漢書

游俠伝 第六十二

古くは天子が国を建て、諸侯が家を立て、卿大夫から庶人に至るまでそれぞれ等差があり、それゆえ民は上に仕え、下には覬覦する者がなかった。孔子は言われた。「天下に道があれば、政治は大夫に在らず。」百官有司は法を奉じ令を承けて、その職務を修め、職務を失えば誅があり、官を侵せば罰があった。このようにして、上下互いに順い、諸事が治まったのである。

原文古者天子建國,諸侯立家,自卿大夫以至于庶人各有等差,是以民服事其上,而下無覬覦。孔子曰:「天下有道,政不在大夫。」百官有司奉法承令,以脩所職,失職有誅,侵官有罰。夫然,故上下相順,而庶事理焉。

周室が衰微すると、礼楽征伐は諸侯から出るようになった。桓公・文公の後、大夫が代々権力を握り、陪臣が命令を執るようになった。陵夷して戦国に至り、合従連衡し、力による政治で強さを争った。これにより列国の公子、魏には信陵君、趙には平原君、斉には孟嘗君、楚には春申君がおり、皆、王公の勢いを借りて、競って游侠となり、鶏鳴狗盗の輩までも賓礼を以て遇した。そして趙の相・虞卿は国を棄て君を捨て、困窮する交わりを救い魏斉の難を助け、信陵君の無忌は符を盗み命を矯めて将を殺し師を専らにし、平原君の危急に赴いた。皆、諸侯に重んぜられ、天下に名を顕わした。手首を扼って游談する者は、四豪を称首とした。ここにおいて公に背き党のために死する議論が成り、守戦して上に奉ずる義は廃れた。

原文周室既微,禮樂征伐自諸侯出。桓文之後,大夫世權,陪臣執命。陵夷至於戰國,合從連衡,力政爭彊。繇是列國公子,魏有信陵,趙有平原,齊有孟嘗,楚有春申,皆藉王公之勢,競為游俠,雞鳴狗盜,無不賓禮。而趙相虞卿棄國捐君,以周窮交魏齊之厄;信陵無忌竊符矯命,戮將專師,以赴平原之急:皆以取重諸侯,顯名天下。搤腕而游談者,以四豪為稱首。於是背公死黨之議成,守戰奉上之義廢矣。

漢が興るに及んでも、禁網は疏闊で、これを匡し改めることがなかった。それゆえ代の相・陳豨は車千乗を従え、呉王濞や淮南王は皆、賓客を数千人招いた。外戚大臣の魏其侯・武安侯の類は京師で競い逐い、布衣の游侠・劇孟・郭解の徒は閭閻を馳騖し、権勢は州域に行き、力は公侯を折った。衆庶はその名跡を栄えとし、覬って慕った。たとえ刑辟に陥っても、自ら身を殺して名を成すこと、季路や仇牧のごとく、死しても悔いなかった。それゆえ曾子は言われた。「上その道を失えば、民散ずること久し。」明王が上に在って、好悪を以てこれを見せ、礼法を以てこれを斉えなければ、民どうして禁を知りて正に返ることができようか。

原文及至漢興,禁網疏闊,未之匡改也。是故代相陳豨從車千乘,而吳濞、淮南皆招賓客以千數。外戚大臣魏其、武安之屬競逐於京師,布衣游俠劇孟、郭解之徒馳騖於閭閻,權行州域,力折公侯。眾庶榮其名跡,覬而慕之。雖其陷於刑辟,自與殺身成名,若季路、仇牧,死而不悔也。故曾子曰:「上失其道,民散久矣。」非明王在上,視之以好惡,齊之以禮法,民曷繇知禁而反正乎!

古の正法によれば、五覇は三王の罪人であり、六国は五覇の罪人である。四豪はまた六国の罪人である。まして郭解の類は、匹夫の微細な身で、生殺の権を窃み、その罪はすでに誅を容れられないほどである。その温良で広く愛し、窮乏を救い急を助け、謙退して功を誇らない様子を見れば、これまた皆、絶異の資質があった。惜しいかな、道徳に入らず、ただ末流に放縦し、身を殺し宗を亡ぼしたのは、不幸ではない。

原文古之正法:五伯,三王之罪人也;而六國,五伯之罪人也。夫四豪者,又六國之罪人也。況於郭解之倫,以匹夫之細,竊殺生之權,其罪已不容於誅矣。觀其溫良泛愛,振窮周急,謙退不伐,亦皆有絕異之姿。惜乎不入於道德,苟放縱於末流,殺身亡宗,非不幸也!

魏其侯・武安侯・淮南王の後、天子は切歯し、衛青・霍去病は節を改めた。しかし郡国の豪傑は至る所にそれぞれおり、京師の親戚は冠蓋相望むのも、古今の常道で、言うに足るものはない。ただ成帝の時、外戚の王氏の賓客が最も盛んで、楼護がその統率者となった。王莽の時には、諸公の間では陳遵が雄となり、閭里の侠では原渉が魁となった。

原文自魏其、武安、淮南之後,天子切齒,衛、霍改節。然郡國豪桀處處各有,京師親戚冠蓋相望,亦古今常道,莫足言者。唯成帝時,外家王氏賓客為盛,而樓護為帥。及王莽時,諸公之間陳遵為雄,閭里之俠原涉為魁。

朱家

原文朱家

朱家は魯の人で、高祖と同時代である。魯の人々は皆、儒教を奉じたが、朱家は侠をもって聞こえた。匿って助けた豪士は数百に及び、その他の凡人については数え切れない。しかし終にその才能を誇らず、その恩徳をひけらかさず、かつて施したことについては、ただそれを見られることを恐れた。人を救って不足を補うには、まず貧賤から始めた。家には余財がなく、衣服は兼ねて彩らず、食事は重ねて味わわず、乗るのは軥牛を超えなかった。専ら人の急を赴くことは、己の私事よりも甚だしかった。密かに季布の難を脱がせた後、季布が尊貴になっても、終身会おうとしなかった。関以東では、首を延ばして交わりを願わない者はなかった。

原文朱家,魯人,高祖同時也。魯人皆以儒教,而朱家用俠聞。所臧活豪士以百數,其餘庸人不可勝言。然終不伐其能,飲其德,諸所嘗施,唯恐見之。振人不贍,先從貧賤始。家亡餘財,衣不兼采,食不重味,乘不過軥牛。專趨人之急,甚於己私。既陰脫季布之厄,及布尊貴,終身不見。自關以東,莫不延頸願交。

