漢書

西域伝 第六十六下

烏孫国

原文烏孫國

烏孫国は、大昆彌が治める赤谷城に都し、長安から八千九百里の距離にある。戸数十二万、人口六十三万、兵士十八万八千八百人を擁する。相、大祿、左右の大将二人、侯三人、大将・都尉各一人、大監二人、大吏一人、舎中大吏二人、騎君一人がいる。東は都護の治所まで千七百二十一里、西は康居の蕃内地まで五千里である。土地は広く平坦である。雨が多く、寒い。山には松や樠が多い。田畑を耕して作物を植えず、家畜を従えて水草を追い、匈奴と同じ風俗である。国には馬が多く、裕福な者は四、五千匹を所有する。民は剛猛で凶悪、貪欲で信用がなく、賊や盗賊が多いが、最も強力な国である。かつては匈奴に服従していたが、後に盛大となり、羈縻的な従属関係を取るようになり、朝会には赴こうとしなかった。東は匈奴、西北は康居、西は大宛、南は城郭諸国と境を接する。もとは塞の地であったが、大月氏が西進して塞王を撃破し追い払うと、塞王は南へ懸度を越え、大月氏がその地に住み着いた。

原文烏孫國,大昆彌治赤谷城,去長安八千九百里。戶十二萬,口六十三萬,勝兵十八萬八千八百人。相,大祿,左右大將二人,侯三人,大將、都尉各一人,大監二人,大吏一人,捨中大吏二人,騎君一人。東至都護治所千七百二十一里,西至康居蕃內地五千里。地莽平。多雨,寒。山多松樠。不田作種樹,隨畜逐水草,與匈奴同俗。國多馬,富人至四五千匹。民剛惡,貪狼無信,多寇盜,最為強國。故服匈奴,後盛大,取羈屬,不肯往朝會。東與匈奴、西北與康居、西與大宛、南與城郭諸國相接。本塞地也,大月氏西破走塞王,塞王南越縣度,大月氏居其地。

昆莫 獵驕靡

原文昆莫 獵驕靡

その後、烏孫の昆莫が大月氏を撃破すると、大月氏は西へ移って大夏に臣従し、烏孫の昆莫がその地に住み着いた。それゆえ、烏孫の民には塞種と大月氏種が混じっているという。

原文後烏孫昆莫擊破大月氏,大月氏徙西臣大夏,而烏孫昆莫居之,故烏孫民有塞種、大月氏種雲。

かつて張騫が「烏孫はもともと大月氏とともに敦煌のあたりにいた。今、烏孫は強大ではあるが、厚く賄賂を贈って招き、東の故地に住まわせ、公主を妻とし、兄弟の国として、匈奴を牽制させることができる」と述べた。この話は『張騫伝』にある。武帝が即位すると、張騫に金幣を持たせて派遣した。昆莫が張騫を単于に対する礼と同じように遇したので、張騫は大いに恥じ、言った。「天子が賜物を下さるのに、王が拝礼なさらなければ、賜物はお返しします。」昆莫は起立して拝礼したが、その他の礼儀は以前のままだった。

原文始張騫言烏孫本與大月氏共在敦煌間,今烏孫雖強大,可厚賂招,令東居故地,妻以公主,與為昆弟,以制匈奴。語在《張騫傳》。武帝即位,令騫繼金幣住。昆莫見騫如單于禮,騫大慚,謂曰:「天子致賜,王不拜,則還賜。」昆莫起拜,其他如故。

初め、昆莫には十余人の子がおり、中子の大祿が強力で、将軍として優れ、一万余騎の兵を率いて別に居住していた。大祿の兄である太子には、岑陬という名の子がいた。太子が早死にし、昆莫に「必ず岑陬を太子にしてください」と言った。昆莫は哀れんでこれを承諾した。大祿は怒り、自分の兄弟たちを集めて兵を率いて反乱し、岑陬を攻めようと謀った。昆莫は岑陬に一万余騎を与えて別居させ、昆莫自身も一万余騎を擁して自衛した。国は三つに分かれ、大まかには昆莫に羈縻的に従属していた。張騫が賜物を届け、意図を説明して言った。「烏孫が東の故地に住むならば、漢は公主を夫人として遣わし、兄弟の国となり、共に匈奴に抵抗すれば、打ち破るのは難しくない。」烏孫は漢から遠く、その大きさを知らず、また匈奴に近く、長く服属していたので、その大臣たちは皆、移住を望まなかった。昆莫は年老いて国が分裂しており、専制することができず、使者を発して張騫を送り返し、数十匹の馬を献上して返礼とした。その使者は漢の人口の多さと豊かさを見て帰国し、その後、その国はますます漢を重んじるようになった。

原文初,昆莫有十餘子,中子大祿強,善將,將眾萬餘騎別居。大祿兄太子,太子有子曰岑陬。太子蚤死,謂昆莫曰:「必以岑陬為太子。」昆莫哀許之。大祿怒,乃收其昆弟,將眾畔,謀攻岑陬。昆莫與芩陬萬餘騎,令別居,昆莫亦自有萬餘騎以自備。國分為三,大總羈屬昆莫。騫既致賜,諭指曰:「烏孫能東居故地,則漢遣公主為夫人,結為昆弟,共距匈奴,不足破也。」烏孫遠漢,未知其大小,又近匈奴,服屬日久,其大臣皆不欲徙。昆莫年老國分,不能專制,乃發使送騫,因獻馬數十匹報謝。其使見漢人眾富厚,歸其國,其國後乃益重漢。

匈奴は烏孫が漢と通じたと聞き、怒って攻撃しようとした。また、漢の使者が烏孫へ行く際、その南を通り、大宛・月氏に至り、絶えることなく往来した。烏孫はそこで恐れをなして使者を遣わし馬を献上し、漢の公主を娶り、兄弟の国となることを願った。天子が群臣に意見を求め、議論の末承諾し、言った。「必ずまず聘礼を納めさせ、その後で娘を遣わすべきである。」烏孫は馬千匹を聘礼として贈った。漢の元封年間、江都王劉建の娘の細君を公主として遣わし、妻とさせた。乗輿や服御の品物を賜り、官属・宦官・侍御数百人を整えて付き添わせ、贈り物は非常に盛大であった。烏孫の昆莫は彼女を右夫人とした。匈奴もまた娘を遣わして昆莫に嫁がせ、昆莫は彼女を左夫人とした。

原文匈奴聞其與漢通,怒欲擊之。又漢使烏孫,乃出其南,抵大宛、月氏,相屬不絕。烏孫於是恐,使使獻馬,願得尚漢公主,為昆弟。天子問群臣,議許,曰:「必先內聘,然後遣女。」烏孫以馬千匹聘。漢元封中,遣江都王建女細君為公主,以妻焉。賜乘輿服御物,為備官屬宦官侍御數百人,贈送甚盛。烏孫昆莫以為右夫人。匈奴亦遣女妻昆莫,昆莫以為左夫人。

公主がその国に到着すると、自ら宮室を造って住み、年に一度か二度、昆莫と会って酒食を設け、貨幣や絹織物を王の側近の貴人たちに賜った。昆莫は年老いており、言葉も通じず、公主は悲しみ愁い、自ら歌を作った。「我が家が私を嫁がせたのは天の一方、遠く異国に託されたのは烏孫王のため。穹廬を住まいとし毛氈を壁とし、肉を食べ物とし乳を飲み物とする。常に故郷を思って心は内に傷み、黄鵠となって故郷に帰りたい。」天子はこれを聞いて哀れに思い、一年おきに使者を遣わし、帷帳や錦繡を贈り与えた。

原文公主至其國,自治宮室居,歲時一再與昆莫會,置酒飲食,以幣、帛賜王左右貴人。昆莫年老,言語不通,公主悲愁,自為作歌曰:「吾家嫁我兮天一方,遠托異國兮烏孫王。穹廬為室兮旃為牆,以肉為食兮酪為漿。居常土思兮心內傷,願為黃鵠兮歸故鄉。」天子聞而憐之,間歲遣使者持帷帳錦繡給遺焉。

昆莫は年老いて、その孫の岑陬に公主を娶らせようとした。公主は聞き入れず、上書して状況を述べた。天子は報じて言った。「その国の習俗に従え。烏孫と共に胡(匈奴)を滅ぼしたいのだ。」岑陬はついに公主を妻とした。

原文昆莫年老,欲使其孫岑陬尚公主。公主不聽,上書言狀,天子報曰:「從其國俗,欲與烏孫共滅胡。」岑陬遂妻公主。

岑陬 軍須靡

原文岑陬 軍須靡

昆莫が死ぬと、岑陬が代わって立った。岑陬とは官号であり、名は軍須靡という。昆莫とは王号であり、名は獵驕靡という。後の書では「昆彌」と記す。岑陬は江都公主を娶り、一女(少夫)をもうけた。公主が死ぬと、漢は再び楚王戊の孫の解憂を公主とし、岑陬に嫁がせた。岑陬の胡(匈奴)の婦人の子の泥靡はまだ幼かった。岑陬が死ぬ間際に、国を季父の大祿の子の翁歸靡に譲り、言った。「泥靡が大きくなったら、国を彼に返せ。」

原文昆莫死,岑陬代立。岑陬者,官號也,名軍須靡。昆莫,王號也,名獵驕靡。後書「昆彌」雲。岑陬尚江都公主,生一女少夫。公主死,漢復以楚王戊之孫解憂為公主,妻岑陬。岑陬胡婦子泥靡尚小,岑陬且死,以國與季父大祿子翁歸靡,曰:「泥靡大,以國歸之。」

肥王 翁歸靡

原文肥王 翁歸靡

翁歸靡が立つと、肥王と号し、再び楚主の解憂を娶り、三男二女をもうけた。長男は元貴靡と言い、次男は萬年と言って莎車王となり、三男は大樂と言って左大将となった。長女の弟史は龜茲王の絳賓の妻となり、小女の素光は若呼翕侯の妻となった。

