漢書

西南夷・両粤・朝鮮伝 第六十五

南夷の君長は十数あり、夜郎が最も大きい。その西、靡莫の類は十数あり、滇が最も大きい。滇より北、君長は十数あり、邛都が最も大きい。これらは皆、髪を椎結し、田を耕し、邑聚がある。その外、西は桐師より東、北は葉楡に至るまで、巂・昆明と称し、髪を編み、家畜に従って移り住み、常の住処がなく、君長もなく、土地の広さは数千里ほどである。巂より東北、君長は十数あり、徙・莋都が最も大きい。莋より東北、君長は十数あり、冉駹が最も大きい。その習俗は、あるいは土着し、あるいは移り住む。蜀の西にある。駹より東北、君長は十数あり、白馬が最も大きく、皆、氐の類である。これらは皆、巴・蜀の西南の外にいる蛮夷である。

原文南夷君長以十數,夜郎最大。其西,靡莫之屬以十數,滇最大。自滇以北,君長以十數,邛都最大。此皆椎結,耕田,有邑聚。其外,西自桐師以東,北至葉楡,名爲巂、昆明、編發,隨畜移徙,亡常處,亡君長,地方可數千里。自巂以東北,君長以十數,徙、莋都最大。自莋以東北,君長以十數,冉駹最大。其俗,或土著,或移徙。在蜀之西。自駹以東北,君長以十數,白馬最大,皆氐類也。此皆巴、蜀西南外蠻夷也。

初め、楚の威王の時、将軍の荘蹻に兵を率いさせて江を遡上させ、巴・黔中より西を攻略させた。荘蹻は、楚の荘王の末裔である。蹻は滇池に至り、その広さは三百里四方で、周囲の平地は肥沃で数千里に及び、兵威をもって楚に属させ平定した。帰って報告しようとしたが、ちょうど秦が楚の巴・黔中郡を攻め奪ったため、道が塞がって通じず、そこでその衆を率いて滇に王となり、服装を変え、その習俗に従って彼らを統治した。秦の時、一度攻略し、五尺道を通じ、これらの諸国にかなり役人を置いた。十数年後、秦は滅んだ。漢が興ると、皆この国々を放棄し、蜀の旧い境界に関を設けた。巴・蜀の民はひそかに出て商売し、彼らの莋馬・僰僮・旄牛を取ったため、これによって巴・蜀は殷富となった。

原文始楚威王時,使將軍莊蹻將兵循江上,略巴、黔中以西。莊蹻者,楚莊王苗裔也。蹻至滇池,方三百里,旁平地肥饒數千里,以兵威定屬楚。欲歸報,會秦撃奪楚巴、黔中郡,道塞不通,因乃以其衆王滇,變服,從其俗以長之。秦時嘗破,略通五尺道,諸此國頗置吏焉。十餘歳,秦滅。及漢興,皆棄此國而關蜀故徼。巴、蜀民或竊出商賈,取其莋馬、僰僮、旄牛,以此巴、蜀殷富。

建元六年、大行の王恢が東粤を撃つと、東粤は王の郢を殺して報告した。恢は兵威に乗じて番陽令の唐蒙を使い、南粤を風説して諭させた。南粤は蒙に蜀の枸醬を食べさせた。蒙がどこから来たのかと尋ねると、「西北の牂柯江の道で、江の幅は数里あり、番禺城の下に出る」と言った。蒙は長安に帰り、蜀の商人に尋ねると、蜀だけが枸醬を産出し、多くはひそかに持ち出して夜郎で売っているという。夜郎は、牂柯江に臨み、江の幅は百余歩で、船を通すのに十分である。南粤は財物をもって夜郎を従属させ、西は桐師に至るまで及んだが、しかし臣下として使うことはできなかった。蒙は上書して天子に説いた。「南粤王は黄屋左纛を用い、土地は東西一万余里、名目は外臣ですが、実質は一州の主です。今、長沙・豫章から行くには、水路が多く絶え、行くのが難しい。ひそかに聞くところでは、夜郎の所有する精兵は十万を得ることができ、船を牂柯江に浮かべて不意に出れば、これは粤を制する一つの奇策です。誠に漢の強さと、巴・蜀の豊かさをもって、夜郎への道を通じ、役人を置けば、非常に容易です。」天子はこれを許した。そこで蒙を郎中将に任じ、千人を率い、食糧・輜重の者一万余人を従え、巴苻関から入り、ついに夜郎侯の多同に会った。厚く賜物を与え、威徳をもって諭し、役人を置くことを約束し、その子を令とした。夜郎の傍らの小邑は皆、漢の繒帛を欲しがり、漢の道が険しいため、結局は所有できないだろうと思い、しばらく蒙の約束を聞き入れた。帰って報告すると、これを以て犍為郡とした。巴・蜀の卒を発して道を整備させ、僰道から牂柯江までを指した。蜀人の司馬相如もまた、西夷の邛・莋に郡を置くことができると言った。相如を郎中将として使い、諭しに行かせると、皆、南夷と同じように、一つの都尉を置き、十余県を蜀に属させた。この時、巴・蜀四郡は西南夷への道を通じ、輸送が相継いだ。数年後、道は通じず、兵士は疲弊し飢え、暑湿にさらされ、死者が非常に多かった。西南夷はまたしばしば反乱し、兵を発して撃つと、費用を消耗して功績がなかった。天子はこれを憂い、公孫弘を使わして視察させ尋ねさせた。帰って報告すると、その不便を言った。弘が御史大夫となった時、ちょうど朔方を築き、黄河を拠点として胡を追いやっていた。弘らはこれに乗じて西南夷が害をなすと言い、しばらく中止し、匈奴に専念すべきだと述べた。天子はこれを許し、西夷を中止し、南夷だけに二県と一都尉を置き、少しずつ犍為に自ら守備させて近づかせた。

原文建元六年,大行王恢撃東粵,東粵殺王郢以報。恢因兵威使番陽令唐蒙風曉南粵。南粵食蒙蜀枸醬,蒙問所從來,曰:「道西北牂柯江,江廣數里,出番禺城下。」蒙歸至長安,問蜀賈人,獨蜀出枸醬,多持竊出市夜郎。夜郎者,臨牂柯江,江廣百餘歩,足以行船。南粵以財物役屬夜郎,西至桐師,然亦不能臣使也。蒙乃上書説上曰:「南粵王黃屋左纛,地東西萬餘里,名爲外臣,實一州主。今以長沙、豫章往,水道多絶,難行。竊聞夜郎所有精兵可得十萬,浮船牂柯,出不意,此制粵一奇也。誠以漢之強,巴、蜀之饒,通夜郎道,爲置吏,甚易。」上許之。乃拜蒙以郎中將,將千人,食重萬餘人,從巴苻關入,遂見夜郎侯多同。厚賜,諭以威德,約爲置吏,使其子爲令。夜郎旁小邑皆貪漢繒帛,以爲漢道險,終不能有也,乃且聽蒙約。還報,乃以爲犍爲郡。發巴、蜀卒治道,自僰道指牂柯江。蜀人司馬相如亦言西夷邛、莋可置郡。使相如以郎中將往諭,皆如南夷,爲置一都尉,十餘縣,屬蜀。當是時,巴、蜀西郡通西南夷道,載轉相餉。數歳,道不通,士罷餓餧,離暑濕,死者甚衆。西南夷又數反,發兵興撃,耗費亡功。上患之,使公孫弘往視問焉。還報,言其不便。及弘爲御史大夫,時方築朔方,據河逐胡,弘等因言西南夷爲害,可且罷,專力事匈奴。上許之,罷西夷,獨置南夷兩縣一都尉,稍令犍爲自保就。

元狩元年になると、博望侯の張騫が言うには、大夏に使いした時、蜀の布・邛の竹杖を見て、どこから来たのかと尋ねると、「東南の身毒国からで、数千里のところで、蜀の商人が売っているのを得た」と言った。また、邛の西二千里ほどのところに身毒国があると聞いた。騫はそこで大いに言った。大夏は漢の西南にあり、中国を慕っているが、匈奴がその道を隔てていることを憂えている。誠に蜀を通じ、身毒国への道は便利で近く、また害もない。そこで天子は王然子・柏始昌・呂越人ら十余輩に命じ、西南夷から間道を出させ、身毒国を目指して探求させた。滇に至ると、滇王の当羌は留めて道を求めさせた。四年余り経っても、皆、昆明に閉ざされ、通じることができなかった。滇王が漢の使者に言うには、「漢と我とではどちらが大きいか?」夜郎侯もまた同じで、それぞれ一州の王と自負し、漢の広大さを知らなかった。使者が帰ると、大いに滇が大国であると述べ、親しみ従わせるに足ると言った。天子はこれに注目した。

原文及元狩元年,博望侯張騫言使大夏時,見蜀布、邛竹杖,問所從來,曰:「從東南身毒國,可數千里,得蜀賈人市。」或聞邛西可二千里有身毒國。騫因盛言大夏在漢西南,慕中國,患匈奴隔其道,誠通蜀,身毒國道便近,又亡害。於是天子乃令王然子、柏始昌、呂越人等十餘輩間出西南夷,指求身毒國。至滇,滇王當羌乃留爲求道。四歳餘,皆閉昆明,莫能通。滇王與漢使言:「漢孰與我大?」及夜郎侯亦然,各自以一州王,不知漢廣大。使者還,因盛言滇大國,足事親附。天子注意焉。

南粤が反乱すると、天子は馳義侯に命じ、犍為を頼りに南夷の兵を発させた。且蘭君は遠征を恐れ、傍らの国がその老弱を捕虜にするのを恐れ、その衆とともに反乱し、使者と犍為太守を殺した。漢はそこで巴・蜀の罪人で南粤を撃つべき者を八校尉として発し、これを撃たせた。ちょうど越が既に破られ、漢の八校尉は下らず、中郎将の郭昌・衛広が兵を率いて戻り、滇への道を隔てた且蘭を誅伐し、数万の首を斬り、ついに南夷を平定して牂柯郡とした。夜郎侯は初め南粤を頼りにしていたが、南粤が既に滅び、反乱者を誅伐して戻ると、夜郎はついに朝貢し、天子は夜郎王とした。南粤が破られた後、漢が且蘭・邛君を誅し、合わせて莋侯を殺すと、冉駹は皆、震え恐れ、臣下となり役人を置くことを請うた。そこで邛都を粤巂郡とし、莋都を沈黎郡とし、冉駹を文山郡とし、広漢西の白馬を武都郡とした。

