯に封じた。王氏の親族で侯となった者は合わせて十人となった。

原文久之,平阿侯譚薨,謚曰安侯,子仁嗣侯。太后憐弟曼蚤死,獨不封,曼寡婦渠供養東宮,子莽幼孤不及等比,常以為語。平阿侯譚、成都侯商及在位多稱莽者。久之,上復下詔追封曼為新都哀侯,而子莽嗣爵為新都侯。後又封太后姊子淳天長為定陵侯。王氏親屬,侯者凡十人。

皇帝は、平阿侯の王譚を政務補佐から外したまま薨去させたことを後悔し、成都侯の王商を再び特進として登用し、城門の兵を統率させ、幕府を置き、将軍のように官吏を推挙する権限を与えた。杜鄴が車騎将軍の王音に、王商に親しく従うよう説いた話は、『杜鄴伝』にある。王氏の爵位は日増しに盛んになったが、ただ王音だけは品行を整え、たびたび諫めて正し、忠節があり、八年間政務を補佐して薨去した。弔問と贈り物は大将軍の例に倣い、諡を敬侯とした。子の王舜が侯を嗣ぎ、太僕侍中となった。特進の成都侯の王商が王音に代わって大司馬衛将軍となり、紅陽侯の王立は特進の位を与えられ、城門の兵を統率した。王商が四年間政務を補佐した後、病気で骸骨を乞うと、天子は彼を哀れみ、改めて大将軍とし、二千戸を加増し、銭百万を賜った。王商が薨去すると、弔問と贈り物は大将軍の故事に倣い、諡を景成侯とし、子の王況が侯を嗣いだ。紅陽侯の王立が次に政務を補佐すべき順番だったが、罪過があった(その話は『孫宝伝』にある)。皇帝は王立を廃し、代わりに光禄勲の曲陽侯の王根を大司馬票騎将軍に用い、一年余りして千七百戸を加増した。高平侯の王逢時は才能や名声がなく、この年に薨去し、諡を戴侯とし、子の王買之が侯を嗣いだ。

原文上悔廢平阿侯譚不輔政而薨也,乃復進成都侯商以特進,領城門兵,置幕府,得舉吏如將軍。杜鄴說車騎將軍音令親附商,語在《鄴傳》。王氏爵位日盛,唯音為修整,數諫正,有忠節,輔政八年,薨。吊贈如大將軍,謚曰敬侯。子舜嗣侯,為太僕侍中。特進成都侯商代音為大司馬衛將軍,而紅陽侯立位特進,領城門兵。商輔政四歲,病乞骸骨,天子憫之,更以為大將軍,益封二千戶,賜錢百萬。商薨,吊贈如大將軍故事,謚曰景成侯,子況嗣侯。紅陽侯立次當輔政,有罪過,語在《孫寶傳》。上乃廢立,而用光祿勳曲陽侯根為大司馬票騎將軍,歲余益封千七百戶。高平侯逢時無材能名稱,是歲薨,謚曰戴侯,子買之嗣侯。

綏和元年(紀元前8年)、皇帝が即位して二十余年になるが後継ぎがおらず、定陶共王は既に薨去し、その子が王位を嗣いでいた。王の祖母である定陶の傅太后は、票騎将軍の王根に多額の賄賂を贈り、王を漢の後継ぎに求めさせた。王根がそのことを言上すると、皇帝もまた彼を立てようと考え、ついに定陶王を召して太子とした。当時、王根は五年間政務を補佐していたが、骸骨を乞うたので、皇帝は王根に五千戸を加増し、安車と四頭立ての馬、黄金五百斤を賜り、邸宅に戻らせた。

原文綏和元年,上即位二十餘年無繼嗣,而定陶共王已薨,子嗣立為王。王祖母定陶傅太后重賂遺票騎將軍根,為王求漢嗣,根為言,上亦欲立之,遂徵定陶王為太子。時根輔政五歲矣,乞骸骨,上乃益封根五千戶,賜安車駟馬,黃金五百斤,罷就第。

