漢書

外戚伝 第六十七上

古より天命を受けた帝王および継体守文の君主は、ただ内なる徳が盛んであるだけではなく、外戚の助けもあったのである。夏の興隆は塗山氏によるものであり、一方で桀の追放は末喜によるものであった。殷の興隆は有娀氏と有榇氏によるものであり、一方で紂の滅亡は妲己を寵愛したことによるものであった。周の興隆は姜嫄および太任、太姒によるものであり、一方で幽王の捕虜となったのは褒姒に溺れたことによるものであった。ゆえに易経は乾坤を基礎とし、詩経は関雎を冒頭とし、書経は釐降を称え、春秋は親迎しないことを非難する。夫婦の間柄は、人道における大いなる倫理である。礼の用いられる中で、婚姻ほど慎重に行われるものはない。音楽が調和すれば四季が和らぎ、陰陽の変化は万物の根本である。慎重にすべきではないか!人は道を広めることができるが、運命にはどうすることもできない。なんと甚だしいことか、配偶者に対する愛は、君主が臣下から得ることもできず、父が子から得ることもできない。ましてや身分の卑しい者が得ることなどできるだろうか!すでに喜び合って結ばれたとしても、子孫を成すことができない場合があり、子孫を成したとしても、その終わりを全うできない場合がある。これはまさに運命ではないか!孔子はめったに運命について語らなかったが、それは語ることが難しかったからである。幽明の変化に通じていなければ、どうして性命を理解できようか!

原文自古受命帝王及繼體守文之君,非獨內德茂也,蓋亦有外戚之助焉。夏之興也以塗山,而桀之放也用末喜;殷之興也以有娀又有榇,而紂之滅也嬖妲己;周之興也以姜嫄及太任、太姒,而幽王之禽也淫褒姒。故易基乾坤,詩首關雎,書美釐降,春秋譏不親迎。夫婦之際,人道之大倫也。禮之用,唯昏姻為兢兢。夫樂調而四時和,陰陽之變,萬物之統也,可不慎與!人能弘道,末如命何。甚哉妃匹之愛,君不能得之臣,父不能得之子,況卑下乎!既驩合矣,或不能成子姓,成子姓矣,而不能要其終,豈非命也哉!孔子罕言命,蓋難言之。非通幽明之變,惡能識乎性命!

漢が興ると、秦の称号を踏襲し、皇帝の母を皇太后、祖母を太皇太后と称し、正妻を皇后と称し、側室は皆夫人と称した。さらに美人、良人、八子、七子、長使、少使といった称号があった。武帝の時に至り、婕妤、娙娥、傛華、充依を制定し、それぞれ爵位があり、元帝は昭儀の称号を加え、合わせて十四等となった。昭儀の位は丞相に準じ、爵は諸侯王に比した。婕妤は上卿に準じ、列侯に比した。娙娥は中二千石に準じ、関内侯に比した。傛華は真二千石に準じ、大上造に比した。美人は二千石に準じ、少上造に比した。八子は千石に準じ、中更に比した。充依は千石に準じ、左更に比した。七子は八百石に準じ、右庶長に比した。良人は八百石に準じ、左庶長に比した。長使は六百石に準じ、五大夫に比した。少使は四百石に準じ、公乗に比した。五官は三百石に準じた。順常は二百石に準じた。無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者は皆百石に準じた。上家人子、中家人子は有秩斗食に準じた。五官以下は、司馬門の外に葬られた。

原文漢興,因秦之稱號,帝母稱皇太后,祖母稱太皇太后,適稱皇后,妾皆稱夫人。又有美人、良人、八子、七子、長使、少使之號焉。至武帝制婕妤、娙娥、傛華、充依,各有爵位,而元帝加昭儀之號,凡十四等云。昭儀位視丞相,爵比諸侯王。婕妤視上卿,比列侯。娙娥視中二千石,比關內侯。傛華視真二千石,比大上造。美人視二千石,比少上造。八子視千石,比中更。充依視千石,比左更。七子視八百石,比右庶長。良人視八百石,比左庶長。長使視六百石,比五大夫。少使視四百石,比公乘。五官視三百石。順常視二百石。無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者皆視百石。上家人子、中家人子視有秩斗食云。五官以下,葬司馬門外。

高祖呂皇后

原文高祖呂皇后

高祖の呂皇后。父は呂公で、単父の人である。人相見が好きであった。高祖が微賤の時、呂公は彼を見て並外れた者と認め、娘を高祖に嫁がせた。恵帝と魯元公主を生んだ。高祖が漢王となった元年、呂公を臨泗侯に封じ、二年に孝恵を太子に立てた。

原文高祖呂皇后,父呂公,單父人也,好相人。高祖微時,呂公見而異之,乃以女妻高祖,生惠帝、魯元公主。高祖為漢王,元年封呂公為臨泗侯,二年立孝惠為太子。

その後、漢王は定陶の戚姫を得て寵愛し、趙隠王如意を生んだ。太子は人柄が仁慈で柔弱であり、高祖は自分に似ていないと思い、常に廃して如意を立てようと考え、「如意は私に似ている」と言った。戚姫は常に帝について関東に行き、日夜泣きながら、自分の子を立てようと願った。呂后は年長で、常に留守を守り、帝と会う機会が少なく、ますます疎遠になった。如意は趙王に立てられることになり、長安に留まったが、太子に代わろうとする機会が幾度もあった。公卿大臣たちの諫争と、叔孫通の諫言、留侯の策を用いたおかげで、太子の交替は免れた。

原文後漢王得定陶戚姬,愛幸,生趙隱王如意。太子為人仁弱,高祖以為不類己,常欲廢之而立如意,「如意類我」。戚姬常從上之關東,日夜啼泣,欲立其子。呂后年長,常留守,希見,益疏。如意且立為趙王,留長安,幾代太子者數。賴公卿大臣爭之,及叔孫通諫,用留侯之策,得無易。

呂后は人となりが剛毅で、高帝を補佐して天下を平定し、二人の兄はいずれも列将となり、征伐に従った。長兄の呂沢は周呂侯となり、次兄の呂釈之は建成侯となり、高祖の在世中に侯となった者は三人に及んだ。高祖四年、臨泗侯呂公が薨去した。

原文呂后為人剛毅,佐高帝定天下,兄二人皆為列將,從征伐。長兄澤為周呂侯,次兄釋之為建成侯,逮高祖而侯者三人。高祖四年,臨泗侯呂公薨。

高祖が崩御し、恵帝が即位すると、呂后は皇太后となり、永巷に戚夫人を囚え、髪を剃り首枷をはめ赭色の衣を着せ、搗き臼をさせた。戚夫人は搗き臼をしながら歌った。「子は王となり、母は虜囚。終日搗き臼に日は暮れ、常に死と隣り合わせ!三千里も離れて、誰に頼んでお前に知らせようか?」太后はこれを聞いて大いに怒り、「まさか娘に頼ろうというのか?」と言い、趙王を召し出して誅殺しようとした。使者が三度往復したが、趙の相である周昌が趙王を行かせなかった。太后は趙の相を召し出し、相は長安に召喚された。再び人をやって趙王を召し出したところ、王はやって来た。恵帝は慈愛で仁厚であり、太后の怒りを知っていたので、自ら覇上で趙王を出迎え、宮中に入れ、自分と起居飲食を共にさせた。数か月後、帝が朝早く出かけて狩りをしている時、趙王は早起きできず、太后は彼が一人でいるのを見計らって、人に命じて毒薬を飲ませた。帝が戻る前に、趙王は死んだ。太后はさらに戚夫人の手足を切り落とし、目をくり抜き耳を焼き、声を失わせる薬を飲ませ、鞠域の中に住まわせ、「人彘」と名付けた。数か月後、恵帝を呼んで「人彘」を見せた。帝はそれを見て、それが戚夫人だと知ると、大声で泣き、病気になり、一年余り起き上がれなかった。人をやって太后に請うて言った。「これは人のなすことではありません。臣は太后の子ですが、もはや天下を治めることはできません!」これ以来、毎日酒に溺れて享楽にふけり、政務を聴かず、七年で崩御した。

原文高祖崩,惠帝立,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌曰:「子為王,母為虜,終日舂薄暮,常與死為伍!相離三千里,當誰使告女?」太后聞之大怒,曰:「乃欲倚女子邪?」乃召趙王誅之。使者三反,趙相周昌不遣。太后召趙相,相徵至長安。使人復召趙王,王來。惠帝慈仁,知太后怒,自迎趙王霸上,入宮,挾與起居飲食。數月,帝晨出射,趙王不能蚤起,太后伺其獨居,使人持鴆飲之。遲帝還,趙王死。太后遂斷戚夫人手足,去眼熏耳,飲瘖藥,使居鞠域中,名曰「人彘」。居數月,乃召惠帝視「人彘」。帝視而問知其戚夫人,乃大哭,因病,歲餘不能起。使人請太后曰:「此非人所為。臣為太后子,終不能復治天下!」以此日飲為淫樂,不聽政,七年而崩。

太后は発喪し、泣いたが涙は流れなかった。留侯の子である張辟彊は侍中で、十五歳であったが、丞相の陳平に言った。「太后には帝ただお一人しかいません。今、泣いても悲しんでいないのは、その理由をご存知ですか?」陳平が「どういうことか?」と尋ねると、辟彊は言った。「帝には成人した子がいません。太后はあなた方を恐れているのです。今、呂台と呂産を将軍に任じ、南北の軍を率いさせ、諸呂を皆官職につけ、宮中で政務を執らせてください。そうすれば太后は安心し、あなた方は幸いにも禍を免れるでしょう!」丞相は辟彊の計略の通りに請うた。太后は喜び、その泣き声はようやく哀しみに満ちたものとなった。呂氏の権力はここから始まった。そこで孝恵帝の後宮の子を皇帝に立て、太后は臨朝して称制した。さらに高祖の子である趙幽王劉友、共王劉恢、燕霊王劉建を殺した。そして周呂侯の子である呂台を呂王に、台の弟の呂産を梁王に、建成侯呂釈之の子である呂禄を趙王に、台の子の呂通を燕王に立て、さらに諸呂六人を皆列侯に封じ、父の呂公を呂宣王と追尊し、兄の周呂侯を悼武王と追尊した。

原文太后發喪,哭而泣不下。留侯子張辟彊為侍中,年十五,謂丞相陳平曰:「太后獨有帝,今哭而不悲,君知其解未?」陳平曰:「何解?」辟彊曰:「帝無壯子,太后畏君等。今請拜呂台、呂產為將,將兵居南北軍,及諸呂皆官,居中用事。如此則太后心安,君等幸脫禍矣!」丞相如辟彊計請之,太后說,其哭乃哀。呂氏權由此起。乃立孝惠後宮子為帝,太后臨朝稱制。復殺高祖子趙幽王友、共王恢及燕靈王建。遂立周呂侯子台為呂王,台弟產為梁王,建城侯釋之子祿為趙王,台子通為燕王,又封諸呂凡六人皆為列侯,追尊父呂公為呂宣王,兄周呂侯為悼武王。

太后(呂后)は天下を執り行うこと八年、犬の禍いによる病で崩御した。その詳細は五行志に記されている。病が重くなったとき、趙王の呂禄を上将軍として北軍に駐屯させ、梁王の呂産を相国として南軍に駐屯させ、呂産と呂禄に戒めて言った。「高祖は大臣たちと約束した、劉氏でない者が王となるなら天下が共にこれを討つと。今、呂氏が王となっているので、大臣たちは不満である。私が崩御すれば、彼らが変事を起こすことを恐れる。必ず兵を率いて宮殿を守り、決して葬儀に参加してはならない。人に制せられることになるから。」太后が崩御すると、太尉の周勃、丞相の陳平、朱虚侯の劉章らが共に呂産と呂禄を誅殺し、呂氏の男女をことごとく捕らえ、幼い者も大人も皆斬り殺した。そして代王を迎えて皇帝に立てた。これが孝文皇帝である。

