漢書

谷永杜鄴伝 第五十五

谷永

原文谷永

谷永、字は子雲、長安の人である。父の吉は衛司馬となり、郅支単于の侍子を送る使者として派遣されたが、郅支に殺された。その話は陳湯伝にある。谷永は若い頃、長安の小史となり、後に経書を広く学んだ。建昭年間、御史大夫の繁延寿が彼に優れた才能があると聞き、属官に補任し、太常丞に推挙した。谷永はたびたび上疏して政治の得失を述べた。

原文谷永字子雲,長安人也。父吉,為衛司馬,使送郅支單于侍子,為郅支所殺,語在陳湯傳。永少為長安小史,後博學經書。建昭中,御史大夫繁延壽聞其有茂材,除補屬,舉為太常丞,數上疏言得失。

建始三年の冬、日食と地震が同日に発生した。詔を下して方正・直言・極諫の士を推挙させたところ、太常の陽城侯劉慶忌が谷永を推挙し、公車に待詔させた。谷永は次のように答えた。

原文建始三年冬,日食地震同日俱發,詔舉方正直言極諫之士,太常陽城侯劉慶忌舉永待詔公車。對曰:

陛下は至聖の純徳をお持ちであり、天地の戒めと異変を恐れ、ご自身を整え政治を修め、公卿に意見を求め、さらに明詔を下し、直言を推挙させ、引見してその意味を引き出し、過失を求めようとされ、臣らをして明朝に参上させ、聖なるお尋ねを受けさせてくださいました。臣は才能は朽ち学問は浅く、政事に通じておりません。ひそかに聞くところでは、明王が即位されると、五事を正し、大中を建てて天の心を受け、そうすれば下では多くの徴候が順序よく現れ、上では日月の運行が整うと申します。もし人君が後宮に溺れ、遊楽や狩猟にふけり、自ら五事を失い、大中の道が確立されなければ、災いの徴候が降り六極が至ると申します。およそ災異が発生するのは、それぞれ過失を象徴し、その類いをもって人に警告するのです。去る十二月朔日戊申に、日食が婺女の分野で起こり、地震が蕭牆の内で発生し、この二つが同日に発生したのは、陛下に丁寧に警告するためであり、その過失は遠くない。厚くご自身に求められるべきです。その意味は、陛下の志が閨門(内室)にあり、政事を顧みず、挙措を慎まず、しばしば中道を失われたのではないでしょうか。内寵が盛んになりすぎ、女たちが道に従わず、嫉妬して専横し、継嗣を妨げているのではないでしょうか。古の王者は五事の中道を廃し、夫婦の規律を失い、妻妾が意のままに振る舞い、内では請願が行われ、外では勢力が振るわれ、ついには国家を覆し傾け、あるいは陰陽を乱しました。昔、褒姒が国政を握り、宗周は滅亡した。閻妻が驕り高ぶり扇動し、日ごとに善からなくなった。これがその証拠です。経書に『皇極、皇その極を建つる有り』とあります。伝に『皇の極ならざる、これを建たずと謂い、時に則ち日月乱行有り』とあります。

原文陛下秉至聖之純德,懼天地之戒異,飭身修政,納問公卿,又下明詔,帥舉直言,燕見紬繹,以求咎愆,使臣等得造明朝,承聖問。臣材朽學淺,不通政事。竊聞明王即位,正五事,建大中,以承天心,則庶徵序於下,日月理於上;如人君淫溺後宮,般樂游田,五事失於躬,大中之道不立,則咎徵降而六極至。凡災異之發,各象過失,以類告人。乃十二月朔戊申,日食婺女之分,地震蕭牆之內,二者同日俱發,以丁寧陛下,厥咎不遠,宜厚求諸身。意豈陛下志在閨門,未卹政事,不慎舉錯,婁失中與?內寵大盛,女不遵道,嫉妒專上,妨繼嗣與?古之王者廢五事之中,失夫婦之紀,妻妾得意,謁行於內,勢行於外,至覆傾國家,或亂陰陽。昔褒姒用國,宗周以喪;閻妻驕扇,日以不臧。此其效也。經曰:「皇極,皇建其有極。」傳曰:「皇之不極,是謂不建,時則有日月亂行。」

陛下は至尊の位に即き天下の主となられ、帝王の職責を奉じて万民を統治されます。国内の治乱は、陛下が執られる所によります。誠に正身に留意し、力行に努め、私的な安楽の時間を減らして天下のために労し、淫溺の楽しみを捨て去り、倡優の笑いを退け、享受すべきでない礼儀を絶ち、遊猟の楽しみを慎み節制し、起居に常道を保ち、礼に従って行動し、自ら政事に親しみ、倦むことなく実行し、それが習慣となるようになさってください。経書に『今より嗣王を継ぐ、その酒に淫すること毋かれ、游田に逸すること毋かれ、惟れ正を共にせよ』とあります。身が正しく治まっているのに臣下が邪であることはありません。

原文陛下踐至尊之祚為天下主,奉帝王之職以統群生,方內之治亂,在陛下所執。誠留意於正身,勉強於力行,損燕私之閒以勞天下,放去淫溺之樂,罷歸倡優之笑,絕卻不享之義,慎節游田之虞,起居有常,循禮而動,躬親政事,致行無倦,安服若性。經曰:「繼自今嗣王,其毋淫于酒,毋逸于游田,惟正之共。」未有身治正而臣下邪者也。

夫婦の間柄は、王事の大綱であり、安危の鍵であり、聖王が最も慎重にされる所です。昔、舜は二女を正しく整えて至高の徳を高めた。楚の荘王は丹姫を断ち切ることを忍び、覇者の功業を成し遂げた。幽王は褒姒に惑わされ、周の徳は衰え滅亡した。魯の桓公は斉の女に脅迫され、社稷は傾いた。誠に後宮の政治を整え、尊卑の順序を明らかにし、貴い者は嫉妬して専寵することができず、驕慢の端を絶ち、褒姒や閻妻のような乱れを抑え、賤しい者も皆順序に従って進み、それぞれその職を得て、継嗣の系統を広げ、白華の怨みを静め、後宮の親族には財を豊かに与えるが、政事に関与させず、皇父のような者を遠ざけ、妻の一族の権力を減らせば、閨門が治まっているのに天下が乱れることはありません。

原文夫妻之際,王事綱紀,安危之機,聖王所致慎也。昔舜飭正二女,以崇至德;楚莊忍絕丹姬,以成伯功;幽王惑於褒姒,周德降亡;魯桓脅於齊女,社稷以傾。誠修後宮之政,明尊卑之序,貴者不得嫉妒專寵,以絕驕嫚之端,抑褒、閻之亂,賤者咸得秩進,各得厥職,以廣繼嗣之統,息白華之怨,後宮親屬,饒之以財,勿與政事,以遠皇父之類,損妻黨之權,未有閨門治而天下亂者也。

遠くを治めることは近くから始まり、善を習うことは左右の者による。昔、龍は納言の官となり、帝の命令は誠実に実行された。四輔が既に備わると、成王には過ちがなかった。誠に左右の斉栗の臣、金貂の飾りを戴き常伯の職を執る者を正しく戒め、皆に先王の道を学ばせ、君臣の義を知らせ、整然と謹んで信頼に応え、傲慢で戯れ驕り放恣な過ちがなければ、左右は厳粛で優れ、群僚は仰ぎ手本とし、教化は四方に流布します。経書に『また惟れ先正よく左右す』とあります。左右が正しいのに百官が曲がることはありません。

原文治遠自近始,習善在左右。昔龍筦納言,而帝命惟允;四輔既備,成王靡有過事。誠敕正左右齊栗之臣,戴金貂之飾執常伯之職者皆使學先王之道,知君臣之義,濟濟謹孚,無敖戲驕恣之過,則左右肅艾,群僚仰法,化流四方。經曰:「亦惟先正克左右。」未有左右正而百官枉者也。

天下を治める者は賢者を尊び功績を考査すれば治まり、賢者を軽んじ功績に背けば乱れる。誠に人を治める方法をよく考え、賢者を得る幸福を喜び、人材を論じ士を選ぶには、必ず職務で試し、度量を明らかにして能力を測り、功績の実態を考査して徳を定め、徒党を組んだ虚誉を用いず、徐々に浸透する讒言や訴えを聞き入れなければ、功績を抱き職務に励む官吏には蔽われ傷つけられる憂いはなく、徒党を組む邪偽の徒は官職に就くことができず、小人は日々消え、俊艾は日々盛んになります。経書に『三載功績を考へ、三考して幽明を黜陟す』とあります。また、

原文治天下者尊賢考功則治,簡賢違功則亂。誠審思治人之術,歡樂得賢之福,論材選士,必試於職,明度量以程能,考功實以定德,無用比周之虛譽,毋聽寖潤之譖愬,則抱功修職之吏無蔽傷之憂,比周邪偽之徒不得即工,小人日銷,俊艾日隆。經曰:「三載考績,三考黜陟幽明。」又曰:「