原文翁歸靡既立,號肥王,復尚楚主解憂,生三男兩女:長男曰元貴靡;次曰萬年,為莎車王;次曰大樂,為左大將;長女弟史為龜茲王絳賓妻;小女素光為若呼翕侯妻。

昭帝の時、公主が上書して言った。「匈奴が騎兵を発して車師に駐屯し、車師は匈奴と一つとなって共に烏孫を侵しています。どうか天子が幸いにもこれを救ってください!」漢は士馬を養い、匈奴を撃つことを議した。ちょうど昭帝が崩御し、宣帝が即位したばかりの時、公主と昆彌はともに使者を遣わして上書し、言った。「匈奴が再び大軍を連続して発し、烏孫を侵し、車延・惡師の地を奪い、人民を捕らえて去り、使者を遣わして烏孫に『早く公主を連れて来い』と言わせ、漢との関係を断絶させようとしています。昆彌は国の半分の精兵、自ら人馬五万騎を供給し、力を尽くして匈奴を撃ちたいと願います。どうか天子が兵を出して公主と昆彌をお救いください。」漢は大いに十五万騎の兵を発し、五将軍が分かれて道を進み、同時に出撃した。詳細は『匈奴伝』にある。校尉の常惠を使者として節を持たせ、烏孫兵を監督させた。昆彌は自ら翕侯以下五万騎を率いて西方から侵入し、右谷蠡王の庭(本営)に至り、単于の父の世代の者や兄嫁、居次、名王、犁水於都尉、千長、騎将以下四万の首級、馬・牛・羊・驢・駱駝七十余万頭を捕獲した。烏孫は皆、自ら捕虜や獲物を取った。帰還後、常惠を長羅侯に封じた。この年は本始三年である。漢は常惠を使者として金幣を持たせ、烏孫の貴人で功績のある者に賜った。

原文昭帝時,公主上書,言:「匈奴發騎田車師,車師與匈奴為一,共侵烏孫,唯天子幸救之!」漢養士馬,議欲擊匈奴。會昭帝崩,宣帝初即位,公主及昆彌皆遣使上書,言:「匈奴復連發大兵侵兵烏孫,取車延、惡師地,收人民去,使使謂烏孫趣持公主來,欲隔絕漢。昆彌願發國半精兵,自給人馬五萬騎,盡力擊匈奴。唯天子出兵以救公主、昆彌。」漢兵大發十五萬騎,五將軍分道並出。語在《[[./卷094上|匈奴傳]]》。遣校尉常惠使持節護烏孫兵,昆彌自將翕侯以下五萬騎從西方人,至右谷蠡王庭,獲單于父行及嫂、居次、名王、犁水於都尉、千長、騎將以下四萬級,馬、牛、羊、驢、橐駝七十餘萬頭,烏孫皆自取所虜獲。還,封惠為長羅侯。是歲,本始三年也。漢遣惠持金幣賜烏孫貴人有功者。

元康二年、烏孫の昆彌は常惠を通じて上書した。「漢の外孫である元貴靡を後継者とし、再び漢の公主を娶らせることができれば、婚姻を結んで親戚関係を重ね、匈奴に背き絶つことができます。馬と騾をそれぞれ千匹ずつ聘礼として献上したい。」詔が下されて公卿に議させた。大鴻臚の蕭望之は、「烏孫は絶域であり、変事が起こりやすく保証ができない。許すべきではない」と考えた。皇帝は烏孫が新たに大功を立てたことを良しとし、また古くからの関係を断つことを重く見て、使者を烏孫に遣わし、まず聘礼を受け取った。昆彌と太子、左右大将、都尉は皆使者を遣わし、合わせて三百余人が漢に入り、少主(公主)を迎え取ろうとした。皇帝はそこで烏孫主(解憂公主)の弟の子の相夫を公主とし、官属や侍御百余りを付け、上林苑に住まわせ、烏孫の言葉を学ばせた。天子は自ら平楽観に臨み、匈奴の使者や外国の君長を集めて角抵(相撲)を見物し、音楽を設けて彼らを見送り、長羅侯で光禄大夫の常惠を副使とし、合わせて節を持つ者四人が、少主を郭煌まで送った。塞(国境)を出ないうちに、烏孫の昆彌の翁歸靡が死んだと聞き、烏孫の貴人たちが共に元の約束(岑陬の遺言)に従い、岑陬の子の泥靡を代わりの昆彌に立て、狂王と号した。常惠は上書した。「願わくは少主を郭煌に留め置き、私(常惠)が烏孫に馳せつけて元貴靡を昆彌に立てなかったことを責め、それから少主を迎え戻したい。」事が公卿に下されると、蕭望之は再び、「烏孫は両端を持しているので、約束を結ぶのは難しい。以前の公主(解憂)が烏孫にいた四十余年の間、恩愛は親密ではなく、辺境は安らかではなかった。これは既に事実が証明している。今、少主が元貴靡が立たなかったために帰還すれば、夷狄に対して信義を負うことはなく、中国の福である。少主を止めなければ、徭役が起こるだろう。その原因はここから始まる。」天子はこれに従い、少主を召還した。

原文元康二年,烏孫昆彌因惠上書:「願以漢外孫元貴靡為嗣,得令復尚漢公主,結婚重親,畔絕匈奴,原聘馬、騾各千匹。」詔下公卿議,大鴻臚蕭望之以為:「烏孫絕域,變故難保,不可許。」上美烏孫新立大功,又重絕故業,遣使者至烏孫,先迎取聘。昆彌及太子、左右大將、都尉皆遣使,凡三百餘人,入漢迎取少主。上乃以烏孫主解憂弟子相夫為公主,置官屬侍御百餘人,捨上林中,學烏孫言。天子自臨平樂觀,會匈奴使者、外國君長大角抵,設樂而遣之,使長羅侯光祿大夫惠為副,凡持節者四人,送少主至郭煌;未出塞,聞烏孫昆彌翁歸靡死,烏孫貴人共從本約,立岑陬子泥靡代為昆靡,號狂王。惠上書:「願留少主郭煌,惠馳至烏孫責讓不立元貴靡為昆靡,還迎少主。」事下公卿,望之復以為:「烏孫持兩端,難約結。前公主在烏孫四十餘年,恩愛不親密,邊竟未得安,此已事已驗也。令少主以元貴靡不立而還,信無負於夷狄,中國之福也。少主不止,徭役將興,其原起此。」天子從之,征還少主。

狂王 泥靡

原文狂王 泥靡

狂王は再び楚主の解憂を娶り、一男の鴟靡をもうけたが、公主と仲が良くなく、また暴虐で衆望を失った。漢は衛司馬の魏和意と副侯の任昌を送って侍子を送り届けた時、公主が狂王は烏孫に苦しめられており、誅しやすいと言った。そこで酒宴を設けて謀り、宴が終わると、兵士に命じて剣を抜いて彼を撃たせた。剣が横にそれて、狂王は傷を負い、馬に乗って逃げ去った。その子の細沈瘦が兵を集めて、魏和意と任昌、そして公主を赤谷城に包囲した。数か月後、都護の鄭吉が諸国の兵を発して救い、ようやく包囲が解けた。漢は中郎将の張遵を遣わして医薬を持たせて狂王を治療させ、金二十斤と彩りの絹を賜った。その際、魏和意と任昌を捕らえて鎖で縛り、尉犁から檻車で長安に送り、斬った。車騎将軍長史の張翁が留まって、公主と使者が狂王を謀殺した状況を検証したが、公主は服罪せず、頭を地に叩きつけて謝罪した。張翁は公主の頭をつかんで罵った。公主が上書すると、張翁は帰還後、死罪に処せられた。副使の季都は別に医者を率いて狂王の治療と世話をした。狂王は十余騎を従えて彼を見送った。季都が帰還後、狂王が誅されるべきであると知りながら、機会があっても発しなかった罪で、蚕室(宮刑)に下された。

原文狂王復尚楚主解憂,生一男鴟靡,不與主和,又暴惡失眾。漢使衛司馬魏和意、副侯任昌送侍子,公主言狂王為烏孫所患苦,易誅也。遂謀置酒會,罷,使士拔劍擊之。劍旁下,狂王傷,上馬馳去。其子細沈瘦會兵圍和意、昌及公主於赤谷城。數月,都護鄭吉發諸國兵救之,乃解去。漢遣中郎將張遵持醫藥治狂王,賜金二十斤,采繒。因收和意、昌系鎖,從尉犁檻車至長安,斬之。車騎將軍長史張翁留驗公主與使者謀殺狂王狀,主不服,叩頭謝,張翁捽主頭罵詈。主上書,翁還,坐死。副使季都別將醫養視狂王,狂王從十餘騎送之。都還,坐知狂王當誅,見便不發,下蠶室。

初め、肥王の翁歸靡の胡(匈奴)の婦人の子の烏就屠は、狂王が傷ついた時に驚き、諸翕侯と共に去って北山中に居を構え、母方の匈奴の兵が来ると言いふらしたので、衆は彼に帰した。後に遂に狂王を襲撃して殺し、自ら昆彌となった。漢は破羌将軍の辛武賢を遣わして兵一万五千人を率いて郭煌に至らせ、使者を遣わして標識を立てて巡視させ、卑鞮侯井より西を穿ち、渠を通して穀物を輸送し、居廬倉に蓄積して、烏就屠を討とうとした。

原文初,肥王翁歸靡胡婦子烏就屠,狂王傷時驚,與諸翕侯俱去,居北山中,揚言母家匈奴兵來,故眾歸之。後遂襲殺狂王,自立為昆彌。漢遣破羌將軍辛武賢將兵萬五千人至郭煌,遣使者案行表,穿卑鞮侯井以西,欲通渠轉谷,積居廬倉以討之。

大昆弥と小昆弥

原文大小昆彌

初め、楚主(楚王劉戊の娘の劉解憂)の侍女であった馮嫽は史書を読み書きでき、物事に通じており、かつて漢の節を持って公主の使者となり、城郭諸国に行き賞賜を行い、人々から敬信され、馮夫人と号された。彼女は烏孫の右大将の妻となり、右大将は烏就屠と親しかったので、都護の鄭吉は馮夫人を使者として烏就屠を説得させ、漢の兵がまさに出撃しようとしており、必ず滅ぼされるであろうから、降伏した方がよいと伝えさせた。烏就屠は恐れ、「小さい称号を得たい」と言った。宣帝は馮夫人を召し出し、自ら状況を尋ねた。謁者の竺次と期門の甘延寿を副使として遣わし、馮夫人を送らせた。馮夫人は錦の車に乗り節を持ち、詔によって烏就屠を長羅侯のいる赤谷城に赴かせ、元貴靡を大昆弥に立て、烏就屠を小昆弥に立て、ともに印綬を賜った。破羌将軍は塞を出ることなく帰還した。後に烏就屠は諸翕侯の民衆を全て返還しなかったので、漢は再び長羅侯の常恵を遣わして三校の兵を率いさせ赤谷に駐屯させ、それによってその人民と地界を分け隔てさせた。大昆弥の戸数は六万余、小昆弥の戸数は四万余であったが、民衆の心は皆小昆弥に付いた。