これ以前、定陵侯の淳于長は外戚として謀議に参与でき、衛尉侍中となり、政務補佐の序列にあった。この年、新都侯の王莽が、淳于長が伏罪した罪が紅陽侯の王立と連座していると告発した。淳于長は獄に下されて死に、王立は封国に帰った(その話は『淳于長伝』にある)。そこで、かつての曲陽侯の王根は王莽を後任に推薦し、皇帝もまた王莽に忠直な節操があると考え、ついに王莽を侍中騎都尉光禄大夫から抜擢して大司馬とした。

原文先是,定陵侯淳于長以外屬能謀議,為衛尉侍中,在輔政之次。是歲,新都侯莽告長伏罪與紅陽侯立相連,長下獄死,立就國,語在《長傳》。故曲陽侯根薦莽以自代,上亦以為莽有忠直節,遂擢莽從侍中騎都尉光祿大夫為大司馬。

一年余りして、成帝が崩御し、哀帝が即位した。太后は詔を下して王莽に邸宅に戻るよう命じ、皇帝の外戚を避けさせた。哀帝は当初王莽を優遇し、その申し出を聞き入れなかった。王莽は上書して固く骸骨を乞い、退くことを願った。皇帝は詔を下して言った。「曲陽侯の王根は以前その地位にあって、社稷を安定させる策を立てた。侍中太僕の安陽侯の王舜はかつて太子の家を守り、朕を導き、忠誠を尽くし専一であり、旧恩がある。新都侯の王莽は国家を憂い労し、正義を執って堅固であり、ほとんど共に政治を行える者である。太皇太后が詔して休養のため邸宅に戻るよう命じたが、朕は甚だ哀れに思う。王根に二千戸、王舜に五百戸、王莽に三百五十戸を加封せよ。王莽を特進とし、朔望の朝参に参加させよ。」また、紅陽侯の王立を京師に戻した。哀帝は幼少の頃から王氏の驕り盛んなことを聞き知っており、心の中で良しとせず、即位したばかりであることを理由に優遇したのである。

原文歲餘,成帝崩,哀帝即位。太后詔莽就第,避帝外家。哀帝初優莽,不聽。莽上書固乞骸骨而退。上乃下詔曰:「曲陽侯根前在位,建社稷策。侍中太僕安陽侯舜往時護太子家,導朕,忠誠專一,有舊恩。新都侯莽憂勞國家,執義堅固,庶幾與為治,太皇太后詔休就第,朕甚閔焉。其益封根二千戶,舜五百戶,莽三百五十戶。以莽為特進,朝朔望。」又還紅陽侯立京師。哀帝少而聞知王氏驕盛,心不能善,以初立,故優之。

一か月余り後、司隸校尉の解光が上奏した。「曲陽侯の王根は宗族として重んじられ身分が高く、三代にわたって権力を握り、五人の将軍が政務を執り、天下の人が車の輻が轂に集まるように自ら仕えました。王根の行いは貪欲で邪悪であり、蓄えた財産は巨万にのぼり、縦横無尽に意のままに振る舞い、盛大に邸宅を造営し、邸内に土山を築き、二つの市を設け、殿上には赤い塗りの階段、戸には青い瑣窓を設けました。遊覧や狩猟に出かけるときは、奴隷や従者に鎧を着せ弓弩を持たせ、歩兵の陣を敷かせました。離宮に宿泊するときは、水衡都尉に供給をさせ、民衆を徴発して道を整備させ、百姓はその労役に苦しみました。内には奸邪な心を抱き、朝政を管轄しようとし、親しい官吏である主簿の張業を推挙して尚書とし、上を蔽い下を塞ぎ、内には王の道を閉ざし、外には藩臣と交わり、驕り奢って上を僭越し、制度を壊し乱しました。王根は骨肉の至親であり、社稷の大臣であるのに、先帝が天下を棄てられたとき、王根は悲哀も思慕もせず、山陵(陵墓)が完成しないうちに、公然とかつての掖庭の女楽である五官の殷厳や王飛君らを娶り、酒宴を設け歌舞にふけり、先帝の厚い恩を捨て忘れ、臣子の義に背きました。また、王根の兄の子である成都侯の王況は幸いにも外戚として父の跡を継いで列侯・侍中となりましたが、厚い恩に報いることを考えず、やはりかつての掖庭の貴人を娶って妻とし、皆人臣の礼がなく、大不敬・不道です。」そこで天子は言った。「先帝は王根・王況父子を、非常に厚く遇した。今になって恩義に背き忘れるとは!」王根がかつて社稷の策を立てたことを考慮し、封国に赴かせた。王況を免じて庶人とし、故郷の郡に帰らせた。王根および王況の父である王商が推薦して官に就けた者は、皆罷免された。