田仲

原文田仲

楚の田仲は任侠で名を知られ、父のように朱家に仕え、自らの行いは及ばないと思っていた。田仲の死後、劇孟という者が現れた。

原文楚田仲以俠聞,父事朱家,自以為行弗及也。田仲死後,有劇孟。

劇孟

原文劇孟

劇孟は洛陽の人である。周の人々は商売を資産としたが、劇孟は任侠で名を顕した。呉楚の乱の時、条侯(周亜夫)が太尉となり、駅伝の車で東に向かい、河南に至ろうとした時、劇孟を得て喜び言った。「呉楚が大事を挙げながら劇孟を求めないとは、彼らが何もできないと分かった。」天下が騷動する中、大将軍が彼を得ることは一国の敵を得るようなものだと云われた。劇孟の行いは朱家に大いに似ており、博打を好み、若者の遊戯を多く行った。しかし孟の母が死んだ時、遠方から葬儀に送られた車は千乗ほどに及んだ。孟が死んだ時、家には十金ほどの財産もなかった。また符離の王孟も、江淮の間で任侠で称えられた。この時、済南の瞷氏、陳の周膚も豪傑として名を知られた。景帝はこれを聞き、使者を遣わしてこの類を全て誅殺させた。その後、代の諸白、梁の韓毋辟、陽翟の薛況、陝の寒孺が、次々とまた現れた。

原文劇孟者,洛陽人也。周人以商賈為資,劇孟以俠顯。吳楚反時,條侯為太尉,乘傳東,將至河南,得劇孟,喜曰:「吳楚舉大事而不求劇孟,吾知其無能為已。」天下騷動,大將軍得之若一敵國云。劇孟行大類朱家,而好博,多少年之戲。然孟母死,自遠方送喪蓋千乘。及孟死,家無十金之財。而符離王孟,亦以俠稱江淮之間。是時,濟南瞷氏、陳周膚亦以豪聞。景帝聞之,使使盡誅此屬。其後,代諸白、梁韓毋辟、陽翟薛況、陝寒孺,紛紛復出焉。

郭解

原文郭解

郭解は河内郡軹県の人で、温県の善相人許負の外孫である。解の父は任侠を好み、孝文帝の時に誅殺された。解は人となり静かで勇猛、酒を飲まなかった。若い頃は陰険で残忍、感慨にかられ、気に入らないことがあると、殺す者が非常に多かった。身をもって友の仇を討ち、逃亡者を匿って悪事を働き、略奪や攻撃を行い、休む時は銭を鋳造し墓を掘り、数え切れないほどであった。ちょうど天の幸いがあり、窮地に陥っても常に逃れ、あるいは赦しに遇うこともあった。

原文郭解,河內軹人也,溫善相人許負外孫也。解父任俠,孝文時誅死。解為人靜悍,不飲酒。少時陰賊感概,不快意,所殺甚眾。以軀耤友報仇,臧命作姦剽攻,休乃鑄錢掘冢,不可勝數。適有天幸,窘急常得脫,若遇赦。

解が年を取ると、さらに節を改めて倹約し、徳をもって怨みに報い、厚く施し薄く望んだ。しかし自ら任侠を喜ぶことはますます甚だしかった。既に人の命を救った後も、その功を誇らず、その陰険残忍さは心の底に留まり、些細な恨みから発動するのは以前と変わらなかったという。しかし若者たちはその行いを慕い、やはりしばしば仇討ちを行い、解に知らせなかった。

原文及解年長,更折節為儉,以德報怨,厚施而薄望。然其自喜為俠益甚。既已振人之命,不矜其功,其陰賊著於心本發於睚眥如故云。而少年慕其行,亦輒為報讎,不使知也。

解の姉の子は解の威勢を頼み、人と酒を飲み、相手に杯を干させ、その能力に及ばないのに、無理に飲ませた。相手は怒り、解の姉の子を刺し殺し、逃げ去った。解の姉は怒って言った。「翁伯(郭解)の時代に人が我が子を殺し、賊が捕まらないとは!」その死体を道端に捨て、葬らず、解を辱めようとした。解は人に命じて密かに賊の居場所を探らせた。賊は窮して自ら帰参し、詳しく実情を解に告げた。解は言った。「貴公が殺したのは当然だ、我が子が道理に合わなかった。」そこで賊を放ち、姉の子に罪があるとして、その遺体を収容して葬った。人々はこれを聞き、皆解の義を称え、ますます付き従った。

原文解姊子負解之勢,與人飲,使之釂,非其任,彊灌之。人怒,刺殺解姊子,去亡。解姊怒曰:「以翁伯時人殺吾子,賊不得!」棄其尸道旁,弗葬,欲以辱解。解使人微知賊處。賊窘自歸,具以實告解。解曰:「公殺之當,吾兒不直。」遂去其賊,罪其姊子,收而葬之。諸公聞之,皆多解之義,益附焉。

解が外出すると、人々は皆避けたが、一人だけあぐらをかいて坐り、解を見ていた。解はその姓名を尋ね、客(従者)が殺そうとした。解は言った。「邑の中で敬われないのは、私の徳が修まっていないからだ、彼に何の罪があろうか!」そこで密かに尉史に頼んで言った。「この人は私が重んじる者で、践更(徭役交代)の時には免除してほしい。」毎回番に当たる時、何度も過ぎても、役人は求めなかった。怪しんでその理由を尋ねると、解が免除させたことを知った。あぐらをかいていた者はそこで裸身になって謝罪した。若者たちはこれを聞き、ますます解の行いを慕った。

原文解出,人皆避,有一人獨箕踞視之。解問其姓名,客欲殺之。解曰:「居邑屋不見敬,是吾德不脩也,彼何罪!」乃陰請尉史曰:「是人吾所重,至踐更時脫之。」每至直更,數過,吏弗求。怪之,問其故,解使脫之。箕踞者乃肉袒謝罪。少年聞之,愈益慕解之行。

洛陽に互いに仇敵同士の者がいた。邑中の賢豪が十数人も仲介したが、結局聞き入れなかった。客(ある者)がそこで解に会った。解は夜に仇敵の家を訪れ、仇敵は無理を承知で聞き入れた。解は仇敵に言った。「洛陽の諸公が仲介しているのに、多くは聞き入れられなかったと聞く。今、あなたが幸いにも解の言うことを聞いてくれたが、解がどうして他の県からこの邑の賢大夫の権限を奪えようか!」そこで夜のうちに去り、人に知らせず、言った。「しばらくそのままにしておけ、私が去った後、洛陽の豪傑に仲介させてから聞き入れるように。」

原文洛陽人有相仇者,邑中賢豪居間以十數,終不聽。客乃見解。解夜見仇家,仇家曲聽。解謂仇家:「吾聞洛陽諸公在間,多不聽。今子幸而聽解,解奈何從它縣奪人邑賢大夫權乎!」乃夜去,不使人知,曰:「且毋庸,待我去,令洛陽豪居間乃聽。」

解は背が低く、恭しく倹約し、外出する時も馬に乗ったことはなく、車に乗って自分の県の役所に入ることもできなかった。隣接する郡国に行き、人のために事を請い求める時、事が解決できるなら解決し、できない場合は、それぞれにその意を満足させ、その後で初めて酒食を口にした。人々はこのことで彼を大いに尊重し、争って彼に使われようとした。邑中の少年や近隣の県の豪傑が夜中に門を訪れることは常で、常に十余りの車があり、解の客を引き取って養わせてほしいと請うた。

原文解為人短小,恭儉,出未嘗有騎,不敢乘車入其縣庭。之旁郡國,為人請求事,事可出,出之;不可者,各令厭其意,然後乃敢嘗酒食。諸公以此嚴重之,爭為用。邑中少年及旁近縣豪夜半過門,常十餘車,請得解客舍養之。