原文初,楚主侍者馮嫽能史書,習事,嘗持漢書為公主使,行賞賜於城郭諸國,敬信之,號曰馮夫人。為烏孫右大將妻,右大將與烏就屠相愛,都護鄭吉使馮夫人說烏就屠,以漢兵方出,必見滅,不如降。烏就屠恐,曰:「願得小號。」宣帝征馮夫人,自問狀。遣謁者竺次、期門甘延壽為副,送馮夫人。馮夫人錦車持節,詔烏就屠詣長羅侯赤谷城,立元貴靡為大昆彌,烏就屠為小昆彌,皆賜印綬。破羌將軍不出塞還。後烏就屠不盡歸諸翕侯民眾,漢復遣長羅侯惠將三校屯赤谷,因為分別其人民地界,大昆彌戶六萬餘,小昆彌戶四萬餘,然眾心皆附小昆彌。

元貴靡とその子の鴟靡は皆病死したので、公主(劉解憂)は上書して言った。「年老いて故郷を懐かしみます。どうか骸骨を帰らせ、漢の地に葬らせてください。」天子は哀れに思い彼女を迎え入れ、公主は烏孫の男女三人を伴って共に京師に来た。この年は甘露三年であった。時に年は七十に近く、公主としての田宅・奴婢を賜り、奉養は非常に手厚く、朝見の儀礼は公主と同等であった。後二年で卒去し、三人の孫が墳墓を守るために留まったという。

原文元貴靡、鴟靡皆病死,公主上書言:年老土思,願得歸骸骨,葬漢地。天子閔而迎之,公主與烏孫男女三人俱來至京師。是歲,甘露三年也。時年且七十,賜以公主田宅、奴婢,奉養甚厚,朝見儀比公主。後二歲卒,三孫因留守墳墓雲。

元貴靡の子の星靡が代わって大昆弥となったが、弱かったので、馮夫人が上書し、烏孫に使いして星靡を鎮撫したいと願った。漢は彼女を遣わし、兵卒百人を送った。都護の韓宣が上奏した。「烏孫の大吏・大祿・大監には皆、金印紫綬を賜って、大昆弥を尊び補佐させることができます。」漢はこれを許した。後に都護の韓宣が再び上奏した。「星靡は臆病で弱く、免職し、代わりに叔父の左大将の楽を昆弥とすることができます。」漢は許さなかった。後に段会宗が都護となり、逃亡・反乱した者を招き還し、安定させた。

原文元貴靡子星靡代為大昆彌,弱,馮夫人上書,願使烏孫鎮撫星靡。漢遣之,卒百人送焉。都護韓宣奏,烏孫大吏、大祿、大監皆可以賜金印紫綬,以尊輔大昆彌,漢許之。後都護韓宣復奏,星靡怯弱,可免,更以季父左大將樂代為昆彌,漢不許。後段會宗為都護,招還亡畔,安定之。

星靡が死に、子の雌栗靡が代わった。小昆弥の烏就屠が死に、子の拊離が代わって立ったが、弟の日貳に殺された。漢は使者を遣わし、拊離の子の安日を小昆弥に立てた。日貳は逃亡し、康居に拠った。漢は已校を移して姑墨に駐屯させ、機会を窺って討とうとした。安日は貴人の姑莫匿ら三人を使い、偽って逃亡して日貳に従うふりをさせ、彼を刺殺させた。都護の廉褒は姑莫匿らに金二十斤、絹織物三百匹を賜った。

原文星靡死,子雌栗靡代。小昆彌烏就屠死。子拊離代立,為弟日貳所殺。漢遣使者立拊離子安日為小昆彌。日貳亡,阻康居。漢徙已校屯姑墨,欲候便討焉。安日使貴人姑莫匿等三人詐亡從日貳,刺殺之。都護廉褒賜姑莫匿等金人二十斤,繒三百匹。

後に安日が降伏した民に殺され、漢はその弟の末振将を立てて代わらせた。時に大昆弥の雌栗靡は強健で、翕侯たちは皆畏服し、民に告げて馬や家畜を放牧する時は他人の牧地に入らぬようにさせたので、国中は大いに安らかで和やかであり、翁帰靡の時代のようであった。小昆弥の末振将は雌栗靡に併呑されることを恐れ、貴人の烏日領を使い、偽って降伏して雌栗靡を刺殺させた。漢は兵で討伐しようとしたができず、中郎将の段会宗を遣わし金幣を持たせて都護と方策を図らせ、雌栗靡の叔父で公主の孫である伊秩靡を大昆弥に立てた。漢は京師にいた小昆弥の侍子を没収した。久しくして、大昆弥配下の翕侯の難棲が末振将を殺した。末振将の兄の安日の子の安犁靡が代わって小昆弥となった。漢は自ら末振将を誅殺できなかったことを恨み、再び段会宗を遣わしてその太子の番丘を即座に斬らせた。帰還後、段会宗に関内侯の爵を賜った。この年は元延二年であった。

原文後安日為降民所殺,漢立其弟末振將代。時大昆彌雌栗靡健,翕侯皆畏服之,告民牧馬畜無使人牧,國中大安和翁歸靡時。小昆彌末振將恐為所並,使貴人烏日領詐降刺殺雌栗靡。漢欲以兵討之而未能,遣中郎將段會宗持金幣與都護圖方略,立雌栗靡季父公主孫伊秩靡為大昆彌。漢沒入小昆彌侍子在京師者。久之,大昆彌翕侯難棲殺末振將,末振將兄安日子安犁靡代為小昆彌。漢恨不自誅末振將,復使段會宗即斬其太子番丘。還,賜爵關內侯。是歲,元延二年也。

段会宗は、翕侯の難棲が末振将を殺したことは、漢の指示によるものではないが、賊を討ったことに合致するとして上奏し、彼を堅守都尉に任じるよう請うた。大祿・大吏・大監を責めて雌栗靡が殺された状況を問い質し、金印紫綬を奪い、代わりに銅印黒綬を与えたという。末振将の弟の卑爰疐は元々大昆弥殺害を共謀しており、八万余りの民衆を率いて北の康居に付き、兵を借りて両昆弥を併呑しようと謀った。両昆弥は彼を恐れ、都護に親しく頼った。

原文會宗以翕侯難棲殺末振將,雖不指為漢,合於討賊,奏以為堅守都尉。責大祿、大吏、大監以雌栗靡見殺狀,奪金印紫綬,更與銅墨雲。末振將弟卑爰疐本共謀殺大昆彌,將眾八萬餘口北附康居,謀欲借兵兼併兩昆彌。兩昆彌畏之,親倚都護。

哀帝の元寿二年、大昆弥の伊秩靡と単于が共に入朝し、漢はこれを栄誉とした。元始年間に至り、卑爰疐は烏日領を殺して自らの忠誠を示し、漢は彼を帰義侯に封じた。両昆弥は皆弱く、卑爰疐が侵陵したので、都護の孫建が襲撃して彼を殺した。烏孫が二つの昆弥に分立して以来、漢は憂慮と労苦を用い、しかも安寧な年はなかった。

原文哀帝元壽二年,大昆彌伊秩靡與單于並入朝,漢以為榮。至元始中,卑爰疐殺烏日領以自效,漢封為歸義侯。兩昆彌皆弱,卑爰疐侵陵,都護孫建襲殺之。自烏孫分立兩昆彌後,漢用憂勞,且無寧歲。

姑墨国

原文姑墨國

姑墨国は、王が治めるのは南城で、長安まで八千百五十里。戸数二千二百、人口二万四千五百、勝兵四千五百人。姑墨侯・輔国侯・都尉・左右将・左右騎君が各一人、訳長が二人いる。東は都護の治所まで二千二十一里、南は于闐まで馬で十五日、北は烏孫と接する。銅・鉄・雌黄を産する。東は亀茲に通じ六百七十里。王莽の時、姑墨王の丞が温宿王を殺し、その国を併合した。

原文姑墨國,王治南城,去長安八千一百五十里。戶二千二百,口二萬四千五百,勝兵四千五百人。姑墨侯、輔國侯、都尉、左右將、左右騎君各一人,譯長二人。東至都護治所二千二十一里,南至於闐馬行十五日,北與烏孫接。出銅、鐵、雌黃。東通龜茲六百七十里。王莽時,姑墨王丞殺溫宿王,並其國。

温宿国

原文溫宿國

温宿国は、王が治める温宿城に都を置き、長安から八千三百五十里離れている。戸数は二千二百、人口は八千四百、兵士は千五百人である。輔国侯、左右将、左右都尉、左右騎君、訳長がそれぞれ二人ずついる。東は都護の治所まで二千三百八十里、西は尉頭まで三百里、北は烏孫の赤谷まで六百一十里である。土地や産物の種類は、鄯善などの諸国と同じである。東は姑墨に通じており、二百七十里である。

原文溫宿國,王治溫宿城,去長安八千三百五十里,戶二千二百,口八千四百,勝兵千五百人。輔國侯、左右將、左右都尉、左右騎君、譯長各二人。東至都護治所二千三百八十里,西至尉頭三百里,北至烏孫赤谷六百一十里。土地物類所有與鄯善諸國同。東通姑墨二百七十里。

亀茲国

原文龜茲國

亀茲国は、王が治める延城に都を置き、長安から七千四百八十里離れている。戸数は六千九百七十、人口は八万一千三百十七、兵士は二万一千七十六人である。大都尉丞、輔国侯、安国侯、撃胡侯、却胡都尉、撃車師都尉、左右将、左右都尉、左右騎君、左右力輔君がそれぞれ一人ずつ、東西南北の部千長がそれぞれ二人ずつ、却胡君が三人、訳長が四人いる。南は精絶、東南は且末、西南は扜弥、北は烏孫、西は姑墨と境を接する。鋳造・冶金ができ、鉛を産する。東は都護の治所である烏壘城まで三百五十里である。