九つの徳がすべて行われ、優れた人材が官職に就いている。」功績に対する賞が前もって与えられ、多くの賢者が官職に配置されているのに、国が治まらないということはない。

原文九德咸事,俊艾在官。」未有功賞得於前眾賢布於官而不治者也。

堯が洪水の災害に遭った時、天下は分断されて十二州となり、遠方を統治する道は衰微していたが、反乱の難がなかったのは、徳が厚く恩が深く、下の者に怨みがなかったからである。秦は平らな土地にあり、一人の男が大声を上げると国内が崩壊したのは、刑罰が厳しく残酷で、官吏が残忍な行為を行ったからである。天に背き徳を害し、上に立つ者が下の者から怨みを買うことにおいて、残忍な官吏ほどひどいものはない。誠に、残忍で冷酷な官吏を退け廃止して用いず、穏やかで善良で徳の高い士人をより多く選んで万姓に親しませ、刑罰を公平にし冤罪を解いて民の命を治め、徭役を省き、民の農時を奪わず、賦税を軽くし、民の財産を尽くさず、天下の民衆すべてが家を安んじて業を楽しみ、期限を過ぎる労役に苦しまず、苛酷な政治に悩まず、残酷な官吏に憎まれないようにすれば、たとえ唐堯の時代のような大災害があっても、民が上に離反する心はない。経書に言う。「小さな民を慈しみ保ち、鰥寡に恵みを施す。」徳が厚く官吏が善良であって、民が反逆することはない。

原文堯遭洪水之災,天下分絕為十二州,制遠之道微而無乖畔之難者,德厚恩深,無怨於下也。秦居平土,一夫大呼而海內崩析者,刑罰深酷,吏行殘賊也。夫違天害德,為上取怨於下,莫甚乎殘賊之吏。誠放退殘賊酷暴之吏一廢勿用,益選溫良上德之士以親萬姓,平刑釋冤以理民命,務省繇役,毋奪民時,薄收賦稅,毋殫民財,使天下黎元咸安家樂業,不苦踰時之役,不患苛暴之政,不疾酷烈之吏,雖有唐堯之大災,民無離上之心。經曰:「懷保小人,惠于鰥寡。」未有德厚吏良而民畔者也。

臣は災異について聞きますが、それは皇天が人君の過失を譴責し警告するものであり、厳格な父の明らかな戒めのようなものです。畏れ敬って改めれば、禍いは消え福が降り、軽んじて簡略にすれば、咎めと罰は除かれません。経書に言う。「五福を用いて饗け、六極を畏れる。」伝に言う。「六つの災いが現れたなら、もし共に防がなければ、六つの罰が侵し、六つの極みがその下に至る。」今、三年の間に、災異が次々と起こり、大小すべてが現れ、行うことが上帝を饗けず、上帝は喜ばれず、それは明らかにはっきりしています。自らを求めず、改めるべきところがなく、広く謀を挙げて上疏しても、またその言葉を用いないのは、饗けない跡をたどり、過ちを謝する実がなく、天の責めがますます深まることです。この五つは、王事の綱紀であり、君主としての急務です。どうか陛下が留意されますように。

原文臣聞災異,皇天所以譴告人君過失,猶嚴父之明誡。畏懼敬改,則禍銷福降;忽然簡易,則咎罰不除。經曰:「饗用五福,畏用六極。」傳曰:「六沴作見,若不共御,六罰既侵,六極其下。」今三年之間,災異鋒起,小大畢具,所行不享上帝,上帝不豫,炳然甚著。不求之身,無所改正,疏舉廣謀,又不用其言,是循不享之跡,無謝過之實也,天責愈深。此五者,王事之綱紀,南面之急務,唯陛下留神。

上奏に対し、天子は異なるものと感じ、特に杜欽を召し出して面会させた。

原文對奏,天子異焉,特召見永。

その夏、すべての方正(賢良方正科の者)に対策をさせた。その言葉は杜欽伝にある。杜欽が対策を終えた後、言った。「臣は以前、幸いにも災異の効験と禍乱の極みについて条陳する機会を得、その言葉は聖聴に達しました。前に書を陳べましたが、陛下はそれを棄てて採用されず、かえって方正に対策させ、恐るべき大異を背にし、急がない常論を問い、天を承ける最も重要な言葉を廃し、無用の虚文を競わせ、災異を抹殺し、天を欺いて満ち足りようとされています。それ故に皇天は勃然として怒りを発し、甲己の間に暴風が三度激しく吹き、木を抜き枝を折りました。これは天が極めて明らかで欺けないことの証拠です。」上は特にまた杜欽に問うた。杜欽は答えて言った。「日食と地震は、皇后や貴妾が専寵したことによるものです。」その言葉は五行志にある。

原文其夏,皆令諸方正對策,語在杜欽傳。永對畢,因曰:「臣前幸得條對災異之效,禍亂所極,言關於聖聰。書陳於前,陛下委棄不納,而更使方正對策,背可懼之大異,問不急之常論,廢承天之至言,角無用之虛文,欲末殺災異,滿讕誣天,是故皇天勃然發怒,甲己之間暴風三溱,拔樹折木,此天至明不可欺之效也。」上特復問永,永對曰:「日食地震,皇后貴妾專寵所致。」語在五行志。

この時、上(成帝)は即位したばかりで、謙譲して政務を元舅である大将軍の王鳳に委ねており、議論する者たちは多くそのことを咎めていた。杜欽は王鳳がちょうど権力を握り用いられていることを知り、ひそかに自らを託そうと思い、さらに言った。

原文是時,上初即位,謙讓委政元舅大將軍王鳳,議者多歸咎焉。永知鳳方見柄用,陰欲自託,乃復曰:

今、四方の夷狄は服属し、すべて臣妾となっており、北には薰粥や冒頓の患いがなく、南には趙佗や呂嘉の難がなく、三方の辺境は平穏で、兵革の警報はない。諸侯で大きい者でも数県を食むのみで、漢の官吏がその権柄を制し、為すことができず、呉・楚・燕・梁のような勢力はない。百官は互いに絡み合い、親しい者と疎遠な者が入り交じり、骨肉の大臣には申伯のような忠誠があり、真心を込めて慎み深く、畏れ忌み、重合侯・安陽侯・博陸侯のような乱れはない。この三つには毛髪ほどの罪もなく、諸舅に帰咎することはできない。これは政事の過差を丞相父子や中尚書の宦官に帰し、大異を閉ざし塞ごうとするもので、すべて目が見えない者の説で天を欺くものです。臣はひそかに、陛下が明白な過ちを捨て、天地の明らかな戒めを軽んじ、曖昧で目が見えない者の説を聞き、無辜の者に罪を帰し、政事に異変を頼りとし、天の心を重ねて失うことを恐れます。これはしてはならない最も大きなことです。

原文方今四夷賓服,皆為臣妾,北無薰粥冒頓之患,南無趙佗、呂嘉之難,三垂晏然,靡有兵革之警。諸侯大者乃食數縣,漢吏制其權柄,不得有為,亡吳、楚、燕、梁之勢。百官盤互,親疏相錯,骨肉大臣有申伯之忠,洞洞屬屬,小心畏忌,無重合、安陽、博陸之亂。三者無毛髮之辜,不可歸咎諸舅。此欲以政事過差丞相父子、中尚書宦官,檻塞大異,皆瞽說欺天者也。竊恐陛下舍昭昭之白過,忽天地之明戒,聽晻昧之瞽說,歸咎乎無辜,倚異乎政事,重失天心,不可之大者也。

陛下が即位され、任を委ねることは旧に従い、過ちのある政治はありませんでした。元年正月、白気が明らかに東方から起こり、その四月には、黄濁の気が四方に満ち、京師を覆い、大水によって示され、地震と日食によって現れました。それぞれに占いの応ずるところがあり、互いに表裏をなしており、百官や諸事が頼る所がありません。陛下はただそれをおかしいと思われないのですか。白気が東方から起こるのは、賤しい者が興る兆しです。黄濁の気が京師を覆うのは、王道が微細になり絶える応報です。賤しい者が起こるべき時に京師の道が微細になる、この二つはすでに醜いことです。陛下が誠に愚臣の言葉を深く察し、天地の異変を畏れ、宗廟の計を長く考え、過ちを改め、溺れる心に抗い、偏った愛を解き、乾剛の威を奮い起こし、天が覆うような施しを平らかにし、列妾がそれぞれ順番に進めるようにしても、まだ十分ではありません。急いでさらに子を産むに適した婦人を納れ、容姿の美醜を選ばず、既婚・未婚を避けず、年齢を論じないでください。法に照らして言えば、陛下が微賤の間から継嗣を得られるなら、かえって福となります。継嗣を得さえすれば、母が賤しいことは問題ではありません。後宮の女史や使令で真心のある者に、微賤の間で広く求めさせ、天が開き助ける所に遇わせ、皇太后の憂いと怒りを慰め解き、上帝の譴責と怒りを謝し解けば、継嗣は繁殖し、災異は終息します。陛下が愚臣の言葉を深く察せず、天地の戒めを軽んじれば、咎の根は除かれず、水雨の災害や山石の異変が、まもなく発生するでしょう。発生すれば災異は極まり、天変は形を成し、臣がたとえ身を捨てて献策しようとも、事に及ぶことはできません。