また、豪族を茂陵に移住させた際、郭解は貧しく、資産が基準に達していなかった。役人は恐れて、移住させないわけにはいかなかった。衛将軍が「郭解の家は貧しく、移住の対象にはなりません」と取りなした。皇帝は言った。「郭解は一介の庶民でありながら、その権勢は将軍にまで及んでいる。これは彼の家が貧しいということではない!」郭解は移住し、諸侯や貴人たちが送別の金を出し合った額は千余万にのぼった。軹の人物である楊季主の子が県の役人となり、郭解の移住を妨害したため、郭解の兄の子がその役人の首を斬った。郭解が関中に入ると、関中の賢人や豪傑たちは、彼を知っている者も知らない者も、その評判を聞いて争って交わりを結ぼうとした。同郷の者がまた楊季主を殺し、季主の家族が上訴すると、その上訴者も宮門の下で殺された。皇帝はこれを聞き、役人に命じて郭解を捕らえさせた。郭解は逃亡し、母や家族を夏陽に置き、自身は臨晋に至った。臨晋の籍少翁はもともと郭解を知らなかったが、彼をかくまって関所から出してやった。籍少翁はすでに郭解を逃がした後であった。郭解は太原に伝わり、通過する先々でその居場所を宿の主人に告げた。役人が跡を追って籍少翁に至ると、少翁は自殺し、口を閉ざした。長い時を経て郭解は捕らえられ、犯した罪を徹底的に調べられたが、郭解が殺したとされる事件はすべて大赦以前のことであった。

原文及徙豪茂陵也,解貧,不中訾。吏恐,不敢不徙。衛將軍為言「郭解家貧,不中徙」。上曰:「解布衣,權至使將軍,此其家不貧!」解徙,諸公送者出千餘萬。軹人楊季主子為縣掾,鬲之,解兄子斷楊掾頭。解入關,關中賢豪知與不知,聞聲爭交驩。邑人又殺楊季主,季主家上書人又殺闕下。上聞,乃下吏捕解。解亡,置其母家室夏陽,身至臨晉。臨晉籍少翁素不知解,因出關。籍少翁已出解。解傳太原,所過輒告主人處。吏逐跡至籍少翁,少翁自殺,口絕。久之得解,窮治所犯為,而解所殺,皆在赦前。

軹に儒生が使者のそばに侍っていたとき、ある客が郭解を称賛した。儒生が「郭解は専ら奸計をもって公法を犯しているのに、どうして賢者と言えようか」と言うと、郭解の客がこれを聞き、この儒生を殺して舌を断ち切った。役人が郭解に責任を問うたが、郭解は本当に殺害者を知らず、殺害者も結局誰なのかわからなかった。役人は郭解に罪がないと上奏した。御史大夫の公孫弘が議して言った。「郭解は一介の庶民でありながら任侠として権勢を振るい、些細な恨みで人を殺した。郭解が知らなかったとしても、この罪は郭解が知っていた場合よりも重い。大逆無道に当たる。」こうして郭解は族誅に処せられた。

原文軹有儒生侍使者坐,客譽郭解,生曰:「解專以姦犯公法,何謂賢?」解客聞之,殺此生,斷舌。吏以責解,解實不知殺者,殺者亦竟莫知為誰。吏奏解無罪。御史大夫公孫弘議曰:「解布衣為任俠行權,以睚眥殺人,解不知,此罪甚於解知殺之。當大逆無道。」遂族解。

この事件以後、任侠の徒は非常に多くなったが、数えるに足る者はなかった。しかし、関中長安の樊中子、槐里の趙王孫、長陵の高公子、西河の郭翁中、太原の魯翁孺、臨淮の兒長卿、東陽の陳君孺らは、任侠でありながらも恭順で譲り合う君子の風格があった。これに対して、北道の姚氏、西道の諸杜、南道の仇景、東道の佗羽公子、南陽の趙調の徒は、盗跖のような者が民間に住んでいるに過ぎず、どうして語るに足りようか!これはかつての朱家が恥じるところである。

原文自是之後,俠者極眾,而無足數者。然關中長安樊中子,槐里趙王孫,長陵高公子,西河郭翁中,太原魯翁孺,臨淮兒長卿,東陽陳君孺,雖為俠而恂恂有退讓君子之風。至若北道姚氏,西道諸杜,南道仇景,東道佗羽公子,南陽趙調之徒,盜跖而居民間者耳,曷足道哉!此乃鄉者朱家所羞也。

萭章

原文萭章

萭章は字を子夏といい、長安の人である。長安は繁栄しており、街や里ごとにそれぞれ豪侠がいた。章は城西の柳市におり、「城西の萭子夏」と呼ばれた。京兆尹の門下督となり、京兆尹に従って殿中に至ると、侍中や諸侯、貴人たちが争って章に挨拶し、京兆尹と話す者は誰もいなかった。章は逡巡して非常に恐れた。その後、京兆尹はもはや章を従えなかった。

原文萭章字子夏,長安人也。長安熾盛,街閭各有豪俠,章在城西柳市,號曰「城西萭子夏」。為京兆尹門下督,從至殿中,侍中諸侯貴人爭欲揖章,莫與京兆尹言者。章逡循甚懼。其後京兆不復從也。

彼は中書令の石顕と親しく、石顕の権勢も得て、門前の車は常に轂を接するほどであった。成帝の初年に至り、石顕が専権をほしいままにした罪で免官され、故郷の郡に帰されることになった。石顕の財産は巨万にのぼり、去る際に、寝台や敷物、器物など数百万の価値があるものを残し、章に与えようとしたが、章は受け取らなかった。賓客がその理由を尋ねると、章は嘆息して言った。「私は一介の庶民として石君に哀れみを受けていた。石君の家が破れた今、彼を安んじることもできないのに、その財物を受け取れば、これは石氏の災いを、萭氏がかえって福と考えることになるのではないか!」人々はこれによって彼を敬服し称賛した。

原文與中書令石顯相善,亦得顯權力,門車常接轂。至成帝初,石顯坐專權擅勢免官,徙歸故郡。顯貲巨萬,當去,留床席器物數百萬直,欲以與章,章不受。賓客或問其故,章歎曰:「吾以布衣見哀於石君,石君家破,不能有以安也,而受其財物,此為石氏之禍,萭氏反當以為福邪!」諸公以是服而稱之。

河平年間(紀元前28-25年)、王尊が京兆尹となって豪侠を捕らえ撃ち、章と、箭張回、酒市の趙君都、賈子光を殺した。これらは皆、長安の有名な豪侠で、仇討ちを請け負い刺客を養っていた者たちである。

原文河平中,王尊為京兆尹,捕擊豪俠,殺章及箭張回、酒市趙君都、賈子光,皆長安名豪,報仇怨養刺客者也。

楼護

原文樓護

楼護は字を君卿といい、斉の人である。父の代から医者であった。護は若い頃、父に従って長安で医者をし、貴戚の家に出入りした。護は医経、本草、方術の書を数十万言も暗誦し、年長者たちは皆彼を愛し重んじ、共に言った。「君卿の才能をもってして、どうして官途につき学問をしないのか?」そこで彼は父に別れを告げ、経書や伝記を学び、京兆の役人を数年務めて、非常に名声を得た。