原文龜茲國,王治延城,去長安七千四百八十里。戶六千九百七十,口八萬一千三百一十七,勝兵二萬一千七十六人。大都尉丞、輔國侯、安國侯、擊胡侯、卻胡都尉、擊車師都尉、左右將、左右都尉、左右騎君、左右力輔君各一人,東西南北部千長各二人,卻胡君三人,譯長四人。南與精絕、東南與且末、西南與杅彌、北與烏孫、西與姑墨接。能鑄冶,有鉛。東至都護治所烏壘城三百五十里。

烏壘は、戸数百十、人口千二百、兵士三百人である。城都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。都護とともに治める。その南三百三十里で渠犁に至る。

原文烏壘,戶百一十,口千二百,勝兵三百人。城都尉、譯長各一人。與都護同治。其南三百三十里至渠犁。

渠犁は、城都尉が一人、戸数百三十、人口千四百八十、兵士百五十人である。東北は尉犁、東南は且末、南は精絶と境を接する。西に河があり、亀茲まで五百八十里である。

原文渠梨,城都尉一人,戶百三十,口千四百八十,勝兵百五十人。東北與尉犁、東南與且末、南與精絕接。西有河,至龜茲五百八十里。

武帝の時

原文武帝時

武帝の時代に初めて西域と通じ、校尉を置き、渠犁に屯田した。この時、軍隊が相次いで出撃し、遠征は三十二年続き、国内は疲弊し消耗した。征和年間、貳師将軍李広利が軍を率いて匈奴に降伏した。皇帝はすでに遠征を後悔していたところに、搜粟都尉桑弘羊が丞相と御史とともに上奏して言った。「かつての輪台の東、捷枝・渠犁はいずれも昔の国で、土地が広く、水草が豊かであり、灌漑可能な田が五千頃以上ある。気候は温和で、土地は肥えており、溝渠を通じさせて拡張し、五穀を植えれば、中国と同じ時期に実る。その周辺の国々は錐や刀が少なく、黄金や綾絹を貴び、それで穀物を交換できるので、十分に供給して不足させないようにできるでしょう。臣の愚見では、屯田兵をかつての輪台以東に派遣し、校尉三人を置いてそれぞれを守護させ、それぞれに地図や地形を調査させ、溝渠を通じさせて利便を図り、時節に合わせて五穀の種を増やすことに努めさせ、張掖・酒泉から騎兵の仮司馬を斥候として派遣し、校尉に所属させ、便宜に応じて、駅伝馬を用いて報告させるのがよいでしょう。耕作一年で穀物が蓄積されたら、健康で家族を連れて移住する勇気のある民を募集して耕作地に赴かせ、蓄積されたものを元手として本業とし、灌漑田をさらに開墾し、徐々に亭を築いて列ね、城を連ねて西へと進め、西域諸国を威圧し、烏孫を補佐するのが便利です。臣は謹んで征事臣の昌を派遣し、辺境を分かれて巡察させ、太守・都尉に厳しく命じて烽火を明らかにし、兵士と馬匹を選び、斥候を厳重にし、秣草を蓄えさせます。どうか陛下には使者を西域諸国に派遣され、彼らの心を安んじさせてください。臣、死を冒して請う。」

原文自武帝初通西域、置校尉,屯田渠犁。是時,軍旅連出,師行三十二年,海內虛耗。征和中,貳師將軍李廣利以軍降匈奴。上既悔遠征伐,而搜粟都尉桑弘羊與丞相御史奏言:「故輪台東捷枝、渠犁皆故國,地廣,饒水草,有溉田五千頃以上,處溫和,田美,可益通溝渠,種五穀,與中國同時孰。其旁國少錐刀,貴黃金采繒,可以易谷食,宜給足不乏。臣愚以為可遣屯田卒詣故輪台以東,置校尉三人分護,各舉圖地形,通利溝渠,務使以時益種五穀,張掖、酒泉遣騎假司馬為斥候,屬校尉,事有便宜,因騎置以聞。田一歲,有積穀,募民壯健有累重敢徙者詣田所,就畜積為本業,益墾溉田,稍築列亭,連城而西,以威西國,輔烏孫,為便。臣謹遣征事臣昌分部行邊,嚴敕太守、都尉明烽火,選士馬,謹斥候,蓄茭草。願陛下遣使使西國,以安其意。臣昧死請。」

皇帝はそこで詔を下し、過去のことを深く悔やんで、次のように述べた。

原文上乃下詔,深陳既往之悔,曰:

以前、役人が上奏して『民の賦税を三十増やして辺境の費用を助けたい』と言ったが、それは老弱孤独の者をさらに苦しめることである。ところが今また、兵士を輪台に派遣して屯田させよと請うている。輪台は車師より西へ千余里も離れている。以前、開陵侯が車師を攻撃した時、危須・尉犁・楼蘭など六国の子弟で長安にいた者は皆先に帰国し、家畜や食糧を出して漢軍を迎え、また自ら兵を起こし、合わせて数万人に及び、各国の王がそれぞれ自ら将となり、共に車師を包囲し、その王を降伏させた。諸国の兵はそのまま解散し、再び道中で漢軍に食糧を供給する力はなかった。漢軍が城を陥落させた時、食糧は非常に多かったが、兵士が各自で運べる量では遠征を完遂できず、強い者は家畜の産物をすべて食べ尽くし、弱い者は道中で数千人が死んだ。朕は酒泉から驢馬や駱駝に食糧を負わせて出発させ、玉門関から出て軍を迎えさせた。役人や兵士は張掖から出発したが、それほど遠くはないのに、なおその兵衆が引き留められてしまった。以前、朕が明らかでなかったため、軍候の弘が上書して言った『匈奴が馬の前後の足を縛り、城の下に置き、走りながら「秦人よ、我が汝に馬を乞う」と言った』という報告や、また漢の使者が長く留まって帰らないということで、ついに貳師将軍を派遣し、使者の威厳を示そうとしたのである。昔は卿大夫が謀議に加わり、さらに蓍亀(占い)を用いて、吉でなければ実行しなかった。先ごろ、馬を縛ったという文書を丞相・御史・二千石・諸大夫・郎で文学を為す者、さらには郡や属国の都尉である成忠・趙破奴などに広く見せたところ、皆が『敵が自らの馬を縛るとは、非常に不吉である!』と言い、ある者は『強さを見せようとしているのであり、不足している者は他人に余裕があるように見せかけるものだ』と言った。《易》で占うと、卦は《大過》を得、爻は九五にあり、匈奴が困窮敗北するというものだった。公車の方士や太史が星を観て気を望み、また太卜が亀や蓍で占ったところ、皆が吉とし、匈奴は必ず敗れ、この機会は二度と得られないと言った。また『北伐の将軍は、釜山で必ず勝利する』と言った。諸将を卦にすると、貳師将軍が最も吉であった。そこで朕は自ら貳師将軍を釜山に派遣し、詔して必ず深く深入りしないようにと命じた。今、その計略も卦の兆しもすべて反対の結果になった。重合侯が捕らえた敵の斥候は、『漢軍が来ると聞き、匈奴は巫を使い、羊や牛を、軍の出る諸道や水上に埋めて軍を呪った。単于が天子に贈った馬や裘皮には、常に巫に祝わせた。馬を縛るのは、軍事を呪うためである』と言い、また占って『漢軍の一将が不吉である』と言った。匈奴は常々、『漢は非常に大きいが、飢えと渇きには耐えられない。一匹の狼を失えば、千匹の羊が逃げる』と言っている。

原文前有司奏「欲益民賦三十助邊用」,是重困老弱孤獨也;而今又請遣卒田輪臺。輪臺西於車師千餘里,前開陵侯擊車師時,危須、尉犁、樓蘭六國子弟在京師者皆先歸,發畜食迎漢軍,又自發兵,凡數萬人,王各自將,共圍車師,降其王。諸國兵便罷,力不能復至道上食漢軍。漢軍破城,食至多,然士自載不足以竟師,強者盡食畜產,羸者道死數千人。朕發酒泉驢、橐駝負食,出玉門迎軍。吏卒起張掖,不甚遠,然尚廝留其眾。曩者,朕之不明,以軍候弘上書言「匈奴縛馬前後足,置城下,馳言『秦人,我匄若馬』」,又漢使者久留不還,故興遣貳師將軍,欲以為使者威重也。古者卿大夫與謀,參以蓍龜,不吉不行。乃者以縛馬書遍視丞相、御史、二千石、諸大夫、郎為文學者,乃至郡屬國都尉成忠、趙破奴等,皆以「虜自縛其馬,不祥甚哉!」或以為「欲以見強,夫不足者視人有餘。」《易》之,卦得《大過》,爻在九五,匈奴困敗。公車方士、太史治星望氣,及太卜龜蓍,皆以為吉,匈奴必破,時不可再得也。又曰:「北伐行將,於釜山必克。」卦諸將,貳師最吉。故朕親發貳師下釜山,詔之必毋深入。今計謀卦兆皆反繆。重合侯得虜候者,言:「聞漢軍當來,匈奴使巫埋羊牛所出諸道及水上以詛軍。單于遺天子馬裘,常使巫祝之。縛馬者,詛軍事也。」又卜:「漢軍一將不吉。」匈奴常言:「漢極大,然不能飢渴,失一狼,走千羊。」

かつて貳師将軍が敗れ、兵士が死に捕らわれ離散したことは、朕の心に常に悲しみとして留まっている。今、遠く輪台に屯田し、亭隧を築こうと請うのは、天下を煩わせ民を苦しめるものであり、民を優遇する道ではない。今、朕はそれを聞くに忍びない。大鴻臚らがまた議して、囚人を募り匈奴の使者を送り、侯に封じる賞を明示して憤りに報いようとしているが、これは五覇でさえ為し得なかったことだ。また、匈奴は漢の投降者を得ると、常に引き寄せて捜索し、聞いたことを問いただす。今、辺境の関所は整っておらず、無許可での出入りが禁じられず、障塞の候長や吏卒が獣を狩り、その皮や肉を利益としているため、兵卒は苦しみ烽火の設備は乏しく、過失があっても上に集められず、後に投降者が来ても、もし生け捕りにした虜を捕らえれば、やっと知ることができる。当今の急務は、苛酷な暴政を禁じ、勝手な賦課を止め、農業を根本として力を入れ、馬を飼育する法令(馬復令)を整備し、不足を補い、武備を欠かさないことだけである。郡国守相(二千石)はそれぞれ、畜産と馬匹に関する方策および辺境補強の状況を上申し、上計の報告と合わせて提出せよ。