原文陛下即位,委任遵舊,未有過政。元年正月,白氣較然起乎東方,至其四月,黃濁四塞,覆冒京師,申以大水,著以震蝕。各有占應,相為表裏,百官庶事無所歸倚,陛下獨不怪與?白氣起東方,賤人將興之表也;黃濁冒京師,王道微絕之應也。夫賤人當起而京師道微,二者已醜。陛下誠深察愚臣之言,致懼天地之異,長思宗廟之計,改往反過,抗湛溺之意,解偏駮之愛,奮乾剛之威,平天覆之施,使列妾得人人更進,猶尚未足也,急復益納宜子婦人,毋擇好醜,毋避嘗字,毋論年齒。推法言之,陛下得繼嗣於微賤之間,乃反為福。得繼嗣而已,母非有賤也。後宮女史使令有直意者,廣求於微賤之間,以遇天所開右,慰釋皇太后之憂慍,解謝上帝之譴怒,則繼嗣蕃滋,災異訖息。陛下則不深察愚臣之言,忽於天地之戒,咎根不除,水雨之災,山石之異,將發不久;發則災異已極,天變成形,臣雖欲捐身關策,不及事已。

疎遠で賤しい臣が、あえて直ちに天意を陳べ、帷幄の私事を斥け譏り、貴后や盛妾を離間させようとすることは、心に逆らい耳に逆らうことを自覚しており、必ずや湯鑊の誅を免れないでしょう。これは天が漢家を保ち助け、臣にあえて直言させているのです。三度封事を上して、やっと召されることができ、十日間待詔して、やっと謁見できました。疎遠で賤しい者から至忠を納めるのは、非常に苦しいことです。至尊から天意を聞くのは、非常に難しいことです。言葉は露わにできません。願わくは、臣の言うことをすべて書に具し、侍中を通じて陛下に奏上し、腹心の大臣にお示しください。腹心の大臣が天意でないと思えば、臣は妄言の誅に伏します。もし誠に天意であると認めるなら、どうして国家の大本を忘れ、天意に背いて欲望に従うことができましょうか。どうか陛下が省察し熟慮され、厚く宗廟のためにお計らいください。

原文疏賤之臣,至敢直陳天意,斥譏帷幄之私,欲間離貴后盛妾,自知忤心逆耳,必不免於湯鑊之誅。此天保右漢家,使臣敢直言也。三上封事,然後得召;待詔一旬,然後得見。夫由疏賤納至忠,甚苦;由至尊聞天意,甚難。語不可露,願具書所言,因侍中奏陛下,以示腹心大臣。腹心大臣以為非天意,臣當伏妄言之誅;即以為誠天意也,奈何忘國家大本,背天意而從欲!唯陛下省察熟念,厚為宗廟計。

当時、対策をした者は数十人おり、杜欽と杜欽が上第となった。上は皆その書を後宮に見せた。後に上はかつて許皇后に賜った書の中で、杜欽の言葉を採り入れて彼女を責めた。その言葉は外戚伝にある。

原文時對者數十人,永與杜欽為上第焉。上皆以其書示後宮。後上嘗賜許皇后書,采永言以責之,語在外戚傳。

杜永はすでにひそかに大將軍王鳳に取り入っていたが、才能は実際に最も優れており、これによって光祿大夫に抜擢された。杜永は上書して王鳳に感謝し言った。「私は斗筲ほどの才能で、資質は薄く学問は朽ちており、一日の交わりもなく、左右の紹介もありませんでしたのに、將軍は私の狂った言葉を気に入り、下級の役人から抜擢し、諫争の臣の末席に置いてくださいました。讒言を聞き入れず、膚で受けるような訴えを信じず、たとえ齊桓公や晉文公が士を重用した篤実さや、慈父や賢兄が子弟を養育するような情け深さがあっても、それにまさることはないでしょう。昔、豫譲は炭を飲んで体を傷つけ、主君に特別な忠誠を示し、齊の門客は公門で首を落として恩に報いました。知氏や孟嘗君でさえ死士を持っていたのに、まして將軍の門下においてはなおさらです!」王鳳はこれによって彼を厚遇した。

原文永既陰為大將軍鳳說矣,能實最高,由是擢為光祿大夫。永奏書謝鳳曰:「永斗筲之材,質薄學朽,無一日之雅,左右之介,將軍說其狂言,擢之皂衣之吏,廁之爭臣之末,不聽浸潤之譖,不食膚受之愬,雖齊桓晉文用士篤密,察父悊兄覆育子弟,誠無以加!昔豫子吞炭壞形以奉見異,齊客隕首公門以報恩施,知氏、孟嘗猶有死士,何況將軍之門!」鳳遂厚之。

数年後、杜永は地方に出て安定太守となった。当時、皇帝の母方の叔父たちは皆、経書を修め、政事を担当していた。平阿侯王譚は年齢順で大將軍王鳳に次いで輔政を継ぐべき立場にあり、特に杜永と親しかった。陽朔年間、王鳳が薨去した。王鳳は病が重くなり、従弟の御史大夫王音を自らの後任として推薦した。皇帝はこれに従い、王音を大司馬車騎將軍とし、尚書事を兼任させた。一方、平阿侯王譚には特進の位を与え、城門兵を統率させた。杜永はこれを聞き、王譚に手紙を送って言った。「君侯は周公・召公のような徳を身につけ、管仲・晏嬰のような節操を持ち、賢者を敬い士を礼遇し、善を楽しんで倦むことがありません。早くから上将の地位にあるべきでしたが、大將軍が存命だったため、家に抑え込まれ、憤りを晴らすことができませんでした。今、大將軍が不幸にも早く亡くなられ、親疎の順序を重ね、才能を序列すれば、君侯がその地位にあるべきです。任命の日、都の士大夫たちは失望の表情を浮かべました。これは皆、私どもが愚かで劣っているため、萬分の一も褒め称えることができないからです。つい先ほど、特進として城門兵を統率されると聞きました。これはつまり、車騎將軍が内で悠々と政務を執り、最も親しい賢い舅が外で鍵を握るということです。私はひそかに君侯のためによろこべません。深く辞職を申し出て、自ら浅薄であることを述べ、城門の守りを固めるには足りないとし、太伯の譲りの精神を取り戻し、謙譲の道を保ち、門を閉ざして高枕で過ごし、知者の先頭に立たれるべきです。どうか君侯には、広く見識のある方々とご検討ください。この若輩が君侯のためにこのことをお勧めします。」王譚はこの手紙を得て大いに感じ入り、ついに辞退して城門の職務を受けなかった。これによって王譚と王音は互いに不和となった。

原文數年,出為安定太守。時上諸舅皆修經書,任政事。平阿侯譚年次當繼大將軍鳳輔政,尤與永善。陽朔中,鳳薨。鳳病困,薦從弟御史大夫音以自代。上從之,以音為大司馬車騎將軍,領尚書事,而平阿侯譚位特進,領城門兵。永聞之,與譚書曰:「君侯躬周召之德,執管晏之操,敬賢下士,樂善不倦,宜在上將久矣,以大將軍在,故抑鬱於家,不得舒憤。今大將軍不幸蚤薨,絫親疏,序材能,宜在君侯。拜吏之日,京師士大夫悵然失望。此皆永等愚劣,不能褒揚萬一。屬聞以特進領城門兵,是則車騎將軍秉政雍容于內,而至戚賢舅執管籥於外也。愚竊不為君侯喜。宜深辭職,自陳淺薄不足以固城門之守,收太伯之讓,保謙謙之路,闔門高枕,為知者首。願君侯與博覽者參之,小子為君侯安此。」譚得其書大感,遂辭讓不受領城門職。由是譚、音相與不平。

杜永は長く郡の役人であったため、王音に危害を加えられることを恐れ、病気を理由に三か月満了で免職された。王音は上奏して杜永を営軍司馬に補任するよう請願したが、杜永はたびたび謝罪して自らの陳述を行い、長史に転任することができた。

原文永遠為郡吏,恐為音所危,病滿三月免。音奏請永補營軍司馬,永數謝罪自陳,得轉為長史。

王音は従舅という親しい関係で輔政を行ったが、威権は王鳳の時代に比べて損なわれていた。杜永は再び王音に進言した。「將軍は上将の地位に就き、豊かな都の租税を食み、周公・召公の職務を任され、天下の枢機を擁しておられます。富貴の極みと言え、人臣として二つとなく、天下からの責めが四方から至っています。どうやってこの地位に居座られるおつもりですか?日夜努力を重ね、伊尹のような強い徳を堅持し、職務を守って主上を補佐し、悪を誅するには親愛の情も避けず、善を挙げるには仇敵も避けず、至公の心を示し、四方に信義を立てるべきです。この三つを篤実に行ってこそ、長く重責に堪え、久しく盛んな寵愛を受けることができるのです。太白星が西方に出て六十日になりますが、法則によれば天高く昇るはずです。今はすでに期限を過ぎているのに、なお桑や楡の間(西方の低空)にあり、質が弱く運行が遅く、形が小さく光が微かです。熒惑星(火星)は角を怒らせて明るく大きく、逆行して尾宿を守っています。その逆行は常ですが、尾宿を守るのは変です。これはもしかして、將軍が深く潜み徐々に進むという道理を忘れ、事態に屈従し、堅持するものが強くなく、士を広く用いず、なお好悪の偏りがあり、広大無辺の徳が純粋でなく、将相大臣と乖離する兆しがあるということでしょうか?なぜ司馬の称号を襲ったばかりなのに、すぐに金星と火星にこのような異変が現れたのでしょう?上天は極めて明らかであり、むなしく異変を示すことはありません。どうか將軍には畏れ慎み、その原因を深く考え、道を改めて求め、天の意思に応えられるようお願いします。」王音はなおも不平を抱き、杜永を護菀使者に推薦した。