原文樓護字君卿,齊人。父世醫也,護少隨父為醫長安,出入貴戚家。護誦醫經、本草、方術數十萬言,長者咸愛重之,共謂曰:「以君卿之材,何不宦學乎?」繇是辭其父,學經傳,為京兆吏數年,甚得名譽。

この時、王氏(王鳳一族)がちょうど隆盛で、賓客が門に満ちていた。五侯(王譚・王商・王立・王根・王逢時)兄弟は名声を争い、その客たちもそれぞれ厚く付き合う相手がいて、全員に気に入られることはできなかったが、ただ護だけがすべての門に出入りし、皆から歓心を得た。士大夫と交わり、心を傾けない者はなく、その交際する年長者に対しては、特に親しく敬われ、人々はこれによって敬服した。背は低かったが弁舌鋭く、議論は常に名誉と節義に基づき、聞く者は皆襟を正した。谷永とともに五侯の上客となり、長安では「谷子雲の筆札、楼君卿の唇舌」と号された。これは彼らが信用されていることを言ったのである。母が死んだ時、葬儀に参列した車は二、三千両に及び、里巷では歌われた。「五侯が喪を治めるのは楼君卿だ。」

原文是時王氏方盛,賓客滿門,五侯兄弟爭名,其客各有所厚,不得左右,唯護盡入其門,咸得其驩心。結士大夫,無所不傾,其交長者,尤見親而敬,眾以是服。為人短小精辯,論議常依名節,聽之者皆竦。與谷永俱為五侯上客,長安號曰「谷子雲筆札,樓君卿脣舌」,言其見信用也。母死,送葬者致車二三千兩,閭里歌之曰:「五侯治喪樓君卿。」

長い時が経ち、平阿侯が王護を方正に推挙し、諫大夫に任じられ、郡国へ派遣された。王護は金銭を借り、多くの貨幣や絹を携え、斉を通り過ぎる際、上書して先祖の墓を参拝することを求め、そこで宗族や旧知と会い、それぞれ親疎に応じて束帛を与え、一日で百金もの費用を散じた。使いから戻り、奏上の内容が意にかなったため、抜擢されて天水太守となった。数年後に免官され、長安の市中に住んだ。当時、成都侯の王商が大司馬衛将軍であり、朝議を終えて王護を訪ねようとしたが、その主簿が諫めて言った。『将軍は最も尊い身分ですから、里巷に入るべきではありません。』王商は聞き入れず、ついに王護の家まで行った。家は狭く小さく、役人たちは車の下に立ち、長い間立ち尽くしていた。雨が降りそうになった時、主簿が西曹の諸掾に言った。『強く諫めようとせず、かえって雨の中、里巷に立っているとは!』王商が帰ると、誰かが主簿の発言を告げた。王商は恨み、別の職務上の理由で主簿を罷免し、終身官職に就かせなかった。

原文久之,平阿侯舉護方正,為諫大夫,使郡國。護假貸,多持幣帛,過齊,上書求上先人冢,因會宗族故人,各以親疏與束帛,一日散百金之費。使還,奏事稱意,擢為天水太守。數歲免,家長安中。時成都侯商為大司馬衛將軍,罷朝,欲候護,其主簿諫:「將軍至尊,不宜入閭巷。」商不聽,遂往至護家。家狹小,官屬立車下,久住移時,天欲雨,主簿謂西曹諸掾曰:「不肯彊諫,反雨立閭巷!」商還,或白主簿語,商恨,以他職事去主簿,終身廢錮。

その後、王護はまた推挙されて広漢太守となった。元始年間、王莽が安漢公となり、政権を専断した。王莽の長子の王宇と妻の兄の呂寛が謀り、血を王莽の邸宅の門に塗りつけ、王莽を恐れさせて政権を返上させようとした。発覚すると、王莽は大いに怒り、王宇を殺し、呂寛は逃亡した。呂寛の父はもともと王護と親しく、呂寛は広漢に至り王護を訪れたが、事実を語らなかった。数日後、指名手配の詔書が届き、王護は呂寛を捕らえた。王莽は大いに喜び、王護を召し出して前煇光とし、息郷侯に封じ、九卿の列に加えた。

原文後護復以薦為廣漢太守。元始中,王莽為安漢公,專政,莽長子宇與妻兄呂寬謀以血塗莽第門,欲懼莽令歸政。發覺,莽大怒,殺宇,而呂寬亡。寬父素與護相知,寬至廣漢過護,不以事實語也。到數日,名捕寬詔書至,護執寬。莽大喜,徵護入為前煇光,封息鄉侯,列於九卿。

王莽が摂政の地位に就くと、槐里の大賊である趙朋・霍鴻らが群れをなして起こり、前煇光の境界内に侵入したため、王護は連座して免官され庶人となった。彼が官位にあった時、爵禄や賄賂で得たものも手から手へと尽きてしまった。里巷に退いてからは、当時五侯は皆すでに死んでおり、年老いて勢いを失い、賓客はますます衰えた。王莽が帝位を簒奪すると、旧恩により王護を召し出して会い、楼旧里附城に封じた。一方、成都侯の王商の子である王邑が大司空となり、貴重な地位にあった。王商の旧知は皆王邑を敬って仕えたが、王護だけは以前の節度のまま平然とし、王邑も父のように彼に仕え、欠けるところがなかった。時折賓客を招く宴席では、王邑は杯の下座に座り、『賤子が寿ぎを申し上げます』と称した。座る者は百人ほどで、皆席を離れて平伏したが、王護だけは東向きに正座し、王邑の字を呼んで言った。『公子、貴さはいかほどか!』

原文莽居攝,槐里大賊趙朋、霍鴻等群起,延入前煇光界,護坐免為庶人。其居位,爵祿賂遺所得亦緣手盡。既退居里巷,時五侯皆已死,年老失勢,賓客益衰。至王莽篡位,以舊恩召見護,封為樓舊里附城。而成都侯商子邑為大司空,貴重,商故人皆敬事邑,唯護自安如舊節,邑亦父事之,不敢有闕。時請召賓客,邑居樽下,稱「賤子上壽」。坐者百數,皆離席伏,護獨東鄉正坐,字謂邑曰:「公子貴如何!」

初め、王護に旧知の呂公という者がおり、子がなく、王護のもとに身を寄せた。王護自身は呂公と、妻は呂媼と一緒に食事をした。王護が家に居るようになると、妻子は呂公をかなり疎ましく思った。王護はこれを聞き、涙を流して妻子を責めて言った。『呂公は旧知として困窮し年老いて私に身を寄せている。義理として当然養うべきだ。』こうして呂公を終生養った。王護が死ぬと、子がその爵位を継いだ。