原文太后持天下八年,病犬禍而崩,語在五行志。病困,以趙王祿為上將軍居北軍,梁王產為相國居南軍,戒產、祿曰:「高祖與大臣約,非劉氏王者天下共擊之,今王呂氏,大臣不平。我即崩,恐其為變,必據兵衛宮,慎毋送喪,為人所制。」太后崩,太尉周勃、丞相陳平、朱虛侯劉章等共誅產、祿,悉捕諸呂男女,無少長皆斬之。而迎立代王,是為孝文皇帝。

孝恵帝の張皇后

原文孝惠張皇后

孝恵帝の張皇后。宣平侯の張敖が帝の姉である魯元公主を娶り、娘がいた。恵帝が即位すると、呂太后は親戚関係を強固にしようと、魯元公主の娘を帝に配して皇后とした。彼女に子を産ませようとあらゆる手を尽くしたが、結局子が生まれなかった。そこで、妊娠したふりをさせ、後宮の美人の子をもらい受けて自分の子と名乗らせ、その母を殺し、名付けた子を太子に立てた。

原文孝惠張皇后。宣平侯敖尚帝姊魯元公主,有女。惠帝即位,呂太后欲為重親,以公主女配帝為皇后。欲其生子,萬方終無子,乃使陽為有身,取後宮美人子名之,殺其母,立所名子為太子。

恵帝が崩御すると、太子が皇帝に立てられた。四年後、自らが皇后の実子ではないことを知り、口にした。「太后はどうして私の母を殺して私を自分の子としたのか! 私が成長したら、思い通りにやってやる。」太后はこれを聞いて憂慮し、彼が乱を起こすことを恐れ、永巷に幽閉した。そして皇帝の病が重いと言い、側近も面会できないようにした。太后は詔を下して彼を廃した。詳細は高后紀に記されている。こうして幽閉したまま死なせ、代わりに恒山王の劉弘を皇帝に立て、呂禄の娘を皇后とした。根を連ね本を固めようと非常に強固にしたが、しかし何の益にもならなかった。呂太后が崩御すると、大臣たちがこれを正し、ついに呂氏を滅ぼした。少帝(劉弘)と恒山王、淮南王、済川王は、皆孝恵帝の子ではないとして誅殺された。ただ孝恵皇后だけは置かれ、廃されて北宮に住まわせた。孝文帝の後元年に薨去し、安陵に葬られたが、墳丘は築かれなかった。

原文惠帝崩,太子立為帝,四年,乃自知非皇后子,出言曰:「太后安能殺吾母而名我!我壯即為所為。」太后聞而患之,恐其作亂,乃幽之永巷,言帝病甚,左右莫得見。太后下詔廢之,語在高后紀。遂幽死,更立恆山王弘為皇帝,而以呂祿女為皇后。欲連根固本牢甚,然而無益也。呂太后崩,大臣正之,卒滅呂氏。少帝恆山、淮南、濟川王,皆以非孝惠子誅。獨置孝惠皇后,廢處北宮,孝文後元年薨,葬安陵,不起墳。

高祖の薄姫

原文高祖薄姬

高祖の薄姫は、文帝の母である。父は呉の人で、秦の時代に故魏王の宗族の娘である魏媼と通じて、薄姫を生んだ。薄姫の父は山陰で死に、そこに葬られた。諸侯が秦に叛くと、魏豹が王に立ち、魏媼は娘を魏の宮中に入れた。許負が薄姫の相を見て、天子を生むだろうと言った。この時、項羽はちょうど漢王(劉邦)と滎陽で対峙しており、天下の帰趨は定まっていなかった。魏豹は初め漢に従って楚を撃ったが、許負の言葉を聞くと、内心喜び、漢に背いて中立を保ち、楚と連合した。漢は曹参らを派遣して魏王豹を捕虜とし、その国を郡とし、薄姫は織室に送られた。魏豹が死んだ後、漢王が織室に入り、薄姫を見て、詔を下して後宮に入れたが、一年余り寵愛を受けることはなかった。

原文高祖薄姬,文帝母也。父吳人,秦時與故魏王宗女魏媼通,生薄姬。而薄姬父死山陰,因葬焉。及諸侯畔秦,魏豹立為王,而魏媼內其女於魏宮。許負相薄姬,當生天子。是時項羽方與漢王相距滎陽,天下未有所定。豹初與漢擊楚,及聞許負言,心喜,因背漢而中立,與楚連和。漢使曹參等虜魏王豹,以其國為郡,而薄姬輸織室。豹已死,漢王入織室,見薄姬,有詔內後宮,歲餘不得幸。

かつて薄姫が若い時、管夫人と趙子児と親しくし、約束した。「先に富貴になった者が、互いを忘れないように!」その後、管夫人と趙子児が先に漢王の寵愛を受けた。漢王四年、河南の成皋にある霊台に座っている時、この二人の美人が侍っていたが、互いに薄姫との当初の約束を笑い合った。漢王がその理由を尋ねると、二人はともに実情を告げた。漢王は心を痛め薄姫を憐れみ、その日に召し出して寵愛しようとした。薄姫は答えて言った。「昨夜、龍が私の胸に乗る夢を見ました。」上(漢王)は言った。「それは貴い兆しだ。私がお前のためにそれを成就させよう。」そして寵愛し、身ごもった。その年のうちに文帝を生み、八歳で代王に立てられた。薄姫は子を持ってから後、高祖に会うことは稀になった。高祖が崩御すると、寵愛を受けた戚夫人らは、呂后の怒りに触れ、皆幽閉されて宮殿から出られなくなった。しかし薄姫は会うことが稀だったため、出て行って子の代国に従うことができ、代の太后となった。太后の弟の薄昭も代に従った。

原文始姬少時,與管夫人、趙子兒相愛,約曰:「先貴毋相忘!」已而管夫人、趙子兒先幸漢王。漢王四年,坐河南成皋靈臺,此兩美人侍,相與笑薄姬初時約。漢王問其故,兩人俱以實告。漢王心悽然憐薄姬,是日召欲幸之。對曰:「昨暮夢龍據妾胸。」上曰:「是貴徵也,吾為汝成之。」遂幸,有身。歲中生文帝,年八歲立為代王。自有子後,希見。高祖崩,諸幸姬戚夫人之屬,呂后怒,皆幽之不得出宮。而薄姬以希見故,得出從子之代,為代太后。太后弟薄昭從如代。

代王が立って十七年、高后(呂后)が崩御した。大臣たちが後継を議論し、外戚の呂氏の強暴さを憎み、皆薄氏が仁愛で善良であると称えた。そこで代王を迎えて皇帝に立て、太后を皇太后と尊称し、弟の薄昭を軹侯に封じた。太后の母も以前に死んでおり、櫟陽の北に葬られていた。そこで太后の父を追尊して霊文侯とし、会稽郡に園邑三百家を設け、長・丞以下の役人に命じて寝廟を奉守させ、法に従って祭祀の供物を捧げさせた。櫟陽にも霊文夫人の園を設け、霊文侯の園と同じ儀礼を行わせた。太后は早くに父を失っていたが、太后の母方の実家である魏氏を厚遇した力があった。そこで魏氏を召し出して復興させ、賞賜をそれぞれ親疎の関係に応じて与えた。薄氏で侯に封じられた者は一人である。

原文代王立十七年,高后崩。大臣議立後,疾外家呂氏彊暴,皆稱薄氏仁善,故迎立代王為皇帝,尊太后為皇太后,封弟昭為軹侯。太后母亦前死,葬櫟陽北。乃追尊太后父為靈文侯,會稽郡致園邑三百家,長丞以下使奉守寢廟,上食祠如法。櫟陽亦置靈文夫人園,令如靈文侯園儀。太后蚤失父,其奉太后外家魏氏有力,乃召復魏氏,賞賜各以親疏受之。薄氏侯者一人。

太后は文帝の二年後、孝景帝の前二年に崩御し、南陵に葬られた。呂后と長陵に合葬しないため、特に独自の陵を築き、文帝の陵に近づけた。

原文太后後文帝二歲,孝景前二年崩,葬南陵。用呂后不合葬長陵,故特自起陵,近文帝。

孝文帝の竇皇后

原文孝文竇皇后

孝文竇皇后は、景帝の母である。呂太后の時代に良家の子女として選ばれて宮中に入った。太后は宮中の女性を諸王にそれぞれ五人ずつ下賜することとし、竇姫もその一行の中に加えられた。彼女の実家は清河にあったため、趙に行くことを願った。実家に近いからである。彼女は担当の宦官役人に頼んだ。「必ず私の名簿を趙の組に入れてください。」ところが宦官はそれを忘れ、誤って名簿を代の組に入れてしまった。名簿が上奏され、詔が下って許可された。出発の時、竇姫は涙を流して泣き、その宦官を怨み、行きたがらなかったが、無理に促されてようやく承知した。代に到着すると、代王は竇姫ひとりを寵愛し、娘の嫖を生んだ。孝惠帝七年に、景帝を生んだ。

原文孝文竇皇后,景帝母也,呂太后時以良家子選入宮。太后出宮人以賜諸王各五人,竇姬與在行中。家在清河,願如趙,近家,請其主遣宦者吏:「必置我籍趙之伍乃。」宦者忘之,誤置籍代伍中。籍奏,詔可。當行,竇姬涕泣,怨其宦者,不欲往,相彊乃肯行。至代,代王獨幸竇姬,生女嫖。孝惠七年,生景帝。

代王の王后は四人の男子を生んでいたが、代王が帝位に就く前に王后は死去し、代王が皇帝となった後、王后の生んだ四人の男子は次々と病死した。文帝が即位して数か月後、公卿が太子を立てるよう請うたところ、竇姫の男子が最も年長であったため、太子に立てられた。竇姫は皇后となり、娘は館陶長公主となった。翌年、末子の武を代王に封じ、後に梁に移封した。これが梁孝王である。

原文代王王后生四男,先代王未入立為帝而王后卒,及代王為帝後,王后所生四男更病死。文帝立數月,公卿請立太子,而竇姬男最長,立為太子。竇姬為皇后,女為館陶長公主。明年,封少子武為代王,後徙梁,是為梁孝王。

竇皇后の両親は早くに亡くなり、観津に葬られていた。そこで薄太后は役人に命じて、竇皇后の父を追封して安成侯とし、母を安成夫人とし、清河に園邑二百戸を設置させ、長と丞を置いて祭祀を守らせた。その規格は霊文園の法に準じた。