原文及至南粵反,上使馳義侯因犍爲發南夷兵。且蘭君恐遠行,旁國虜其老弱,乃與其衆反,殺使者及犍爲太守。漢乃發巴、蜀罪人當撃南粵者八校尉撃之。會越已破,漢八校尉不下,中郎將郭昌、衞廣引兵還,行誅隔滇道者且蘭,斬首數萬,遂平南夷爲牂柯郡。夜郎侯始倚南粵,南粵已滅,還誅反者,夜郎遂入朝,上以爲夜郎王。南粵破後,及漢誅且蘭、邛君,並殺莋侯,冉駹皆震恐,請臣置吏,以邛都爲粵巂郡,作都爲沈黎郡,冉駹爲文山郡,廣漢西白馬爲武都郡。

王然於を使い、粤が破られ、南夷を誅伐した兵威をもって風説し、滇王に朝貢するよう諭させた。滇王は、その衆数万人、その傍ら東北の労深・靡莫は皆、同姓で互いに頼り合い、聞き入れようとしなかった。労・莫はしばしば使者や吏卒を侵犯した。元封二年、天子は巴・蜀の兵を発して労深・靡莫を撃ち滅ぼし、兵を滇に臨ませた。滇王は初めて善に首を向け、この故に誅されなかった。滇王は西夷から離れ、滇は挙国降伏し、役人を置き朝貢することを請うた。そこでこれを以て益州郡とし、滇王に王印を賜い、再びその民を統治させた。西南夷の君長は百数いるが、夜郎・滇だけが王印を受けた。滇は小邑であるが、最も寵愛された。

原文使王然於以粵破及誅南夷兵威風諭滇王入朝。滇王者,其衆數萬人,其旁東北勞深、靡莫皆同姓相杖,未肯聽。勞、莫數侵犯使者吏卒。元封二年,天子發巴、蜀兵撃滅勞深、靡莫,以兵臨滇。滇王始首善,以故弗誅。滇王離西夷,滇舉國降,請置吏入朝,於是以爲益州郡,賜滇王王印,復長其民。西南夷君長以百數,獨夜郎、滇受王印。滇,小邑也,最寵焉。

その後二十三年、孝昭帝の始元元年、益州の廉頭・姑繒の民が反乱し、長吏を殺した。牂柯・談指・同並など二十四邑、合わせて三万余人が皆、反乱した。水衡都尉を遣わし、蜀郡・犍為の奔命一万余人を発して牂柯を撃ち、大いにこれを破った。後三年、姑繒・葉楡が再び反乱し、水衡都尉の呂辟胡に郡兵を率いてこれを撃たせた。辟胡は進まず、蛮夷はついに益州太守を殺し、勝ちに乗じて辟胡と戦い、兵士の戦死及び溺死者は四千余人に及んだ。翌年、再び軍正の王平と大鴻臚の田広明らを併せて進軍させ、益州を大いに破り、斬首・捕虜五万余級、畜産十余万を獲た。天子は言った。「鉤町侯の亡波がその邑の君長・人民を率いて反乱者を撃ち、斬首・捕虜の功績がある。亡波を鉤町王に立てよ。大鴻臚の広明に関内侯の爵を賜い、食邑三百戸とする。」その後、一年おいて、武都の氐人が反乱し、執金吾の馬適建・龍額侯の韓増と大鴻臚の広明に兵を率いてこれを撃たせた。

原文後二十三歳,孝昭始元元年,益州廉頭、姑繒民反,殺長吏。牂柯、談指、同並等二十四邑,凡三萬餘人皆反。遣水衡都尉發蜀郡、犍爲奔命萬餘人撃牂柯,大破之。後三歳,姑繒、葉楡復反,遣水衡都尉呂辟胡將郡兵撃之。辟胡不進,蠻夷遂殺益州太守,乘勝與辟胡戰,士戰及溺死者四千餘人。明年,復遣軍正王平與大鴻臚田廣明等並進,大破益州,斬首捕虜五萬餘級,獲畜産十餘萬。上曰:「鉤町侯亡波率其邑君長人民撃反者,斬首捕虜有功,其立亡波爲鉤町王。大鴻臚廣明賜爵關内侯,食邑三百戸。」後間歳,武都氐人反,遣執金吾馬適建、龍額侯韓增與大鴻臚廣明將兵撃之。

成帝の河平年間(紀元前28年~前25年)、夜郎王の興と鉤町王の禹、漏臥侯の兪がさらに兵を挙げて互いに攻撃し合った。牂柯太守は兵を発して興らを誅殺するよう請願したが、議論する者は道が遠くて攻撃できないとし、そこで太中大夫で蜀郡出身の張匡に節を持たせて派遣し、和解させた。興らは命令に従わず、木に漢の役人の姿を刻み、道端に立ててそれを射た。杜欽が大将軍の王鳳に説いて言った。「太中大夫の匡が蛮夷の王侯を和解させようと使者として行きましたが、王侯は詔を受けながら、その後また互いに攻撃し合い、漢の使者を軽んじ、国の威光を恐れません。その効果は明らかです。恐らく議論する者は臆病で、また和解を守ろうとするでしょう。太守が動静を観察して変化があれば、その時になって報告することになります。そうなると、またしばらく時間を空費することになり、王侯はその民衆を集め狩りをし、その謀略を固め、徒党を助け、民衆は多く、それぞれが憤りに耐えられず、必ず互いに滅ぼし合うでしょう。自分で罪が成立したと知れば、狂ったように守尉を犯し、遠く温かく暑く毒草のある地に隠れ、たとえ孫子・呉起のような将軍や、孟賁・夏育のような勇士がいたとしても、水火に入るようなもので、行けば必ず焦げて死に、知恵も勇気も施すところがありません。屯田して守れば、費用は計り知れません。その罪悪がまだ成立していないうちに、漢が誅罰を加えるとは疑っていない時に、密かに隣接する郡の守尉に命じて兵士と馬を訓練させ、大司農にあらかじめ穀物を要害の地に蓄積させ、職務に適任の太守を選んで派遣し、秋の涼しい時期に入って、特に不軌な王侯を誅殺すべきです。あるいは、これを不毛の地、役に立たない民と見做し、聖王は中国を労してまですることはないとして、郡を廃止し、その民を放棄し、その王侯との関係を断って再び通じないようにすべきです。もし先帝が立てられ累代の功績を堕とし壊すことができないというのであれば、やはりその芽生えのうちに、早く断絶すべきであり、すでに形を成してから軍を戦わせれば、万姓が被害を受けることになります。」

原文至城帝河平中,夜郎王興與鉤町王禹、漏臥侯兪更舉兵相攻。牂柯太守請發兵誅興等,議者以爲道遠不可撃,乃遣太中大夫蜀郡張匡持節和解。興等不從命,刻木象漢吏,立道旁射之。杜欽説大將軍王鳳曰:「太中大夫匡使和解蠻夷王侯,王侯受詔,已復相攻,輕易漢使,不憚國威,其效可見。恐議者選耎,復守和解,太守察動靜有變,乃以聞。如此,則復曠一時,王侯得收獵其衆,申固其謀,黨助衆多,各不勝忿,必相殄滅。自知罪成,狂犯守尉,遠臧温暑毒草之地,雖有孫、呉將,賁、育士,若入水火,往必焦設,知勇亡所施。屯田守之,費不可勝量。宜因其罪惡未成,未疑漢家加誅,陰敕旁郡守尉練士馬,大司農豫調穀積要害處,選任職太守往,以秋涼時入,誅其王侯尤不軌者。即以爲不毛之地,亡用之民,聖王不以勞中國,宜罷郡,放棄其民,絶其王侯勿復通。如以先帝所立累世之功不可墮壞,亦宜因其萌牙,早斷絶之,及已成形然後戰師,則萬姓被害。」

大将軍の王鳳はそこで金城司馬の陳立を牂柯太守に推薦した。立は臨邛の人で、以前に連然の長、不韋の令を務め、蛮夷に畏れられていた。牂柯に到着すると、夜郎王の興に諭して告げたが、興は命令に従わなかったので、立は彼を誅殺するよう請願した。返答がないうちに、数十人の役人を従えて県を巡行し、興の国である且同亭に至り、興を召し出した。興は数千人を率いて亭に赴き、数十人の邑君を従えて入り、立に会った。立は数々の罪を責め、その場で首を斬った。邑君は言った。「将軍が無様な者を誅殺し、民のために害を除いてくださった。どうか出て兵士たちに明らかにしてください。」興の首を示すと、皆武器を捨てて降伏した。鉤町王の禹と漏臥侯の兪は震え恐れ、千斛の粟と牛・羊を献上して役人と兵士を慰労した。立が郡に帰還すると、興の妻の父である翁指と興の子の邪務が残った兵を集め、近隣の二十二の邑を脅迫して反乱を起こした。冬になると、立は上奏して諸夷を募り、都尉と長史と分かれて率い、翁指らを攻撃した。翁指は要害を拠点として塁を築いた。立は奇兵を使ってその糧道を断ち、反間の計を用いてその民衆を誘った。都尉の万年が言った。「兵が長く決着せず、費用を共にできません。」兵を率いて独りで進軍し、敗走して立の陣営に駆け込んだ。立は怒り、叱って戦闘を止めるよう命じた。都尉はまた戦いに戻り、立は兵を率いてこれを救援した。その時、天は大いに旱魃していたので、立は攻撃してその水路を断った。蛮夷は共に翁指を斬り、首を持ち出して降伏した。立はすでに西夷を平定し、京師に召還された。巴郡に盗賊が発生したため、また立を巴郡太守とし、秩禄は中二千石で在任し、左庶長の爵位を賜った。天水太守に転任し、民に農桑を勧めて天下で最も優れ、金四十斤を賜った。入朝して左曹衛将軍・護軍都尉となり、官のまま死去した。