原文初,護有故人呂公,無子,歸護。護身與呂公、妻與呂嫗同食。及護家居,妻子頗厭呂公。護聞之,流涕責其妻子曰:「呂公以故舊窮老託身於我,義所當奉。」遂養呂公終身。護卒,子嗣其爵。

陳遵

原文陳遵

陳遵は字を孟公といい、杜陵の人である。祖父の陳遂は字を長子といい、宣帝が微賤の時から親交があり、一緒に博奕をして、しばしば負けて借金を作った。宣帝が即位すると、陳遂を用い、次第に昇進して太原太守となった。そこで宣帝は陳遂に璽書を下して言った。『制詔す、太原太守に。官は尊く禄は厚い。これで博奕の借金を返せるであろう。妻の君寧がその時傍らにいて、事情を知っている。』陳遂はそこで辞謝し、ついでに言った。『その事は元平元年の赦令以前のことです。』彼がこのように厚遇されたのである。元帝の時、陳遂は召し出されて京兆尹となり、廷尉にまで至った。

原文陳遵字孟公,杜陵人也。祖父遂,字長子,宣帝微時與有故,相隨博弈,數負進。及宣帝即位,用遂,稍遷至太原太守,乃賜遂璽書曰:「制詔太原太守:官尊祿厚,可以償博進矣。妻君寧時在旁,知狀。」遂於是辭謝,因曰:「事在元平元年赦令前。」其見厚如此。元帝時,徵遂為京兆尹,至廷尉。

陳遵は幼くして孤児となり、張竦(字は伯松)とともに京兆の役人となった。張竦は博学で物事に通じ、廉潔・倹約を自ら守ったが、陳遵は放縦で束縛されず、操行は異なるものの、互いに親しく友とした。哀帝の末年にともに名を知られ、後進の筆頭となった。ともに公府に入ったが、公府の掾史は概して痩せた馬の小車で、鮮やかなものは用いなかった。しかし陳遵だけは車馬や衣服の豪華さを極め、門外には車騎が行き交った。また、日が出ると酒を飲みに出て帰り、役所の仕事をしばしば怠った。西曹が定例に従って彼を処罰すると、侍曹がすぐに役宅に行って陳遵に告げた。『陳卿、今日はある事で処罰されました。』陳遵は言った。『百回になったら知らせてくれ。』定例では、百回処罰されると罷免されることになっており、百回に満ちると、西曹が罷免を上申した。大司徒の馬宮は大儒者で士を優遇し、また陳遵を重んじていたので、西曹に言った。『この人は度量の大きい士である。どうして些細な規則で責めるのか?』そこで陳遵が三輔の難治の県を治める能力があると推挙し、郁夷令に補任した。長い時が経ち、扶風太守と意見が合わず、自ら免官して去った。

原文遵少孤,與張竦伯松俱為京兆史。竦博學通達,以廉儉自守,而遵放縱不拘,操行雖異,然相親友,哀帝之末俱著名字,為後進冠。並入公府,公府掾史率皆羸車小馬,不上鮮明,而遵獨極輿馬衣服之好,門外車騎交錯。又日出醉歸,曹事數廢。西曹以故事適之,侍曹輒詣寺舍白遵曰:「陳卿今日以某事適。」遵曰:「滿百乃相聞。」故事,有百適者斥,滿百,西曹白請斥。大司徒馬宮大儒優士,又重遵,謂西曹:「此人大度士,奈何以小文責之?」乃舉遵能治三輔劇縣,補郁夷令。久之,與扶風相失,自免去。

槐里の大賊である趙朋・霍鴻らが起こると、陳遵は校尉となり、趙朋・霍鴻を撃って功績があり、嘉威侯に封じられた。長安の市中に住み、列侯や近臣、貴戚は皆彼を重んじた。州牧や太守が任地へ赴く時、および郡国の豪傑で京師に来る者は、みな互いに陳遵の門を訪れた。

原文槐里大賊趙朋、霍鴻等起,遵為校尉,擊朋、鴻有功,封嘉威侯。居長安中,列侯近臣貴戚皆重貴之。牧守當之官,及郡國豪桀至京師者,莫不相因到遵門。

陳遵は酒を好み、大いに飲む時はいつも賓客で満堂となり、そのたびに門を閉め、客の車の轄(車輪を止めるくさび)を取って井戸に投げ込んだ。たとえ急用があっても、結局去ることができなかった。かつて部刺史が上奏のため通りかかり、陳遵を訪ねた時、ちょうど彼が飲んでいる最中で、刺史は大いに困り、陳遵が酔いが回るのを待って、突然入って陳遵の母に会い、頭を地に叩きつけて、尚書に対面する約束がある事情を訴えた。母はようやく従者に裏口から出させた。陳遵は大抵いつも酔っていたが、仕事もまた怠ることはなかった。

原文遵耆酒,每大飲,賓客滿堂,輒關門,取客車轄投井中,雖有急,終不得去。嘗有部刺史奏事,過遵,值其方飲,刺史大窮,候遵霑醉時,突入見遵母,叩頭自白當對尚書有期會狀,母乃令從從閤出去。遵大率常醉,然事亦不廢。

身長は八尺余り、頭が長く鼻が大きく、容貌は非常に立派であった。伝記を少し読み、文辞に富んでいた。生来書をよくし、人に与える手紙は、受け取った主は皆それをしまい込んで栄誉とした。彼の頼みは敢えて逆らわず、行く先々では、士大夫は彼を慕い、ただ自分が遅れることを恐れた。当時、陳遵と同じ姓と字を持つ列侯がおり、人の家の門に至るたびに『陳孟公です』と言うと、座中の者はみな震え上がったが、来てみると別人だった。そこでその人を陳驚坐(陳、座を驚かす)と号したという。

原文長八尺餘,長頭大鼻,容貌甚偉。略涉傳記,贍於文辭。性善書,與人尺牘,主皆藏去以為榮。請求不敢逆,所到,衣冠懷之,唯恐在後。時列侯有與遵同姓字者,每至人門,曰陳孟公,坐中莫不震動,既至而非,因號其人曰陳驚坐云。

王莽はもともと陳遵の才能を珍重しており、在任中に彼を称賛する者が多かったため、これによって陳遵は河南太守に起用された。官に就くと、従史を西に向かわせ、上手な文書を書く役人十人を前に呼び寄せ、私信を書いて京師の旧友に礼を述べさせようとした。陳遵は机にもたれ、口述で役人に書かせ、しかも官務を処理し、数百通の手紙を書かせたが、親しい者と疎遠な者それぞれに意味があり、河南の人々は大いに驚いた。数か月で免官された。

原文王莽素奇遵材,在位多稱譽者,繇是起為河南太守。既至官,當遣從史西,召善書吏十人於前,治私書謝京師故人。遵馮几,口占書吏,且省官事,書數百封,親疏各有意,河南大驚。數月免。