原文乃者貳師敗,軍士死略離散,悲痛常在朕心。今請遠田輪臺,欲起亭隧,是擾勞天下,非所以優民也。今朕不忍聞。大鴻臚等又議,欲募囚徒送匈奴使者,明封侯之賞以報忿,五伯所弗能為也。且匈奴得漢降者,常提掖搜索,問以所聞。今邊塞未正,闌出不禁,障候長吏使卒獵獸,以皮肉為利,卒苦而烽火乏,失亦上集不得,後降者來,若捕生口虜,乃知之。當今務在禁苛暴,止擅賦,力本農,修馬復令,以補缺,毋乏武備而已。郡國二千石各上進畜馬方略補邊狀,與計對。

これにより、再び軍を出さなくなった。そして丞相の車千秋(しゃ せんしゅう)を富民侯に封じ、休息を明らかにし、民を富ませ養うことを考えた。

原文由是不復出軍。而封丞相車千秋為富民侯,以明休息,思富養民也。

初め、貳師将軍李広利(り こうり)が大宛を撃ち、帰還の途上で杅弥を通った時、杅弥は太子の頼丹を質として亀茲に送っていた。広利は亀茲を責めて言った。「外国は皆漢に臣従しているのに、亀茲はどうして杅弥の質を受け取ることができるのか。」すぐに頼丹を連れて京師に入った。昭帝は桑弘羊(そう こうよう)の以前の建議を用い、杅弥の太子頼丹を校尉とし、将軍として輪台に屯田させた。輪台と渠犁の土地は皆つながっていた。亀茲の貴人である姑翼がその王に言った。「頼丹は本来、我が国に臣従していた者です。今、漢の印綬を佩びて来て、我が国に迫って屯田すれば、必ず害となります。」王はすぐに頼丹を殺し、上書して漢に謝罪したが、漢は征伐することができなかった。

原文初,貳師將軍李廣利擊大宛,還過杅彌,杅彌遣太子賴丹為質於龜茲。廣利責電茲曰:「外國皆臣屬於漢,龜茲何以得受杅彌質?」即將賴丹入至京師。昭帝乃用桑弘羊前議,以杅彌太子賴丹為校尉,將軍田輪台,輪台與渠犁地皆相連也。龜茲貴人姑翼謂其王曰:「賴丹本臣屬吾國,今佩漢印綬來,迫吾國而田,必為害。」王即殺賴丹,而上書謝漢,漢未能征。

宣帝の時

原文宣帝時

宣帝の時、長羅侯の常惠(じょう けい)が烏孫に使いして帰還する途中、便宜的に諸国の兵を発し、合わせて五万人で亀茲を攻め、以前に校尉頼丹を殺したことを責めた。亀茲王は謝罪して言った。「それは私の先王の時代に、貴人姑翼が誤らせたことであって、私に罪はありません。」姑翼を捕らえて常惠のもとに連れて行くと、常惠は彼を斬った。その時、烏孫公主が娘を京師に遣わし、鼓琴を学ばせていた。漢は侍郎の楽奉を遣わして公主の娘を送り、亀茲を通った。亀茲は以前から人を烏孫に遣わし公主の娘を求めていたが、まだ帰っていなかった。ちょうど娘が亀茲を通った時、亀茲王は引き留めて帰さず、再び使者を遣わして公主に報告すると、公主はそれを許した。後に公主は上書し、娘を宗室の例にならって朝見させたいと願い、また亀茲王の絳賓もその夫人(公主の娘)を娶り、上書して言った。「漢の外孫を娶って兄弟の縁を結ぶことができ、公主の娘と共に入朝したい。」元康元年、遂に入朝して賀を述べた。王と夫人には共に印綬を賜った。夫人は公主と号され、車騎・旗鼓、歌吹の者数十人、綺繍・雑繒・琦珍など数千万に及ぶ品々を賜った。約一年留まった後、厚く贈り物をして送り出した。その後も数回入朝して賀を述べ、漢の衣服や制度を好み、その国に帰ると、宮室を整え、巡視道路や周囲の警備を作り、出入りには伝呼し、鐘鼓を撞いて、漢家の儀礼のようであった。外国の胡人は皆言った。「驢でもなく、馬でもない。亀茲王のようなものを、いわゆる騾というのだ。」絳賓が死ぬと、その子の丞德は自ら漢の外孫と称し、成帝、哀帝の時には往来が特に頻繁で、漢も彼を非常に親密に遇した。

原文宣帝時,長羅侯常惠使烏孫還,便宜發諸國兵,合五萬人攻龜茲,責以前殺校尉賴丹。龜茲王謝曰:「乃我先王時為貴人姑翼所誤,我無罪。」執姑翼詣惠,惠斬之。時烏孫公主遣女來至京師學鼓琴,漢遣侍郎樂奉送主女,過龜茲。龜茲前遣人至烏孫求公主女,未還。會女過龜茲,龜茲王留不遣,復使使報公主,主許之。後公主上書,願令女比宗室入朝,而龜茲王絳賓亦受其夫人,上書言得尚漢外孫為昆弟,願與公主女俱入朝。元康元年,遂來朝賀。王及夫人皆賜印綬。夫人號稱公主,賜以車騎旗鼓,歌吹數十人,綺繡雜繒琦珍凡數千萬。留且一年,厚贈送之。後數來朝賀,樂漢衣服制度,歸其國,治宮室,作檄道周衛,出入傳呼,撞鐘鼓,如漢家儀。外國胡人皆曰:「驢非驢,馬非馬,若龜茲王,所謂騾也。」絳賓死,其子丞德自謂漢外孫,成、哀帝時往來尤數,漢遇之亦甚親密。

東は尉犁に通じること六百五十里。

原文東通尉犁六百五十里。

尉犁国

原文尉犁國

尉犁国。王都は尉犁城にあり、長安まで六千七百五十里。戸数千二百、人口九千六百、兵士二千人。尉犁侯、安世侯、左右将、左右都尉、撃胡君が各一人、訳長二人。西は都護の治所まで三百里、南は鄯善、且末と接する。

原文尉犁國,王治尉犁城,去長安六千七百五十里。戶千二百,口九千六百,勝兵二千人。尉犁侯、安世侯、左右將、左右都尉、擊胡君各一人,譯長二人。西至都護治所三百里,南與鄯善、且未接。

危須国

原文危須國

危須国。王都は危須城にあり、長安まで七千二百九十里。戸数七百、人口四千九百、兵士二千人。撃胡侯、撃胡都尉、左右将、左右都尉、左右騎君、撃胡君、訳長が各一人。西は都護の治所まで五百里、焉耆まで百里。

原文危須國,王治危須城,去長安七千二百九十里。戶七百,口四千九百,勝兵二千人。擊胡侯、擊胡都尉、左右將、左右都尉、左右騎君、擊胡君、譯長各一人。西至都護治所五百里,至焉耆百里。

焉耆国

原文焉耆國

焉耆国は、王が治める都城は員渠城であり、長安から七千三百里離れている。戸数は四千、人口は三万二千百人、兵力は六千人である。撃胡侯、卻胡侯、輔国侯、左右将、左右都尉、撃胡左右君、撃車師君、帰義車師君がそれぞれ一人ずつ、撃胡都尉、撃胡君がそれぞれ二人ずつ、訳長が三人いる。西南は都護の治所まで四百里、南は尉犁まで百里、北は烏孫と接する。海に近く、魚が多い。

原文焉耆國,王治員渠城,去長安七千三百里。戶四千,口三萬二千一百,勝兵六千人。擊胡侯、卻胡侯、輔國侯、左右將、左右都尉、擊胡左右君、擊車師君、歸義車師君各一人,擊胡都尉、擊胡君各二人,譯長三人。西南至都護治所四百里南至尉犁百里,北與烏孫接。近海水多魚。

烏貪訾離国

原文烏貪訾離國

烏貪訾離国は、王が治める都城は於婁谷であり、長安から一万三百三十里離れている。戸数は四十一、人口は二百三十一人、兵力は五十七人である。輔国侯、左右都尉がそれぞれ一人いる。東は単桓、南は且弥、西は烏孫と接する。

原文烏貪訾離國,王治於婁谷,去長安萬三百三十里。戶四十一,口二百三十一,勝兵五十七人。輔國侯、左右都尉各一人。東與單桓、南與且彌、西與烏孫接。

卑陸二国

原文卑陸二國

卑陸国は、王が治める都城は天山の東の乾当国であり、長安から八千六百八十里離れている。戸数は二百二十七、人口は千三百八十七人、兵力は四百二十二人である。輔国侯、左右将、左右都尉、左右訳長がそれぞれ一人ずついる。西南は都護の治所まで千二百八十七里である。

原文卑陸國,王治天山東乾當國,去長安八千六百八十里。戶二百二十七,口千三百八十七,勝兵四百二十二人。輔國侯、左右將、左右都尉、左右譯長各一人。西南至都護治所千二百八十七里。

卑陸後国は、王が治める都城は番渠類谷であり、長安から八千七百十里離れている。戸数は四百六十二、人口は千百三十七人、兵力は三百五十人である。輔国侯、都尉、訳長がそれぞれ一人ずつ、将が二人いる。東は郁立師、北は匈奴、西は劫国、南は車師と接する。

原文卑陸後國,王治番渠類谷,去長安八千七百一十里。戶四百六十二,口千一百三十七,勝兵三百五十人。輔國侯、都尉、譯長各一人,將二人。東與郁立師、北與匈奴、西與劫國、南與車師接。

郁立師国

原文郁立師國

郁立師国は、王が治める都城は内咄谷であり、長安から八千八百三十里離れている。戸数は百九十、人口は千四百四十五人、兵力は三百三十一人である。輔国侯、左右都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。東は車師後城長、西は卑陸、北は匈奴と接する。

原文郁立師國,王治內咄谷,去長安八千八百三十里。戶百九十,口千四百四十五,勝兵三百三十一人。輔國侯、左右都尉、譯長各一人,東與車師後城長、西與卑陸、北與匈奴接。

単桓国

原文單桓國

単桓国。王都は単桓城にあり、長安から八千八百七十里の距離にある。戸数二十七、人口百九十四人、兵士数四十五人。輔国侯、将、左右都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。

原文單桓國,王治單桓城,去長安八千八百七十里。戶二十七,口百九十四,勝兵四十五人。輔國侯、將、左右都尉、譯長各一人。

蒲類二国。

原文蒲類二國

蒲類国。王都は天山西の疏榆谷にあり、長安から八千三百六十里の距離にある。戸数三百二十五、人口二千三十二人、兵士数七百九十九人。輔国侯、左右将、左右都尉がそれぞれ一人ずついる。西南から都護の治所まで千三百八十七里。