原文音用從舅越親輔政,威權損於鳳時。永復說音曰:「將軍履上將之位,食膏腴之都,任周召之職,擁天下之樞,可謂富貴之極,人臣無二,天下之責四面至矣,將何以居之?宜夙夜孳孳,執伊尹之彊德,以守職匡上,誅惡不避親愛,舉善不避仇讎,以章至公,立信四方。篤行三者,乃可以長堪重任,久享盛寵。太白出西方六十日,法當參天,今已過期,尚在桑榆之間,質弱而行遲,形小而光微。熒惑角怒明大,逆行守尾。其逆,常也;守尾,變也。意豈將軍忘湛漸之義,委曲從順,所執不彊,不廣用士,尚有好惡之忌,蕩蕩之德未純,方與將相大臣乖離之萌也?何故始襲司馬之號,俄而金火並有此變?上天至明,不虛見異,唯將軍畏之慎之,深思其故,改求其路,以享天意。」音猶不平,薦永為護菀使者。

王音が薨去すると、成都侯王商が大司馬衛將軍を代行し、杜永は涼州刺史に転任した。都で上奏を終え、任地へ赴こうとした時、黒い龍が東萊に現れた。皇帝は尚書を使者として杜永に遣わし、言いたいことを述べさせた。杜永は答えて言った。

原文音薨,成都侯商代為大司馬衛將軍,永乃遷為涼州刺史。奏事京師訖,當之部,時有黑龍見東萊,上使尚書問永,受所欲言。永對曰:

(事態を)すぐに上聞すれば、殷と周は姓を変えずに交代で興り、三正(夏・殷・周の暦法)は変えずに改めて用いられます。夏と殷が滅びようとする時は、道行く人でも皆それを知っており、平然と自ら天に日があるように誰も危うくできないと思い込んでいたため、悪が日増しに広がっても自覚せず、天命が傾いても悟らなかったのです。《易経》に言います。「危うきを思う者はその安きを保ち、亡びることを思う者はその存することを保つ。」陛下が誠に寛大で明らかなお耳を傾け、忌憚なく誅罰されることなく、草刈りの臣である私に、目前で聞いたことをすべて述べさせ、後患を恐れさせなければ、直言の道が開かれ、四方の多くの賢者が千里を遠しとせず、車の輻が轂に集まるように忠誠を述べ、群臣の上願となり、国家の長き福となるでしょう。

原文輒上聞,則商周不易姓而迭興,三正不變改而更用。夏商之將亡也,行道之人皆知之,晏然自以若天有日莫能危,是故惡日廣而不自知,大命傾而不寤。《易》曰:「危者有其安者也,亡者保其存者也。」陛下誠垂寬明之聽,無忌諱之誅,使芻蕘之臣得盡所聞於前,不懼於後患,直言之路開,則四方眾賢不遠千里,輻湊陳忠,群臣之上願,社稷之長福也。

漢王朝は夏の暦法を行っており、夏の正色は黒です。黒龍は同姓の象徴です。龍は陽の徳であり、小から大へと至るので、王者の瑞兆となります。同姓の中に、本朝に後継者がいないことを慶賀し、多くの危険な隙間を見て、混乱に乗じて兵を挙げて起ころうとする者がいるのでしょうか?それとも、後継者になろうと野心を抱き、残忍で不仁な者、例えば広陵王や昌邑王のような者がいるのでしょうか?私は愚かで判断できません。元年九月に黒龍が現れ、その晦日(月末)に日食がありました。今年二月己未の夜に流星が落ち、乙酉に日食がありました。六か月の間に、大きな異変が四度発生し、そのうち二つは同じ月に起きました。三代(夏・殷・周)の末期や春秋の乱世でも、このようなことはありませんでした。私が聞くところでは、三代が社稷を失い宗廟を喪った原因は、皆、婦人と多くの悪人が酒に耽溺したことによると言います。書経に言います。「婦人の言葉を用いて、自ら天に絶つ」「四方の逃亡した多くの罪人を、これらを尊び長とし、これらを信じこれらを使う。」詩経に言います。「燃え盛る炎を、誰が消すことができようか?赫々たる宗周を、褒姒が滅ぼした!」易経に言います。「頭を濡らす、信があってもこれを失う。」秦が二代十六年で滅んだ原因は、生前の贅沢が甚だしく、葬送が厚すぎたことです。この二つを陛下は兼ね備えていらっしゃいます。私にその効果を少し述べさせてください。

原文漢家行夏正,夏正色黑,黑龍,同姓之象也。龍陽德,由小之大,故為王者瑞應。未知同姓有見本朝無繼嗣之慶,多危殆之隙,欲因擾亂舉兵而起者邪?將動心冀為後者,殘賊不仁,若廣陵、昌邑之類?臣愚不能處也。元年九月黑龍見,其晦,日有食之。今年二月己未夜星隕,乙酉,日有食之。六月之間,大異四發,二而同月,三代之末,春秋之亂,未嘗有也。臣聞三代所以隕社稷喪宗廟者,皆由婦人與群惡沈湎於酒。書曰:「乃用婦人之言,自絕于天;」「四方之述逃多罪。是宗是長,是信是使。」《詩》云:「燎之方陽,寧或滅之?赫赫宗周,褒姒滅之!」《易》曰:「濡其首,有孚失是。」秦所以二世十六年而亡者,養生泰奢,奉終泰厚也。二者陛下兼而有之,臣請略陳其效。

易経に「中饋(家事)にあって、遂げるところなし」とあり、婦人は政事に関与できないと言っています。詩経に言います。「あの賢い婦人よ、梟や鴟(不吉な鳥)となって」「天から降ったのではなく、婦人から生まれた。」建始・河平の時代、許皇后と班婕妤の貴盛は前朝を揺るがし、四方に勢威を振るい、賞賜は限りなく、内蔵は空っぽになり、女寵は極点に達し、これ以上はありませんでした。今、後に起こった者たちは、天が享受されないほどで、以前の十倍です。先帝の法度を廃し、彼女たちの言葉を聞き入れ用い、官位が不適当で、王法による誅罰を免れさせ、その親族を驕らせ、彼らに威権を貸し与え、縦横に政事を乱し、監察の役人は誰も法令を奉じようとしません。また掖庭の獄を大きな乱れた落とし穴とし、鞭打ちや焼きごての刑は炮烙の刑よりもひどく、人命を絶滅させ、趙(飛燕)や李(平)のために恩に報い怨みを返すことを主とし、無罪を逆に除き、正しい官吏を裁き、多くの無辜の者を拘束し、拷問で自白を迫り、ついには人のために借金を取り立て、利益を分け謝礼を受け取るまでに至っています。生きて入り死んで出る者は、数えきれません。このため日食が再び皆既となり、その罪を明らかにしているのです。

原文《易》曰「在中餽,無攸遂」,言婦人不得與事也。《詩》曰:「懿厥悊婦,為梟為鴟;」「匪降自天,生自婦人。」建始、河平之際,許、班之貴,頃動前朝,熏灼四方,賞賜無量,空虛內臧,女寵至極,不可上矣;今之後起,天所不饗,什倍於前。廢先帝法度,聽用其言,官秩不當,縱釋王誅,驕其親屬,假之威權,從橫亂政,刺舉之吏,莫敢奉憲。又以掖庭獄大為亂阱,榜箠钇於炮格,絕滅人命,主為趙、李報德復怨,反除白罪,建治正吏,多繫無辜,掠立迫恐,至為人起責,分利受謝。生入死出者,不可勝數。是以日食再既,以昭其辜。

王者は必ずまず自ら絶たなければ、その後で天が絶ちます。陛下は萬乗の極めて貴い地位を捨て、庶民の卑しいことを楽しみ、高く美しい尊号を嫌い、匹夫の卑しい呼び名を好み、軽薄で無義理な小人を集めて私的な客とし、たびたび深宮の堅固さを離れ、身一つで朝から夜まで、多くの小人たちに付き従い、烏の群れのように雑然と集まり、役人や民の家で酒に酔い、乱れた服装で一緒に座り、酒に溺れてみだらな振る舞いをし、混ざり合って区別なく、楽しみに耽って逃げ回り、昼夜を問わず路上にいます。門戸を司り宿衛を奉じる臣は、武器を執って空の宮殿を守り、公卿百官は陛下の所在を知らず、これが数年も続いています。

原文王者必先自絕,然后天絕之。陛下棄萬乘之至貴,樂家人之賤事,厭高美之尊號,好匹夫之卑字,崇聚僄輕無義小人以為私客,數離深宮之固,挺身晨夜,與群小相隨,烏集雜會,飲醉吏民之家,亂服共坐,流湎媟嫚,溷殽無別,閔免遁樂,晝夜在路。典門戶奉宿衛之臣執干戈而守空宮,公卿百僚不知陛下所在,積數年矣。

王者は民を以て基と為し、民は財を以て本と為す。財が尽きれば下は叛き、下が叛けば上は亡ぶ。これ故に明王は基本を愛養し、敢えて窮極せず、民を使うこと大祭を承けるが如くす。今、陛下は軽々しく民の財を奪い、民の力を愛せず、邪臣の計を聴き、高敞の初陵を去り、十年の功緒を捐て、昌陵に改作し、天地の性に反し、下を因りて高と為し、土を積みて山と為し、徒を発して邑を起こし、並びに宮館を治め、大いに繇役を興し、重ねて賦斂を増し、徴法雨の如く、役百の乾谿、費は驪山を疑わしめ、天下を靡敝し、五年成らずして後に故に反る。また広く盱営表を営み、人の冢墓を発し、骸骨を断截し、尸柩を暴揚す。百姓は財竭き力尽き、愁恨天に感じ、災異婁降し、饑饉仍臻す。流散冗食し、餧死道に於いて、百万の数に以てす。公家には一年の畜無く、百姓には旬日の儲無く、上下俱に匱え、以て相救う無し。『詩』に云う、「殷の監は遠からず、夏后の世に在り」と。願わくは陛下、夏・商・周・秦の失う所以を追観し、以て鏡と為し己が行いを考うべし。合わざる者有らば、臣当に妄言の誅を伏すべし!