初め、陳遵が河南太守となった時、弟の陳級は荊州牧であり、官に赴く途中、ともに長安の富豪でかつての淮陽王の外戚である左氏の家で飲食し楽しんだ。後に司直の陳崇がこれを聞き、弾劾して上奏した。「陳遵兄弟は幸いにも恩恵を受け、格別に抜擢されて官位を歴任し、陳遵は列侯に封ぜられ郡守を務め、陳級は州牧として使命を奉じ、いずれも正直を推挙し不正を糾明して聖なる教化を宣揚することを職務としているのに、自らを正しく慎まない。初め陳遵が官に就いた時、藩車に乗って里巷に入り、寡婦の左阿君の家で酒宴を設け歌を歌わせ、陳遵は舞い踊り跳ね回り、座席に倒れ伏し、夜になってそのまま宿泊し、侍女に支えられて寝た。陳遵は飲酒や飽きるほどの宴会には節度があり、礼儀として寡婦の家に入らないことを知っているのに、酒に溺れ肴を乱し、男女の区別を乱し、爵位を軽んじて辱め、印綬を汚し恥じるような行いは、聞くに耐えぬ悪行である。臣は彼らを皆免官するよう請う。」陳遵は免官されると、長安に帰り、賓客はますます多くなり、飲食は以前と変わらなかった。

原文初,遵為河南太守,而弟級為荊州牧,當之官,俱過長安富人故淮陽王外家左氏飲食作樂。後司直陳崇聞之,劾奏「遵兄弟幸得蒙恩超等歷位,遵爵列侯,備郡守,級州牧奉使,皆以舉直察枉宣揚聖化為職,不正身自慎。始遵初除,乘藩車入閭巷,過寡婦左阿君置酒歌謳,遵起舞跳梁,頓仆坐上,暮因留宿,為侍婢扶臥。遵知飲酒飫宴有節,禮不入寡婦之門,而湛酒溷肴,亂男女之別,輕辱爵位,羞汙印韍,惡不可忍聞。臣請皆免。」遵既免,歸長安,賓客愈盛,飲食自若。

しばらくして、再び九江と河内の都尉となり、合わせて三度二千石の官となった。一方、張竦も丹陽太守に至り、淑徳侯に封ぜられた。後にともに免官され、列侯として長安に帰った。張竦は貧しく暮らし、賓客もおらず、時折好事の者が彼を訪れて疑問を質し、経書の道理を論じるだけであった。しかし陳遵は昼夜を問わず呼び叫び、車騎が門を満たし、酒肉が絶えなかった。

原文久之,復為九江及河內都尉,凡三為二千石。而張竦亦至丹陽太守,封淑德侯。後俱免官,以列侯歸長安。竦居貧,無賓客,時時好事者從之質疑問事,論道經書而已。而遵晝夜呼號,車騎滿門,酒肉相屬。

以前、黄門郎の揚雄が『酒箴』を作って成帝を諫めた。その文章は酒客が法度を守る士を難じ、物に譬えて言うには、「あなたは瓶のようなものだ。瓶のあり様を見よ。井戸の縁に居り、高い所にいて深淵に臨み、動くたびに常に危険に近い。酒は一滴も口に入れず、水をいっぱいに貯め、左右に動けず、縄に繋がれている。ひとたび引っかかれば、甕の破片に砕かれ、身は黄泉に落ち、骨肉は泥となる。このように役に立つなら、鴟夷(皮袋)には及ばない。鴟夷は滑らかで、腹は大きな壺のようであり、一日中酒を満たし、人はまた借りて酒を買う。常に国の器とされ、属車に託され、両宮に出入りし、公家のために奔走する。このように言えば、酒に何の過ちがあろうか!」陳遵はこれを大いに喜び、常に張竦に言った。「私とあなたはこれと同じだ。あなたは経書を諷誦し、身を苦しめて自らを律し、少しも過ちを犯さないが、私は思いのままに振る舞い、俗世間に浮き沈みし、官爵功名はあなたに劣らないが、かえって楽しみが多い、考えてみれば優れているとは思わないか!」張竦は言った。「人にはそれぞれ天性があり、長短は自らが決めるものだ。あなたが私のようになろうとしてもできないし、私があなたを真似ても失敗するだろう。とはいえ、私のようになるのは容易に保てるが、あなたのようになるのはたとえ将軍でも難しい、これが私の常に言うところだ。」

原文先是黃門郎揚雄作酒箴以諷諫成帝,其文為酒客難法度士,譬之於物,曰:「子猶瓶矣。觀瓶之居,居井之眉,處高臨深,動常近危。酒醪不入口,臧水滿懷,不得左右,牽於纆徽。一旦赙礙,為瓽所轠,身提黃泉,骨肉為泥。自用如此,不如鴟夷。鴟夷滑稽,腹如大壺,盡日盛酒,人復借酤。常為國器,託於屬車,出入兩宮,經營公家。繇是言之,酒何過乎!」遵大喜之,常謂張竦:「吾與爾猶是矣。足下諷誦經書,苦身自約,不敢差跌,而我放意自恣,浮湛俗間,官爵功名,不減於子,而差獨樂,顧不優邪!」竦曰:「人各有性,長短自裁。子欲為我亦不能,吾而效子亦敗矣。雖然,學我者易持,效子者雖將,吾常道也。」

王莽が敗れると、二人はともに池陽に客として身を寄せ、張竦は賊兵に殺された。更始帝が長安に入ると、大臣が陳遵を大司馬護軍に推薦し、帰徳侯の劉颯とともに匈奴に使いした。単于は陳遵を脅して屈服させようとしたが、陳遵は利害を述べ、道理の曲直を説き、単于は大いに彼を珍重し、送り返した。ちょうど更始帝が敗れ、陳遵は朔方に留まったが、賊に敗れ、その時酔っていたため殺された。

原文及王莽敗,二人俱客於池陽,竦為賊兵所殺。更始至長安,大臣薦遵為大司馬護軍,與歸德侯劉颯俱使匈奴。單于欲脅詘遵,遵陳利害,為言曲直,單于大奇之,遣還。會更始敗,遵留朔方,為賊所敗,時醉見殺。

原涉

原文原涉

原涉は字を巨先という。祖父は武帝の時、豪傑として陽翟から茂陵に移住した。原涉の父は哀帝の時に南陽太守となった。天下は豊かで、大郡の二千石が任地で死ぬと、葬儀のための賦役や贈り物は皆千万以上に上り、妻子が共にそれを受け取り、家産を定めた。当時、また三年の喪に服する者は少なかった。原涉の父が死ぬと、彼は南陽からの葬儀の贈り物を返上し、墓傍の小屋で三年の喪に服したため、これによって京師に名声を顕わした。喪が終わると、扶風が彼を議曹に請い、士大夫は彼を慕って車の轂が集まるように集まった。大司徒の史丹に能吏として推挙され、劇務を治める者として谷口県令となり、当時二十余歳であった。谷口の人々は彼の名を聞き、言わずして治まった。

原文原涉字巨先。祖父武帝時以豪桀自陽翟徙茂陵。涉父哀帝時為南陽太守。天下殷富,大郡二千石死官,賦斂送葬皆千萬以上,妻子通共受之,以定產業。時又少行三年喪者。及涉父死,讓還南陽賻送,行喪冢廬三年,繇是顯名京師。禮畢,扶風謁請為議曹,衣冠慕之輻輳。為大司徒史丹舉能治劇,為谷口令,時年二十餘。谷口聞其名,不言而治。