原文竇皇后親蚤卒,葬觀津。於是薄太后乃詔有司追封竇后父為安成侯,母曰安成夫人,令清河置園邑二百家,長丞奉守,比靈文園法。

竇皇后の兄は長君。弟の広国は字を少君といい、四、五歳の時に家が貧しく、人に誘拐されて売られ、家族は彼の行方を知らなかった。十数軒の家を転々として宜陽に至り、その主人のために山に入って炭焼きをした。ある夕方、岸の下で百人余りが寝ていると、岸が崩れ、寝ていた者はみな押しつぶされて死んだが、少君だけは脱出して死ななかった。自ら占うと、数日のうちに侯になるという。彼はその家から長安へ行き、皇后が新たに立てられたこと、その実家が観津で、姓が竇であると聞いた。広国が家を離れた時は幼かったが、その県の名と姓を覚えており、またかつて姉と桑摘みをしていて落ちたことがあり、それを証拠として用い、上書して自らのことを述べた。皇后が帝に言上すると、召し出して尋ねたところ、詳しく事情を話し、果たして本当であった。さらに何か覚えていることはないかと尋ねると、彼は言った。「姉が私を残して西へ行く時、伝舎で私と別れ、湯で私の髪を洗い、終わると食事をさせてから、去っていきました。」そこで竇皇后は彼を抱きしめて泣き、侍御の左右の者も皆悲しんだ。そして手厚く賜物を与え、長安に住まわせた。絳侯や灌将軍らは言った。「我々が死なずに済んだのは、命がこの二人(竇長君・少君)にかかっていたからだ。この二人は出自が卑しい。師傅を選んでつけなければならない。さもなければ、また呂氏のような大事(謀反)を起こしかねない。」そこで節操のある年長者を選んで彼らと同居させた。竇長君と少君はこれによって謙譲の君子となり、富貴を以て人に驕ることがなかった。

原文竇后兄長君。弟廣國字少君,年四五歲時,家貧,為人所略賣,其家不知處。傳十餘家至宜陽,為其主人入山作炭。暮臥岸下百餘人,岸崩,盡厭殺臥者,少君獨脫不死。自卜,數日當為侯。從其家之長安,聞皇后新立,家在觀津,姓竇氏。廣國去時雖少,識其縣名及姓,又嘗與其姊采桑,墮,用為符信,上書自陳。皇后言帝,召見問之,具言其故,果是。復問其所識,曰:「姊去我西時,與我決傳舍中,饨沐沐我,已,飯我,乃去。」於是竇皇后持之而泣,侍御左右皆悲。乃厚賜之,家於長安。絳侯、灌將軍等曰:「吾屬不死,命乃且縣此兩人。此兩人所出微,不可不為擇師傅,又復放呂氏大事也。」於是乃選長者之有節行者與居。竇長君、少君由此為退讓君子,不敢以富貴驕人。

竇皇后は病気にかかり、失明した。文帝は邯鄲の慎夫人や尹姫を寵愛したが、いずれも子はなかった。文帝が崩御し、景帝が即位すると、皇后は皇太后となった。そこで広国を章武侯に封じた。長君は先に死んでいたので、その子の彭祖を南皮侯に封じた。呉楚の乱の時、太后の従兄弟の子である竇嬰は任侠を好み、士を喜んで遇し、大将軍となり、呉楚を破り、魏其侯に封じられた。竇氏で侯となった者は合わせて三人である。

原文竇皇后疾,失明。文帝幸邯鄲慎夫人、尹姬,皆無子。文帝崩,景帝立,皇后為皇太后,乃封廣國為章武侯。長君先死,封其子彭祖為南皮侯。吳楚反時,太后從昆弟子竇嬰俠,喜士,為大將軍,破吳楚,封魏其侯。竇氏侯者凡三人。

竇太后は黄帝・老子の言を好み、景帝や諸竇(竇一族)は老子を読んでその術を尊ばざるを得なかった。太后は景帝の崩御より六歳後、合わせて五十一年間在位し、元光六年に崩御し、霸陵に合葬された。遺詔によって東宮の金銭財物をすべて長公主の嫖に賜うこととした。武帝の時代になると、魏其侯の竇嬰が丞相となったが、後に誅殺された。

原文竇太后好黃帝、老子言,景帝及諸竇不得不讀老子尊其術。太后後景帝六歲,凡立五十一年,元光六年崩,合葬霸陵。遺詔盡以東宮金錢財物賜長公主嫖。至武帝時,魏其侯竇嬰為丞相,後誅。

孝景薄皇后

原文孝景薄皇后

孝景薄皇后は、孝文薄太后の一族の女性である。景帝が太子であった時、薄太后が娶らせて太子妃とした。景帝が即位すると、薄妃を皇后に立てたが、子がなく寵愛も受けなかった。立后して六年後、薄太后が崩御すると、皇后は廃された。廃后して四年後に薨去し、長安城東の平望亭の南に葬られた。

原文孝景薄皇后,孝文薄太后家女也。景帝為太子時,薄太后取以為太子妃。景帝立,立薄妃為皇后,無子無寵。立六年,薄太后崩,皇后廢。廢後四年薨,葬長安城東平望亭南。

孝景王皇后

原文孝景王皇后

孝景王皇后は、武帝の母である。父の王仲は槐里の人である。母の臧兒は、かつての燕王臧荼の孫で、王仲の妻となり、男子の信と二人の娘を生んだ。王仲が死ぬと、臧兒は再婚して長陵の田氏の妻となり、男子の蚡と勝を生んだ。臧兒の長女は金王孫の妻に嫁ぎ、一人の娘を生んでいたが、臧兒が占いをしたところ、二人の娘は貴くなるという。臧兒は二人の娘を頼りにしようと、金氏から(長女を)取り戻そうとした。金氏は怒り、決別を承知しなかったので、(臧兒は長女を)太子の宮中に入れた。太子は彼女を寵愛し、三人の娘と一人の男子を生んだ。男子がまだ胎内にいる時、王夫人(長女)は太陽が自分の懐に入る夢を見た。太子に告げると、太子は言った。「これは貴い兆しだ。」生まれる前に文帝が崩御し、景帝が即位すると、王夫人は男子を生んだ。この時、薄皇后には子がなかった。数年後、景帝は斉の栗姫の男子を太子に立て、王夫人の男子を膠東王とした。

原文孝景王皇后,武帝母也。父王仲,槐里人也。母臧兒,故燕王臧荼孫也,為仲妻,生男信與兩女。而仲死,臧兒更嫁為長陵田氏婦,生男蚡、勝。臧兒長女嫁為金王孫婦,生一女矣,而臧兒卜筮曰兩女當貴,欲倚兩女,奪金氏。金氏怒,不肯與決,乃內太子宮。太子幸愛之,生三女一男。男方在身時,王夫人夢日入其懷,以告太子,太子曰:「此貴徵也。」未生而文帝崩,景帝即位,王夫人生男。是時,薄皇后無子。後數歲,景帝立齊栗姬男為太子,而王夫人男為膠東王。

長公主の嫖には娘がおり、太子の妃にしようとしたが、栗姫が嫉妬し、また景帝の諸美人たちは皆、長公主を通じて寵愛を受けるようになったため、栗姫は日々怨み怒り、長公主の申し出を断って承諾しなかった。長公主は王夫人に話を持ちかけ、王夫人はそれを承諾した。ちょうど薄皇后が廃された時、長公主は日々栗姫の欠点を讒言した。景帝はかつて諸姫の子たちを栗姫に託し、「私が死んだ後は、彼らを大切に扱ってくれ」と言った。栗姫は怒って承諾せず、言葉も不遜であったため、景帝は心に恨みを抱いたが、まだ表には出さなかった。

原文長公主嫖有女,欲與太子為妃,栗姬妒,而景帝諸美人皆因長公主見得貴幸,栗姬日怨怒,謝長主,不許。長主欲與王夫人,王夫人許之。會薄皇后廢,長公主日譖栗姬短。景帝嘗屬諸姬子,曰:「吾百歲後,善視之。」栗姬怒不肯應,言不遜,景帝心銜之而未發也。

長公主は日々、王夫人の息子(後の武帝)の美点を誉め称え、帝もまた自らその子を賢いと思っていた。また、かつて見た夢の吉兆(日が王夫人の懐に入る夢)のことを耳にし、どうするか決めかねていた。王夫人はさらに密かに人を走らせ、大臣たちに栗姫を皇后に立てるよう促させた。大行(礼官)が奏上した文書に、「『子は母によって貴くなり、母は子によって貴くなる』とあります。今、太子の母の称号は皇后とすべきです」とあった。帝は怒って言った。「これはお前が言うべきことか!」 ついに大行を罪に問い誅殺し、太子を廃して臨江王とした。栗姫はますます憤慨し、帝に会うこともできず、憂い死んだ。結局、王夫人を皇后に立て、その息子を太子とした。皇后の兄の信を蓋侯に封じた。

原文長公主日譽王夫人男之美,帝亦自賢之。又耳曩者所夢日符,計未有所定。王夫人又陰使人趣大臣立栗姬為皇后。大行奏事,文曰:「『子以母貴,母以子貴。』今太子母號宜為皇后。」帝怒曰:「是乃所當言邪!」遂案誅大行,而廢太子為臨江王。栗姬愈恚,不得見,以憂死。卒立王夫人為皇后,男為太子。封皇后兄信為蓋侯。

初め、皇后(王夫人)が太子の家に入った時、その後、皇后の妹の児姁もまた入り、四人の男子を生んだ。児姁は早くに亡くなり、四人の子は皆王となった。皇后の長女は平陽公主、次は南宮公主、次は隆慮公主である。

原文初,皇后始入太子家,後女弟兒姁亦復入,生四男。兒姁蚤卒,四子皆為王。皇后長女為平陽公主,次南宮公主,次隆慮公主。

皇后が立てられて九年、景帝が崩御した。武帝が即位し、皇太后とされ、太后の母の臧児を平原君と尊称し、田蚡を武安侯に、勝を周陽侯に封じた。王氏と田氏で侯となった者は合わせて三人である。蓋侯の信は酒を好み、田蚡と勝は貪欲で、文辞に巧みであった。蚡は丞相にまで至り、王仲を追尊して共侯とし、槐里に園邑を設けて二百戸を置き、長と丞を置いて祭祀を守らせた。平原君が薨じた時は、田氏の墓に従って長陵に葬り、共侯の例と同じように園邑を設けた。

原文皇后立九年,景帝崩。武帝即位,為皇太后,尊太后母臧兒為平原君,封田蚡為武安侯,勝為周陽侯。王氏、田氏侯者凡三人。蓋侯信好酒,田蚡、勝貪,巧於文辭。蚡至丞相,追尊王仲為共侯,槐里起園邑二百家,長丞奉守。及平原君薨,從田氏葬長陵,亦置園邑如共侯法。

初め、皇太后が微賤の身であった時、いわゆる金王孫との間に生まれた娘の俗が、民間にいたが、おそらくそのことを隠していたのであろう。武帝が即位した初め、韓嫣がそのことを告げた。帝は言った。「なぜ早く言わなかったのか?」 そこで車駕自ら出向いて迎えに行った。その家は長陵の小市にあり、直接その門まで行き、左右の者を入らせて探し求めさせた。家人は驚き恐れ、娘は逃げ隠れた。(家人が)支えて連れ出し拝礼させると、帝は車から降り立って言った。「姉上、どうしてそんなに深く隠れていたのですか?」 車に乗せて長楽宮に連れて行き、共に太后に謁見した。太后は涙を流し、娘も悲しんで泣いた。帝は酒を捧げ、進み出て寿を祝った。銭千万、奴婢三百人、公田百頃、豪壮な邸宅を姉に賜った。太后は謝して言った。「帝にご費用をおかけしました。」 そこで湯沐邑を賜い、修成君の号を授けた。男女それぞれ一人ずつ子がおり、娘は諸侯に嫁ぎ、男は修成子仲と号し、太后の縁故により、京師で横暴であった。太后は合わせて二十五年間在位し、景帝の後十五年、元朔三年に崩じ、陽陵に合葬された。