原文大將軍鳳於是薦金城司馬陳立爲牂柯太守。立者,臨邛人,前爲連然長,不韋令,蠻夷畏這。及至牂柯,諭告夜郎王興,興不從命,立請誅之。未報,乃從吏數十人出行縣,至興國且同亭,召興。興將數千人往至亭,從邑君數十人入見立。立數責,因斷頭。邑君曰:「將軍誅亡狀,爲民除害,願出曉士衆。」以興頭示之,皆釋兵降。鉤町王禹、漏臥侯兪震恐,入粟千斛,牛、羊勞吏士。立還歸郡,興妻父翁指與興子邪務收餘兵,迫脅旁二十二邑反。至冬,立奏募諸夷與都尉長史分將攻翁指等。翁指據厄爲壘,立使奇兵絶其餉道,縱反間以誘其衆。都尉萬年曰:「兵久不決,費不可共。」引兵獨進,敗走,趨立營。立怒,叱戲下令格之。都尉復還戰,立引兵救之。時天大旱,立攻絶其水道。蠻夷共斬翁指,持首出降。立已平定西夷,征詣京師。會巴郡有盜賊,復以立爲巴郡太守,秩中二千石居,賜爵左庶長。徙爲天水太守,勸民農桑爲天下最,賜金四十斤。入爲左曹衞將軍、護軍都尉,卒官。

王莽が帝位を簒奪し、漢の制度を改め、鉤町王を貶めて侯とした。王の邯は恨み怨み、牂柯大尹の周欽が詐って邯を殺した。邯の弟の承が攻めて欽を殺し、州郡がこれを攻撃したが、服従させることができなかった。三方の辺境の蛮夷は憂い乱れてことごとく反乱を起こし、また益州大尹の程隆を殺した。莽は平蛮将軍の馮茂を派遣し、巴・蜀・犍為の役人と兵士を動員し、民から十分に賦税を徴収して、益州を攻撃させた。出撃から帰還まで三年を経て、疫病で死んだ者は十のうち七人に及び、巴・蜀は騒然とした。莽は茂を召還し、誅殺した。さらに甯始将軍の廉丹と庸部牧の史熊を派遣し、大いに天水・隴西の騎士、広漢・巴・蜀・犍為の役人と民十万を動員し、輸送に従事する者を合わせて二十万人とし、これを攻撃させた。初めは、数千の首級を挙げることもあったが、その後は軍糧が前後して続かず、兵士は飢えと疫病に苦しみ、三年余りで数万人が死んだ。一方で、粵巂の蛮夷の任貴も太守の枚根を殺し、自ら邛谷王と称した。ちょうど莽が敗れ漢が興ると、貴を誅殺し、旧来の称号に戻したという。

原文王莽篡位,改漢制,貶鉤町王以爲侯。王邯怨恨,牂柯大尹周欽詐殺邯。邯弟承攻殺欽,州郡撃之,不能服。三邊蠻夷愁擾盡反,復殺益州大尹程隆。莽遣平蠻將軍馮茂發巴、蜀、犍爲吏士,賦斂取足於民,以撃益州。出入三年,疾疫死者什七,巴、蜀騷動。莽征茂還,誅之。更遣甯始將軍廉丹與庸部牧史熊大發天水、隴西騎士,廣漢、巴、蜀、犍爲吏民十萬人,轉輸者合二十萬人,撃之。始至,頗斬首數千,其後軍糧前後不相及,士卒饑疫,三歳餘死者數萬。而粵巂蠻夷任貴亦殺太守枚根,自立爲邛谷王。會莽敗漢興,誅貴,復舊號云。

南粵

原文南粵

武王 趙佗

原文武王 趙佗

南粵王の趙佗は、眞定の人である。秦が天下を併合し、揚粵をほぼ平定すると、桂林・南海・象郡を設置し、罪人を移住させて粵の人々と雑居させた。十三年後、二世皇帝の時代になると、南海尉の任囂が病で死にかけ、龍川令の趙佗を呼んで語った。「陳勝らが乱を起こし、豪傑が秦に背いて互いに王を称していると聞く。南海は僻遠の地で、恐らく賊兵がここを侵すだろう。私は兵を起こして新しい道を断ち、自ら備えて諸侯の変事に備えようと思ったが、ちょうど病が重くなった。しかも番禺は山を背にし険阻で、南北東西数千里にわたり、かなり中国人が補佐している。これもまた一州の主となり、国を為すことができる。郡中の長吏で謀を語るに足る者はいないので、あなたにお告げするのだ。」すぐに佗に文書を渡し、南海尉の職務を行わせた。囂が死ぬと、佗はすぐに檄を伝えて横浦・陽山・湟溪関に告げて言った。「賊兵がまさに来る。急いで道を断ち兵を集めて自ら守れ。」そこで次第に法によって秦が設置した役人を誅殺し、その仲間を仮の守に任じた。秦が滅ぶと、佗はすぐに桂林・象郡を攻めて併合し、自ら南粵武王と称した。

原文南粵王趙佗,眞定人也。秦並天下,略定揚粵,置桂林、南海、象郡,以適徙民與粵雜處。十三歳,至二世時,南海尉任囂病且死,召龍川令趙佗語曰:「聞陳勝等作亂,豪桀叛秦相立,南海辟遠,恐盜兵侵此。吾欲興兵絶新道,自備侍諸侯變,會疾甚。且番禺負山險阻,南北東西數千里,頗有中國人相輔,此亦一州之主,可爲國。郡中長吏亡足與謀者,故召公告之。」即被佗書,行南海尉事。囂死,佗即移檄告橫浦、陽山、湟溪關曰:「盜兵且至,急絶道聚兵自守。」因稍以法誅秦所置吏,以其黨爲守假。秦已滅,佗即撃並桂林、象郡,自立爲南粵武王。

高帝がすでに天下を平定したが、中国が労苦しているため、佗を許して誅殺しなかった。十一年(紀元前196年)、陸賈を派遣して佗を南粵王に立て、符節を分かち与えて使者を通わせ、百粵を和合させ、南辺の害とならないようにさせ、長沙と境を接した。

原文高帝已定天下,爲中國勞苦,故釋佗不誅。十一年,遣陸賈立佗爲南粵王,與部符通使,使和輯百粵,毋爲南邊害,與長沙接境。

高后の時代、役人が粵との関市での鉄器の取引を禁じるよう請願した。佗は言った。「高皇帝が私を立て、使者と物資を通わせてくださった。今、高后が讒言する臣下の言を聞き、蛮夷を区別し、器物を隔絶する。これは必ず長沙王の計略で、中国に頼って、南海を攻め滅ぼして併合して王となり、自らの功績としたいのだろう。」そこで佗は自ら尊んで南武帝と号し、兵を発して長沙の辺境を攻め、数県を陥落させた。高后は将軍の隆慮侯竈を派遣してこれを攻撃させたが、ちょうど暑湿の時期で、兵士に大疫病が発生し、兵は嶺を越えることができなかった。一年余りして高后が崩御すると、すぐに兵を引き上げた。佗はこれによって兵威と財物で閩粵・西甌駱を賄賂で買収し、従属させた。東西一万余里に及んだ。そこで黄屋左纛の乗り物に乗り、制を称して、中国と同等になった。

原文高后時,有司請禁粵關市鐵器。佗曰:「高皇帝立我,通使物,今高后聽讒臣,別異蠻夷,隔絶器物,此必長沙王計,欲倚中國,撃滅南海並王之,自爲功也。」於是佗乃自尊號爲南武帝,發兵攻長沙邊,敗數縣焉。高后遣將軍隆慮侯竈撃之,會暑濕,士卒大疫,兵不能逾領。歳餘,高後崩,即罷兵。佗因此以兵威財物賂遺閩粵、西甌駱,伇屬焉。東西萬餘里。乃乘黃屋左纛,稱制,與中國侔。

文帝元年、初めて天下を鎮撫し、使者を遣わして諸侯と四夷に、代から来て即位した意図を告げ、盛徳を諭した。そこで佗の親族の墓が真定にあるのに守邑を置き、毎年祭祀を奉った。その従兄弟を召し出し、高い官位を与え厚く賜って寵遇した。丞相の陳平に、南越に派遣できる者を推挙させると、平は陸賈が先帝の時に南越に使したと述べた。帝は賈を召して太中大夫とし、謁者一人を副使として、佗に書を賜って言った。「皇帝謹んで南越王に問う、甚だ苦心労意である。朕は、高皇帝の側室の子であり、外に棄てられて代で北の藩国を奉じていた。道里は遠く、隔絶して朴訥であったため、かつて書を致さなかった。高皇帝が群臣を棄てられ、孝恵皇帝が世を去り、高后が自ら政事に臨まれたが、不幸にも病に罹り、日が経つにつれて衰えず、それ故に政治が悖暴となった。諸呂が変故を起こして法を乱し、独りで制することができず、遂に他姓の子を取って孝恵皇帝の後嗣とした。宗廟の霊と功臣の力に頼り、これを誅することは既に終わった。朕は王侯や官吏が諦めない故に、立たざるを得ず、今即位した。先ごろ聞くところによれば、王が将軍隆慮侯に書を遺わし、親族の兄弟を求め、長沙の両将軍の罷免を請うたという。朕は王の書に基づき将軍博陽侯を罷免し、真定にいる親族の兄弟には、既に人を遣わして慰問し、先人の墓を修治させた。先日、王が辺境で兵を発し、寇害を止めないと聞いた。その当時、長沙はこれを苦しみ、南郡は特に甚だしかった。たとえ王の国であっても、果たして利益だけがあろうか!必ずや多くの士卒を殺し、良き将吏を傷つけ、人の妻を寡にし、人の子を孤にし、人の父母を独り者にし、一を得て十を失うことになる。朕はこれを忍びない。朕は地を定め、犬牙のごとく互いに入り組んだ所について、官吏に問うた。官吏は言う、『高皇帝が長沙の地を境界とされた所以です』と。朕は勝手に変えることはできない。官吏は言う、『王の地を得ても大とはならず、王の財を得ても富とはならず、服領以南は、王が自ら治めよ』と。そうではあるが、王の号は帝である。両帝が並び立ち、一乗の使者さえ通わせず、これは争いである。争って譲らなければ、仁者は為さない。願わくは王と共に前の患いを分かち棄て、今より終わりまで、使者を通わせて以前の如くにせん。故に賈を馳せさせて王に朕の意を諭告させる。王もこれを受け容れ、寇害を為さぬように。上等の褚衣五十着、中等の褚衣三十着、下等の褚衣二十着を、王に贈る。願わくは王は音楽を聴き憂いを娯しみ、隣国を慰問せよ。」