以前、原涉の叔父が茂陵の秦氏に殺され、原涉が谷口に半年ほどいた時、自ら弾劾して官を去り、仇討ちをしようとした。谷口の豪傑が秦氏を殺し、原涉は一年余り逃亡したが、赦令に遇って出頭した。郡国の諸豪傑や長安・五陵の気節を重んじる者たちは皆、彼に帰依し慕った。原涉は身を尽くして彼らと交わり、人は賢い者も愚かな者も門を埋め、所在の里には客で満ちた。ある者が原涉を批判して言った。「あなたはもともと二千石の家柄であり、成人してから自らを修め、喪に服し財を推譲し礼儀を譲ることで名を成した。たとえ仇を討って敵を取るにしても、なお仁義を失わないのに、どうして自ら放縦になり、軽薄な任侠の徒となったのか?」原涉は答えて言った。「あなたはただ世間の寡婦を見ないのか?初め自らを戒め律していた時は、宋伯姫や陳孝婦を慕う心であったが、不幸にも一度盗賊に汚されると、遂に淫らな行いに走り、それが礼に外れていると知りながら、自ら引き返すことができなかった。私もこれと同じなのだ!」

原文先是涉季父為茂陵秦氏所殺,涉居谷口半歲所,自劾去官,欲報仇。谷口豪桀為殺秦氏,亡命歲餘,逢赦出。郡國諸豪及長安、五陵諸為氣節者皆歸慕之。涉遂傾身與相待,人無賢不肖闐門,在所閭里盡滿客。或譏涉曰:「子本吏二千石之世,結髮自修,以行喪推財禮讓為名,正復讎取仇,猶不失仁義,何故遂自放縱,為輕俠之徒乎?」涉應曰:「子獨不見家人寡婦邪?始自約敕之時,意乃慕宋伯姬及陳孝婦,不幸壹為盜賊所汙,遂行淫失,知其非禮,然不能自還。吾猶此矣!」

原涉は自ら、以前南陽からの葬儀の贈り物を返上したことで、自分は名声を得たが、先祖の墓が質素なのは孝行ではないと考えた。そこで大いに墓域の建物を造営し、周囲に楼閣を巡らし重ねた門を設けた。初め、武帝の時、京兆尹の曹氏が茂陵に葬られ、民衆はその墓道を京兆阡と呼んだ。原涉はこれを慕い、土地を買って道を開き、標柱を立てて「南陽阡」と記したが、人々は従わず、原氏阡と呼んだ。費用は皆、富豪や年長者に頼ったが、自身の衣服や車馬はわずかであり、妻子は家の中で困窮していた。専ら貧しい者を救済し施し、人の急難に赴くことを務めとした。ある人が酒宴を設けて原涉を招いた時、原涉が里の門に入ると、客の中に原涉の知る者の母が病気を避けて里の家にいることを話す者がいた。原涉はすぐに訪ね、門を叩いた。家では泣いており、原涉は中に入って弔問し、葬儀のことを尋ねた。家には何もなく、原涉は言った。「ただ清潔に掃除し沐浴させて、私を待っていてください。」主人のもとに戻り、賓客に向かって嘆息して言った。「人の親が地面に横たわったまま収められないのに、私がどうしてここに心を向けていられようか!酒食を撤去してほしい。」賓客は争って何が必要か尋ね、原涉は席を外して座り、木札を削ってリストを作り、衣類や布団、棺から含められる米に至るまでの物を詳細に記し、諸客に分担させた。諸客は走り回って買い求め、日が西に傾く頃には皆集まった。原涉が自ら点検した後、主人に言った。「賜り物を受けたい。」ともに飲食した後、原涉だけは満腹せず、棺や品物を車に載せ、賓客を従えて喪家に行き、棺に納め労い葬儀を終えた。彼が急難を救い人をもてなす様はこのようであった。後に原涉を誹謗する者が「奸人の雄だ」と言うと、喪家の子は即座にその発言者を刺し殺した。

原文涉自以為前讓南陽賻送,身得其名,而令先人墳墓儉約,非孝也。乃大治起冢舍,周閣重門。初,武帝時,京兆尹曹氏葬茂陵,民謂其道為京兆仟。涉慕之,乃買地開道,立表署曰南陽仟,人不肯從,謂之原氏仟。費用皆卬富人長者,然身衣服車馬纔具,妻子內困。專以振施貧窮赴人之急為務。人嘗置酒請涉,涉入里門,客有道涉所知母病避疾在里宅者。涉即往候,叩門。家哭,涉因入弔,問以喪事。家無所有,涉曰:「但絜埽除沐浴,待涉。」還至主人,對賓客歎息曰:「人親臥地不收,涉何心鄉此!願徹去酒食。」賓客爭問所當得,涉乃側席而坐,削牘為疏,具記衣被棺木,下至飯含之物,分付諸客。諸客奔走市買,至日昳皆會。涉親閱視已,謂主人:「願受賜矣。」既共飲食,涉獨不飽,乃載棺物,從賓客往至喪家,為棺斂勞來畢葬。其周急待人如此。後人有毀涉者曰「姦人之雄也」,喪家子即時刺殺言者。

賓客は多く法を犯し、罪状がたびたび上聞された。王莽はたびたび彼を捕らえて殺そうとしたが、そのたびに赦免して出させた。原涉は恐れ、卿府の掾史になることを求め、賓客を避けようとした。文母太后の喪の時、復土校尉を代行した。後に中郎となり、その後免官された。原涉は墓参りをしたいと思い、賓客に会いたくなかったので、密かに旧友だけと約束した。原涉は単身で車を走らせ茂陵に上り、日暮れ時に、その里の家に入り、自ら身を隠して人に会わなかった。奴隷を市場に肉を買いに行かせたが、奴隷は原涉の威光を笠に着て肉屋と言い争い、肉屋を斬り傷つけ、逃亡した。この時、茂陵の守令である尹公が新たに職務に就いたばかりで、原涉はまだ挨拶していなかったが、これを聞いて大いに怒った。原涉が名高い豪傑であることを知り、衆人に示して風俗を正そうと、二人の役人を遣わして原涉を脅し監視させた。正午になっても奴隷が出てこないので、役人はその場で原涉を殺して去ろうとした。原涉は追い詰められどうしてよいかわからなかった。ちょうど原涉が墓参りを約束していた者たちの車数十台が到着し、皆諸豪傑であったので、共に尹公を説得した。尹公は聞き入れなかったが、諸豪傑は言った。「原巨先の奴隷が法を犯して捕まらないなら、肉袒して自ら縛られ、耳に矢を貫き、役所の門まで行って罪を謝らせれば、あなたの威光も十分でしょう。」尹公はこれを許した。原涉は言われた通りに謝罪し、再び服を着て帰らせた。