原文初,皇太后微時所謂金王孫生女俗,在民間,蓋諱之也。武帝始立,韓嫣白之。帝曰:「何為不蚤言?」乃車駕自往迎之。其家在長陵小市,直至其門,使左右入求之。家人驚恐,女逃匿。扶將出拜,帝下車立曰:「大姊,何藏之深也?」載至長樂宮,與俱謁太后,太后垂涕,女亦悲泣。帝奉酒,前為壽。錢千萬,奴婢三百人,公田百頃,甲第,以賜姊。太后謝曰:「為帝費。」因賜湯沐邑,號修成君。男女各一人,女嫁諸侯,男號修成子仲,以太后故,橫於京師。太后凡立二十五年,後景帝十五歲,元朔三年崩,合葬陽陵。

孝武陳皇后

原文孝武陳皇后

孝武陳皇后は、長公主の嫖の娘である。曾祖父の陳嬰は項羽と共に挙兵し、後に漢に帰順し、堂邑侯となった。子から孫の午に伝わり、午は長公主を娶り、娘を生んだ。

原文孝武陳皇后,長公主嫖女也。曾祖父陳嬰與項羽俱起,後歸漢,為堂邑侯。傳子至孫午,午尚長公主,生女。

初め、武帝が太子に立てられた時、長公主が力があったため、その娘を妃に迎えた。帝が即位すると、皇后に立てられた。寵愛を独占して驕り高ぶり、十数年経っても子がなく、衛子夫が寵愛を受けたと聞くと、幾度も死にそうになった。上(帝)はますます怒った。その後、皇后は婦人の媚道(びどう、妖術)を用いたが、かなり発覚した。元光五年、上はついに徹底的に取り調べ、女子の楚服らが皇后のために巫蠱の祠祭を行い呪詛した罪で、大逆無道に坐し、連座して誅殺された者は三百余人に及んだ。楚服は市で梟首された。役人に命じて皇后に策書を賜り、「皇后は秩序を失い、巫祝に惑わされ、天命を継ぐにふさわしくない。璽綬を上け、罷免して長門宮に退居せよ」と言わせた。

原文初,武帝得立為太子,長主有力,取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十餘年而無子,聞衛子夫得幸,幾死者數焉。上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之,女子楚服等坐為皇后巫蠱祠祭祝詛,大逆無道,相連及誅者三百餘人。楚服梟首於市。使有司賜皇后策曰:「皇后失序,惑於巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長門宮。」

翌年、堂邑侯の午が薨じ、長公主の息子の須が侯を嗣いだ。長公主は寡居し、密かに董偃に近づいた。十数年後、長公主が薨じた。須は淫乱の罪に坐し、兄弟が財産を争い、死罪に当たるとして、自殺し、封国は除かれた。その後数年して、廃后(陳皇后)は薨じ、霸陵の郎官亭の東に葬られた。

原文明年,堂邑侯午薨,主男須嗣侯。主寡居,私近董偃。十餘年,主薨。須坐淫亂,兄弟爭財,當死,自殺,國除。後數年,廢后乃薨,葬霸陵郎官亭東。

孝武衛皇后

原文孝武衛皇后

孝武衛皇后は字を子夫といい、生まれは卑賤であった。その家は衛氏と称し、平陽侯の封邑の出身である。子夫は平陽公主の歌姫となった。武帝が即位して数年経っても子がなかった。平陽公主は良家の娘十余人を求め、身なりを整えて家に置いた。帝が覇上で祓いをし、帰りに平陽公主の家に立ち寄った。公主が用意しておいた美人を見せたが、帝は喜ばなかった。酒宴が進み、歌姫が進み出ると、帝は子夫だけを気に入った。帝が席を立って更衣する際、子夫が尚衣の車の中で侍ったところ、寵愛を受けた。席に戻って大いに喜び、平陽公主に金千斤を賜った。公主は子夫を宮中に送り届けるよう奏上した。子夫が車に乗る時、公主はその背を叩いて言った。「行きなさい!しっかり食事をとって頑張りなさい。もし貴くなったら、どうか私のことを忘れないでくれ!」宮中に入って一年余り経っても、再び寵愛を受けることはなかった。武帝が宮人の中で役に立たない者を選んで追い出そうとした時、子夫は帝に拝謁し、涙を流して出ていくことを願い出た。帝は彼女を哀れに思い、再び寵愛し、やがて身ごもり、尊ばれ寵愛された。兄の衛長君と弟の衛青を召し出して侍中とした。そして子夫は三人の娘を産み、元朔元年に男児の劉拠を産み、ついに皇后に立てられた。

原文孝武衛皇后字子夫,生微也。其家號曰衛氏,出平陽侯邑。子夫為平陽主謳者。武帝即位,數年無子。平陽主求良家女十餘人,飾置家。帝祓霸上,還過平陽主。主見所偫美人,帝不說。既飲,謳者進,帝獨說子夫。帝起更衣,子夫侍尚衣軒中,得幸。還坐驩甚,賜平陽主金千斤。主因奏子夫送入宮。子夫上車,主拊其背曰:「行矣!強飯勉之。即貴,願無相忘!」入宮歲餘,不復幸。武帝擇宮人不中用者斥出之,子夫得見,涕泣請出。上憐之,復幸,遂有身,尊寵。召其兄衛長君、弟青侍中。而子夫生三女,元朔元年生男據,遂立為皇后。

これに先立って衛長君が死んだので、衛青を将軍とし、匈奴を撃って功績があり、長平侯に封じられた。衛青の三人の子は皆幼少のうちに、皆列侯となった。また皇后の姉の子である霍去病も軍功により冠軍侯となり、大司馬票騎将軍に至った。衛青は大司馬大将軍となった。衛氏の一族で侯となった者は五人いた。衛青は帰還後、平陽公主と結婚した。

原文先是衛長君死,乃以青為將軍,擊匈奴有功,封長平侯。青三子皆襁褓中,皆為列侯。及皇后姊子霍去病亦以軍功為冠軍侯,至大司馬票騎將軍。青為大司馬大將軍。衛氏支屬侯者五人。青還,尚平陽主。

皇后が立てられて七年後、男児(劉拠)が太子に立てられた。その後、皇后の美色が衰えると、趙の王夫人や中山の李夫人が寵愛を受け、いずれも早く亡くなった。その後は尹婕妤や鉤弋夫人が代わる代わる寵愛を受けた。衛皇后が立てられて三十八年後、巫蠱の事件が起こり、江充が奸計を巡らせた。太子は自らの潔白を証明できずに恐れ、ついに皇后と共に江充を誅殺し、兵を挙げたが、敗北し、太子は逃亡した。詔により宗正の劉長楽と執金吾の劉敢が策書を持って皇后の璽綬を回収し、皇后は自殺した。黄門の蘇文と姚定漢が輿に乗せて公車令の空き舎に置き、小さな棺に納めて、城南の桐柏に埋葬した。衛氏はことごとく滅ぼされた。宣帝が即位すると、衛皇后を改葬し、追って諡を思后とし、園邑三百家を置き、長丞が周囲を警護して守った。

原文皇后立七年,而男立為太子。後色衰,趙之王夫人、中山李夫人有寵,皆蚤卒。後有尹婕妤、鉤弋夫人更幸。衛后立三十八年,遭巫蠱事起,江充為姦,太子懼不能自明,遂與皇后共誅充,發兵,兵敗,太子亡走。詔遣宗正劉長樂、執金吾劉敢奉策收皇后璽綬,自殺。黃門蘇文、姚定漢輿置公車令空舍,盛以小棺,瘞之城南桐柏。衛氏悉滅。宣帝立,及改葬衛后,追諡曰思后,置園邑三百家,長丞周衛奉守焉。

孝武李夫人

原文孝武李夫人

孝武李夫人は、もともと芸人として進出した。初め、夫人の兄の李延年は音楽に通じ、歌舞に優れ、武帝に愛された。新しい声や曲を作るたびに、聞く者は感動しない者はなかった。延年が帝に侍って舞い、歌った。「北方に佳人あり、世に並ぶものなく独り立ち、一顧すれば人城を傾け、再顧すれば人国を傾く。いやしくも傾城と傾国とを知らんや、佳人再び得難し!」帝は嘆息して言った。「素晴らしい!世の中に本当にこんな人がいるのか?」平陽公主が延年に妹がいると言ったので、帝は彼女を召し出して会見し、実に美しく舞も巧みであった。これにより寵愛を受け、一男を産み、これが昌邑哀王である。李夫人は若くして早く亡くなり、帝は哀れに思い、その姿を甘泉宮に描かせた。衛思后が廃された四年後、武帝が崩御すると、大将軍霍光は帝の本意に沿って、李夫人を配祀し、尊号を孝武皇后と追尊した。

原文孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」上嘆息曰:「善!世豈有此人乎?」平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。李夫人少而蚤卒,上憐閔焉,圖畫其形於甘泉宮。及衛思后廢後四年,武帝崩,大將軍霍光緣上雅意,以李夫人配食,追上尊號曰孝武皇后。

初め、李夫人が病篤くなった時、帝自ら見舞いに行った。夫人は布団をかぶって辞退して言った。「妾は長く病床に伏し、容貌が損なわれておりますので、帝にお目にかかることはできません。ただ、王(昌邑哀王)と兄弟たちのことをお託ししたいと願います。」帝は言った。「夫人の病は重く、おそらくもう良くならないだろう。一度でも私に会って王と兄弟たちを託してくれれば、それで気が晴れるではないか。」夫人は言った。「婦人は容貌を整えなければ、君父にお目にかかることはできません。妾はだらしない姿で帝にお目にかかることはできません。」帝は言った。「夫人が一度でも私に会ってくれれば、千金を加えて賜り、兄弟たちには高い官位を与えよう。」夫人は言った。「高い官位は帝のお心次第であり、一度会うことによるものではありません。」帝がどうしても会いたいと言い続けると、夫人は顔を背けてすすり泣き、もう何も言わなかった。そこで帝は不機嫌になって立ち去った。夫人の姉妹が彼女を責めて言った。「貴人(夫人)はどうして一度も帝にお目にかかって兄弟たちを託すことができないのか?どうしてそんなに帝を恨むようなことをするのか?」夫人は言った。「私が帝にお目にかかりたくなかったのは、深く兄弟たちを託したいがためだ。私は容貌の美しさによって、微賤の身から帝の寵愛を受けることができた。色で人に仕える者は、色が衰えれば愛も薄れ、愛が薄れれば恩も絶える。帝が私を心にかけてくださるのは、平生の私の容貌ゆえである。今、私が損なわれ、顔色が以前と違うのを見れば、必ず恐れ嫌って私を捨てるだろう。それではどうして再び私を思い出し、哀れんで兄弟たちを記録に留めようと思ってくださるだろうか!」夫人が亡くなると、帝は皇后の礼をもって葬った。その後、帝は夫人の兄の李広利を貳師将軍とし、海西侯に封じ、延年を協律都尉とした。

原文初,李夫人病篤,上自臨候之,夫人蒙被謝曰:「妾久寢病,形貌毀壞,不可以見帝。願以王及兄弟為託。」上曰:「夫人病甚,殆將不起,一見我屬託王及兄弟,豈不快哉?」夫人曰:「婦人貌不修飾,不見君父。妾不敢以燕惰見帝。」上曰:「夫人弟一見我,將加賜千金,而予兄弟尊官。」夫人曰:「尊官在帝,不在一見。」上復言欲必見之,夫人遂轉鄉歔欷而不復言。於是上不說而起。夫人姊妹讓之曰:「貴人獨不可一見上屬託兄弟邪?何為恨上如此?」夫人曰:「所以不欲見帝者,乃欲以深託兄弟也。我以容貌之好,得從微賤愛幸於上。夫以色事人者,色衰而愛弛,愛弛則恩絕。上所以攣攣顧念我者,乃以平生容貌也。今見我毀壞,顏色非故,必畏惡吐棄我,意尚肯復追思閔錄其兄弟哉!」及夫人卒,上以后禮葬焉。其後,上以夫人兄李廣利為貳師將軍,封海西侯,延年為協律都尉。