原文後月餘,司隸校尉解光奏:「曲陽侯根宗重身尊,三世據權,五將秉政,天下輻湊自效。根行貪邪,臧累巨萬,縱橫恣意,大治室第,第中起土山,立兩市,殿上赤墀,戶青瑣;遊觀射獵,使奴從者被甲持弓弩,陳為步兵;止宿離宮,水衡共張,發民治道,百姓苦其役。內懷奸邪,欲管朝政,推親近吏主簿張業以為尚書,蔽上壅下,內塞王路,外交籓臣,驕奢僭上,壞亂制度,案根骨肉至親,社稷大臣,先帝棄天下,根不悲哀思慕,山陵未成,公聘取故掖庭女樂五官殷嚴、王飛君等,置酒歌舞,捐忘先帝厚恩,背臣子義。及根兄子成都侯況幸得以外親繼父為列侯侍中,不思報厚恩,亦聘取故掖庭貴人以為妻,皆無人臣禮,大不敬不道。」於是天子曰:「先帝遇根、況父子,至厚也,今乃背忘恩義!」以根嘗建社稷之策,遣就國。免況為庶人,歸故郡。根及況父商所薦舉為官者,皆罷。

二年後、傅太后と皇帝の母である丁姫が皆尊号を称した。有司が上奏した。「新都侯の王莽は以前大司馬であったとき、尊号を貶め抑える議論をし、孝道を損ないました。また、平阿侯の王仁は趙昭儀の親族を隠匿しました。皆封国に赴かせるべきです。」天下の多くは王氏を冤罪だと思った。

原文後二歲,傅太后、帝母丁姬皆稱尊號。有司奏:「新都侯莽前為大司馬,貶抑尊號之議,虧損孝道,及平阿侯仁臧匿趙昭儀親屬,皆就國。」天下多冤王氏。

諫大夫の楊宣が封事を上奏して言った。「孝成皇帝は宗廟の重さを深く考え、陛下の至高の徳を称え述べて天の序列を継がせ、その聖なる策は深遠であり、恩徳は極めて厚いものでした。ただ先帝の御心を思うに、陛下をもって自らに代えさせ、東宮(皇太后)を奉じ承けさせたいとお考えではなかったでしょうか!太皇太后は御年七十、幾度も憂い悲しみを重ねられ、ご親族に命じて首を伸ばして(遠くを望み)丁氏・傅氏を避けさせられました。道行く人でさえこれに涙を落とすのに、まして陛下は、時折高く登って遠くを望まれても、ただ延陵(成帝の陵)に対して恥じることがないでしょうか!」哀帝はその言葉に深く感じ入り、再び王商の次男の王邑を成都侯に封じた。

原文諫大夫楊宣上封事言:「孝成皇帝深惟宗廟之重,稱述陛下至德以承天序,聖策深遠,恩德至厚。惟念先帝之意,豈不欲以陛下自代,奉承東宮哉!太皇太后春秋七十,數更憂傷,敕令親屬引領以避丁、傅。行道之人為之隕涕,況於陛下,時登高遠望,獨不漸於延陵乎!」哀帝深感其言,復封商中子邑為成都侯。

元寿元年、日食があった。賢良の対策で新都侯の王莽を弁護する者が多かったため、皇帝はそこで王莽および平阿侯の王仁を召し還して京師で太后に仕えさせた。曲陽侯の王根が薨去し、封国は除かれた。

原文元壽元年,日蝕。賢良對策多訟新都侯莽者,上於是徵莽及平阿侯仁還京師侍太后。曲陽侯根薨,國除。

翌年、哀帝が崩御し、子がなかった。太皇太后は王莽を大司馬とし、共に中山王を召し立てて哀帝の後継とし、これが平帝である。帝は九歳で、その年に病気にかかり、太后が臨朝し、政務を王莽に委ねた。王莽は威福を専らにした。紅陽侯の王立は王莽の叔父であり、平阿侯の王仁は元来剛直であったため、王莽は内心彼らを恐れ、大臣に命じて罪過を理由に王立・王仁を封国に赴かせるよう上奏させた。王莽は日々太后を欺き惑わせ、政治を補佐して太平をもたらしたと述べ、群臣は王莽を安漢公として尊ぶよう上奏を請うた。太后はついに使者を遣わして王立・王仁を監視させ、自殺を命じた。王立には荒侯という諡号を賜り、子の王柱が後を継いだ。王仁には刺侯という諡号を賜り、子の王術が後を継いだ。この年は元始三年である。