原文王者以民為基,民以財為本,財竭則下畔,下畔則上亡。是以明王愛養基本,不敢窮極,使民如承大祭。今陛下輕奪民財,不愛民力,聽邪臣之計,去高敞初陵,捐十年功緒,改作昌陵,反天地之性,因下為高,積土為山,發徒起邑,並治宮館,大興繇役,重增賦斂,徵法如雨,役百乾谿,費疑驪山,靡敝天下,五年不成而後反故,又廣盱營表,發人冢墓,斷截骸骨,暴揚尸柩。百姓財竭力盡,愁恨感天,災異婁降,饑饉仍臻。流散冗食,餧死於道,以百萬數。公家無一年之畜,百姓無旬日之儲,上下俱匱,無以相救。《詩》云:「殷監不遠,在夏后之世。」願陛下追觀夏、商、周、秦所以失之,以鏡考己行。有不合者,臣當伏妄言之誅!

漢興りて九世、百九十余載、継体の主七、皆天を承け道に順い、先祖の法度を遵び、或は中興し、或は治安す。陛下に至りて、独り道に違いて欲を縦にし、身を軽んじて妄りに行い、盛壮の隆に当たりて、継嗣の福無く、危亡の憂有り、君道を積み失い、天意に合わず、亦已に多し。人の後嗣と為り、人の功業を守る、此の如くにして、豈に負わざらんや!方今、社稷宗廟の禍福安危の機は陛下に在り、陛下誠に肯て聖の徳を発明し、昭然として遠く寤り、此の上天の威怒を畏れ、危亡の徴兆を深く懼れ、邪辟の悪志を蕩滌し、精を厲して政に致し、心を専らにして道に反り、群小の私客を絶ち、不正の詔除を免じ、悉く北宮の私奴車馬惰出の具を罷め、己に克ちて礼に復り、微行出飲の過を貳せず、以て迫切の禍を防ぎ、日食再既の意を深く惟い、椒房玉堂の盛寵を抑損し、後宮の請謁を聴かず、掖庭の乱獄を除き、炮格の陷阱を出だし、邪佞の臣及び左右の左道を執りて以て上に事うる者を誅戮し、以て天下の望を塞ぎ、且つ初陵の作を寑め、諸の宮室を繕治するを止め、闕更し賦を減じ、力役を尽く休め、困乏の人を存卹振捄し、以て遠方を弭ぎ、忠直を厲崇し、残賊を放退し、素餐の吏をして久しく厚祿に尸せしめず、以て次に貫き行い、固く執りて違わず、夙夜孳孳、婁省して怠らず、旧衍畢く改め、新徳既に章れば、纖介の邪復た心に載せず、則ち赫赫たる大異庶幾く可く銷え、天命の去就庶幾く可く復し、社稷宗廟庶幾く可く保たん。唯だ陛下、留神して反覆し、熟く臣が言を省みたまえ。臣幸いに辺部の吏を備え、本朝の失得を知らず、瞽言忌諱に触れ、罪当に万死す。

原文漢興九世,百九十餘載,繼體之主七,皆承天順道,遵先祖法度,或以中興,或以治安。至於陛下,獨違道縱欲,輕身妄行,當盛壯之隆,無繼嗣之福,有危亡之憂,積失君道,不合天意,亦已多矣。為人後嗣,守人功業,如此,豈不負哉!方今社稷宗廟禍福安危之機在於陛下,陛下誠肯發明聖之德,昭然遠寤,畏此上天之威怒,深懼危亡之徵兆,蕩滌邪辟之惡志,厲精致政,專心反道,絕群小之私客,免不正之詔除,悉罷北宮私奴車馬惰出之具,克己復禮,毋貳微行出飲之過,以防迫切之禍,深惟日食再既之意,抑損椒房玉堂之盛寵,毋聽後宮之請謁,除掖庭之亂獄,出炮格之陷阱,誅戮邪佞之臣及左右執左道以事上者以塞天下之望,且寑初陵之作,止諸繕治宮室,闕更減賦,盡休力役,存卹振捄困乏之人以弭遠方,厲崇忠直,放退殘賊,無使素餐之吏久尸厚祿,以次貫行,固執無違,夙夜孳孳,婁省無怠,舊衍畢改,新德既章,纖介之邪不復載心,則赫赫大異庶幾可銷,天命去就庶幾可復,社稷宗廟庶幾可保。唯陛下留神反覆,熟省臣言。臣幸得備邊部之吏,不知本朝失得,瞽言觸忌諱,罪當萬死。

成帝は性寛大にして文辞を好み、又久しく継嗣無く、数たび微行し、多く近幸の小臣に近づき、趙・李は微賤より寵を専らにし、皆皇太后と諸舅の夙夜常に憂うる所なり。至親は数たび言い難し、故に永等を推して天変に因りて切諫せしめ、上を勧めて納用せしむ。永は自ら内応有るを知り、意を展べて依違する所無く、毎に事を言う輒ち答礼を見る。此の対に上するに至り、上大いに怒る。衛将軍の商は密かに永を擿して発去せしむ。上は侍御史をして永を収めしめ、交道廄を過ぐる者を追う勿れと敕す。御史は永に及ばず、還り、上の意も亦解け、自ら悔む。明年、永を徴して太中大夫と為し、光禄大夫給事中に遷す。

原文成帝性寬而好文辭,又久無繼嗣,數為微行,多近幸小臣,趙、李從微賤專寵,皆皇太后與諸舅夙夜所常憂。至親難數言,故推永等使因天變而切諫,勸上納用之。永自知有內應,展意無所依違,每言事輒見答禮。至上此對,上大怒。衛將軍商密擿永令發去。上使侍御史收永,敕過交道廄者勿追。御史不及永,還,上意亦解,自悔。明年,徵永為太中大夫,遷光祿大夫給事中。

元延元年、北地太守と為る。時に災異尤も数多く、永が官に当たるに当たり、上は衛尉の淳于長を使わして永の欲して言わんとする所を受けしむ。永対えて曰く:

原文元延元年,為北地太守。時災異尤數,永當之官,上使衛尉淳于長受永所欲言。永對曰:

臣永幸いに以て愚朽の材を以て太中大夫と為り、拾遺の臣を備え、朝者の後に従い、進みては思を尽くし忠を納れて聖徳を輔宣する能わず、退きては堅を被り鋭を執りて不義を討つ功無く、猥りに厚恩を蒙り、仍りて北地太守に遷る。命を絶ち首を隕し、身草野に膏すと雖も、以て万分を報塞するに足らず。陛下聖徳寛仁、易忘の臣を遺さず、周文の聴を垂れ、芻蕘の愚に下及びし、詔有りて衛尉をして臣永の欲して言わんとする所を受けしむ。臣聞く、事君の義、言責有る者は其の忠を尽くし、官守有る者は其の職を修むと。臣永幸いに言責の辜を免れ、官守の任有り、当に力を畢くして職を遵い、百姓を養綏するのみ、宜しく復た得失の辞に関すべからず。忠臣の上に於けるや、志は過厚に在り、是の故に遠く君に違わず、死して国を忘れず。昔、史魚既に没し、余忠未だ訖わず、柩を後寑に委ね、以て屍を以て誠を達す。汲黯は身は外に在りて内を思い、憤りを発して憂いを舒べ、李息に遺言す。経に曰く、「爾が身は外に在りと雖も、乃ち心は王室に在らざる無し」と。臣永幸いに給事中に得て出入すること三年、干戈を執りて辺垂を守ると雖も、思慕の心常に省闥に存す、是を以て敢えて郡吏の職を越え、累年の憂を陳ず。

原文臣永幸得以愚朽之材為太中大夫,備拾遺之臣,從朝者之後,進不能盡思納忠輔宣聖德,退無被堅執銳討不義之功,猥蒙厚恩,仍遷至北地太守。絕命隕首,身膏草野,不足以報塞萬分。陛下聖德寬仁,不遺易忘之臣,垂周文之聽,下及芻蕘之愚,有詔使衛尉受臣永所欲言。臣聞事君之義,有言責者盡其忠,有官守者修其職。臣永幸得免於言責之辜,有官守之任,當畢力遵職,養綏百姓而已,不宜復關得失之辭。忠臣之於上,志在過厚,是故遠不違君,死不忘國。昔史魚既沒,餘忠未訖,委柩後寑,以屍達誠;汲黯身外思內,發憤舒憂,遺言李息。經曰:「雖爾身在外,乃心無不在王室。」臣永幸得給事中出入三年,雖執干戈守邊垂,思慕之心常存於省闥,是以敢越郡吏之職,陳累年之憂。