帝は李夫人を思い続けてやまず、方士の斉人の少翁がその魂を呼び出せると言った。そこで夜に灯燭を掲げ、帷帳を設け、酒肉を並べ、帝を別の帳の中に置き、遠くから李夫人の姿のような美しい女が、帷帳の中に座り、歩くのを眺めさせた。しかし近づいて見ることはできず、帝はますます恋しく悲しみ、詩を作った。「これか、これでないか?立って眺めれば、なぜかゆっくりと来るのが遅い!」楽府の音楽家たちに弦楽器で歌わせた。帝はまた自ら賦を作り、夫人を悼んだ。その文は次の通りである:

原文上思念李夫人不已,方士齊人少翁言能致其神。乃夜張燈燭,設帷帳,陳酒肉,而令上居他帳,遙望好女如李夫人之貌,還幄坐而步。又不得就視,上愈益相思悲感,為作詩曰:「是邪,非邪?立而望之,偏何姍姍其來遲!」令樂府諸音家絃歌之。上又自為作賦,以傷悼夫人,其辭曰:

美しくしなやかで優雅な姿よ、命は短く絶えて長くはない。新しい宮殿を飾って待ちわびるも、ついに故郷には帰らず。陰鬱で荒れ果てた様子、幽かな所に身を置いて傷心する。山の頂で車馬を解き放ち、長い夜が明けないまま。秋の気配がひそかに忍び寄り涙を誘い、桂枝が落ちて消え失せる。魂は孤独に遠く思いを馳せ、精気は漂い出てはさまよう。暗い土中に長く託され、咲き誇る花の盛りを惜しむ。極限まで思いを馳せても帰らぬ人、ただ幼く美しい姿が彷徨う。スイレンの花が風を待ち、芳香が重なってますます鮮やか。はっきりとゆったりとたおやかに、かすかに漂ってますます気高く。燕がのびのびと柱を撫で、流れるような目つきで眉を上げる。すでに心を動かされ追い求めても、紅顔を包んで明らかでない。歓び親しんで別れ、夜の目も覚めるような茫漠とした夢。突然に変わり去って帰らず、魂は放たれて飛び散る。なんと魂は乱れていることか、哀れにためらい躊躇う。勢いと道は日ごとに遠ざかり、ついにぼんやりとして去っていく。はるかに西へ征き、かすんで見えず。次第に広がりぼんやりと、静かで音もなく、思いは流れる波のよう、痛みは心にある。

原文美連娟以脩嫮兮,命樔絕而不長,飾新宮以延貯兮,泯不歸乎故鄉。慘鬱鬱其蕪穢兮,隱處幽而懷傷,釋輿馬於山椒兮,奄修夜之不陽。秋氣潛以淒淚兮,桂枝落而銷亡,神煢煢以遙思兮,精浮游而出谗。託沈陰以壙久兮,惜蕃華之未央,念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟風兮,芳雜襲以彌章,的容與以猗靡兮,縹飄姚虖愈莊。燕淫衍而撫楹兮,連流視而娥揚,既激感而心逐兮,包紅顏而弗明。驩接狎以離別兮,宵寤夢之芒芒,忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚。何靈魂之紛紛兮,哀裴回以躊躇,勢路日以遠兮,遂荒忽而辭去。超兮西征,屑兮不見。寢淫敞胧,寂兮無音,思若流波,怛兮在心。

乱曰く:優れた侠気は光を包み、紅い栄華は落ちる。嫉妬はびっしりと茂り、どうして測り知れようか!時に隆盛の時、年は若くして傷つく。弟子たちは嘆息を増し、涙に暮れて失望する。悲しみ愁いてむせび泣き、嘆きは止められない。呼びかけても空しく応えず、もう終わったというだけ。みすぼらしい姿でため息をつき、幼い子を嘆く。震え慄いて言葉もなく、頼りにすがる。仁者は誓わない、どうして親しい者と約束する必要があろうか?過ぎ去っては戻らず、誠をもって示すのみ。あの明るい世界を去り、暗き冥府へ赴く。すでに新しい宮殿(墓)に下り、再び古き庭(宮中)には戻らない。ああ哀れなれ、魂霊を想うよ!

原文亂曰:佳俠函光,隕朱榮兮,嫉妒闟葺,將安程兮!方時隆盛,年夭傷兮,弟子增欷,洿沬悵兮。悲愁於邑,喧不可止兮。嚮不虛應,亦云己兮。嫶妍太息,嘆稚子兮,懰慄不言,倚所恃兮。仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮,既下新宮,不復故庭兮。嗚呼哀哉,想魂靈兮!

その後、李延年の弟の李季が後宮で姦通の罪に坐し、李広利は匈奴に降伏し、家族は滅ぼされた。

原文其後李延年弟季坐姦亂後宮,廣利降匈奴,家族滅矣。

孝武鉤弋趙婕妤

原文孝武鉤弋趙婕妤

孝武鉤弋趙婕妤は、昭帝の母であり、実家は河間にあった。武帝が巡狩の際に河間を通り過ぎた時、望気者がこの地に奇女がいると言ったので、天子は急いで使者を遣わして彼女を召し出した。到着すると、女の両手はどちらも握り拳になっていた。上(武帝)が自らそれを開くと、手はたちまち伸びた。これによって寵愛を受けるようになり、拳夫人と号した。これ以前に、彼女の父は法に坐して宮刑に処せられ、中黄門となり、長安で死に、雍門に葬られていた。

原文孝武鉤弋趙婕妤,昭帝母也,家在河間。武帝巡狩過河間,望氣者言此有奇女,天子亟使使召之。既至,女兩手皆拳,上自披之,手即時伸。由是得幸,號曰拳夫人。先是其父坐法宮刑,為中黃門,死長安,葬雍門。

拳夫人は婕妤に進められ、鉤弋宮に住み、大いに寵愛を受けた。元始三年に昭帝を生み、鉤弋子と号した。妊娠十四ヶ月でようやく生まれたので、上は言った。「昔、堯は十四ヶ月で生まれたと聞くが、今の鉤弋も同じだ。」そこで、彼女が生んだ門を堯母門と名付けた。後に衛太子が敗れ、燕王旦や広陵王胥には過失が多く、寵姫の王夫人の子である斉懐王や李夫人の子である昌邑哀王はいずれも早くに薨去した。鉤弋子は五、六歳で、たくましく大きく物知りであり、上は常に「私に似ている」と言い、またその生まれが普通と異なることに感じ入り、非常に珍しがり愛した。心の中で彼を立てようと思ったが、その年が幼く母が若いため、女の主君が専横して国を乱すことを恐れ、長い間ためらっていた。

原文拳夫人進為婕妤,居鉤弋宮,大有寵,元始三年生昭帝,號鉤弋子。任身十四月乃生,上曰:「聞昔堯十四月而生,今鉤弋亦然。」乃命其所生門曰堯母門。後衛太子敗,而燕王旦、廣陵王胥多過失,寵姬王夫人男齊懷王、李夫人男昌邑哀王皆蚤薨,鉤弋子年五六歲,壯大多知,上常言「類我」,又感其生與眾異,甚奇愛之,心欲立焉,以其年稚母少,恐女主顓恣亂國家,猶與久之。

鉤弋婕妤が甘泉宮への行幸に従った時、過失があって譴責を受け、憂いのうちに死んだ。そこで雲陽に葬った。後に上(武帝)が病気になった時、ようやく鉤弋子を皇太子に立てた。奉車都尉の霍光を大司馬大将軍に任じ、幼い主君を補佐させた。翌日、帝は崩御した。昭帝が即位すると、鉤弋婕妤を追尊して皇太后とし、兵卒二万人を動員して雲陵を築き、邑三千戸を置いた。外祖父の趙父を追尊して順成侯とし、詔を下して右扶風に園邑二百家を置かせ、長や丞に法に従って奉守させた。順成侯には姉の君姁がおり、銭二百万を賜り、奴婢や邸宅を与えて充実させた。諸々の兄弟たちもそれぞれ親疎に応じて賞賜を受けた。趙氏で官位にある者はおらず、ただ趙父だけが追封された。

原文鉤弋婕妤從幸甘泉,有過見譴,以憂死,因葬雲陽。後上疾病,乃立鉤弋子為皇太子。拜奉車都尉霍光為大司馬大將軍,輔少主。明日,帝崩。昭帝即位,追尊鉤弋婕妤為皇太后,發卒二萬人起雲陵,邑三千戶。追尊外祖趙父為順成侯,詔右扶風置園邑二百家,長丞奉守如法。順成侯有姊君姁,賜錢二百萬,奴婢第宅以充實焉。諸昆弟各以親疏受賞賜。趙氏無在位者,唯趙父追封。

孝昭上官皇后

原文孝昭上官皇后

孝昭上官皇后。祖父の桀は、隴西上邽の人である。若い頃は羽林期門郎となり、武帝に従って甘泉宮へ行った。天が大風を吹かせ、車が進めなくなったので、武帝は車蓋を外して桀に渡した。桀が車蓋を捧げると、風が吹いても常に属車に付き従い、雨が降れば車蓋を差しかけた。上はその才力に感心し、未央廄令に昇進させた。上はかつて体調を崩し、快復して馬を見ると、馬が多く痩せていた。上は大いに怒り、「令(桀)は私がもう馬を見られないと思ったのか!」と言い、役人に下そうとした。桀は頓首して言った。「臣は聖体が不安であると聞き、日夜憂い恐れ、心は誠に馬にはありませんでした。」言葉が終わらないうちに、涙を数行流した。上はこれをもって忠誠と認め、これによって親しく近づけ、侍中とし、次第に昇進して太僕となった。武帝が病気になった時、霍光を大将軍とし、太僕の桀を左将軍とし、ともに遺詔を受けて幼い主君を補佐することとなった。以前に反乱者莽通を捕らえ斬った功績により、桀を安陽侯に封じた。

原文孝昭上官皇后。祖父桀,隴西上邽人也。少時為羽林期門郎,從武帝上甘泉,天大風,車不得行,解蓋授桀。桀奉蓋,雖風常屬車;雨下,蓋輒御。上奇其材力,遷未央廄令。上嘗體不安,及愈,見馬,馬多瘦,上大怒:「令以我不復見馬邪!」欲下吏,桀頓首曰:「臣聞聖體不安,日夜憂懼,意誠不在馬。」言未卒,泣數行下。上以為忠,由是親近,為侍中,稍遷至太僕。武帝疾病,以霍光為大將軍,太僕桀為左將軍,皆受遺詔輔少主。以前捕斬反者莽通功,封桀為安陽侯。