原文蒲類國,王治天山西疏榆谷,去長安八千三百六十里。戶三百二十五,口二千三十二,勝兵七百九十九人。輔國侯、左右將、左右都尉各一人。西南至都護治所千三百八十七里。

蒲類後国。王都は長安から八千六百三十里の距離にある。戸数百、人口千七十人、兵士数三百三十四人。輔国侯、将、左右都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。

原文蒲類後國,王去長安八千六百三十國。戶百,口千七十,勝兵三百三十四人,輔國侯、將、左右都尉、譯長各一人。

且弥二国。

原文且彌二國

西且弥国。王都は天山东の於大谷にあり、長安から八千六百七十里の距離にある。戸数三百三十二、人口千九百二十六人、兵士数七百三十八人。西且弥侯、左右将、左右騎君がそれぞれ一人ずついる。西南から都護の治所まで千四百八十七里。

原文西且彌國,王治天山東於大谷,去長安八千六百七十里。戶三百三十二,口千九百二十六,勝兵七百三十八人。西且彌侯、左右將、左右騎君各一人。西南至都護治所千四百八十七里。

東且弥国。王都は天山东の兌虚谷にあり、長安から八千二百五十里の距離にある。戸数百九十一、人口千九百四十八人、兵士数五百七十二人。東且弥侯、左右都尉がそれぞれ一人ずついる。西南から都護の治所まで千五百八十七里。

原文東且彌國,王治天山東兌虛谷,去長安八千二百五十里。戶百九十一,口千九百四十八,勝兵五百七十二人。東且彌侯、左右都尉各一人。西南至都護治所千五百八十七里。

劫国。

原文劫國

劫国。王都は天山东の丹渠谷にあり、長安から八千五百七十里の距離にある。戸数九十九、人口五百人、兵士数百一十五人。輔国侯、都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。西南から都護の治所まで千四百八十七里。

原文劫國,王治天山東丹渠谷,去長安八千五百七十里。戶九十九,口五百,勝兵百一十五人。輔國侯、都尉、譯長各一人。西南至都護治所千四百八十七里。

狐胡国。

原文狐胡國

狐胡国は、王が治める所は車師柳谷にあり、長安から八千二百里の距離にある。戸数は五十五戸、人口は二百六十四人、兵士として戦える者は四十五人である。輔国侯、左右都尉がそれぞれ一人ずついる。西は都護の治所まで千一百四十七里、焉耆まで七百七十里である。

原文狐胡國,王治車師柳谷,去長安八千二百里。戶五十五,口二百六十四,勝兵四十五人。輔國侯、左右都尉各一人。西至都護治所千一百四十七里,至焉耆七百七十里。

山国

原文山國

山国は、王のいる所は長安から七千一百七十里の距離にある。戸数は四百五十戸、人口は五千人、兵士として戦える者は千人である。輔国侯、左右将、左右都尉、訳長がそれぞれ一人ずついる。西は尉犁まで二百四十里、西北は焉耆まで百六十里、西は危須まで二百六十里、東南は鄯善・且末と境を接する。山には鉄が産出し、民は住居を出て、焉耆や危須に田を借りて穀物を買っている。

原文山國,王去長安七千一百七十里。戶四百五十,口五千,勝兵千人。輔國侯、左右將、左右都尉、譯長各一人。西至尉犁二百四十里,西北至焉耆百六十里,西至危須二百六十里,東南與鄯善、且末接。山出鐵,民出居,寄田糴谷於焉耆、危須。

車師四国

原文車師四國

車師前国は、王が治める所は交河城である。河の水が分流して城の下を巡るので、交河と号した。長安から八千一百五十里の距離にある。戸数は七百戸、人口は六千五十人、兵士として戦える者は千八百六十五人である。輔国侯、安国侯、左右将、都尉、帰漢都尉、車師君、通善君、郷善君がそれぞれ一人ずつ、訳長が二人いる。西南は都護の治所まで千八百七里、焉耆まで八百三十五里である。

原文車師前國,王治交河城。河水分流繞城下,故號交河。去長安八千一百五十里。戶七百,口六千五十,勝兵千八百六十五人。輔國侯、安國侯、左右將、都尉、歸漢都尉、車師君、通善君、鄉善君各一人,譯長二人。西南至都護治所千八百七里,至焉耆八百三十五里。

車師後国は、王が治める所は務塗谷にあり、長安から八千九百五十里の距離にある。戸数は五百九十五戸、人口は四千七百七十四人、兵士として戦える者は千八百九十人である。撃胡侯、左右将、左右都尉、道民君、訳長がそれぞれ一人ずついる。西南は都護の治所まで千二百三十七里である。

原文車師後國,王治務塗谷,去長安八千九百五十里。戶五百九十五,口四千七百七十四,勝兵千八百九十人。擊胡侯、左右將、左右都尉、道民君、譯長各一人。西南至都護治所千二百三十七里。

車師都尉国は、戸数四十戸、人口三百三十三人、兵士として戦える者は八十四人である。

原文車師都尉國,戶四十,口三百三十三,勝兵八十四人。

車師後城長国は、戸数百五十四戸、人口九百六十人、兵士として戦える者は二百六十人である。

原文車師後城長國,戶百五十四,口九百六十,勝兵二百六十人。

漢の時代

原文漢時

武帝の天漢二年、匈奴の降伏者である介和王を開陵侯とし、楼蘭国の兵を率いて初めて車師を攻撃した。匈奴は右賢王に数万騎を率いさせてこれを救援し、漢軍は不利となり、引き上げた。征和四年、重合侯馬通に四万騎を率いさせて匈奴を攻撃させ、その道中で車師の北を通った。また、開陵侯に楼蘭、尉犁、危須など合わせて六か国の兵を率いさせ、別働隊として車師を攻撃させ、重合侯の進路を遮らせないようにした。諸国の兵が共同で車師を包囲し、車師王は降伏し、漢に臣従した。

原文武帝天漢二年,以匈奴降者介和王為開陵侯,將樓蘭國兵始擊車師,匈奴遣右賢王將數萬騎救之,漢兵不利,引去。征和四年,遣重合侯馬通將四萬騎擊匈奴,道過車師北,復遣開陵侯將樓蘭、尉犁、危須凡六國兵別擊車師,勿令得遮重合侯。諸國兵共圍車師,車師王降服,臣屬漢。

昭帝の時、匈奴は再び四千騎を派遣して車師で屯田させた。宣帝が即位すると、五将に兵を率いさせて匈奴を撃たせたので、車師で屯田していた者たちは驚いて去り、車師は再び漢と通じた。匈奴は怒り、その太子の軍宿を召し出し、人質にしようとした。軍宿は焉耆の外孫であり、匈奴の人質になることを望まず、逃亡して焉耆に走った。車師王は子の烏貴を太子に立て替えた。烏貴が王に立つと、匈奴と婚姻を結び、匈奴に漢の道を遮って烏孫と通じるよう教えた。

原文昭帝時,匈奴復使四千騎田車師。宣帝即位,遣五將將兵擊匈奴,車師田者驚去,車師復通於漢。匈奴怒,召其太子軍宿,欲以為質。軍宿,焉耆外孫,不欲質匈奴,亡走焉耆。車師王更立子烏貴為太子。及烏貴立為王,與匈奴結婚姻,教匈奴遮漢道通烏孫者。

地節二年、漢は侍郎の鄭吉と校尉の司馬喜に、刑を免じた罪人を率いて渠犁で屯田させ、穀物を蓄積させ、車師を攻撃しようとした。秋になって穀物を収穫すると、鄭吉と司馬喜は城郭諸国の兵一万余人を動員し、自ら率いる屯田兵千五百人と共に車師を攻撃し、交河城を攻めてこれを陥落させた。王はなおその北の石城におり、捕らえることができなかったが、ちょうど軍糧が尽きたので、鄭吉らはひとまず兵を引き上げ、渠犁の屯田地に帰った。秋の収穫を終えると、再び兵を出して石城の車師王を攻めた。王は漢軍が来ると聞き、北へ逃れて匈奴に救援を求めたが、匈奴は兵を出さなかった。王が戻って来て、貴人の蘇猶と相談し、漢に降伏しようとしたが、信用されないことを恐れた。蘇猶は王に、匈奴の辺境の小国である小蒲類を撃ち、首を斬り、その人民を略奪して、鄭吉に降伏するよう教えた。車師の傍らの小国である金附国が漢軍の後について車師を略奪したので、車師王は自ら進んで金附国を撃ち破った。

原文地節二年,漢遣侍郎鄭吉、校尉司馬喜將免刑罪人田渠犁,積穀,欲以攻車師。至秋收谷,吉、喜發城郭諸國兵萬餘人,自與所將田士千五百人共擊車師,攻交河城,破之。王尚在其北石城中,未得,會軍食盡,吉等且罷兵,歸渠犁田。收秋畢,復發兵攻車師王於石城。王聞漢兵且至,北走匈奴求救,匈奴未為發兵。王來還,與貴人蘇猶議欲降漢,恐不見信。蘇猶教王擊匈奴邊國小蒲類,斬首,略其人民,以降吉。車師旁小金附國隨漢軍後盜車師,車師王復自請擊破金附。