原文明年,哀帝崩,無子,太皇太后以莽為大司馬,與共徵立中山王奉哀帝後,是為平帝。帝年九歲,當年被疾,太后臨朝,委政於莽,莽顓威福。紅陽侯立莽諸父,平阿侯仁素剛直,莽內憚之,令大臣以罪過奏遣立、仁就國。莽日誑耀太后,言輔政致太平,群臣奏請尊莽為安漢公。后遂遣使者迫守立、仁令自殺。賜立謚曰荒侯,子柱嗣,仁謚曰刺侯,子術嗣。是歲,元始三年也。

翌年、王莽は群臣に示唆して王莽の娘を皇后に立てるよう上奏させた。また、王莽を宰衡として尊ぶよう上奏し、王莽の母と二人の子(太子)を皆列侯に封じた。詳細は『王莽伝』にある。

原文明年,莽風群臣奏立莽女為皇后。又奏尊莽為宰衡,莽母及兩太子皆封為列侯,語在《莽傳》。

王莽はすでに外では群臣を操り、自分の功徳を称えさせ、内では傍らに仕える長御以下の者に媚びへつらい、数千万にのぼる賄賂を贈った。太后の姉妹である君俠を広恩君、君力を広恵君、君弟を広施君として尊ぶよう申し出、皆湯沐邑を与え、日夜共に王莽を称賛させた。王莽はまた、太后が婦人として深宮に住むことを厭っていることを知り、王莽は楽しみをもってその権力を買おうとし、太后に四季折々の車駕で四郊を巡狩させ、孤児や寡婦、貞節な婦人を慰問させた。春には繭館に行幸し、皇后や列侯の夫人を率いて桑を採り、霸水に沿って祓い清めた。夏には篽宿・鄠・杜の間を遊覧した。秋には東館を巡り、昆明池を望み、黄山宮に集まった。冬には飛羽で饗宴し、上蘭で狩猟を検分し、長平館に登り、涇水に臨んで眺めた。太后が訪れた属県では、常に恩恵を施し、民に銭・帛・牛・酒を賜い、毎年の恒例とした。太后は何気なく言った。「私が初めて太子の家(元帝の太子時代の宮殿)に入った時、丙殿でお目にかかったが、今でも五、六十年経つのにまだかなり覚えている。」王莽はそれに乗じて言った。「太子宮は幸い近いので、一度遊覧に行かれても、労にはならないでしょう。」そこで太后は太子宮に行幸し、大変喜んだ。太后の傍で可愛がっていた弄児が外舎で病気になったとき、王莽は自ら親しく見舞った。そのようにして太后の意を得ようとしたのである。

原文莽既外一群臣,令稱已功德,又內媚事旁側長御以下,賂遺以千萬數。白尊太后姊妹君俠為廣恩君,君力為廣惠君,君弟為廣施君,皆食湯沐邑,日夜共譽莽。莽又知太后婦人厭居深宮中,莽欲虞樂以市其權,乃令太后四時車駕巡狩四郊,存見孤寡貞婦。春幸繭館,率皇后、列侯夫人桑,遵霸水而祓除;夏游篽宿、鄠、杜之間;秋歷東館,望昆明,集黃山宮;冬饗飲飛羽,校獵上蘭,登長平館,臨涇水而覽焉。太后所至屬縣,輒施恩惠,賜民錢、帛、牛、酒,歲以為常。太后從容言曰:「我始入太子家時,見於丙殿,至今五六十歲尚頗識之。」莽因曰:「太子宮幸近,可一往遊觀,不足以為勞。」於是太后幸太子宮,甚說。太后旁弄兒病在外舍,莽自親侯之。其欲得太后意如此。