原文文帝元年,初鎭撫天下,使告諸侯四夷從代來即位意,諭盛德焉。乃爲佗親塚在眞定置守邑,歳時奉祀。召其從昆弟,尊官厚賜寵之。召丞相平舉可使粵者,平言陸賈先帝時使粵。上召賈爲太中大夫,謁者一人爲副使,賜佗書曰:「皇帝謹問南粵王,甚苦心勞意。朕,高皇帝側室之子,棄外奉北籓於代,道里遼遠,壅蔽樸愚,未嘗致書。高皇帝棄群臣,孝惠皇帝即世,高后自臨事,不幸有疾,日進不衰,以故悖暴乎治。諸呂爲變故亂法,不能獨制,乃取它姓子爲孝惠皇帝嗣。賴宗廟之靈,功臣之力,誅之已畢。朕以王侯吏不釋之故,不得不立,今即位。乃者聞王遺將軍隆慮侯書,求親昆弟,請罷長沙兩將軍。朕以王書罷將軍博陽侯,親昆弟在眞定者,已遣人存問,修治先人塚。前日聞王發兵于邊,爲寇災不止。當其時,長沙苦之,南郡尤甚,雖王之國,庸獨利乎!必多殺士卒,傷良將吏,寡人之妻,孤人之子,獨人父母,得一亡十,朕不忍爲也。朕欲定地犬牙相入者,以問吏,吏曰『高皇帝所以介長沙土也』,朕不得擅變焉。吏曰:『得王之地不足以爲大,得王之財不足以爲富,服領以南,王自治之。』雖然,王之號爲帝。兩帝並立,亡一乘之使以通其道,是爭也;爭而不讓,仁者不爲也。願與王分棄前患,終今以來,通使如故。故使賈馳諭告王朕意,王亦受之,毋爲寇災矣。上褚五十衣,中褚三十衣,下褚二十衣,遺王。願王聽樂娯憂,存問鄰國。」

陸賈が到着すると、南越王は恐れ、頓首して謝罪し、明詔を奉じ、永く藩臣たらんことを願い、貢職を奉じた。そこで国中に令を下して言った。「我は聞く、両雄は倶に立たず、両賢は並び世に出ないと。漢の皇帝は賢い天子である。今より以後、帝制と黄屋左纛を去る。」そして書をしたためて称した。「蛮夷の大長老、老夫臣佗、昧死して再拝し、皇帝陛下に上書す。老夫は元は南越の吏であった。高皇帝は幸いにも臣佗に璽を賜い、南越王と為し、外臣たらしめ、時に内に貢職を奉じさせられた。孝恵皇帝が即位されると、義によって断絶するに忍びず、老夫に賜わったものは甚だ厚かった。高后が自ら臨んで政事を用い、細士に近づき、讒臣を信じ、蛮夷を区別し異端視し、令を出して言われた。『蛮夷外越に金鉄の農具を与えるな。馬・牛・羊は与えるならば、牡を与えよ、牝を与えるな。』老夫は僻地に居り、馬・羊の歯は既に長く、自ら祭祀を修めざるを以て、死罪があると思い、内史の籓、中尉の高、御史の平の凡そ三輩をして上書して過ちを謝させたが、皆返って来なかった。また風聞するところでは、老夫の父母の墳墓は既に壊され削られ、兄弟宗族は既に誅殺論罪されたという。官吏らは互いに議して言うには、『今、内では漢に振るうことができず、外では自らを高く異ならしめる術がない』と。故に改めて帝と号し、自らその国で帝を称したが、敢えて天下に害を為そうとしたのではない。高皇后はこれを聞いて大いに怒り、南越の籍を削り去り、使者を通わせなかった。老夫は密かに長沙王が臣を讒言したのではないかと疑い、故に敢えて兵を発してその辺境を伐ったのである。かつ南方は低湿で、蛮夷の中、西には西甌があり、その民衆の半数は痩せ衰え、南面して王を称している。東には閩越があり、その民衆は数千人で、また王を称している。西北には長沙があり、その半数は蛮夷で、また王を称している。老夫は故に妄りに帝号を窃み、聊か自ら娯しむためであった。老夫は自ら百邑の地を定め、東西南北数千万里、甲冑を帯びる者百万余りを有するが、然るに北面して漢に臣事するのは何故か?先人の旧縁に背くことを敢えてしないからである。老夫が南越に居ること四十九年、今では孫を抱くに至った。しかし夙に興き夜に寐ず、寝ても席を安んぜず、食しても味を甘んぜず、目は靡曼の色を視ず、耳は鐘鼓の音を聴かぬのは、漢に事えることができないからである。今、陛下が幸いに哀れみ憐れみ、故号に復し、漢と使者を通わせて以前の如くにして下さるならば、老夫の死骨は腐らず、号を改めて敢えて帝と為すことはありません!謹んで北面し、使者に因って白璧一双、翠鳥千羽、犀角十本、紫貝五百、桂蠹一器、生翠四十双、孔雀二双を献上する。昧死して再拝し、以て皇帝陛下に聞こえしむ。」

原文陸賈至,南粵王恐,乃頓首謝,願奉明詔,長爲籓臣,奉貢職。於是下令國中曰:「吾聞兩雄不倶立,兩賢不並世。漢皇帝賢天子。自今以來,去帝制黃屋左纛。」因爲書稱:「蠻夷大長老夫臣佗昧死再拜上書皇帝陛下:老夫故粵吏也,高皇帝幸賜臣佗璽,以爲南粵王,使爲外臣,時内貢職。孝惠皇帝即位,義不忍絶,所以賜老夫者厚甚。高后自臨用事,近細士,信讒臣,別異蠻夷,出令曰:『毋予蠻夷外粵金鐵田器;馬、牛、羊即予,予牡,毋與牝。』老夫處辟,馬、羊、羊齒已長,自以祭祀不修,有死罪,使内史籓、中尉高、御史平凡三輩上書謝過,皆不反。又風聞老夫父母墳墓已壞削,兄弟宗族已誅論。吏相與議曰:『今内不得振於漢。外亡以自高異。』故更號爲帝,自帝其國,非敢有害於天下也。高皇后聞之大怒,削去南粵之籍,使使不通。老夫竊疑長沙王讒臣,故敢發兵以伐其邊。且南方卑濕,蠻夷中西有西甌,其衆半羸,南面稱王;東有閩粵,其衆數千人,亦稱王;西北有長沙,其半蠻夷,亦稱王。老夫故敢妄竊帝號,聊以自娯。老夫身定百邑之地,東西南北數千萬里,帶甲百萬有餘,然北面而臣事漢,何也?不敢背先人之故。老夫處粵四十九年,於今抱孫焉。然夙興夜寐,寢不安席,食不甘味,目不視靡曼之色,耳不聽鐘鼓之音者,以不得事漢也。今陛下幸哀憐,復故號,通使漢如故,老夫死骨不腐,改號不敢爲帝矣!謹北面因使者獻白璧一雙,翠鳥千,犀角十,紫貝五百,桂蠹一器,生翠四十雙,孔雀二雙。昧死再拜,以聞皇帝陛下。」

陸賈が帰還して報告すると、文帝は大いに喜んだ。遂に孝景帝の時まで、称臣して使者を遣わし入朝を請うた。しかしその国に居る時は、密かに以前の帝号の如くであり、その使者が天子に使する時は、王と称し朝命を諸侯の如くにした。

原文陸賈還報,文帝大説。遂至孝景時,稱臣遣使入朝請。然其居國,竊如故號;其使天子,稱王朝命如諸侯。

文王 趙胡

原文文王 趙胡

武帝の建元四年に至り、佗の孫の胡が南越王となった。立って三年、閩越王の郢が兵を興して南の辺境の邑を撃った。南越は人を遣わして上書して言った。「両越は共に藩臣であり、勝手に兵を興して互いに攻撃してはならない。今、東越が勝手に兵を興して臣を侵す。臣は兵を興すことを敢えず、ただ天子の詔を待つ。」そこで天子は南越の義を多とし、職責を守り約束を守ることを称え、為に師を興し、両将軍を遣わして閩越を討たせた。兵が嶺を越えぬうちに、閩越王の弟の餘善が郢を殺して降伏した。そこで兵を罷めた。

原文至武帝建元四年,佗孫胡爲南粵王。立三年,閩粵王郢興兵南撃邊邑。粵使人上書曰:「兩粵倶爲籓臣,毋擅興兵相攻撃。今東粵擅興兵侵臣,臣不敢興兵,唯天子詔之。」於是天子多南粵義,守職約,爲興師,遣兩將軍往討閩粵。兵未逾領,閩粵王弟餘善殺郢以降,於是罷兵。

天子は厳助を遣わして意を諭させた。南越王の胡は頓首して言った。「天子が兵を興して閩越を誅して下さった。死をもって徳に報いん!」太子の嬰齊を入朝させ宿衛につかせた。助に言った。「国は新たに寇に遭ったばかりです。使者はお行きください。胡は日夜、装いを整えて天子に謁見しようとしています。」助が去った後、その大臣が胡を諫めて言った。「漢が兵を興して郢を誅したのは、また南越を驚動させるためでもあります。かつ先王は、天子に事えるには礼を失わぬことを期せよと言われました。要するに、甘い言葉に誘われて入見してはなりません。入見すれば再び帰ることができず、亡国の形勢です。」そこで胡は病と称し、遂に入見しなかった。後十余年、胡は実際に病が甚だしく、太子の嬰齊が帰国を請うた。胡が薨じ、諡して文王と言う。