匈奴は車師が漢に降伏したと聞き、兵を出して車師を攻めた。鄭吉と司馬喜は兵を率いて北進し、これに出会うと、匈奴は前進しようとしなかった。鄭吉と司馬喜はただちに斥候一人と兵卒二十人を残して王を守らせ、鄭吉らは兵を率いて渠犁に帰った。車師王は匈奴の兵が再び来て殺されることを恐れ、軽騎で烏孫に奔った。鄭吉はただちにその妻子を迎えて渠犁に置いた。東方に上奏するため酒泉に至ると、詔があり、渠犁および車師で屯田を続け、穀物をさらに蓄積して西域諸国を安定させ、匈奴を侵すように命じた。鄭吉が帰還すると、車師王の妻子を長安に送り届けさせ、賞賜は非常に厚く、四夷を集めて朝会するたびに、常に尊貴な地位を示して見せた。ここにおいて鄭吉は初めて吏卒三百人を別に車師で屯田させた。投降者から聞いた話によると、単于の大臣たちは皆、「車師の地は肥沃で、匈奴に近く、もし漢にこれを得られれば、多く屯田して穀物を蓄積し、必ずや我が国を害するであろう。争わざるを得ない」と言ったという。果たして騎兵を派遣して屯田兵を攻撃してきたので、鄭吉は校尉と共に渠犁の屯田兵千五百人をすべて率いて屯田に向かった。匈奴はさらに騎兵を増派して来たので、漢の屯田兵は少なくて防ぎきれず、車師の城中に立て籠もった。匈奴の将軍はその城の下まで来て鄭吉に言った。「単于は必ずこの地を争うであろう。ここで屯田することはできない。」数日間城を包囲してからようやく解いた。その後、常に数千騎が往来して車師を守った。鄭吉は上書して言った。「車師は渠犁から千余里離れており、間に河山があり、北は匈奴に近い。渠犁にいる漢兵は勢いとして互いに救援することができません。どうか屯田兵を増員されたい。」公卿が議論した結果、道が遠く費用がかさむとして、車師の屯田兵はひとまず廃止してもよいということになった。詔により長羅侯が張掖・酒泉の騎兵を率いて車師の北千余里に出撃し、車師の傍らで武威を誇示した。胡の騎兵は引き去り、鄭吉はようやく出ることができ、渠犁に帰った。合わせて三校尉が屯田した。

原文匈奴聞車師降漢,發兵攻車師,吉、喜引兵北逢之,匈奴不敢前。吉、喜即留一候與卒二十人留守王,吉等引兵歸渠犁。車師王恐匈奴兵復至而見殺也,乃輕騎奔烏孫,吉即迎其妻子置渠犁。東奏事,至酒泉,有詔還田渠犁及車師,益積穀以安西國,侵匈奴。吉還,傳送車師王妻子詣長安,賞賜甚厚,每朝會四夷,常尊顯以示之。於是吉始使吏卒三百人別田車師。得降者,言單于大臣皆曰:「車師地肥美,近匈奴,使漢得之,多田積穀,必害人國,不可不爭也。」果遣騎來擊田者,吉乃與校尉盡將渠犁田士千五百人往田,匈奴復益遣騎來,漢田卒少不能當,保車師城中。匈奴將即其城下謂吉曰:「單于必爭此地,不可田也。」圍城數日乃解。後常數千騎往來守車師,吉上書言:「車師去渠犁千餘里,間以河山,北近匈奴,漢兵在渠犁者勢不能相救,願益田卒。」公卿議以為道遠煩費,可且罷車師田者。詔遣長羅侯將張掖、酒泉騎出車師北千餘里,揚威武車師旁。胡騎引去,吉乃得出,歸渠犁,凡三校尉屯田。

車師王が烏孫に奔った時、烏孫は留めて送り返さず、使者を遣わして上書し、車師王を留め置き、自国に急事があれば西道から匈奴を撃つことができるようにしたいと願った。漢はこれを許した。ここにおいて漢は、焉耆にいる元の車師の太子・軍宿を召し出し、王に立て、車師の国民をすべて移住させて渠犁に住まわせ、ついに車師の旧地を匈奴に与えた。車師王は漢の田官(屯田官)に近づくことができ、匈奴と絶縁し、また安楽に暮らして漢に親しんだ。後に漢は侍郎の殷広徳を使者として烏孫を責め、車師王の烏貴を求め、朝廷に連れて行き、邸宅を賜って妻子と共に住まわせた。この年は元康四年である。その後、戊己校尉を置いて屯田させ、車師の旧地に駐屯させた。

原文車師王之走烏孫也,烏孫留不遣,遣使上書,願留車師王,備國有急,可從西道以擊匈奴。漢許之。於是漢召故車師太子軍宿在焉耆者,立以為王,盡徙車師國民令居渠犁,遂以車師故地與匈奴。車師王得近漢田官,與匈奴絕,亦安樂親漢。後漢使侍郎殷廣德責烏孫,求車師王烏貴,將詣闕,賜第與其妻子居。是歲,元康四年也。其後置戍己校尉屯田,居車師故地。

元始年間、車師後王国に新しい道があり、五船の北から出て玉門関に通じ、往来がやや近道になるので、戊己校尉の徐普はこれを開いて道のりを半分に省き、白龍堆の難所を避けようとした。車師後王の姑句は、この道が拠点(駅伝など)を設置されることになり、心の中で不便に思った。またその地は匈奴の南将軍の領地とかなり接しており、かつて境界を明確にしてから上奏しようとし、姑句を召し出してこれを証明させようとしたが、姑句は承知せず、拘束した。姑句はたびたび牛羊を役人に贈って、釈放を求めたが、かなわなかった。姑句の家で矛の先端から火が生じ、その妻の股紫陬が姑句に言った。「矛の先から火が生じるのは、これは兵気です。兵を用いるのに有利です。以前、車師前王が都護司馬に殺されました。今、長く拘束されていれば必ず死ぬでしょう。匈奴に降伏するに及ばず。」ただちに馬を走らせて高昌壁から突出し、匈奴に入った。

原文元始中,車師後王國有新道,出五船北,通玉門關,往來差近,戊己校尉徐普欲開以省道裡半,避白龍堆之厄。車師後王姑句以道當為拄置,心不便也。地又頗與匈奴南將軍地接,曾欲分明其界然後奏之,召姑句使證之,不肯,系之。姑句數以牛羊賕吏,求出不得。姑句家矛端生火,其妻股紫陬謂姑句曰:「矛端生火,此兵氣也,利以用兵。前車師前王為都護司馬所殺,今久系必死,不如降匈奴。」即馳突出高昌壁,入匈奴。

また、去胡来王の唐兜は、その国が大種の赤水羌と隣接しており、たびたび侵略され、勝てず、都護に危急を告げた。都護の但欽は時を移さず救助しなかったので、唐兜は困窮し、但欽を怨み、東へ向かって玉門関を守った。玉門関は受け入れなかったので、ただちに妻子と人民千余人を率いて逃亡し、匈奴に降伏した。匈奴はこれを受け入れ、使者を遣わして状況を上書して言上した。この時、新都侯の王莽が政権を執っており、中郎将の王昌らを匈奴に派遣し、西域は内属しているので受け取るべきではないと単于に告げた。単于は過ちを詫びた。二王を捕らえて使者に引き渡した。王莽は中郎の王萌を西域の悪都奴の境界上に待機させ、出会って受け取らせた。単于は使者を送り、ついでにその罪を赦すよう請うた。使者がこれを報告すると、王莽は聞き入れず、詔を下して西域諸国の王を集め、軍を整え、姑句と唐兜を斬って見せしめとした。

原文又去胡來王唐兜,國比大種赤水羌,數相冠,不勝,告急都護。都護但欽不以時救助,唐兜困急,怨欽,東守玉門關。玉門關不內,即將妻子人民千餘人亡降匈奴。匈奴受之,而遣使上書言狀。是時,新都侯王莽秉政,遣中郎將王昌等使匈奴,告單于西域內屬,不當得受。單于謝屬。執二王以付使者。莽使中郎王萌待西域惡都奴界上逢受。單于遣使送,因請其罪。使者以聞,莽不聽,詔下會西域諸國王,陳軍斬姑句、唐兜以示之。

新莽の時

原文新莽時

王莽が帝位を簒奪し、建國二年に至り、広新公の甄豊を右伯とし、西域に出向くことになった。車師後王の須置離はこれを聞き、その右将の股鞮と左将の屍泥支と謀って言った。「甄公が西域の太伯となるので出向くという。故事によれば使者に牛・羊・穀物・飼料・案内役・通訳を提供することになっているが、以前の五威将が通過した時、提供すべきものをまだ十分に整えることができなかった。今また太伯が出向くとなれば、国はますます貧しくなり、要求に応えられない恐れがある。」匈奴に亡命しようとした。戊己校尉の刀護はこれを聞き、須置離を召し出して尋問し、自供したので、械にかけて都護の但欽がいる埒婁城に送致した。須置離の人民は彼が戻らないと知り、皆泣いて見送った。到着すると、但欽は須置離を斬った。須置離の兄の輔国侯の狐蘭支は須置離の配下二千余人を率い、家畜を駆り立て、国を挙げて逃亡し匈奴に降伏した。

原文至莽篡位,建國二年,以廣新公甄豐為右伯,當出西域。車師後王須置離聞之,與其右將股鞮、左將屍泥支謀曰:「聞甄公為西域太伯,當出,故事給使者牛、羊、谷、芻茭,導譯,前五威將過,所給使尚未能備。今太伯復出,國益貧,恐不能稱。」欲亡入匈奴。戊己校尉刀護聞之,召置離驗問,辭服,乃械致都護但欽在所埒婁城。置離人民知其不還,皆哭而送之。至,欽則斬置離。置離兄輔國侯狐蘭支將置離眾二千餘人,驅畜產,舉國亡降匈奴。

この時、王莽が単于の璽を改易したので、単于は恨み怒り、ついに狐蘭支の降伏を受け入れ、兵を派遣して共に車師を攻撃し、後城長を殺し、都護司馬を傷つけ、狐蘭支の兵は再び匈奴に戻った。この時、戊己校尉の刀護は病にかかり、史の陳良を桓且谷に駐屯させて匈奴の侵入に備えさせた。史の終帯が食糧を調達し、司馬丞の韓玄が諸壁を統率し、右曲候の任商が諸塁を統率し、互いに謀って言った。「西域諸国はかなり背いており、匈奴は大いに侵攻しようとしている。死ぬのは必定だ。校尉を殺し、人々を率いて匈奴に降伏しよう。」ただちに数千騎を率いて校尉府に至り、諸亭の亭長を脅して積み薪に火を放たせ、諸壁に分かれて告げて言った。「匈奴の十万騎が攻め入って来た。吏士は皆武器を持て。遅れる者は斬る!」三四百人を得て、校尉府から数里の所で止まり、朝に火を燃やした。校尉は門を開いて太鼓を打ち吏士を召集した。陳良らはこれに従って入り、ついに校尉の刀護とその男子四人、諸々の兄弟の男子を殺し、ただ婦女子だけを残した。戊己校尉城に留まり、人をやって匈奴の南将軍と連絡を取り合った。南将軍は二千騎で陳良らを迎えた。陳良らは戊己校尉の吏士男女二千余人をことごとく脅し略奪して匈奴に入った。単于は陳良と終帯を烏賁都尉とした。