平帝が崩御し、子がなかった。王莽は宣帝の玄孫で最も幼い者である広戚侯の子の劉嬰を選び、二歳で、卜相が最も吉であると仮託した。そこで公卿に示唆して劉嬰を孺子として立て、宰衡安漢公の王莽が践祚して摂政につき、周公が成王を傅した故事のようにするよう上奏させた。太后はそれを良しとせず、力及ばず禁じることができなかった。そこで王莽はついに摂皇帝となり、元号を改め制を称した。まもなく宗室の安衆侯の劉崇や東郡太守の翟義らがこれを憎み、さらに兵を挙げて王莽を誅殺しようとした。太后はこれを聞いて言った。「人の心はそれほど遠くない。私は婦人ではあるが、王莽が必ずこれによって自ら危うくすることを知っている。よろしくない。」その後、王莽はついに符命によって自ら真の皇帝と立ち、先に諸々の符瑞を奉じて太后に報告した。太后は大いに驚いた。

原文平帝崩,無子,莽徵宣帝玄孫選最少者廣戚侯子劉嬰,年二歲,托以卜相為最吉。乃風公卿奏請立嬰為孺子,令宰衡安漢公莽踐祚居攝,如周公傅成王故事。太后不以為可,力不能禁,於是莽遂為攝皇帝,改元稱制焉。俄而宗室安眾侯劉崇及東郡太守翟義等惡之,更舉兵欲誅莽。太后聞之,曰:「人心不相遠也。我雖婦人,亦知莽必以是自危,不可。」其後,莽遂以符命自立為真皇帝,先奉諸符瑞以白太后,太后大驚。

初め、漢の高祖が咸陽に入り霸上に至ったとき、秦の王子嬰が軹道で降伏し、始皇の璽を奉った。高祖が項籍を誅し、天子の位に即くと、その璽を御服として用い、代々伝え受け継がれ、漢伝国璽と号した。孺子がまだ即位していなかったため、璽は長楽宮に蔵されていた。王莽が即位すると、璽を請うたが、太后は王莽に授けることを肯んじなかった。王莽は安陽侯の王舜を遣わして意を諭させた。王舜は元来謹厳で、太后は平素から彼を愛し信頼していた。王舜が謁見すると、太后は彼が王莽のために璽を求めに来たことを知り、怒って罵った。「お前たち親子や宗族は漢王朝の力によって、幾世代にもわたって富貴を極めた。それに報いることもできないのに、人の孤児(幼帝)を託され、都合の良い時に乗じて、その国を奪い取り、もはや恩義を顧みない。このような人間は、犬や豚でさえその残りを食わない。天下にお前たちのような兄弟がいるものか!それに、お前が自ら金匱の符命をもって新皇帝となったなら、正朔や服制を変え改めるのだから、当然自ら新たに璽を作り、万世に伝えるべきであろう。どうしてこの亡国の不吉な璽を用い、それを求めようとするのか?!私は漢王朝の老いた寡婦で、朝に夕に死ぬ身である。この璽と共に葬られたいが、とうとう叶わぬことか!」太后は涙を流しながら言い、傍らの長御以下の者も皆涙を流した。王舜も悲しみを抑えきれず、しばらくしてようやく顔を上げて太后に言った。「臣らにはもう言うべき言葉がありません。王莽は必ずや伝国璽を得ようとしています。太后はとうとうお与えにならないというおつもりでしょうか!」太后は王舜の言葉が切迫しているのを聞き、王莽が脅迫しようとしているのではないかと恐れ、ついに漢伝国璽を取り出し、地面に投げつけて王舜に与え、言った。「私はもう年老いて死ぬ。お前たち兄弟は、今に滅亡するだろう!」王舜は伝国璽を得ると、これを上奏した。王莽は大いに喜び、未央宮の漸台で太后のために酒宴を設け、盛大に音楽を奏でさせた。