原文天子使嚴助往諭意,南粵王胡頓首曰:「天子乃興兵誅閩粵,死亡以報德!」遣太子嬰齊入宿衞。謂助曰:「國新被寇,使者行矣。胡方日夜裝入見天子。」助去後,其大臣諫胡曰:「漢興兵誅郢,亦行以驚動南粵。且先王言事天子期毋失禮,要之不可以怵好語入見。入見則不得復歸,亡國之勢也。」於是胡稱病,竟不入見。後十餘歳,胡實病甚,太子嬰齊請歸。胡薨,諡曰文王。

明王 趙嬰齊

原文明王 趙嬰齊

嬰齊が嗣立すると、即ちその先祖の武帝・文帝の璽を隠した。嬰齊が長安にいた時、邯鄲の摎氏の女を娶り、子の興を生んだ。即位すると、上書して摎氏の女を后に立て、興を嗣子とすることを請うた。漢は数度使者を遣わしてほのめかして諭したが、嬰齊はなおも擅に殺生を楽しみ自ら恣にすることを好み、入見することを恐れ、漢法を用い内諸侯に比することを強要されることを憂い、固く病と称し、遂に入見しなかった。子の次公を入朝させ宿衛につかせた。嬰齊が薨じ、諡して明王と言う。

原文嬰齊嗣立,即臧其先武帝、文帝璽。嬰齊在長安時,取邯鄲摎氏女,生子興。及即位,上書請立摎氏女爲后,興爲嗣。漢數使使者風諭,嬰齊猶尚樂擅殺生自恣,懼入見,要以用漢法,比内諸侯,固稱病,遂不入見。遣子次公入宿衞。嬰齊薨,諡曰明王。

哀王 趙興

原文哀王 趙興

太子の興が嗣立し、その母が太后となった。太后は未だ嬰齊の妻となる前、かつて霸陵の人安国少季と私通していた。嬰齊が薨じた後、元鼎四年、漢は安国少季を遣わして王と王太后に入朝を諭させ、弁士の諫大夫終軍らにその言辞を宣べさせ、勇士の魏臣らにその決断を補佐させ、衛尉の路博徳に兵を率いさせ桂陽に駐屯させ、使者を待たせた。王は年少で、太后は中国人であった。安国少季が往くと、再び私通し、国人はこれをかなり知り、多くは太后に附かなくなった。太后は乱が起こることを恐れ、また漢の威を頼みとし、王と幸臣を勧めて内属を求めさせた。即ち使者に因って上書し、内諸侯に比することを請い、三年に一度朝見し、辺境の関所を除くことを求めた。そこで天子はこれを許し、その丞相の呂嘉に銀印、及び内史・中尉・太傅の印を賜い、その他は自ら設置することを許した。その旧い黥・劓の刑を除き、漢法を用いることとした。諸使者は皆留まって鎮撫した。王と王太后は行装と貴重な資財を整え、入朝の準備をした。

原文太子興嗣立,其母爲太后。太后自未爲嬰齊妻時,曾與霸陵人安國少季通。及嬰齊薨後,元鼎四年,漢使安國少季諭王、王太后入朝,令辯士諫大夫終軍等宣其辭,勇士魏臣等輔其決,衞尉路博多將兵屯桂陽,待使者。王年少,太后中國人,安國少季往,復與私通,國人頗知之,多不附太后。太后恐亂起,亦欲倚漢威,勸王及幸臣求内屬。即因使者上書,請比内諸侯,三歳一朝,除邊關。於是天子許之,賜其丞相呂嘉銀印,及内史、中尉、太傅印,餘得自置。除其故黥、劓刑,用漢法。諸使者皆留塡撫之。王、王太后飭治行裝重資,爲入朝具。

(宰相)の呂嘉は年長であり、三代の王に仕え、宗族や官職の高い者で長吏となった者が七十余人もおり、男はみな王の娘を娶り、女はみな王子や王族に嫁ぎ、また蒼梧の秦王とも縁戚関係があった。彼は国中で非常に重んじられ、粤の人々は彼を信頼し、多くの者が彼の耳目となっており、民衆の心を得る点では王よりも勝っていた。王が上書する際、呂嘉はたびたび諫めて止めようとしたが、王は聞き入れなかった。呂嘉には反逆の心があり、たびたび病気と称して漢の使者に会おうとしなかった。使者は呂嘉に注意を向けていたが、情勢的に誅殺することはできなかった。王と王太后もまた、呂嘉らが先手を打つことを恐れ、使者の権威を借りて、呂嘉らを誅殺しようと謀った。酒宴を設けて使者を招き、大臣たちは皆侍って座り酒を飲んだ。呂嘉の弟は将軍で、兵卒を率いて宮殿の外にいた。酒が巡り、太后が呂嘉に言った。『南粤が内属することは、国の利益なのに、相君(宰相であるあなた)がそれを不便として苦しむのは、どうしてか。』これは使者を激怒させようとしたのである。使者は疑念を抱き、互いに頼り合うばかりで、ついに手を下すことができなかった。呂嘉は周囲の様子が尋常でないと見るや、すぐに退出した。太后は怒り、矛で呂嘉を刺そうとしたが、王が太后を止めた。呂嘉は退出すると、弟の兵を頼りに宿舎に戻り、病気と称して、王や使者に会おうとしなかった。そしてひそかに反乱を企てた。王にはもともと呂嘉を誅殺する意思がなく、呂嘉はそのことを知っていたので、このため数か月間は行動を起こさなかった。太后だけが呂嘉らを誅殺しようとしたが、力も及ばなかった。

原文相呂嘉年長矣,相三王,宗族官貴爲長吏七十餘人,男盡尚王女,女盡嫁王子弟宗室,及蒼梧秦王有連。其居國中甚重,粵人信之,多爲耳目者,得衆心愈于王。王之上書,數諫止王,王不聽。有畔心,數稱病不見漢使者。使者注意嘉,勢未能誅。王、王太后亦恐嘉等先事發,欲介使者權,謀誅嘉等。置酒請使者,大臣皆侍坐飲。嘉弟爲將,將卒居宮外。酒行,太后謂嘉:「南粵内屬,國之利,而相君苦不便者,何也?」以激怒使者。使者狐疑相杖,遂不敢發。嘉見耳目非是,即趨出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太后。嘉遂出,介弟兵就舍,稱病,不肯見王及使者。乃陰謀作亂。王素亡意誅嘉,嘉知之,以故數月不發。太后獨欲誅嘉等,力又不能。

天子(皇帝)はこのことを聞き、使者が臆病で決断力がないことを責めた。また、王と王太后はすでに漢に帰順しており、ただ呂嘉だけが乱を起こしていると考え、大軍を興すほどのことではないとして、荘参に二千人を率いて行かせようとした。参は言った。『友好の目的で行くなら、数人で十分です。武力で行くなら、二千人では十分とは言えません。』辞退して承知せず、天子は参の兵を罷免した。郟の壮士で、かつて済北の相であった韓千秋が奮い立って言った。『取るに足らない粤であり、しかも王が内応しているのです。ただ宰相の呂嘉が害をなしているだけです。勇士三百人を得れば、必ずや嘉を斬って報告いたします。』そこで天子は千秋と王太后の弟の摎楽に二千人を率いて行かせた。粤の境内に入ると、呂嘉はついに反乱を起こし、国中に命令を下して言った。『王は年少である。太后は中国人であり、しかも使者と私通し、ひたすら内属することばかりを望み、先王の宝物をすべて持ち出して天子に献上して媚びを売り、多くの人々を連れて行き、長安に至れば、捕虜として売り飛ばし奴隷にしようとしている。一時の利を得て逃れようとするだけで、趙氏の社稷を万世のために慮る考えは微塵もない。』そして弟とともに兵卒を率いて太后と王を攻め殺し、漢の使者をことごとく殺害し、人を遣わして蒼梧の秦王とその諸郡県に告げ、明王(先代の王)の長男で粤の妻の子である術陽侯の建徳を立てて王とした。一方、韓千秋の軍が侵入すると、いくつかの小さな城邑を破った。その後、粤はまっすぐに道を開き食糧を供給し、番禺まで四十里のところに至らないうちに、粤は兵を出して千秋らを撃ち、これを滅ぼした。そして漢の使者の節(しるしの杖)を函に入れて封印し、国境の塞の上に置き、巧みに欺瞞的な言葉で謝罪しつつ、要害の地に兵を置いて守らせた。そこで天子は言った。『韓千秋は成功しなかったとはいえ、軍の先鋒としては第一である。』その子の延年を成安侯に封じた。摎楽は、その姉が王太后であり、真っ先に漢への帰属を願ったので、その子の広徳を龍侯に封じた。そして天下に赦令を下し、言った。『天子が微弱であり、諸侯が力を以て政治を行い、臣下が賊を討たないことを讒謗する。呂嘉、建徳らが反逆し、平然と自立している。今、粤人および江淮以南の楼船十万の軍を派遣してこれを討伐せよ。』

原文天子聞之,罪使者怯亡決。又以爲王、王太后已附漢,獨呂嘉爲亂,不足以興兵,欲使莊參以二千人往。參曰:「以好往,數人足;以武往,二千人亡足以爲也。」辭不可,天子罷參兵。郟壯士故濟北相韓千秋奮曰:「以區區粵,又有王應,獨相呂嘉爲害,願得勇士三百人,必斬嘉以報。」於是天子遣千秋與王太后弟摎樂將二千人往,入粵境,呂嘉乃遂反,下令國中曰:「王年少。太后中國人,又與使者亂,專欲内屬,盡持先王寶入獻天子以自媚,多從人,行至長安,虜賣以爲僮。取自脱一時利,亡顧趙氏社稷爲萬世慮之意。」乃與其弟將卒攻殺太后、王,盡殺漢使者,遣人告蒼梧秦王及其諸郡縣,立明王長男粵妻子術陽侯建德爲王;而韓千秋兵之入也,破數小邑。其後粵直開道給食,未至番禺四十里,粵以兵撃千秋等,滅之。使人函封漢使節置塞上,好爲謾辭謝罪,發兵守要害處。於是天子曰:「韓千秋雖亡成功,亦軍鋒之冠。封其子延年爲成安侯。摎樂,其姊爲王太后,首願屬漢,封其子廣德爲龍侯。」乃赦天下,曰:「天子微弱,諸侯力政,譏臣不討賊。呂嘉、建德等反,自立晏如,令粵人及江淮以南樓船十萬師往討之。」