初め、桀の子の安が霍光の娘を娶り、婚姻関係を結んで親しくしていた。光が休暇のたびに出ると、桀は常に光に代わって入朝し政務を決裁した。昭帝が即位した当初、年は八歳で、帝の長姉の鄂邑蓋長公主が禁中に住み、ともに帝を養育した。蓋主はひそかに子客の河間の丁外人に近づいた。上(昭帝)と大将軍(霍光)はこれを聞いたが、主君の歓びを絶やさず、詔を下して外人に長公主に仕えさせた。長主は周陽氏の娘を内に入れ、帝に配偶させようとした。その時、上官安に娘がおり、それは霍光の外孫であったので、安は光を通じて彼女を内に入れようとした。光はまだ幼いと考え、聞き入れなかった。安はもともと丁外人と仲が良かったので、外人を説得して言った。「長主が女を内に入れると聞いています。安の子は容貌が端正です。もし長主の機会によって皇后に入ることができれば、臣父子が朝廷にいて椒房の重みを持つことになります。これを成し遂げるのは足下次第です。漢家の故事では常に列侯が主君に娶られます。足下がどうして侯に封じられないことを憂う必要がありましょうか。」外人は喜び、長主に言った。長主はもっともだと考え、詔を下して安の娘を婕妤として内に入れ、安を騎都尉とした。一ヶ月余りで、遂に皇后に立てられた。年はわずか六歳であった。

原文初,桀子安取霍光女,結婚相親,光每休沐出,桀常代光入決事。昭帝始立,年八歲,帝長姊鄂邑蓋長公主居禁中,共養帝。蓋主私近子客河間丁外人。上與大將軍聞之,不絕主驩,有詔外人侍長主。長主內周陽氏女,令配耦帝。時上官安有女,即霍光外孫,安因光欲內之。光以為尚幼,不聽。安素與丁外人善,說外人曰:「聞長主內女,安子容貌端正,誠因長主時得入為后,以臣父子在朝而有椒房之重,成之在於足下,漢家故事常以列侯尚主,足下何憂不封侯乎?」外人喜,言於長主。長主以為然,詔召安女入為婕妤,安為騎都尉。月餘,遂立為皇后,年甫六歲。

安は皇后の父として桑楽侯に封じられ、食邑千五百戸を与えられ、車騎将軍に昇進し、日々驕慢で淫らになった。殿中で賜物を受け、出て賓客に対し言った。「我が婿と飲むのは、大いに楽しい!」自分の服飾を見て、人を帰らせ、自らの物を焼こうとした。安は酔うと裸で内を歩き回り、継母や父の諸々の良人や侍御とみな乱れた。子が病死すると、天を仰いで罵った。幾度も大将軍の光のもとを訪れ、丁外人のために侯を求め、また桀がみだりに外人に官禄を与えようとしたが、光が正論を執って、いずれも聞き入れなかった。また、桀の妻の父が寵愛する充国が太醫監であったが、無断で殿中に入り、獄に下されて死罪に当たった。冬の月がほぼ尽きようとしていた時、蓋主が充国のために馬二十匹を入れて罪を贖い、ようやく死罪を減じる論議を得た。これによって桀と安の父子は光を深く怨み、蓋主には重く恩義を感じた。燕王旦が帝の兄でありながら、立てられなかったことを知り、また怨みを抱いていることも知った。桀と安はすぐに光の過失を記して燕王に与え、上書して光を告発させ、また丁外人のために侯を求めるよう仕向けた。燕王は大いに喜び、上書して称えた。「子路は姉を喪い、喪に服する期間が過ぎても喪を除かなかったので、孔子が非難した。子路は言った。『由は不幸にして兄弟が少なく、それを除くに忍びません。』故に言う。『過ちを観て仁を知る』と。今、臣と陛下にはただ長公主を姉としておられます。陛下が幸いにも丁外人に彼女に仕えさせておられます。外人は爵号を蒙るべきです。」上書が奏上されると、上は光に問うたが、光は固執して許さなかった。また光の罪過を告発した時、上はさらに疑い、ますます光に親しみ、桀と安を遠ざけた。桀と安は次第に憤慨し、遂に徒党を結んで光を殺害することを謀り、燕王を誘い出して征伐し、これを誅殺し、その機に乗じて帝を廃して桀を立てようとした。ある者が言った。「皇后をどうするつもりか。」安は言った。「麋を追う犬が、兎を顧みるだろうか! また皇后を尊ぶのは、いったん人の主君の心が移れば、たとえ家族のようになりたいと思ってもできなくなる。これは百世に一度の機会だ。」事が発覚し、燕王と蓋主はいずれも自殺した。詳細は霍光伝にある。桀と安の宗族が滅ぼされた後、皇后は年少で謀議に関与しておらず、また光の外孫でもあったので、廃されずに済んだ。皇后の母は以前に死に、茂陵の郭東に葬られ、敬夫人と追尊され、園邑二百家を置き、長や丞に法に従って奉守させた。皇后は自ら私奴婢を遣わして桀と安の冢を守らせた。

原文安以后父封桑樂侯,食邑千五百戶,遷車騎將軍,日以驕淫。受賜殿中,出對賓客言:「與我婿飲,大樂!」見其服飾,使人歸,欲自燒物。安醉則裸行內,與後母及父諸良人、侍御皆亂。子病死,仰而罵天。數守大將軍光,為丁外人求侯,及桀欲妄官祿外人,光執正,皆不聽。又桀妻父所幸充國為太醫監,闌入殿中,下獄當死。冬月且盡,蓋主為充國入馬二十匹贖罪,乃得減死論。於是桀、安父子深怨光而重德蓋主。知燕王旦帝兄,不得立,亦怨望,桀、安即記光過失予燕王,令上書告之,又為丁外人求侯。燕王大喜,上書稱:「子路喪姊,期而不除,孔子非之。子路曰:『由不幸寡兄弟,不忍除之。』故曰:『觀過知仁』。今臣與陛下獨有長公主為姊,陛下幸使丁外人侍之,外人宜蒙爵號。」書奏,上以問光,光執不許。及告光罪過,上又疑之,愈親光而疏桀、安。桀、安寖恚,遂結黨與謀殺光,誘徵燕王至而誅之,因廢帝而立桀。或曰:「當如皇后何?」安曰:「逐麋之狗,當顧菟邪!且用皇后為尊,一旦人主意有所移,雖欲為家人亦不可得,此百世之一時也。」事發覺,燕王、蓋主皆自殺。語在霍光傳。桀、安宗族既滅,皇后以年少不與謀,亦光外孫,故得不廢。皇后母前死,葬茂陵郭東,追尊曰敬夫人,置園邑二百家,長丞奉守如法。皇后自使私奴婢守桀、安冢。

光は皇后が専寵して子を得ることを望んだ。帝は時折体調が優れず、側近や医者たちはみな意に迎合し、内に入れるのを禁ずべきだと進言した。宮人や使令でさえも窮袴を着けさせ、帯を多くし、後宮で進み出る者はなかった。

原文光欲皇后擅寵有子,帝時體不安,左右及醫皆阿意,言宜禁內,雖宮人使令皆為窮恊,多其帶,後宮莫有進者。

皇后が立てられて十年で昭帝が崩御し、后の年齢は十四、五歳と言われる。昌邑王賀が召し出されて即位し、皇后を尊んで皇太后とした。光は太后とともに王賀を廃し、孝宣帝を立てた。宣帝が即位すると、太皇太后となった。合わせて四十七年間立ち、五十二歳で、建昭二年に崩御し、平陵に合葬された。

原文皇后立十歲而昭帝崩,后年十四五云。昌邑王賀徵即位,尊皇后為皇太后。光與太后共廢王賀,立孝宣帝。宣帝即位,為太皇太后。凡立四十七年,年五十二,建昭二年崩,合葬平陵。

衛太子史良娣

原文衛太子史良娣

衛太子史良娣は、宣帝の祖母である。太子には妃、良娣、孺子があり、妻妾は合わせて三等級で、子は皆皇孫と称した。史良娣の家はもともと魯国にあり、母の貞君と兄の恭がいた。元鼎四年に入って良娣となり、男児の進を生み、史皇孫と号した。

原文衛太子史良娣,宣帝祖母也。太子有妃,有良娣,有孺子,妻妾凡三等,子皆稱皇孫。史良娣家本魯國,有母貞君,兄恭。以元鼎四年入為良娣,生男進,號史皇孫。

武帝の末、巫蠱の事件が起こり、衛太子と良娣、史皇孫は皆害を受けた。史皇孫には一人の男児がおり、皇曾孫と号し、当時生後数か月で、やはり太子の事件に連座して獄に繋がれ、五年が経ってようやく赦免された。治獄使者の邴吉は皇曾孫に帰る所がないのを哀れみ、車に乗せて史恭のもとに託した。恭の母の貞君は年老いており、孫が孤児になったのを見て、大いに哀れみ、自ら養育し面倒を見た。

原文武帝末,巫蠱事起,衛太子及良娣、史皇孫皆遭害。史皇孫有一男,號皇曾孫,時生數月,猶坐太子繫獄,積五歲乃遭赦。治獄使者邴吉憐皇曾孫無所歸,載以附史恭。恭母貞君年老,見孫孤,甚哀之,自養視焉。

後に曾孫は掖庭で養育され、ついに至尊の位に登り、これが宣帝である。しかし貞君と恭はすでに死んでおり、恭の三人の子は皆、旧恩によって封じられた。長子の高は楽陵侯、曾は将陵侯、玄は平臺侯となり、また高の子の丹は功徳によって武陽侯に封じられ、侯となった者は合わせて四人である。高は大司馬車騎将軍に至り、丹は左将軍となり、それぞれ伝がある。

原文後曾孫收養於掖庭,遂登至尊位,是為宣帝。而貞君及恭已死,恭三子皆以舊恩封。長子高為樂陵侯,曾為將陵侯,玄為平臺侯,及高子丹以功德封武陽侯,侯者凡四人。高至大司馬車騎將軍,丹左將軍,自有傳。

史皇孫王夫人

原文史皇孫王夫人

史皇孫王夫人は、宣帝の母であり、名は翁須といい、太始年間に史皇孫の寵愛を受けた。皇孫の妻妾には号位がなく、皆家人子と称した。征和二年、宣帝を生んだ。帝が生後数か月の時、衛太子と皇孫が敗れ、家人子は皆連座して誅殺され、収葬する者もなかったが、ただ宣帝だけが全うされた。帝が尊位に即いた後、母の王夫人を追尊して諡を悼后とし、祖母の史良娣を戾后とし、皆改葬し、園邑を築き、長丞を置いて奉守させた。話は戾太子伝にある。地節三年、外祖母の王媼を探し求め、媼の息子の無故、無故の弟の武が皆使者に従って宮闕に参じた。当時黄牛車に乗っていたので、故に百姓は彼女を黄牛嫗と呼んだ。

原文史皇孫王夫人,宣帝母也,名翁須,太始中得幸於史皇孫。皇孫妻妾無號位,皆稱家人子。征和二年,生宣帝。帝生數月,衛太子、皇孫敗,家人子皆坐誅,莫有收葬者,唯宣帝得全。即尊位後,追尊母王夫人諡曰悼后,祖母史良娣曰戾后,皆改葬,起園邑,長丞奉守。語在戾太子傳。地節三年,求得外祖母王媼,媼男無故,無故弟武皆隨使者詣闕。時乘黃牛車,故百姓謂之黃牛嫗。