原文初,漢高祖入咸陽至霸上,秦王子嬰降於軹道,奉上始皇璽。及高祖誅項籍,即天子位,因御服其璽,世世傳受,號曰漢傳國璽,以孺子未立,璽臧長樂宮。及莽即位,請璽,太后不肯授莽。莽使安陽侯舜諭指。舜素謹敕,太后雅愛信之。舜既見,太后知其為莽求璽,怒罵之曰:「而屬父子宗族蒙漢家力,富貴累世,既無以報,受人孤寄,乘便利時,奪取其國,不復顧恩義。人如此者,狗豬不食其餘,天下豈有而兄弟邪!且若自以金匱符命為新皇帝,變更正朔服制,亦當自更作璽,傳之萬世,何用此亡國不詳璽為,而欲求之?!我漢家老寡婦,旦暮且死,欲與此璽俱葬,終不可得!」太后因涕泣而言,旁側長御以下皆垂涕。舜亦悲不能自止,良久乃仰謂太后:「臣等已無可言者。莽必欲得傳國璽,太后寧能終不與邪!」太后聞舜語切,恐莽欲脅之,乃出漢傳國璽,投之地以授舜,曰:「我老已死,如而兄弟,今族滅也!」舜既得傳國璽,奏之,莽大說,乃為太后置酒未央宮漸臺,大縱眾樂。

王莽はまた、太后の漢家の旧号を改め、その璽綬を変えようとしたが、聞き入れられないことを恐れた。一方、王莽の遠縁の王諫は王莽に媚びようとして上書し、「皇天は漢を廃して去り、新室を立てることを命じた。太皇太后は尊号を称すべきではなく、漢とともに廃され、天命を奉ずべきである」と言った。王莽は車駕を東宮に至らせ、自らその上書を太后に告げた。太后は「この言葉は正しい」と言った。王莽はそれによって「これは道理に背く臣である。罪は誅殺に当たる」と言った。そこで冠軍の張永が符命の銅璧を献上し、その文言に「太皇太后は新室の文母太皇太后と為すべし」とあった。王莽はそこで詔を下して言った。「私は群公を見るに、皆『めでたいことだ!その文字は刻んだものでも画いたものでもなく、その性質は自然である』と言う。私は伏して考えるに、皇天が私を子と為し、太皇太后を『新室文母太皇太后』と改めて命じるのは、新と故の交代の際に協調し、漢氏に対して信義を示すためである。哀帝の代には、世に詔籌を行い伝え、西王母の共具の祥と為し、歴代の母と為すべきであり、明らかに著しい。天命を畏れ敬い、どうして敬って受けないことがあろうか!謹んで今月の吉日をもって、自ら群公諸侯卿士を率い、皇太后の璽紱を奉上し、以て天心に順い、四海に光を及ぼすものである」。太后は聞き許した。王莽はそこで王諫を毒殺し、張永を貢符子に封じた。

原文莽又欲改太后漢家舊號,易其璽綬,恐不見聽,而莽疏屬王諫欲諂莽,上書言:「皇天廢去漢而命立新室,太皇太后不宜稱尊號,當隨漢廢,以奉天命」。莽乃車駕至東宮,親以其書白太后。太后曰:「此言是也!」莽因曰:「此悖德之臣也,罪當誅!」於是冠軍張永獻符命銅璧,文言「太皇太后當為新室文母太皇太后。」莽乃下詔曰:「予視群公,咸曰『休哉!其文字非刻非畫,厥性自然』。予伏念皇天命予為子,更命太皇太后為『新室文母太皇太后』,協於新、故交代之際,信於漢氏。哀帝之代,世傳行詔籌,為西王母共具之祥,當為歷代母,昭然著明。於祗畏天命,敢不欽承!謹以令月吉日,親率群公諸侯卿士,奉上皇太后璽紱,以當順天心,光於四海焉。」太后聽許。莽於是鴆殺王諫,而封張永為貢符子。

初め、王莽が安漢公であった時、また太后に媚び、元帝の廟を高宗と尊ぶよう奏上し、太后が晏駕した後は礼に従って配食すべきであると言った。王莽が太后の号を新室文母と改め、漢から絶ち、元帝に連なることを得させなかった時、孝元廟を堕壊し、代わりに文母太后の廟を建て、ただ孝元廟の故殿を置いて文母篹食堂とし、完成すると、長寿宮と名付けた。太后が存命であるため、まだ廟とは呼ばなかった。王莽は太后が遊観に出るのを好むと知り、車駕を長寿宮に置いて酒宴を設け、太后を招いた。到着すると、孝元廟が廃されて地に塗れているのを見て、太后は驚き、泣いて言った。「これは漢家の宗廟で、皆神霊がある。何の理由でこれを壊すのか!仮に鬼神が無知であるならば、また廟を何に用いよう!もし知っているならば、私は人の妃妾である。どうして帝の堂を辱めて饋食を陳べるべきであろうか!」と。左右に私的に言った。「この人は神を侮ることが多い。どうして久しく安泰でいられようか!」酒宴は楽しまずに終わった。