術陽侯 趙建徳

原文術陽侯 趙建德

元鼎五年(紀元前112年)の秋、衛尉の路博多を伏波将軍とし、桂陽から出撃して湟水を下らせた。主爵都尉の楊僕を楼船将軍とし、豫章から出撃して横浦を下らせた。かつて帰順した粤侯二人を戈船将軍と下瀬将軍とし、零陵から出撃させ、一方は離水を下り、一方は蒼梧に至らせた。馳義侯に命じて巴・蜀の罪人を利用し、夜郎の兵を動員して牂柯江を下らせた。すべて番禺で合流することとした。

原文元鼎五年秋,衞尉路博多爲伏波將軍,出桂陽,下湟水;主爵都尉楊僕爲樓船將軍,出豫章,下橫浦;故歸義粵侯二人爲戈船、下瀨將軍,出零陵,或下離水,或抵蒼梧;使馳義侯因巴、蜀罪人,發夜郎兵,下牂柯江;鹹會番禺。

六年(紀元前111年)の冬、楼船将軍は精鋭の兵卒を率いて先に尋陿を陥落させ、石門を破り、粤の船と食糧を手に入れ、勢いに乗って前進し、粤軍の鋒先を挫き、数万の粤兵を率いて伏波将軍を待った。伏波将軍は罪人を率いており、道が遠く期日に遅れ、楼船将軍と合流した時には千余人ほどしかおらず、そこでともに進軍した。楼船軍が前衛となり、番禺に到着すると、建徳と嘉はともに城を守った。楼船将軍は自ら便利な場所を選び、東南面に陣取り、伏波将軍は西北面に陣取った。日が暮れる頃、楼船軍は粤人を攻め破り、城に火を放った。粤人はかねてから伏波将軍の名を聞いており、夜だったため、その兵の数がわからなかった。伏波将軍は陣営を設け、使者を遣わして降伏する者を招き、印綬を賜り、また彼らを解放して互いに招かせた。楼船軍は力攻めで敵を焼き討ちし、かえって敵を駆り立てて伏波の陣営の中に入れさせた。夜明け近くになると、城中の者はみな伏波将軍に降伏した。呂嘉と建徳は夜陰に乗じて配下の数百人とともに海へ逃亡した。伏波将軍はさらに降伏者に尋ね、嘉の行方を知り、人を追わせた。かつてのその校司馬の蘇弘が建徳を捕らえ、海常侯となった。粤の郎の都稽が嘉を捕らえ、臨蔡侯となった。

原文六年冬,樓船將軍將精卒先陷尋陿,破石門,得粵船粟,因推而前,挫粵鋒,以粵數萬人待伏波將軍。伏波將軍將罪人,道遠後期,與樓船會乃有千餘人,遂倶進。樓船居前,至番禺,建德、嘉皆城守。樓船自擇便處,居東南面,伏波居西北面。會暮,樓船攻敗粵人,縱火燒城。粵素聞伏波,莫,不知其兵多少。伏波乃爲營,遣使招降者,賜印綬,復縱令相招。樓船力攻燒敵,反驅而入伏波營中。遲旦,城中皆降伏波。呂嘉、建德以夜與其屬數百人亡入海。伏波又問降者,知嘉所之,遣人追。故其校司馬蘇弘得建德,爲海常侯;粵郎都稽得嘉,爲臨蔡侯。

蒼梧王 趙光

原文蒼梧王 趙光

蒼梧王の趙光は粤王と同姓であり、漢軍が来ると聞いて降伏し、随桃侯となった。また、粤の掲陽県令の史定が漢に降り、安道侯となった。粤の将軍の畢取が軍を率いて降伏し、膫侯となった。粤の桂林監の居翁が甌駱四十余万口を説得して降伏させ、湘城侯となった。戈船・下瀬両将軍の兵および馳義侯が動員した夜郎の兵が到着する前に、南粤はすでに平定された。そこでその地を儋耳、珠崖、南海、蒼梧、郁林、合浦、交阯、九真、日南の九郡とした。伏波将軍は封邑を増やされた。楼船将軍は敵の先鋒を破り堅陣を陥落させた功績により将梁侯となった。

原文蒼梧王趙光與粵王同姓,聞漢兵至,降,爲隨桃侯。及粵揭陽令史定降漢,爲安道侯。粵將畢取以軍降,爲膫侯。粵桂林監居翁諭告甌駱四十餘萬口降,爲湘城侯。戈船、下瀨將軍兵及馳義侯所發夜郎兵未下,南粵已平。遂以其地爲儋耳、珠崖、南海、蒼梧、郁林、合浦、交阯、九眞、日南九郡。伏波將軍益封。樓船將軍以推鋒陷堅爲將梁侯。

尉佗が王となってから凡そ五世、九十三年で滅亡した。

原文自尉佗王凡五世,九十三歳而亡。

閩粤、東甌

原文閩粵、東甌

閩粤王の無諸および粤東海王の搖は、その先祖はいずれも粤王の勾践の後裔であり、姓は騶氏である。秦が天下を併合すると、君長に降格され、その地は閩中郡とされた。諸侯が秦に叛くと、無諸と搖は粤を率いて番陽令の呉芮のもとに帰順した。いわゆる番君という人物である。諸侯に従って秦を滅ぼした。この時、項羽が命令を主宰しており、王には封じなかったので、このため楚を助けなかった。漢が項籍を撃つと、無諸と搖は粤人を率いて漢を助けた。漢五年(紀元前202年)、再び無諸を閩粤王に立て、閩中の旧地を治めさせ、都を冶とした。孝惠三年(紀元前192年)、高祖の時代の粤の功績を挙げ、閩君の搖の功績が多く、その民が親しみ従っているとして、搖を東海王に立て、都を東甌とし、世に東甌王と称された。

原文閩粵王無諸及粵東海王搖,其先皆粵王勾踐之後也,姓騶氏。秦並天下,廢爲君長,以其地爲閩中郡。及諸侯畔秦,無諸、搖率粵歸番陽令吴芮,所謂番君者也,從諸侯滅秦。當是時,項羽主命,不王也,以故不佐楚。漢撃項籍,無諸、搖帥粵人佐漢。漢五年,復立無諸爲閩粵王,王閩中故地,都冶。孝惠三年,舉高帝時粵功,曰閩君搖功多,其民便附,乃立搖爲東海王,都東甌,世號曰東甌王。

その後数世代を経て、孝景帝の三年、呉王の劉濞が反乱を起こし、閩越に従おうとしたが、閩越は承諾せず、ただ東甌だけが従った。呉が破れると、東甌は漢の懸賞金を受け取り、丹徒で呉王を殺したため、このことを理由に誅殺を免れた。

原文後數世,孝景三年,呉王濞反,欲從閩粵,閩粵未肯行,獨東甌從。及呉破,東甌受漢購,殺呉王丹徒,以故得不誅。

呉王の子の駒は逃亡して閩越に身を寄せ、東甌が父を殺したことを恨み、常に閩越をそそのかして東甌を攻撃させた。建元三年、閩越は兵を発して東甌を包囲し、東甌は使者を遣わして天子に危急を告げた。天子は太尉の田蚡に意見を求めると、蚡は答えて言った。「越人同士が攻撃し合うのは、もともと彼らの常であり、中国が煩わされて救援に向かうには足りません。」中大夫の厳助が蚡を詰問し、救援すべきだと主張した。天子は助を派遣し、会稽郡の兵を発して海を渡って救援させた。詳細は『助伝』にある。漢の兵が到着する前に、閩越は兵を引き揚げた。東越は国を挙げて中国に移住することを請い、そこで民衆をことごとく引き連れて江・淮の間に居住させた。

原文呉王子駒亡走閩粵,怨東甌殺其父,常勸閩粵撃東甌。建元三年,閩粵發兵圍東甌,東甌使人告急天子。天子問太尉田蚡,蚡對曰:「粵人相攻撃,固其常,不足以煩中國往救也。」中大夫嚴助詰蚡,言當救。天子遣助發會稽郡兵浮海救之,語具在《助傳》。漢兵未至,閩粵引兵去。東粵請舉國徙中國,乃悉與衆處江、淮之間。

六年、閩越が南越を攻撃すると、南越は天子との約束を守り、勝手に兵を発することを敢えず、そのことを上奏して知らせた。上は大行の王恢を豫章から出撃させ、大司農の韓安国を会稽から出撃させ、いずれも将軍とした。兵が嶺を越える前に、閩越王の郢が兵を発して険阻な地で防いだ。その弟の餘善は宗族と謀って言った。「王は勝手に兵を発し、許可を請わなかったので、天子の兵が誅伐に来たのだ。漢の兵は多くて強い。たとえ幸運にもこれに勝ったとしても、後からさらに多くの兵が来て、国が滅びるまで止まないだろう。今、王を殺して天子に謝罪すれば、天子は兵を引き上げ、国は確かに保たれる。もし聞き入れられなければ、力戦し、勝てなければ海に逃げ込むだけだ。」皆が「よかろう」と言った。そこで直ちに矛で王を刺し殺し、使者にその首を持たせて大行のもとに届けさせた。大行は言った。「我々が来た目的は、王を誅することだ。王の首が届いた以上、戦わずして目的は果たされ、これ以上の利益はない。」そこで臨機の処置として兵を留め置くことを大司農の軍に告げ、使者に王の首を持たせて急いで天子に報告させた。詔が下りて両将軍の兵を罷めさせ、言った。「郢らが首謀者であり、ただ無諸の孫の繇君の醜だけは謀議に加わっていない。」そこで郎中将を派遣して醜を粵繇王に立て、閩越の祭祀を奉じさせた。