原文是時,莽易單于璽,單于恨怒,遂受狐蘭支降,遣兵與共冠擊車師,殺後城長,傷都護司馬,及狐蘭兵復還入匈奴。時戊己校尉刀護病,遣史陳良屯桓且谷備匈奴寇。史終帶取糧食,司馬丞韓玄領諸壁,右曲候任商領諸壘,相與謀曰:「西域諸國頗背叛,匈奴欲大侵。要死。可殺校尉,將人眾降匈奴。」即將數千騎至校尉府,脅諸亭令燔積薪,分告諸壁曰:「匈奴十萬騎來人,吏士皆持兵,後者斬!」得三四百人,去校尉府數里止,晨火然。校尉開門擊鼓收吏士,良等隨人,遂殺校尉刀護及子男四人、諸昆弟子男,獨遺婦女小兒。止留戊己校尉城,遣人與匈奴南將軍相聞,南將軍以二千騎迎良等。良等盡脅略戊己校尉吏士男女二千餘人入匈奴。單於以良、帶為烏賁都尉。

それから三年後、単于が死に、弟の烏累単于の咸が立ち、再び王莽と和親した。王莽は使者を派遣し、多量の金幣を持たせて単于を買収し、陳良・終帯らを求めさせた。単于は四人と、手ずから刀護を殺した芝音の妻子以下二十七人をことごとく捕らえ、皆に枷をはめて檻車に乗せ、使者に引き渡した。長安に到着すると、王莽は彼らを皆、焼き殺した。その後、王莽は再び単于を欺いたため、和親はついに絶えた。匈奴は大いに北辺を攻撃し、西域は瓦解した。焉耆国は匈奴に近く、先に叛き、都護の但欽を殺したが、王莽は討伐できなかった。

原文後三歲,單于死,弟烏累單于鹹立,復與莽和親。莽遣使者多繼金幣賂單于,購求陳良、終帶等。單于盡收四人及手殺刀護者芝音妻子以下二十七人,皆械檻車付使者。到長安,莽皆燒殺之。其後莽復欺詐單于,和親遂絕。匈奴大擊北邊,而西域瓦解。焉耆國近匈奴,先叛,殺都護但欽,莽不能討。

天鳳三年、ついに五威将の王駿と西域都護の李崇に戊己校尉を率いさせて西域に出させた。諸国は皆、郊外に出迎え、兵糧を送ったが、焉耆は降伏を装いながら兵を集めて自らを守備した。王駿らは莎車・亀茲の兵七千余人を率い、数隊に分かれて焉耆に入った。焉耆は伏兵を配置して王駿を遮断した。姑墨・尉犁・危須の国の兵が反間となり、戻って共に王駿らを襲撃し、皆殺しにした。ただ戊己校尉の郭欽だけが別に兵を率い、後から焉耆に到着した。焉耆の兵がまだ戻らないうちに、郭欽はその老弱者を撃ち殺し、兵を引き返した。王莽は郭欽を剼鬍子に封じた。李崇は残兵を収容し、亀茲に戻って守りを固めた。数年して王莽が死ぬと、李崇はついに滅び、西域はこれによって絶えた。

原文天鳳三年,乃遣五威將王駿、西域都護李崇將戊己校尉出西域,諸國皆郊迎,送兵谷,焉耆詐降而聚兵自備。駿等將莎車、龜慈兵七千餘人,分為數部入焉耆,焉耆伏兵要遮駿。及姑墨、尉犁、危須國兵為反間,還共襲擊駿等,皆殺之。唯戊己校尉郭欽別將兵,後至焉耆。焉耆兵未還,欽擊殺其老弱,引兵還。莽封欽為剼鬍子。李崇收余士,還保龜茲。數年莽死,崇遂沒,西域因絕。

総計で五十国。訳長・城長・君・監・吏・大祿・百工・千長・都尉・且渠・当戸・将・相から侯・王に至るまで、皆、漢の印綬を佩び、総数三百七十六人であった。しかし康居・大月氏・安息・罽賓・烏弋の類は、皆、あまりに遠く離れているため数には含まれず、彼らが貢献に来れば互いに報いるだけで、監督して記録し総括することはなかった。

原文最凡國五十。自譯長、城長、君、監、吏、大祿、百工、千長、都尉、且渠、當戶、將、相至侯、王,皆佩漢印綬,凡三百七十六人。而康居、大月氏、安息、罽賓、烏弋之屬,皆以絕遠不在數中,其來貢獻則相與報,不督錄總領也。

原文

賛に曰く、孝武帝の時代、匈奴を制圧しようと図り、憂えたのは彼らが西の国々と連合し、南の羌と結託することであった。そこで河西に郡を置き、四郡を並べ、玉門関を開き、西域に通じて、匈奴の右腕を断ち切り、南羌と月氏を隔絶させた。単于は支援を失い、これによって遠く逃げ去り、幕南には王庭がなくなった。

原文贊曰:孝武之世,圖制匈奴,患者兼從西國,結黨南羌,乃表河西,列四郡,開玉門,通四域,以斷匈奴右臂,隔絕南羌、月氏。單于失援,由是遠遁,而幕南無王庭。

文・景の時代の静謐な治世に恵まれ、五代にわたって民を養い、天下は豊かで、財力には余裕があり、兵士と馬は強盛であった。だからこそ、犀角や布、玳瑁を見て珠崖七郡を建て、枸醬や竹杖に感じて牂柯・越巂を開き、天馬や葡萄を聞いて大宛・安息に通じることができたのである。この後、明珠・文甲・通犀・翠羽のような珍品が後宮に満ち、薄梢・龍文・魚目・汗血の馬が黄門に充満し、巨象・獅子・猛犬・大雀の群れが外苑で飼われた。遠方の異国の物産が四方から到来した。そこで上林苑を広げ、昆明池を穿ち、千門万戸の宮殿を営み、神明通天の台を立て、甲乙の帳を造り、随侯の珠と和氏の璧で飾った。天子は斧扆を背にし、翠の被り物をかぶり、玉の机にもたれて、その中に居た。酒池肉林を設けて四夷の客をもてなし、『巴俞』の舞や都盧の曲、海中の『碭極』、漫衍魚龍や角抵の戯れを作って観覧させた。また、贈り物や贈答は万里を隔てて行われ、軍旅の費用は数えきれなかった。ついに費用が不足するに至り、酒の専売を行い、塩鉄を管理し、白金を鋳造し、皮幣を造り、車船にまで税をかけ、六畜にまで租税をかけた。民力は尽き、財力は枯渇し、凶年に見舞われ、賊や盗賊が一斉に起こり、道路は通じなくなった。直指の使者が初めて出て、刺繍の衣を着て斧を持ち、郡国で断罪・斬殺を行い、ようやくこれを制圧した。このため、末年にはついに輪台の地を放棄し、哀痛の詔を下したのである。これは仁聖の君主の悔いるところではなかったか。さらに西域に通じるには、近くは龍堆があり、遠くは葱嶺があり、身熱・頭痛・県度の難所がある。淮南王・杜欽・揚雄の論は、皆、これらは天地が区域を区別し、内外を隔てるために設けたものだと考えた。『書経』に「西戎はすでに序列に就いた」とあるが、禹は彼らに近づいて序列づけたのであって、上の威圧で貢物を献上させたのではない。

原文遭值文、景玄默,養民五世,天下殷富,財力有餘,士馬強盛。故能睹犀布、玳瑁則建珠崖七郡,感枸醬、竹杖則開牂柯、越巂,聞天馬、蒲陶則通大宛、安息。自是之後,明珠、文甲、通犀、翠羽之珍盈於後宮,薄梢、龍文、魚目、汗血之馬充於黃門,巨像、師子、猛犬、大雀之群食於外囿。殊方異物,四面而至。於是廣開上林,穿昆明池,營千門萬戶之宮,立神明通天之台,興造甲乙之帳,落以隨珠和璧,天子負黼依,襲翠被,馮玉幾,而處其中。設酒池肉林以饗四夷之客,作《巴俞》都盧、海中《碭極》、漫衍魚龍、角抵之戲以觀視之。及賂遺贈送,萬里相奉,師旅之費,不可勝計。至於用度不足,乃榷酒酤,管鹽鐵,鑄白金,造皮幣,算至車船,租及六畜。民力屈,財力竭,因之以凶年,寇盜並起,道路不通,直指之使始出,衣繡杖斧,斷斬於郡國,然後勝之。是以末年遂棄輪台之地,而下哀痛之詔,豈非仁聖之所悔哉!且通西域,近有龍堆,遠則蔥嶺,身熱、頭痛、縣度之厄。淮南、杜欽、揚雄之論,皆以為此天地所以界別區域,絕外內也。《書》曰「西戎即序」,禹即就而序之,非上威服致其貢物也。

西域諸国は、それぞれ君長がおり、兵力は分散して弱く、統一するものがない。匈奴に属していても、親しく付き従うことはなかった。匈奴はその馬畜や毛織物を得ることはできたが、彼らを統率して進退を共にすることはできなかった。漢とは隔絶しており、道のりも遠く、得ても益にならず、捨てても損にはならない。盛んな徳は我が方にあり、彼らから取るものはない。だから建武以来、西域は漢の威徳を慕い、皆、内属することを喜んだ。ただ、小国である鄯善・車師は、境界が匈奴に迫っており、まだ拘束されていた。しかし、大国である莎車・于闐の類は、たびたび使者を派遣して漢に人質を置き、属して都護の管轄下に入ることを願い出た。聖上は古今を遠く見渡し、時の宜しきに従い、羈縻して関係を絶やさず、辞退して許さなかった。大禹が西戎を序列づけたこと、周公が白雉を辞退したこと、太宗が駿馬を退けたこと、その意義を兼ね備えている。これ以上に優れたことがあろうか。

原文西域諸國,各有君長,兵眾分弱,無所統一,雖屬匈奴,不相親附。匈奴能得其馬畜旃罽,而不能統率與之進退。與漢隔絕,道裡又遠,得之不為益,棄之不為損。盛德在我,無取於彼。故自建武以來,西域思漢威德,鹹樂內屬。唯其小邑鄯善、車師,界迫匈奴,尚為所拘。而其大國莎車、于闐之屬,數遣使置質於漢,願請屬都護。聖上遠覽古今,因時之宜,羈縻不絕,辭而未許。雖大禹之序西戎,周公之讓白雉,太宗之卻走馬,義兼之矣,亦何以尚茲!