臣聞く、天は蒸民を生みて、相治むること能わず、王者を立つるは以て之を統理せんと為す。方に海内を制するは天子の為に非ず、土を列ね疆を封ずるは諸侯の為に非ず、皆民の為なり。三統を垂れ、三正を列ね、無道を去り、有徳を開き、一姓を私せず、天下は乃ち天下の天下なり、一人の天下に非ざるを明らかにす。王者は躬行して道德を行い、天地を承順し、博愛仁恕、恩は行葦に及び、籍税民を取るも常法を過ぎず、宮室車服も制度を踰えず、事節び財足り、黎庶和睦すれば、則ち卦気理に效い、五徵時序し、百姓壽考し、庶屮蕃滋し、符瑞並び降り、以て保右を昭らかにす。道を失い妄りに行い、天に逆らい物を暴にし、奢を窮め欲を極め、湛湎荒淫し、婦言是に従い、仁賢を誅逐し、骨肉を離逖し、群小事を用い、峻刑重賦、百姓愁怨すれば、則ち卦気悖乱し、咎徵著郵し、上天震怒し、災異婁降し、日月薄食し、五星行を失い、山崩れ川潰え、水泉踊出し、妖孽並び見え、茀星光を耀かし、饑饉荐臻し、百姓短折し、万物夭傷す。終に改寤せず、悪洽み変備わり、復た譴告せず、更めて有徳に命ず。『詩』に云う、「乃ち眷みて西を顧み、此れ惟れ予が宅」と。

原文臣聞天生蒸民,不能相治,為立王者以統理之,方制海內非為天子,列土封疆非為諸侯,皆以為民也。垂三統,列三正,去無道,開有德,不私一姓,明天下乃天下之天下,非一人之天下也。王者躬行道德,承順天地,博愛仁恕,恩及行葦,籍稅取民不過常法,宮室車服不踰制度,事節財足,黎庶和睦,則卦氣理效,五徵時序,百姓壽考,庶屮蕃滋,符瑞並降,以昭保右。失道妄行,逆天暴物,窮奢極欲,湛湎荒淫,婦言是從,誅逐仁賢,離逖骨肉,群小用事,峻刑重賦,百姓愁怨,則卦氣悖亂,咎徵著郵,上天震怒,災異婁降,日月薄食,五星失行,山崩川潰,水泉踊出,妖孽並見,茀星耀光,饑饉荐臻,百姓短折,萬物夭傷。終不改寤,惡洽變備,不復譴告,更命有德。《詩》云:「乃眷西顧,此惟予宅。」

悪を去り弱きを奪い、賢聖に命を遷すことは、天地の常なる経であり、百王の同じくするところである。これに加えて、功徳には厚薄があり、期質には修短があり、時世には中季があり、天道には盛衰がある。陛下は八世の功業を継承し、陽数の標季に当たり、三七の節紀を渡り、無妄の卦運に遭い、百六の災厄に直面している。三つの難事は異なる種類であるが、雑然と同時に会している。建始元年以来二十年の間に、群災大異が交錯して鋒を起こし、春秋に記されたよりも多い。八世にわたって記録された災異は、久しく塞ぎ除かれず、重ねて今年正月己亥の朔日に日食があり、三朝の会合の時、四月丁酉に四方の衆星が白昼に流れ隕ち、七月辛未に彗星が天を横切った。三難の際会に乗じ、多くの災異を蓄え、これに飢饉を因とし、不贍に接している。彗星は極めて異なるものであり、土精から生じ、流れ隕ちる応は飢えの変の後に出て、兵乱が起こる。その期は遠くなく、隆徳積善であっても、よく救えないことを恐れる。内においては深宮後庭に驕臣悍妾、酔酒狂悖が突然起こる敗れがあり、北宮苑囿街巷の中、臣妾の家、幽閑の処に徴舒・崔杼の乱がある。外においては諸夏下土に樊並・蘇令・陳勝・項梁が奮臂する禍がある。内乱は朝暮にあり、日々諸夏を戒め、挙兵は火角を期とする。安危の分界、宗廟の至憂、臣の永が胆を破り心を寒くする所以であり、累年にわたって予言してきた。下にその萌芽があり、その後上に変が現れる。慎みを致さざるべけんや。

原文夫去惡奪弱,遷命賢聖,天地之常經,百王之所同也。加以功德有厚薄,期質有修短,時世有中季,天道有盛衰。陛下承八世之功業,當陽數之標季,涉三七之節紀,遭无妄之卦運,直百六之災阨。三難異科,雜焉同會。建始元年以來二十載間,群災大異,交錯鋒起,多於春秋所書。八世著記,久不塞除,重以今年正月己亥朔日有食之,三朝之會,四月丁酉四方眾星白晝流隕,七月辛未彗星橫天。乘三難之際會,畜眾多之災異,因之以饑饉,接之以不贍。彗星,極異也,土精所生,流隕之應出於飢變之後,兵亂作矣,厥期不久,隆德積善,懼不克濟。內則為深宮後庭將有驕臣悍妾醉酒狂悖卒起之敗,北宮苑囿街巷之中臣妾之家幽閒之處徵舒、崔杼之亂;外則為諸夏下土將有樊並、蘇令、陳勝、項梁奮臂之禍。內亂朝暮,日戒諸夏,舉兵以火角為期。安危之分界,宗廟之至憂,臣永所以破膽寒心,豫言之累年。下有其萌,然後變見於上,可不致慎!

禍は細微より起こり、奸は易き所に生ずる。願わくは陛下、君臣の義を正し、再び群小と媟黷して燕飲することなかれ。中黄門後庭で素より驕慢で謹みなく、かつて酔酒して臣礼を失った者は、皆出して留め置かぬように。三綱の厳しさを勤め、後宮の政を修め、驕妒の寵を抑えて遠ざけ、婉順の行いを崇めて近づけ、失志の人に恵みを加え、怨恨の心を懐柔せよ。至尊の重みを保ち、帝王の威を秉り、朝覲の法が出て後に駕し、兵を陳べて道を清めて後に行き、再び軽身で独り出で、臣妾の家で飲食することなかれ。この三つが既に除かれれば、内乱の路は塞がれる。

原文禍起細微,姦生所易。願陛下正君臣之義,無復與群小媟黷燕飲;中黃門後庭素驕慢不謹嘗以醉酒失臣禮者,悉出勿留。勤三綱之嚴,修後宮之政,抑遠驕妒之寵,崇近婉順之行,加惠失志之人,懷柔怨恨之心。保至尊之重,秉帝王之威,朝覲法出而後駕,陳兵清道而後行,無復輕身獨出,飲食臣妾之家。三者既除,內亂之路塞矣。

諸夏の挙兵は、民の飢饉にありながら吏が恤れまないことに萌芽し、百姓の困窮に賦斂が重いことから興り、下の怨離に上の知らざることから発する。『易』に曰く、「膏を屯らすは、小貞は吉、大貞は凶」と。伝に曰く、「飢えて損ぜざる、これを泰と謂う。その災は水、その咎は亡」と。訞辞に曰く、「関動き牡飛ぶは、辟無道なるを為し、臣非なるを為す。その咎は乱臣謀篡」と。王者が衰難の世に遭い、飢饉の災があっても、用を損ぜずに大いに自ら潤す故に凶。百姓困貧、共に求むる所なく、愁悲怨恨する故に水。城関は国を守る固きもの、固きもの将に去らんとする故に牡飛ぶ。往年、郡国二十一が水災に傷つき、禾黍が入らず。今年、蚕麦ともに悪し。百川沸騰し、江河溢れ決し、大水が郡国十五有余に氾濫する。比年、稼を喪い、時過ぎて宿麦なし。百姓は失業流散し、群輩が関を守る。大異が較炳としてあのように、水災が浩浩として、黎庶が窮困してこのようである。常税を損じて小に自ら潤すべき時に、有司が加賦を奏請するは、経義に甚だしく繆り、民心に逆らい、怨みを布き禍に趨く道である。牡飛の状は、殆どこのために発する。古くは穀登らずば膳を虧き、災婁至れば服を損じ、凶年には塈塗せず、これ明王の制である。『詩』に云う、「凡そ民に喪有れば、扶服してこれを捄う」と。論語に曰く、「百姓足らざれば、君孰か与りて足らん」と。臣、願わくは陛下、加賦の奏を許さず、大官・導官・中御府・均官・掌畜・廩犧の用度を益々減らし、尚方・織室・京師郡国の工服官の発輸造作を止め、以て大司農を助けよ。恩を流し施しを広くし、困乏を振贍し、関梁を開き、流民を内れ、その欲する所に恣にさせ、以てその急を救え。立春には、使者を遣わして風俗を行い巡らせ、聖徳を宣布し、孤寡を存恤し、民の苦しむ所を問い、二千石を労い、耕桑を勧めて農時を奪うことなかれ、以て元元の心を慰綏し、大奸の隙を防ぎ塞げ。諸夏の乱は、庶幾くは止むべし。