原文六年,閩粵撃南粵,南粵守天子約,不敢擅發兵,而以聞。上遣大行王恢出豫章,大司農韓安國出會稽,皆爲將軍。兵未逾領,閩粵王郢發兵距險。其弟餘善與宗族謀曰:「王以擅發兵,不請,故天子兵來誅。漢兵衆強,即幸勝之,後來益多,滅國乃止。今殺王以謝天子,天子罷兵,固國完。不聽乃力戰,不勝即亡入海。」皆曰:「善。」即鏦殺王,使使奉其頭致大行。大行曰:「所爲來者,誅王。王頭至,不戰而殞,利莫大焉。」乃以便宜案兵告大司農軍,而使使奉王頭馳報天子。詔罷兩將軍兵,曰:「郢等首惡,獨無諸孫繇君醜不與謀。」乃使郎中將立醜爲粵繇王,奉閩粵祭祀。

餘善は郢を殺したことで、国内に威令が行き渡り、民の多くが帰属し、ひそかに自ら王と称した。繇王はこれを抑えることができなかった。上はこのことを聞き、餘善のために再び軍を興すには足りないと考え、「餘善がまず郢を誅したので、軍は労せずに済んだ」と言った。そこで餘善を東粤王に立て、繇王と並立して統治させた。

原文餘善以殺郢,威行國中,民多屬,竊自立爲王,繇王不能制。上聞之,爲餘善不足復興師,曰:「餘善首誅郢,師得不勞。」因立餘善爲東粵王,與繇王並處。

元鼎五年になると、南越が反乱を起こし、餘善は上書して兵卒八千を率いて楼船将軍に従い呂嘉らを撃つことを請うた。兵が掲陽に到着すると、海の風波を理由に口実とし、進軍せず、両端を持ち、ひそかに南越と通じた。漢が番禺を破ると、楼船将軍の楊僕が上書して兵を率いて東粤を撃つことを請うた。上は兵卒が疲労していると考え、許さなかった。兵を罷めさせ、諸校尉に命じて豫章の梅嶺に留まって駐屯し、命令を待たせた。

原文至元鼎五年,南粵反,餘善上書請以卒八千從樓船撃呂嘉等。兵至揭陽,以海風波爲解,不行,持兩端,陰使南粵。及漢破番禺,樓船將軍僕上書願請引兵撃東粵。上以士卒勞倦,不許。罷兵,令諸校留屯豫章梅領待命。

翌年の秋、餘善は楼船将軍が自分を誅することを請うたこと、漢の兵が国境に留まっていること、そして近く攻めて来ることを聞き、そこで兵を発して漢への通路を遮断し、将軍の騶力らに「呑漢将軍」の号を与え、白沙・武林・梅嶺に入り、漢の三校尉を殺した。この時、漢は大司農の張成と元の山州侯の劉歯を派遣して駐屯させていたが、彼らは敢えて攻撃せず、退いて安全な場所に就き、いずれも畏懦の罪で誅殺された。餘善は「武帝」の璽を刻んで自ら皇帝を称し、民を欺き、虚言を弄した。上は横海将軍の韓説を句章から出撃させ、海を渡って東方から進軍させた。楼船将軍の楊僕は武林から、中尉の王温舒は梅嶺から、粤侯は戈船将軍・下瀬将軍として如邪・白沙から出撃し、元封元年の冬、ことごとく東粤に入った。東粤はもとより兵を発して険阻な地を防がせ、徇北将軍を派遣して武林を守らせた。徇北将軍は楼船軍の数校尉を破り、長史を殺した。楼船軍の兵卒、銭唐の榬終古が徇北将軍を斬り、語皃侯に封じられた。自軍の兵はまだ進軍していなかった。

原文明年秋,餘善聞樓船請誅之,漢兵留境,且往,乃遂發兵距漢道,號將軍騶力等爲「呑漢將軍」,入白沙、武林、梅領,殺漢三校尉。是時,漢使大司農張成、故山州侯齒將屯,不敢撃,卻就便處,皆坐畏懦誅。餘善刻「武帝」璽自立,詐其民,爲妄言。上遣橫海將軍韓説出句章,浮海從東方往;樓船將軍僕出武林,中尉王温舒出梅領,粵侯爲戈船、下瀨將軍出如邪、白沙,元封元年冬、鹹入東粵。東粵素發兵距險,使徇北將軍守武林,敗樓船軍數校尉,殺長史。樓船軍卒錢唐榬終古斬徇北將軍,爲語皃侯。自兵未往。

元の粤の衍侯の呉陽は以前漢にいたが、漢は彼を帰国させて餘善を諭させたが、聞き入れられなかった。横海軍が到着すると、陽は自分の邑の七百人を率いて反旗を翻し、漢陽で粤軍を攻撃した。また、元の粤の建成侯の敖と繇王の居股が謀り、ともに餘善を殺し、その配下を率いて横海軍に降伏した。居股を東成侯に封じ、一万戸を与えた。敖を開陵侯に封じた。陽を卯石侯に封じた。横海将軍の韓説を按道侯に封じた。横海校尉の劉福を繚嫈侯に封じた。福は城陽王の子で、以前は海常侯であったが、法に坐して爵を失い、軍に従っても功がなく、宗室であるゆえに侯に封じられたのである。また東粤の将の多軍は、漢の兵が到着すると、軍を捨てて降伏し、無錫侯に封じられた。元の甌駱の将の左黄同が西于王を斬り、下鄜侯に封じられた。

原文故粵衍侯呉陽前在漢,漢使歸諭餘善,不聽。及橫海軍至,陽以其邑七百人反,攻粵軍於漢陽。及故粵建成侯敖與繇王居股謀,倶殺餘善,以其衆降橫海軍。封居股爲東成侯,萬户;封敖爲開陵侯;封陽爲卯石侯,橫海將軍説爲按道侯,橫海校尉福爲繚嫈侯。福者,城陽王子,故爲海常侯,坐法失爵,從軍亡功,以宗室故侯。及東粵將多軍,漢兵至,棄軍降,封爲無錫侯。故甌駱將左黃同斬西于王,封爲下鄜侯。

そこで天子は「東粤は狭く険阻な地が多く、閩粤は強悍で、たびたび反復する」と言い、詔を下して軍吏にことごとくその民を率いて江・淮の間に移住させた。東粤の地はついに空虚となった。

原文於是天子曰「東粵狹多阻,閩粵悍,數反復」,詔軍吏皆將其民徙處江、淮之間。東粵地遂虚。

朝鮮

原文朝鮮

朝鮮王の衛満は、燕の人である。燕の時代の初めから、真番・朝鮮を攻略して属国とし、役人を置き城塞を築いていた。秦が燕を滅ぼすと、遼東の外縁に属した。漢が興ると、遠くて守り難いため、再び遼東の旧塞を修復し、浿水を境界とし、燕に属させた。燕王の盧綰が反乱を起こし、匈奴に入ると、満は逃亡し、千余人の徒党を集め、髪を椎結にして蛮夷の服装をし、東へ走って塞を出、浿水を渡り、秦の旧空地の上下の城塞に居住した。次第に真番・朝鮮の蛮夷や、元の燕・斉の逃亡者を従属させて王となり、王険に都した。

原文朝鮮王滿,燕人。自始燕時,嘗略屬眞番、朝鮮,爲置吏築障。秦滅燕,屬遼東外徼。漢興,爲遠難守,復修遼東故塞,至浿水爲界,屬燕。燕王盧綰反,入匈奴,滿亡命,聚党千餘人,椎結蠻夷服而東走出塞,渡浿水,居秦故空地上下障,稍伇屬眞番、朝鮮蠻夷及故燕、齊亡在者王之,都王險。

孝恵帝と高后の時代、天下が初めて平定された頃、遼東太守は衛満と約束して外臣とし、塞外の蛮夷を守らせて盗賊が辺境を侵さないようにさせた。蛮夷の君長が天子に謁見したいと願うときは、これを禁止してはならないと定めた。このことを上奏すると、皇帝はこれを許した。このため衛満は兵力と財物の威勢をもって近隣の小邑を侵攻して降伏させ、真番・臨屯も皆服属してきた。その領域は数千里四方に及んだ。

原文會孝惠、高后天下初定,遼東太守即約滿爲外臣,保塞外蠻夷,毋使盜邊;蠻夷君長欲入見天子,勿得禁止。以聞,上許之,以故滿得以兵威財物侵降其旁小邑,眞番、臨屯皆來服屬,方數千里。

子から孫の右渠に伝わる間に、衛氏朝鮮が誘い込んだ漢からの逃亡者はますます多くなり、また一度も天子に謁見しなかった。真番や辰国が上書して天子に謁見しようとしたが、また阻まれて通じなかった。元封二年、漢は使者の渉何を派遣して右渠を譴責し諭したが、右渠は終始詔を奉じようとしなかった。渉何が帰って国境に至り、浿水に臨んだとき、御者に命じて渉何を見送った朝鮮の裨王の長を刺殺させ、すぐに川を渡り、塞内に馳せ入って帰還し、天子に「朝鮮の将を殺しました」と報告した。皇帝はその名目が良いとして、詰問せず、渉何を遼東東部都尉に任命した。朝鮮は渉何を怨み、兵を発して襲撃し、渉何を殺した。

原文傳子至孫右渠,所誘漢亡人滋多,又未嘗入見;眞番、辰國欲上書見天子,又雍閼弗通。元封二年,漢使渉何譙諭右渠,終不肯奉詔。何去至界,臨浿水,使馭刺殺送何者朝鮮裨王長,即渡水,馳入塞,遂歸報天子曰「殺朝鮮將」。上爲其名美,弗詰,拜何爲遼東東部都尉。朝鮮怨何,發兵襲攻,殺何。