初め、帝が即位すると、たびたび使者を遣わして外戚を探し求めたが、時が遠く、多くは似ているが正しくはなかった。王媼を得た後、太中大夫の任宣に命じて丞相御史の属官と共に雑考問し、郷里の知る者に尋ねさせたところ、皆王嫗であると言った。嫗は名を妄人と言い、家はもともと涿郡蠡吾県平郷にあった。十四歳の時、同郷の王更得の妻に嫁いだ。更得が死ぬと、広望の王迺始の妻に嫁ぎ、息子の無故、武、娘の翁須を産んだ。翁須が八九歳の時、広望の節侯の子の劉仲卿の屋敷に寄寓し、仲卿は迺始に言った。「翁須を私に下さい、自ら養い育てます。」媼は翁須のために縑の単衣を作り、仲卿の家に送った。仲卿は翁須に歌舞を教え、冬夏の衣を取りに帰らせた。四、五年経った頃、翁須が来て言った。「邯鄲の賈長児が歌舞の者を求めています。仲卿は私を彼に与えようとしています。」媼はすぐに翁須と共に逃げ出し、平郷に行った。仲卿は迺始を車に乗せて共に媼を探し求め、媼は慌てふためき、翁須を連れて帰り、言った。「娘はあなたの家に居ましたが、一銭も受け取ってはいません。どうして他人に与えようとするのですか。」仲卿は偽って言った。「そんなことはありません。」数日後、翁須が長児の車馬に乗って門前を通り過ぎ、「私は本当に連れて行かれます。柳宿に行くはずです。」と呼んだ。媼と迺始は柳宿に行き、翁須と顔を合わせて泣き、言った。「私はお前のために自分から言い出そう。」翁須は言った。「母上、放っておいてください。どの家に住めないということがありましょうか。自分から言っても益はありません。」媼と迺始は帰って金を工面し、追いかけて中山国盧奴まで行くと、翁須が歌舞の者など五人と共に居るのを見つけ、媼は翁須と共に宿を共にした。翌日、迺始は留まって翁須を見守り、媼は帰って金を工面し、邯鄲まで追いかけようとした。媼が帰ると、穀物を売り買いする準備が整わないうちに、迺始が帰って来て言った。「翁須はもう行ってしまった。私は金がなくて追いかけられない。」それ以来絶えて今日に至り、その消息を聞かなかった。賈長児の妻の貞と従者の師遂の供述によると、「二十年前、太子舎人の侯明が長安から歌舞の者を求めに来て、翁須ら五人を請うた。長児は遂に命じて長安まで送らせ、皆太子の家に入った。」という。また広望の三老の更始、劉仲卿の妻の其ら四十五人の供述も、皆符合した。任宣が上奏して王媼が悼后の母であることが明白であるとすると、帝は皆召し出して拝謁させ、無故と武に関内侯の爵位を賜い、十日一か月の間に、賞賜は巨万の数に上った。間もなく、詔を下して御史に命じ、外祖母に号を博平君と賜い、博平、蠡吾の両県の一万一千戸を湯沐邑とした。舅の無故を平昌侯に、武を楽昌侯に封じ、食邑はそれぞれ六千戸とした。

原文初,上即位,數遣使者求外家,久遠,多似類而非是。既得王媼,令太中大夫任宣與丞相御史屬雜考問鄉里識知者,皆曰王嫗。嫗言名妄人,家本涿郡蠡吾平鄉。年十四嫁為同鄉王更得妻。更得死,嫁為廣望王迺始婦,產子男無故、武,女翁須。翁須年八九歲時,寄居廣望節侯子劉仲卿宅,仲卿謂迺始曰:「予我翁須,自養長之。」媼為翁須作縑單衣,送仲卿家。仲卿教翁須歌舞,往來歸取冬夏衣。居四五歲,翁須來言「邯鄲賈長兒求歌舞者,仲卿欲以我與之。」媼即與翁須逃走,之平鄉。仲卿載迺始共求媼,媼惶急,將翁須歸,曰:「兒居君家,非受一錢也,奈何欲予它人?」仲卿詐曰:「不也。」後數日,翁須乘長兒車馬過門,呼曰:「我果見行,當之柳宿。」媼與迺始之柳宿,見翁須相對涕泣,謂曰:「我欲為汝自言。」翁須曰:「母置之,何家不可以居?自言無益也。」媼與迺始還求錢用,隨逐至中山盧奴,見翁須與歌舞等比五人同處,媼與翁須共宿。明日,迺始留視翁須,媼還求錢,欲隨至邯鄲。媼歸,糶買未具,迺始來歸曰:「翁須已去,我無錢用隨也。」因絕至今,不聞其問。賈長兒妻貞及從者師遂辭:「往二十歲,太子舍人侯明從長安來求歌舞者,請翁須等五人。長兒使遂送至長安,皆入太子家。」及廣望三老更始、劉仲卿妻其等四十五人辭,皆驗。宣奏王媼悼后母明白,上皆召見,賜無故、武爵關內侯,旬月間,賞賜以鉅萬計。頃之,制詔御史賜外祖母號為博平君,以博平、蠡吾兩縣戶萬一千為湯沐邑。封舅無故為平昌侯,武為樂昌侯,食邑各六千戶。

初め、迺始は本始四年に病死した。三年後、家は富貴となり、追って諡を思成侯と賜った。詔を下して涿郡に墓室を造営させ、園邑四百家を置き、長丞を置いて法の如く奉守させた。一年余り後、博平君が薨じ、諡を思成夫人とした。詔を下して思成侯を奉明顧成廟の南に合葬させ、園邑の長丞を置き、涿郡の思成園を廃止した。王氏で侯となった者は二人で、無故の子の接は大司馬車騎将軍となり、武の子の商は丞相に至り、それぞれ伝がある。

原文初,迺始以本始四年病死,後三歲,家乃富貴,追賜諡曰思成侯。詔涿郡治冢室,置園邑四百家,長丞奉守如法。歲餘,博平君薨,諡曰思成夫人。詔徙思成侯合葬奉明顧成廟南,置園邑長丞,罷涿郡思成園。王氏侯者二人,無故子接為大司馬車騎將軍,而武子商至丞相,自有傳。

孝宣許皇后

原文孝宣許皇后

孝宣許皇后は、元帝の母である。父の広漢は昌邑の人で、若い頃昌邑王の郎であった。武帝に従って甘泉宮に上った時、誤って他の郎の鞍を取って自分の馬に被せ、発覚し、役人が従行中に盗みを働いたと弾劾し、死罪に当たるとしたが、詔により蚕室に入ることを募った。後に宦者丞となった。上官桀が謀反を企てた時、広漢が捜索を担当したが、その殿中の廬に長さ数尺で人を縛れる縄が数千本、篋一杯に封印してあったのを、広漢は捜し出せず、他の役人が行って見つけた。広漢は罪に問われて鬼薪とされ、掖庭に送られ、後に暴室嗇夫となった。当時、宣帝は掖庭で養育され、皇曾孫と号し、広漢と同じ寺(てら、官舎)に住んでいた。当時、掖庭令の張賀は、もともと衛太子の家吏であり、太子が敗れた時、賀は連座して刑を受け、旧恩により皇曾孫を厚く養育し面倒を見た。曾孫が成長すると、賀は自分の孫娘を妻にしようとした。この時、昭帝は元服したばかりで、身長八尺二寸であった。賀の弟の安世は右将軍で、霍将軍と心を合わせて政を補佐しており、賀が皇曾孫を称賛し、娘を妻にしようとしていると聞き、安世は怒って言った。「曾孫は衛太子の後裔である。幸いに庶人として県官(けんかん、朝廷)の衣食を得ているだけで十分だ。娘をやる話はもう言うな。」そこで賀は止めた。当時、許広漢には娘の平君がおり、年は十四五歳で、内者令の欧侯氏の息子の嫁になるはずであった。嫁入り間際になって、欧侯氏の息子が死んだ。その母が占い師に行かせると、大いに貴くなると言われ、母はひとり喜んだ。賀は許嗇夫に娘がいると聞き、酒宴を設けて彼を招き、酒が酣になった時、言った。「曾孫は帝室に近い身分で、人にへりくだり、関内侯です。妻にできます。」広漢は承諾した。翌日、媼(母)がこれを聞き、怒った。広漢は重ねて仲介を命じ、ついに曾孫に嫁がせ、一年で元帝を生んだ。数か月後、曾孫が帝に立てられ、平君は婕妤となった。この時、霍将軍には幼い娘がおり、皇太后と親戚関係にあった。公卿が皇后を改めて立てることを議論し、皆心の中では霍将軍の娘を推していたが、まだ口には出さなかった。帝はそこで詔を下して微賤の時の故剣を求めると、大臣はその意を知り、許婕妤を皇后に立てるよう上奏した。立てられた後、霍光は皇后の父の広漢が刑人であるのは国を治めるのに適さないとして、一年余り経ってからようやく昌成君に封じた。

原文孝宣許皇后,元帝母也。父廣漢,昌邑人,少時為昌邑王郎。從武帝上甘泉,誤取它郎鞍以被其馬,發覺,吏劾從行而盜,當死,有詔募下蠶室。後為宦者丞。上官桀謀反時,廣漢部索,其殿中廬有索長數尺可以縛人者數千杖,滿一篋緘封,廣漢索不得,它吏往得之。廣漢坐論為鬼薪,輸掖庭,後為暴室嗇夫。時宣帝養於掖庭,號皇曾孫,與廣漢同寺居。時掖庭令張賀,本衛太子家吏,及太子敗,賀坐下刑,以舊恩養視皇曾孫甚厚。及曾孫壯大,賀欲以女孫妻之。是時,昭帝始冠,長八尺二寸。賀弟安世為右將軍,與霍將軍同心輔政,聞賀稱譽皇曾孫,欲妻以女,安世怒曰:「曾孫乃衛太子後也,幸得以庶人衣食縣官,足矣,勿復言予女事。」於是賀止。時許廣漢有女平君,年十四五,當為內者令歐侯氏子婦。臨當入,歐侯氏子死。其母將行卜相,言當大貴,母獨喜。賀聞許嗇夫有女,乃置酒請之,酒酣,為言「曾孫體近,下人,乃關內侯,可妻也。」廣漢許諾。明日嫗聞之,怒。廣漢重令為介,遂與曾孫,一歲生元帝。數月,曾孫立為帝,平君為婕妤。是時,霍將軍有小女,與皇太后有親。公卿議更立皇后,皆心儀霍將軍女,亦未有言。上乃詔求微時故劍,大臣知指,白立許婕妤為皇后。既立,霍光以后父廣漢刑人不宜君國,歲餘乃封為昌成君。

霍光の夫人の顕は、自分の末娘を貴くしたいと思ったが、その方法がなかった。翌年、許皇后が妊娠し、病気になった。女医の淳于衍という者は、霍氏に気に入られており、かつて宮中に入って皇后の病気に侍っていた。衍の夫の賞は掖庭の戸衛であったが、衍に言った。「霍夫人のところに挨拶に行くついでに、私のために安池監の役職を求めてくれないか。」衍は言われた通りに顕に報告した。顕はそこで悪心を起こし、左右を退けて、衍に親しみを込めて言った。「少夫(衍の字)よ、私に用事を頼んでくれてありがとう。私も少夫に報いたいことがある。いいだろうか?」衍は言った。「夫人がおっしゃること、何でもできます!」顕は言った。「将軍(霍光)はもともと末娘の成君を可愛がり、並外れて貴くしたいと願っている。どうか少夫に頼みたい。」衍は言った。「どういうことですか?」顕は言った。「婦人が出産するのは一大事で、十死一生である。今、皇后は出産を控えている。この機に毒薬を投じて除くことができる。そうすれば成君がすぐに皇后になれる。もし力を尽くして事を成し遂げてくれれば、富貴は少夫と共にする。」衍は言った。「薬は混ぜて調合し、まず(医者が)味見するはずです。どうして(毒を入れられましょうか)?」顕は言った。「それは少夫がやるかどうか次第だ。将軍は天下を統べている。誰が何かを言えよう?緊急の時はお互いに守り合うだけだ。ただ、少夫にその気がないのを恐れるだけだ!」衍はしばらく考えて言った。「尽力いたします。」すぐに附子を搗き、長定宮に持ち込んだ。皇后が出産した後、衍は附子を取り出し、太醫の大丸と合わせて皇后に飲ませた。しばらくして皇后は言った。「私の頭がぼんやりする。薬の中に毒は入っていないか?」衍は答えた。「ありません。」すると皇后はますます煩悶し、崩御した。衍が出てきて、顕に会いに行き、互いに労いの言葉を交わしたが、顕もまだ衍に多額の謝礼を贈ることはできなかった。後に、医者たちが病気の侍奉を怠ったと上書して告発する者がいた。皆、詔獄に収監され、不道の罪で弾劾された。顕は事が急を要するのを恐れ、すぐに状況を詳しく霍光に話し、つけ加えて言った。「すでに失策してやってしまった以上、役人に衍を急かせないでください!」光は驚きあきれ、黙って答えなかった。その後、上奏文が皇帝に上がり、(光は)衍を不問に付すよう署名した。