原文諸夏舉兵,萌在民饑饉而吏不卹,興於百姓困而賦斂重,發於下怨離而上不知。《易》曰:「屯其膏,小貞吉,大貞凶。」傳曰:「飢而不損茲謂泰,厥災水,厥咎亡。」訞辭曰:「關動牡飛,辟為無道,臣為非,厥咎亂臣謀篡。」王者遭衰難之世,有飢饉之災,不損用而大自潤,故凶;百姓困貧無以共求,愁悲怨恨,故水;城關守國之固,固將去焉,故牡飛。往年郡國二十一傷於水災,禾黍不入。今年蠶麥咸惡。百川沸騰,江河溢決,大水泛濫郡國十五有餘。比年喪稼,時過無宿麥。百姓失業流散,群輩守關。大異較炳如彼,水災浩浩,黎庶窮困如此,宜損常稅小自潤之時,而有司奏請加賦,甚繆經義,逆於民心,布怨趨禍之道也。牡飛之狀,殆為此發。古者穀不登虧膳,災婁至損服,凶年不塈塗,明王之制也。《詩》云:「凡民有喪,扶服捄之。」論語曰:「百姓不足,君孰予足?」臣願陛下勿許加賦之奏,益減大官、導官、中御府、均官、掌畜、廩犧用度,止尚方、織室、京師郡國工服官發輸造作,以助大司農。流恩廣施,振贍困乏,開關梁,內流民,恣所欲之,以救其急。立春,遣使者循行風俗,宣布聖德,存卹孤寡,問民所苦,勞二千石,敕勸耕桑,毋奪農時,以慰綏元元之心,防塞大姦之侽。諸夏之亂,庶幾可息。

臣聞く、上主は与に善を為すべくして悪を為すべからず、下主は与に悪を為すべくして善を為すべからず、と。陛下の天然の性は、疏通聡敏、上主の姿である。少しでも愚臣の言を省み、三難に感寤し、大異を深く畏れ、心を定めて善を為し、邪志を捐て忘れ、旧愆に貳うことなく、精を励まして改め、至誠をもって天に応ずれば、積異は上に塞がれ、禍乱は下に伏し、何の憂患かあらん。窃かに陛下の公志未だ専ならず、私好頗る存し、尚お群小を愛し、肯て為さざるを恐る。

原文臣聞上主可與為善而不可與為惡,下主可與為惡而不可與為善。陛下天然之性,疏通聰敏,上主之姿也。少省愚臣之言,感寤三難,深畏大異,定心為善,捐忘邪志,毋貳舊愆,厲精致改,至誠應天,則積異塞於上,禍亂伏於下,何憂患之有?竊恐陛下公志未專,私好頗存,尚愛群小,不肯為耳!

奏に対し、天子はその言を甚だ感ず。

原文對奏,天子甚感其言。

永は経書について、広く疏達であり、杜欽・杜鄴と略等しく、劉向父子や揚雄のように洽浹することはできなかった。天官・京氏易については最も密であり、故に災異を言うことを善くし、前後四十余事を上奏したが、略相反覆し、専ら上(皇帝)の身と後宮を攻めた。王氏に与し、上もこれを知っていたが、甚だ親信はしなかった。

原文永於經書,汎為疏達,與杜欽、杜鄴略等,不能洽浹如劉向父子及揚雄也。其於天官、京氏易最密,故善言災異,前後所上四十餘事,略相反覆,專攻上身與後宮而已。黨於王氏,上亦知之,不甚親信也。

永が居た任職は、北地太守として歳余、衛将軍の王商が薨じ、曲陽侯の王根が票騎将軍となり、永を推薦し、徴されて大司農となった。歳余して、永は病み、三月、有司が免職を奏請した。故事では、公卿が病めば、輒ち告を賜うが、永に至っては独り即時に免じられた。数月後、家で卒した。本名は並であったが、尉氏の樊並の反乱に因り、名を永と改めたという。

原文永所居任職,為北地太守歲餘,衛將軍商薨,曲陽侯根為票騎將軍,薦永,徵入為大司農。歲餘,永病,三月,有司奏請免。故事,公卿病,輒賜告,至永獨即時免。數月,卒於家。本名並,以尉氏樊並反,更名永云。

杜鄴

原文杜鄴

杜鄴は字を子夏といい、本は魏郡繁陽の人である。祖父と父は功労を積み、皆郡守に至った。武帝の時、茂陵に徙った。鄴は少くして孤となり、その母は張敞の娘である。鄴が壮になると、張敞の子の張吉に学問について、その家の書を得た。孝廉として郎となった。

原文杜鄴字子夏,本魏郡繁陽人也。祖父及父積功勞皆至郡守,武帝時徙茂陵。鄴少孤,其母張敞女。鄴壯,從敞子吉學問,得其家書。以孝廉為郎。

車騎将軍の王音と親善であった。平阿侯の王譚が城門の職を受けず、後に薨じ、上(皇帝)はこれを閔れみ悔い、乃ち再び王譚の弟の成都侯の王商を特進の位とし、城門の兵を領させ、将軍府のように吏を挙げることを得させた。鄴は王音が以前平阿侯と隙があったのを見て、即ち王音に説いて言った。「鄴、人情を聞くに、恩深き者はその養い謹み、愛至る者はその求めること詳らかなり。戚にして殊なるを見ざれば、孰か怨み無からん。これ棠棣・角弓の詩の作る所以である。昔、秦伯は千乗の国を持ちながら、その母弟を容れることができず、春秋もまたこれを書いて譏った。周召は則ち然らず、忠を以て相い輔け、義を以て相い匡し、己と同じき親、己に等しき尊さ、聖徳を以て独り国寵を兼ねず、又長たるを以て専ら栄任を受けることなく、職を陝に分かち、並びて弼疑となる。故に内に感恨の隙無く、外に侵侮の羞無く、倶に天祐を享け、両高名を荷う者は、蓋しこれを以てである。窃かに見るに、成都侯が特進として城門兵を領し、復た詔有りて五府のように吏を挙げることを得るは、これ明詔の寵せんと欲する所である。将軍は宜しく聖意を承順し、往時に異なるを加え、凡ての事を議する毎に、必ず彼と及ぶべく、誠の発するを指し、将軍より出ずれば、則ち孰か説諭せざらん。昔、文侯は大鴈の献に寤って父子益々親しく、陳平は一飯の篹を共にして将相相い驩ぶ。接する所は楹階俎豆の間に在りと雖も、その国を為して折衝厭難するに於いて、豈に遠からんや。窃かに倉唐・陸子の義を慕い、白す所の声内、唯深く察せられんことを」。王音はその言を甚だ嘉し、これにより成都侯の王商と親密となり、二人は皆鄴を重んじた。後に病を以て郎を去った。王商が大司馬衛将軍となると、鄴を主簿に除し、腹心と為し、侍御史に挙げた。哀帝が即位すると、涼州刺史に遷った。鄴は職に居て寛舒で、威厳少なく、数年して病を以て免じられた。

原文與車騎將軍王音善。平阿侯譚不受城門職,後薨,上閔悔之,乃復令譚弟成都侯商位特進,領城門兵,得舉吏如將軍府。鄴見音前與平阿有隙,即說音曰:「鄴聞人情,恩深者其養謹,愛至者其求詳。夫戚而不見殊,孰能無怨?此棠棣、角弓之詩所為作也。昔秦伯有千乘之國,而不能容其母弟,春秋亦書而譏焉。周召則不然,忠以相輔,義以相匡,同己之親,等己之尊,不以聖德獨兼國寵,又不為長專受榮任,分職於陝,並為弼疑。故內無感恨之隙,外無侵侮之羞,俱享天祐,兩荷高名者,蓋以此也。竊見成都侯以特進領城門兵,復有詔得舉吏如五府,此明詔所欲寵也。將軍宜承順聖意,加異往時,每事凡議,必與及之,指為誠發,出於將軍,則孰敢不說諭?昔文侯寤大鴈之獻而父子益親,陳平共壹飯之篹而將相加驩,所接雖在楹階俎豆之間,其於為國折衝厭難,豈不遠哉!竊慕倉唐、陸子之義,所白声內,唯深察焉。」音甚嘉其言,由是與成都侯商親密,二人皆重鄴。後以病去郎。商為大司馬衛將軍,除鄴主簿,以為腹心,舉侍御史。哀帝即位,遷為涼州刺史。鄴居職寬舒,少威嚴,數年以病免。

この時、皇帝の祖母である定陶の傅太后は皇太太后と称し、皇帝の母である丁姫は帝太后と称し、皇后は傅太后の従弟の娘であった。傅氏で侯に封じられた者は三人、丁氏で侯に封じられた者は二人いた。また傅太后の同母弟の子である鄭業を陽信侯に封じた。傅太后は特に政治に参与し権力を専断した。元寿元年正月の朔日、皇帝は皇后の父である孔郷侯傅晏を大司馬衛将軍とし、皇帝の母方の叔父である陽安侯丁明を大司馬票騎将軍とした。任官の儀式の当日、日食が起こり、詔を下して方正で直言する者を推挙させた。扶陽侯韋育が杜鄴を方正として推挙し、杜鄴は次のように答えた。

原文是時,帝祖母定陶傅太后稱皇太太后,帝母丁姬稱帝太后,而皇后即傅太后從弟子也。傅氏侯者三人,丁氏侯者二人。又封傅太后同母弟子鄭業為陽信侯。傅太后尤與政專權。元壽元年正月朔,上以皇后父孔鄉侯傅晏為大司馬衛將軍,而帝舅陽安侯丁明為大司馬票騎將軍。臨拜,日食,詔舉方正直言。扶陽侯韋育舉鄴方正,鄴對曰:

臣は聞く、禽息は国を憂えて首を砕いても恨まず、卞和は宝を献げて足を斬られても願ったと。臣は幸いにも直言の詔を奉じ、この二人のような危険はないので、思いの限りを陳べないことがあろうか。臣は聞く、陽は尊く陰は卑しく、卑しい者は尊い者に従い、尊い者は卑しい者を兼ねる、これが天の道である。それゆえ男はたとえ賤しくとも、それぞれその家の陽であり、女はたとえ貴くとも、なおその国の陰である。故に礼は三従の義を明らかにし、文母のような徳があっても、必ず子に従う。春秋は紀侯の母を書かない、陰の義が殺されるからである。昔、鄭伯が姜氏の欲望に従ったため、ついに叔段が国を簒奪する禍があり、周の襄王は内で恵后の難に迫られ、鄭に居る危険に遭った。漢が興ってからは、呂太后が権力を私的な親族に与え、さらに外孫を孝恵帝の后とした。この時は後継者が明らかでなく、万事が暗く、昼が暗くなり冬に雷が鳴るなどの変異は、数えきれないほど記録されている。臣はひそかに拝見するに、陛下は偏りのない政治を行い、何事も倹約し、礼に合わないことは行わず、誠にみずからを正して天下とともに新たに始めようとされている。しかし吉兆はまだ応じず、日食や地震があり、民は怪しい言葉を口にし行籌を行い、互いに驚き恐れ伝えている。春秋の災異を調べると、象徴によって言葉とし、だから一つの類を捉えて道理を明らかにするのである。日食は、陽が陰に臨まれることを明らかにし、坤の卦が離に乗る、明夷の象である。坤は地を法とし、土となり母となり、安静を徳とする。地震は、陰が従わないことの効験である。占う象は甚だ明らかであり、臣はどうして直言してその事を述べないことがあろうか。

原文臣聞禽息憂國,碎首不恨;卞和獻寶,刖足願之。臣幸得奉直言之詔,無二者之危,敢不極陳!臣聞陽尊陰卑,卑者隨尊,尊者兼卑,天之道也。是以男雖賤,各為其家陽;女雖貴,猶為其國陰。故禮明三從之義,雖有文母之德,必繫於子。春秋不書紀侯之母,陰義殺也。昔鄭伯隨姜氏之欲,終有叔段篡國之禍;周襄王內迫惠后之難,而遭居鄭之危。漢興,呂太后權私親屬,又以外孫為孝惠后,是時繼嗣不明,凡事多晻,晝昏冬雷之變,不可勝載。竊見陛下行不偏之政,每事約儉,非禮不動,誠欲正身與天下更始也。然嘉瑞未應,而日食地震,民訛言行籌,傳相驚恐。案春秋災異,以指象為言語,故在於得一類而達之也。日食,明陽為陰所臨,坤卦乘離,明夷之象也。坤以法地,為土為母,以安靜為德。震,不陰之效也。占象甚明,臣敢不直言其事!

昔、曾子が命令に従うことの義を問うた時、孔子は「これは何という言葉か」と言われた。閔子騫が礼を守って苟もせず、親の行いに従い、道理に外れることがなかったことを善しとされたので、非難する隙がなかったのである。以前の大司馬新都侯王莽は弟の家に退き伏し、詔書によって決断され、再び封国に赴かせられた。高昌侯宏は藩国を去って自ら絶交したが、なお封土を受けた。制書には侍中駙馬都尉遷が不忠で巧みにへつらい、免職されて故郷の郡に帰されたが、一ヶ月も経たないうちに詔があって戻され、大臣がその罰を正すよう奏上したが、結局追放されず、かえって官を兼ねて使命を奉じ、以前よりも顕著な寵愛を受けた。また陽信侯鄭業に至っては、皆私的な恩寵によって国に君臨し、功績や義によるものではない。諸外戚の兄弟たちは賢い者も愚かな者も区別なく、皆帷幄に侍し、列位に布き、あるいは兵衛を統率し、あるいは軍を率いて屯田し、寵愛が一家に集中し、富貴が積み重なる勢いは、世にも稀に見聞きするものである。ついには大司馬将軍の官を並置するに至った。皇甫氏が盛んでも、三桓氏が隆盛でも、魯が三軍を作ったとしても、これ以上ではなかった。任官の当日、暗然として日食が起こった。前後ではなく、事に臨んで発生したのは、陛下が謙遜して専断せず、承る意向が一つではなく、言うことをすぐに聞き入れ、欲することをすぐに従い、罪悪ある者も罪に問われず罰せられず、功績能力のない者も皆官爵を受け、流れが積み重なって猥雑になっていることの正しい憂いはここにあり、明らかにして聖朝に悟らせようとしているのである。昔の詩人が諷刺し、春秋が非難したところの、象徴の指し示すところはこのようであり、おそらく他のことではない。後から前を見れば、憤り恨んで非難するが、自分自身の行いについては、鏡で見ることができず、それでよしとし、考えが過ちなのである。疎遠で卑賤な者がひとり偏って見るに、朝廷内にもこの類いがあるのではないかと疑う。天変は空しく起こらず、世の主を保ち助けることがこのように至極であるのに、どうして応じないことがあろうか。

原文昔曾子問從令之義,孔子曰:「是何言與!」善閔子騫守禮不苟,從親所行,無非理者,故無可間也。前大司馬新都侯莽退伏弟家,以詔策決,復遣就國。高昌侯宏去蕃自絕,猶受封土。制書侍中駙馬都尉遷不忠巧佞,免歸故郡,間未旬月,則有詔還,大臣奏正其罰,卒不得遣,而反兼官奉使,顯寵過故。及陽信侯業,皆緣私君國,非功義所止。諸外家昆弟無賢不肖,並侍帷幄,布在列位,或典兵衛,或將軍屯,寵意并於一家,積貴之勢,世所希見所希聞也。至乃并置大司馬將軍之官。皇甫雖盛,三桓雖隆,魯為作三軍,無以甚此。當拜之日,晻然日食。不在前後,臨事而發者,明陛下謙遜無專,承指非一,所言輒聽,所欲輒隨,有罪惡者不坐辜罰,無功能者畢受官爵,流漸積猥,正尤在是,欲令昭昭以覺聖朝。昔詩人所刺,春秋所譏,指象如此,殆不在它。由後視前,忿邑非之,逮身所行,不自鏡見,則以為可,計之過者。疏賤獨偏見,疑內亦有此類。天變不空,保右世主如此之至,奈何不應!

臣は聞く、野鶏が怪異を現せば高宗は深く動き、大風が激しく吹き過ぎれば成王は恐れたと。願わくは陛下が一層精誠を尽くし、始めの初心を継承することを思い、事を古に照らし合わせて、下々の心を満足させられれば、黎民百姓は皆喜ばずといえず、上帝百神は威怒を収め戻され、めでたい兆しや福禄がどうして報いられないことがあろうか。

原文臣聞野雞著怪,高宗深動;大風暴過,成王怛然。願陛下加致精誠,思承始初,事稽諸古,以厭下心,則黎庶群生無不說喜,上帝百神收還威怒,禎祥福祿何嫌不報!

杜鄴は任官されないうちに、病で死去した。杜鄴が言った民の怪しい言葉と行籌のこと、および谷永が言った王者が私田を買うこと、彗星や隕石や牡が飛ぶ占いについては、その言葉が五行志にある。

原文鄴未拜,病卒。鄴言民訛言行籌,及谷永言王者買私田,彗星隕石牡飛之占,語在五行志。

初め、杜鄴は張吉に学び、張吉の子の張竦はまた幼くして孤児となり、杜鄴に学問を学び、これも世に知られ、特に小学に長じていた。杜鄴の子の杜林は清静で古を好み、また優れた才能があり、建武年間に列卿を歴任し、大司空に至った。その文字を正すことは杜鄴や張竦よりも優れており、故に世に小学を言う者は杜公によるという。

原文初,鄴從張吉學,吉子竦又幼孤,從鄴學問,亦著於世,尤長小學。鄴子林,清靜好古,亦有雅材,建武中歷位列卿,至大司空。其正文字過於鄴、竦,故世言小學者由杜公。

賛して言う。孝成帝の世には、政治を外戚に委ね、諸舅が権力を握り、その重さは丁氏・傅氏が孝哀帝の時にあったよりも甚だしかった。故に杜鄴は敢えて丁氏・傅氏を諷刺したが、杜欽と谷永は王氏について言うことができなかった、その勢いがそうさせたのである。杜欽が王鳳の権力を抑制しようとした時、杜鄴は王音と王商に附会した。谷永が三七の戒めを陳べたことは、これこそ忠といえよう。しかし、申伯を引き合いに出して王鳳に阿り、車騎将軍の平阿侯王譚との間に隙を作り、金と火の星を指摘して迎合を求めたことは、誠実さは足りず弁舌だけは余っている者と言えよう。孔子が「友には博識な者を」と称されたが、この三人はそれに近いものであった。

原文贊曰:孝成之世,委政外家,諸舅持權,重於丁、傅在孝哀時。故杜鄴敢譏丁、傅,而欽、永不敢言王氏,其勢然也。及欽欲挹損鳳權,而鄴附會音、商。永陳三七之戒,斯為忠焉,至其引申伯以阿鳳,隙平阿於車騎,指金火以求合,可謂諒不足而談有餘者。孔子稱「友多聞」,三人近之矣。