原文初,莽為安漢公時,又諂太后,奏尊元帝廟為高宗,太后晏駕後當以禮配食云。及莽改號太后為新室文母,絕之於漢,不令得體元帝。墮壞孝元廟,更為文母太后起廟,獨置孝元廟故殿以為文母篹食堂,既成,名曰長壽宮。以太后在,故未謂之廟。莽以太后好出遊觀,乃車駕置酒長壽宮,請太后。既至,見孝元廟廢徹塗地,太后驚,泣曰:「此漢家宗廟,皆有神靈,與何治而壞之!且使鬼神無知,又何用廟為!如令有知,我乃人之妃妾,豈宜辱帝之堂以陳饋食哉!」私謂左右曰:「此人嫚神多矣,能久得晁乎!」飲酒不樂而罷。

王莽が位を簒奪した後、太后が怨恨していることを知り、太后を媚びる方法を求め、為さないことはなかったが、ますます喜ばれなかった。王莽は漢家の黒貂を改めて黄貂を着せ、また漢の正朔や伏臘の日を改めた。太后はその官属に黒貂を着るよう命じ、漢家の正臘の日には、ただその左右と相対して酒を飲み食事をした。

原文自莽篡位後,知太后怨恨,求所以媚太后無不為,然愈不說。莽更漢家黑貂,著黃貂,又改漢正朔伏臘日。太后令其官屬黑貂,至漢家正臘日,獨與其左右相對飲酒食。

太后は八十四歳で、建国五年二月癸丑に崩御した。三月乙酉、渭陵に合葬された。王莽は詔して大夫の揚雄に誄を作らせ、「太陰の精、沙麓の霊、漢に作合し、元生成に配す」と言った。これは元城の沙麓に協うことを著したものである。太陰の精とは、月の夢を見たことを言う。太后が崩御して十年後、漢兵が王莽を誅殺した。

原文太后年八十四,建國五年二月癸丑崩。三月乙酉,合葬渭陵。莽詔大夫揚雄作誄曰:「太陰之精,沙麓之靈,作合於漢,配元生成。」著其協於元城沙麓。太陰精者,謂夢月也。太后崩後十年,漢兵誅莽。

初め、紅陽侯の王立が南陽に就国し、諸劉と恩を結び、王立の末子の王丹を中山太守とした。世祖(光武帝)が初めに挙兵した時、王丹は降伏し、将軍となり、戦死した。上(光武帝)はこれを哀れみ、王丹の子の王泓を武桓侯に封じ、現在に至っている。

原文初,紅陽侯立就國南陽,與諸劉結恩,立少子丹為中山太守。世祖初起,丹降,為將軍,戰死。上閔之,封丹子泓為武桓侯,至今。

司徒掾の班彪が言った。三代以来、《春秋》に記されているところでは、王公国君がその世を失うのは、稀に女寵によらないものはない。漢が興ってから、后妃の家である呂氏、霍氏、上官氏が、幾度か国を危うくするほどであった。王莽の興隆に至っては、孝元后が漢の四世にわたって天下の母となり、国を饗けて六十余年に及び、群弟が代々権力を握り、互いに国柄を保持し、五将十侯となり、ついに新都侯(王莽)を成し遂げた。位号はすでに天下に移ったが、元后はなお一つの璽を握って離さず、王莽に授けようとしなかった。婦人の仁、悲しいことだ!

原文司徒掾班彪曰:三代以來,《春秋》所記,王公國君,與其失世,稀不以女寵。漢興,后妃之家呂、霍、上官,幾危國者數矣。及王莽之興,由孝元后歷漢四世為天下母,饗國六十餘載,群弟世權,更持國柄,五將十侯,卒成新都。位號已移於天下,而元后卷卷猶握一璽,不欲以授莽,婦人之仁,悲夫!