原文霍光夫人顯欲貴其小女,道無從。明年,許皇后當娠,病。女醫淳于衍者,霍氏所愛,嘗入宮侍皇后疾。衍夫賞為掖庭戶衛,謂衍「可過辭霍夫人行,為我求安池監。」衍如言報顯。顯因生心,辟左右,字謂衍:「少夫幸報我以事,我亦欲報少夫,可乎?」衍曰:「夫人所言,何等不可者!」顯曰:「將軍素愛小女成君,欲奇貴之,願以累少夫。」衍曰:「何謂邪?」顯曰:「婦人免乳大故,十死一生。今皇后當免身,可因投毒藥去也,成君即得為皇后矣。如蒙力事成,富貴與少夫共之。」衍曰:「藥雜治,當先嘗,安可?」顯曰:「在少夫為之耳。將軍領天下,誰敢言者?緩急相護,但恐少夫無意耳!」衍良久曰:「願盡力。」即擣附子,齎入長定宮。皇后免身後,衍取附子并合大醫大丸以飲皇后。有頃曰:「我頭岑岑也,藥中得無有毒?」對曰:「無有。」遂加煩懣,崩。衍出,過見顯,相勞問,亦未敢重謝衍。後人有上書告諸醫侍疾無狀者,皆收繫詔獄,劾不道。顯恐事急,即以狀具語光,因曰:「既失計為之,無令吏急衍!」光驚鄂,默然不應。其後奏上,署衍勿論。

許后が立って三年で崩御し、諡して恭哀皇后と言い、杜陵の南に葬られ、これを杜陵南園という。その後五年、皇太子が立てられ、そこで太子の外祖父である昌成君の広漢を平恩侯に封じ、位は特進とした。その後四年、さらに広漢の二人の弟、舜を博望侯に、延寿を楽成侯に封じた。許氏で侯となった者は合わせて三人である。広漢が薨去し、諡して戴侯と言い、子がなく、絶えた。南園の傍らに葬り、三百戸の邑を置き、長・丞が法の通りに奉守した。宣帝は延寿を大司馬車騎将軍とし、政務を補佐させた。元帝が即位すると、再び延寿の次子の嘉を平恩侯に封じ、戴侯の後を継がせ、これも大司馬車騎将軍とした。

原文許后立三年而崩,諡曰恭哀皇后,葬杜南,是為杜陵南園。後五年,立皇太子,乃封太子外祖父昌成君廣漢為平恩侯,位特進。後四年,復封廣漢兩弟,舜為博望侯,延壽為樂成侯。許氏侯者凡三人。廣漢薨,諡曰戴侯,無子,絕。葬南園旁,置邑三百家,長丞奉守如法。宣帝以延壽為大司馬車騎將軍,輔政。元帝即位,復封延壽中子嘉為平恩侯,奉戴侯後,亦為大司馬車騎將軍。

孝宣霍皇后

原文孝宣霍皇后

孝宣霍皇后は、大司馬大将軍博陸侯の霍光の娘である。母の顕は、すでに淳于衍に許后を密かに殺させた後、顕は成君のために衣装を整え、入宮の道具を調え、光に彼女を後宮に入れるよう勧め、果たして皇后に立てられた。

原文孝宣霍皇后,大司馬大將軍博陸侯光女也。母顯,既使淳于衍陰殺許后,顯因為成君衣補,治入宮具,勸光內之,果立為皇后。

初め、許后は微賤の身から立ち、至尊の位について日が浅く、従官の車や衣服は非常に質素で、五日に一度長楽宮で皇太后に朝見し、自ら食案を捧げて食事を献上し、婦道をもって共に養った。霍后が立つと、やはり許后の先例に倣った。しかし皇太后は霍后の姉の子(甥)であったので、霍后は常に身を竦めて、敬い礼を尽くした。皇后の車駕や侍従は非常に盛大で、官属への賞賜は千万を数え、許后の時代とは天地の差があった。帝もまた彼女を寵愛し、ひたすら寝室での情愛にふけった。立って三年で霍光が薨去した。その後一年、帝は許后の男子を太子に立て、昌成君(許広漢)を平恩侯とした。顕は怒り憤慨して食事もせず、血を吐きながら言った。「これは(帝が)民間にいた時の子ではないか。どうして立てられよう?もし後に(霍后に)子が生まれれば、かえって王になるのか!」再び皇后に命じて太子を毒殺させようとした。皇后はたびたび太子を召して食事を賜ったが、保母(保阿)が必ず先に味見したので、后は毒を持ち込むことができなかった。後に許后殺害の事がかなり漏れ、顕は遂に諸婿や兄弟たちと謀反を企てたが、発覚し、皆誅滅された。(帝は)役人に命じて皇后に策書を賜り、言った。「皇后は惑わされて道を失い、不徳を抱き、毒を抱えて母の博陸宣成侯夫人の顕と謀り、太子を危うくしようとした。人母としての恩がなく、宗廟の衣服を奉ずるにふさわしくなく、天命を承けることはできない。ああ悲しいかな!退いて宮を避け、璽綬を役人に上納せよ。」霍后は立って五年、廃されて昭臺宮に住まわされた。その後十二年、雲林館に移され、そこで自殺し、昆吾亭の東に葬られた。

原文初許后起微賤,登至尊日淺,從官車服甚節儉,五日一朝皇太后於長樂宮,親奉案上食,以婦道共養。及霍后立,亦修許后故事。而皇太后親霍后之姊子,故常竦體,敬而禮之。皇后轝駕侍從甚盛,賞賜官屬以千萬計,與許后時縣絕矣。上亦寵之,顓房燕。立三歲而光薨。後一歲,上立許后男為太子,昌成君者為平恩侯。顯怒恚不食,歐血,曰:「此乃民間時子,安得立?即后有子,反為王邪!」復教皇后令毒太子。皇后數召太子賜食,保阿輒先嘗之,后挾毒不得行。後殺許后事頗泄,顯遂與諸婿昆弟謀反,發覺,皆誅滅。使有司賜皇后策曰:「皇后熒惑失道,懷不德,挾毒與母博陸宣成侯夫人顯謀欲危太子,無人母之恩,不宜奉宗廟衣服,不可以承天命。烏呼傷哉!其退避宮,上璽綬有司。」霍后立五年,廢處昭臺宮。後十二歲,徙雲林館,乃自殺,葬昆吾亭東。

初め、霍光とその兄の驃騎将軍の去病は皆、自らの功績によって侯に封じられ地位にあった。宣帝は霍光の縁故により、去病の孫の山と山の弟の雲を皆、列侯に封じ、侯となった者は前後四人となった。

原文初,霍光及兄驃騎將軍去病皆自以功伐封侯居位,宣帝以光故,封去病孫山、山弟雲皆為列侯,侯者前後四人。

孝宣王皇后

原文孝宣王皇后

孝宣王皇后。その先祖は高祖の時に功があり関内侯の爵を賜り、沛から長陵に移り、爵位は后の父の奉光に伝わった。奉光は若い時、闘鶏を好み、宣帝が民間にいた時、たびたび奉光と会い、知り合った。奉光には十歳余りの娘がいたが、嫁に行く度に、嫁ぐはずの相手が死んでしまうので、長く嫁がせることができなかった。宣帝が即位すると、彼女を後宮に召し入れ、次第に進めて婕妤とした。この時、館陶主の母の華婕妤や淮陽憲王の母の張婕妤、楚孝王の母の衛婕妤が皆、寵愛を受けていた。

原文孝宣王皇后。其先高祖時有功賜爵關內侯,自沛徙長陵,傳爵至后父奉光。奉光少時好鬥雞,宣帝在民間數與奉光會,相識。奉光有女年十餘歲,每當適人,所當適輒死,故久不行。及宣帝即位,召入後宮,稍進為婕妤。是時,館陶主母華婕妤及淮陽憲王母張婕妤、楚孝王母衛婕妤皆愛幸。

霍皇后が廃された後、帝は許太子が早くに母を失い、ほとんど霍氏に害されそうになったことを哀れみ、そこで後宮の中から平素謹慎で子のない者を選び、遂に王婕妤を皇后に立て、太子の養母とさせた。皇后になってからは、ほとんど会うこともなく寵愛はなかった。(帝は)父の奉光を邛成侯に封じた。立って十六年、宣帝が崩御し、元帝が即位すると、皇太后となった。(元帝は)太后の兄の舜を安平侯に封じた。その後二年、奉光が薨去し、諡して共侯と言い、長門の南に葬り、二百戸の園邑を置き、長・丞が法の通りに奉守した。元帝が崩御し、成帝が即位すると、太皇太后となった。(成帝は)再び太皇太后の弟の駿を関内侯に爵位を与え、食邑千戸とした。王氏で列侯は二人、関内侯は一人となった。舜の子の章と、章の従弟の咸は、皆、左右将軍にまで至った。当時、成帝の母も王氏を姓としていたので、世間では太皇太后を邛成太后と呼んだ。

原文霍皇后廢後,上憐許太子蚤失母,幾為霍氏所害,於是乃選後宮素謹慎而無子者,遂立王婕妤為皇后,令母養太子。自為后後,希見無寵。封父奉光為邛成侯。立十六年,宣帝崩,元帝即位,為皇太后。封太后兄舜為安平侯。後二年,奉光薨,諡曰共侯,葬長門南,置園邑二百家,長丞奉守如法。元帝崩,成帝即位,為太皇太后。復爵太皇太后弟駿為關內侯,食邑千戶。王氏列侯二人,關內侯一人。舜子章,章從弟咸,皆至左右將軍。時成帝母亦姓王氏,故世號太皇太后為邛成太后。

邛成太后は合わせて四十九年間在位し、七十余歳で、永始元年に崩御し、杜陵に合葬され、東園と称された。奉光の孫の勲は法に坐して免官された。元始年間、成帝の太后(王政君)が詔を下して言った。「孝宣王皇后は朕の姑であり、質を奉じて共に修める義を深く思い、恩は心に結ばれている。ただ邛成共侯の国は祭祀が廃れ絶えているのを、朕は甚だ哀れに思う。共侯の曾孫の堅固を邛成侯に封ぜよ。」王莽の時に至って絶えた。

原文邛成太后凡立四十九年,年七十餘,永始元年崩,合葬杜陵,稱東園。奉光孫勳坐法免。元始中,成帝太后下詔曰:「孝宣王皇后,朕之姑,深念奉質共脩之義,恩結于心。惟邛成共侯國廢祀絕,朕甚閔焉。其封共侯曾孫堅固為邛成侯。」至王莽乃絕。