原文賓客多犯法,罪過數上聞。王莽數收繫欲殺,輒復赦出之。涉懼,求為卿府掾史,欲以避客。文母太后喪時,守復土校尉。已為中郎,后免官。涉欲上冢,不欲會賓客,密獨與故人期會。涉單車敺上茂陵,投暮,入其里宅,因自匿不見人。遣奴至市買肉,奴乘涉氣與屠爭言,斫傷屠者,亡。是時,茂陵守令尹公新視事,涉未謁也,聞之大怒。知涉名豪,欲以示眾厲俗,遣兩吏脅守涉。至日中,奴不出,吏欲便殺涉去。涉迫窘不知所為。會涉所與期上冢者車數十乘到,皆諸豪也,共說尹公。尹公不聽,諸豪則曰:「原巨先奴犯法不得,使肉袒自縛,箭貫耳,詣廷門謝罪,於君威亦足矣。」尹公許之。涉如言謝,復服遣去。

初めに、原渉は新豊の裕福な者である祁太伯と友人であった。太伯の同母弟である王游公は平素から渉を妬んでおり、当時は県の門下掾であった。彼は尹公に言った。「あなたは守令として原渉をこのように辱めた。いったん真の令が着任すれば、あなたはまた単身で帰って府吏となるだけだ。渉の刺客は雲のごとく多く、人を殺しても皆その主の名を知らない。寒心すべきことである。渉は家屋を治め、奢侈で分を超え、罪悪が顕著に現れている。主上もこれを知っている。今、あなたのために計るならば、渉の家屋を破壊し、その旧悪を条奏するに如くはない。そうすれば、あなたは必ず真の令を得られるだろう。このようにすれば、渉もまたあなたを怨むことはできない。」尹公はその計略に従い、王莽は果たして彼を真の令とした。渉はこれによって王游公を怨み、賓客を選び、長子の初に車二十乗を従わせて王游公の家を襲撃させた。游公の母は祁太伯の母であった。諸客は彼女を見て皆拝礼し、伝令して「祁夫人を驚かすな」と言った。そして游公の父と子を殺し、両方の首を断って去った。

原文初,涉與新豐富人祁太伯為友,太伯同母弟王游公素嫉涉,時為縣門下掾,說尹公曰:「君以守令辱原涉如是,一旦真令至,君復單車歸為府吏,涉刺客如雲,殺人皆不知主名,可為寒心。涉治冢舍,奢僭踰制,罪惡暴著,主上知之。今為君計,莫若墮壞涉冢舍,條奏其舊惡,君必得真令。如此,涉亦不敢怨矣。」尹公如其計,莽果以為真令。涉繇此怨王游公,選賓客,遣長子初從車二十乘劫王游公家。游公母即祁太伯母也,諸客見之皆拜,傳曰「無驚祁夫人」。遂殺游公父及子,斷兩頭去。

渉の性格は郭解にやや似ており、外見は温和で仁愛に富み謙遜していたが、内面には殺戮を好む気質を隠していた。塵芥のような些細な恨みでも、彼の手にかかって死んだ者は非常に多かった。王莽の末期、東方で兵乱が起こると、諸王の子弟たちは多く渉が士を集めて死なせることができると推薦し、用いることができると言った。王莽はそこで渉を召し出し、その罪悪を責めたが、赦免して罪を許し、鎮戎大尹・天水太守に任じた。渉が任地に着いて間もなく、長安が陥落し、郡県の諸々の僭称勢力が兵を起こして二千石の長吏を攻め殺し、漢に応じた。諸々の僭称勢力は平素から渉の名を聞いており、争って「原尹はどこにいるか」と尋ね、彼に拝謁した。当時、王莽の州牧や使者で渉に頼った者は皆生き延びることができた。渉は護送されて長安に至り、更始政権の西屏将軍申屠建は渉と会見を請い、大いに彼を重んじた。かつて茂陵令であった尹公、すなわち渉の家屋を破壊した者が、建の主簿となっていたが、渉は本来彼を怨んではいなかった。渉が建のところから出てくると、尹公はわざと遮って渉に拝礼し、言った。「世は変わった。もう互いに怨むのはよそうではないか。」渉は言った。「尹君よ、どうして私を魚肉のように扱うのか。」渉はこれによって怒り、客に命じて主簿を刺殺させた。

原文涉性略似郭解,外溫仁謙遜,而內隱好殺。睚眥於塵中,獨死者甚多。王莽末,東方兵起,諸王子弟多薦涉能得士死,可用。莽乃召見,責以罪惡,赦貰,拜鎮戎大尹天水太守。涉至官無幾,長安敗,郡縣諸假號起兵攻殺二千石長吏以應漢。諸假號素聞涉名,爭問原尹何在,拜謁之。時莽州牧使者依附涉者皆得活。傳送致涉長安,更始西屏將軍申屠建請涉與相見,大重之。故茂陵令尹公壞涉冢舍者為建主簿,涉本不怨也。涉從建所出,尹公故遮拜涉,謂曰:「易世矣,宜勿復相怨!」涉曰:「尹君,何壹魚肉涉也!」涉用是怒,使客刺殺主簿。

渉は逃亡しようとした。申屠建は内心でこれを恨み恥じたが、表面上は「私は原巨先と共に三輔を鎮めたい。どうして一吏のために彼を代えようか」と言った。賓客が通言して、渉に自ら獄に縛られて謝罪するよう勧めた。建はそれを許した。賓客の車数十乗が共に渉を獄まで送った。建は兵を遣わして途中で渉を車上から捕らえさせ、送りの車は散り散りに走り去った。そして遂に渉を斬り、その首を長安市に晒した。

原文涉欲亡去,申屠建內恨恥之,陽言「吾欲與原巨先共鎮三輔,豈以一吏易之哉!」賓客通言,令涉自繫獄謝,建許之。賓客車數十乘共送涉至獄。建遣兵道徼取涉於車上,送車分散馳,遂斬涉,縣之長安市。

哀帝・平帝の時代以来、郡国には至る所に豪傑がいたが、数えるに足る者はなかった。その名が州郡に聞こえた者は、覇陵の杜君敖、池陽の韓幼孺、馬領の繍君賓、西河の漕中叔で、皆謙譲の風があった。王莽が摂政の地位にあった時、豪侠を誅伐し、名指しで漕中叔を捕らえようとしたが、得ることができなかった。中叔は平素から強弩将軍の孫建と親しかった。王莽は建が匿っているのではないかと疑い、広く尋ねて建に問うた。建は言った。「臣は彼と親しいと名乗りました。臣を誅すれば、責任を果たすのに十分です。」王莽の性格は残忍で、容赦することがなかったが、建を重んじたため、問い詰めることを遂げず、結局中叔を得ることはできなかった。中叔の子の少游もまた、侠気をもって世に知られたという。

原文自哀、平間,郡國處處有豪桀,然莫足數。其名聞州郡者,霸陵杜君敖,池陽韓幼孺,馬領繡君賓,西河漕中叔,皆有謙退之風。王莽居攝,誅鉏豪俠,名捕漕中叔,不能得。素善強弩將軍孫建,莽疑建藏匿,泛以問建。建曰:「臣名善之,誅臣足以塞責。」莽性果賊,無所容忍,然重建,不竟問,遂不得也。中叔子少游,復以俠聞於世云。