天子は罪人を募集して朝鮮を撃たせた。その秋、楼船将軍の楊僕を派遣して斉から勃海を渡らせ、兵五万とし、左将軍の荀彘を遼東から出撃させ、右渠を誅伐しようとした。右渠は兵を発して険阻な地で防いだ。左将軍の兵卒の多くは率いる遼東の兵士が先に進撃したが、敗れて散乱した。多くは逃げ帰り、軍法により斬られた。楼船将軍は斉の兵七千を率いて先に王険城に至った。右渠は城を守り、楼船の軍が少ないと窺い知ると、すぐに出撃して楼船を攻撃し、楼船軍は敗走した。将軍の楊僕は配下の兵を失い、山中に逃げ隠れて十余日過ごし、次第に散り散りになった兵卒を収集して、再び集結した。左将軍は朝鮮の浿水西の軍を攻撃したが、破ることができなかった。

原文天子募罪人撃朝鮮。其秋,遣樓船將軍楊僕從齊浮勃海,兵五萬,左將軍荀彘出遼東,誅右渠。右渠發兵距險。左將軍卒多率遼東士兵先縱,敗散。多還走,坐法斬。樓船將齊兵七千人先至王險。右渠城守,窺知樓船軍少,即出撃樓船,樓船軍敗走。將軍僕失其衆,遁山中十餘日,稍求收散卒,復聚。左將軍撃朝鮮浿水西軍,未能破。

天子は両将軍が有利に戦っていないのを見て、衛山を派遣し、軍勢の威圧を背景に右渠を説得させた。右渠は使者に会い、頓首して謝罪した。「降伏を願いますが、将軍が偽って私を殺すのではないかと恐れています。今、信節を見て、降伏を請います。」太子を派遣して謝罪させ、馬五千匹を献上し、さらに軍糧を贈った。一万余りの人々が武器を持ち、ちょうど浿水を渡ろうとしたとき、使者の衛山と左将軍の荀彘は彼らに変事があるのではないかと疑い、太子はすでに降伏したのだから、人々に武器を持たせないようにすべきだと言った。太子もまた使者と左将軍が自分を騙そうとしているのではないかと疑い、ついに浿水を渡らず、再び引き返して帰った。衛山が報告すると、天子は衛山を誅殺した。

原文天子爲兩將未有利,乃使衞山因兵威往諭右渠。右渠見使者,頓首謝:「願降,恐將詐殺臣;今見信節,請服降。」遣太子入謝,獻馬五千匹,及饋軍糧。人衆萬餘持兵,方度浿水,使者及左將軍疑其爲變,謂太子已服降,宜令人毋持兵,太子亦疑使者左將軍詐之,遂不度浿水,復引歸。山報,天子誅山。

左将軍が浿水の上の軍を破って初めて前進し、城下に至り、その西北を包囲した。楼船将軍もまた来て合流し、城南に駐屯した。右渠は堅く城を守り、数か月経っても陥落させることができなかった。

原文左將軍破浿水上軍乃前至城下,圍其西北。樓船亦往會,居城南。右渠遂堅城守,數月未能下。

左将軍はもともと侍中として仕え、寵愛を受け、燕・代の兵卒を率い、強悍で、勝ちに乗じて軍は驕慢な者が多かった。楼船将軍は斉の兵卒を率い、海を渡る際にすでに多くが敗死しており、先に右渠と戦って苦戦し辱められ兵卒を失ったため、兵卒は皆恐れ、将軍も内心恥じていた。右渠を包囲したとき、常に和睦の気持ちを持っていた。左将軍が急いで攻撃すると、朝鮮の大臣たちは密かに間者を遣わして楼船将軍に降伏を約束し、使者を往来させて話し合ったが、まだ決断しようとしなかった。左将軍はたびたび楼船将軍と戦闘の期日を約束したが、楼船将軍は朝鮮との約束を成就させようとして、合流しなかった。左将軍もまた間者を遣わして朝鮮を降伏させる隙を探らせたが、朝鮮は承諾せず、心は楼船将軍に傾いていた。このため両将軍は仲が良くなかった。左将軍は内心、楼船将軍が以前に軍を失った罪があり、今また朝鮮と親善してなおかつ降伏させないのは、謀反の計画があるのではないかと疑い、敢えて行動に移さなかった。天子は言った。「将帥が前進できないので、衛山を派遣して右渠を説得させて降伏させようとしたが、専断で決められず、左将軍と互いに誤解し合い、ついに約束を台無しにした。今、両将軍が城を包囲しているがまたも意見が食い違い、このため長く決着がつかない。」かつての済南太守の公孫遂を派遣して事態を正させ、便宜によって処置する権限を与えた。公孫遂が到着すると、左将軍は言った。「朝鮮はとっくに降伏すべきでしたが、降伏しないのは、楼船将軍がたびたび約束の期日に合流しないからです。」平素から思っていたことを詳しく公孫遂に告げて言った。「今このままにしておくと、大害となる恐れがあります。楼船将軍だけでなく、さらに朝鮮と共に我が軍を滅ぼすことになりかねません。」公孫遂もまたその通りだと思い、節を持って楼船将軍を左将軍の軍営に召し入れて作戦を協議させ、すぐに左将軍の麾下に命じて楼船将軍を捕らえ縛り上げ、その軍も併せて指揮下に置いた。このことを報告すると、天子は公孫遂を誅殺した。

原文左將軍素侍中,幸,將燕,代卒,悍,乘勝,軍多驕。樓船將齊卒,入海已多敗亡,其先與右渠戰,困辱亡卒,卒皆恐,將心慚,其圍右渠,常持和節。左將軍急撃之,朝鮮大臣乃陰間使人私約降樓船,往來言,尚未肯決。左將軍數與樓船期戰,樓船欲就其約,不會。左將軍亦使人求間隙降下朝鮮,不肯,心附樓船。以故兩將不相得。左將軍心意樓船前有失軍罪,今與朝鮮和善而又不降,疑其有反計,未敢發。天子曰:「將率不能前,乃使衞山諭降右渠,不能顓決,與左將軍相誤,卒沮約。今兩將圍城又乖異,以故久不決。」使故濟南太守公孫遂往正之,有便宜得以從事。遂至,左將軍曰:「朝鮮當下久矣,不下者,樓船數期不會。」具以素所意告遂曰:「今如此不取,恐爲大害,非獨樓船,又且與朝鮮共滅吾軍。」遂亦以爲然,而以節召樓船將軍入左將軍軍計事,即令左將軍戲下執縛樓船將軍,並其軍。以報,天子誅遂。

左将軍がすでに両軍を併せ指揮すると、すぐに朝鮮を急攻した。朝鮮の相の路人、相の韓陶、尼谿の相の参、将軍の王唊が互いに謀って言った。「最初は楼船将軍に降伏しようと思ったが、楼船将軍は今捕らえられ、左将軍だけが両軍を併せ指揮し、戦いはますます激しくなり、これに耐えられない恐れがある。王もまた降伏しようとしない。」韓陶、王唊、路人は皆逃亡して漢に降った。路人は途中で死んだ。元封三年の夏、尼谿の相の参はついに人を遣わして朝鮮王の右渠を殺し、降伏して来た。王険城はまだ陥落しておらず、故右渠の大臣の成已がまた反逆し、再び役人を攻撃した。左将軍は右渠の子の長と、降伏した相の路人の子の最を使者として、民衆に告げ諭させ、成已を誅殺した。こうしてついに朝鮮を平定し、真番・臨屯・楽浪・玄菟の四郡とした。参を澅淸侯に、韓陶を秋苴侯に、王唊を平州侯に、長を幾侯に封じた。最は父が死んだことによりかなりの功績があったので、沮陽侯に封じた。左将軍が征戦から帰還すると、功績を争い互いに嫉み合い作戦を誤った罪により、棄市の刑に処せられた。楼船将軍もまた、兵を率いて列口に至ったとき左将軍を待つべきであったのに、勝手に先に進撃し、失った兵が多かった罪により、誅殺に値するが、財産を納めて庶人に贖われた。

原文左將軍已並兩軍,即急撃朝鮮。朝鮮相路人、相韓陶、尼谿相參、將軍王唊相與謀曰:「始欲降樓船,樓船今執,獨左將軍並將,戰益急,恐不能與,王又不肯降。」陶、唊、路人皆亡降漢。路人道死。元封三年夏,尼谿相參乃使人殺朝鮮王右渠來降。王險城未下,故右渠之大臣成已又反,復攻吏。左將軍使右渠子長、降相路人子最,告諭其民,誅成已。故遂定朝鮮爲眞番、臨屯、樂浪、玄菟四郡。封參爲澅淸侯,陶爲秋苴侯,唊爲平州侯,長爲幾侯。最以父死頗有功,爲沮陽侯。左將軍征至,坐爭功相嫉乖計,棄市。樓船將軍亦坐兵至列口當待左將軍,擅先縱,失亡多,當誅,贖爲庶人。

原文

贊して言う。楚と粤の先祖は、代々領土を有していた。周が衰えると、楚の土地は五千里四方となり、また勾践も粤の覇者となった。秦が諸侯を滅ぼしたとき、ただ楚の後裔だけがなお滇王として存続した。漢が西南夷を誅伐したとき、ただ滇だけが再び寵愛を受けた。また東粤が滅ぼされ民衆が移住させられたときも、繇王の居股らはなおも万戸侯となった。この三方(西南夷・両粤・朝鮮)の開拓は、皆、好事の臣から始まった。故に西南夷は唐蒙と司馬相如から始まり、両粤は厳助と朱買臣から始まり、朝鮮は渉何から始まった。富み栄えた時代に遭遇し、行動すれば成功することができたが、しかしすでに労苦を伴うことであった。遡って観察すると、太宗(文帝)が尉佗を慰撫したことは、まさに古のいう「礼をもって携わる者を招き、徳をもって遠方を懐ける」というものではなかったか。

原文贊曰:楚、粵之先,暦世有土。及周之衰,楚地方五千里,而勾踐亦以粵伯。秦滅諸侯,唯楚尚有滇王。漢誅西南夷,獨滇復寵。及東粵滅國遷衆,繇王居股等猶爲萬戸侯。三方之開,皆自好事之臣。故西南夷發于唐蒙、司馬相如,兩粵起嚴助、硃買臣,朝鮮由渉何。遭世富盛,動能成功,然已勤矣。追觀太宗塡撫尉佗,豈古所謂「招攜以禮,懷遠以德」者哉!