漢書

宣元六王伝 第五十

宣帝の四王

原文宣四王

孝宣皇帝には五人の男子がいた。許皇后が孝元帝を生み、張婕妤が淮陽憲王欽を生み、衛婕妤が楚孝王囂を生み、公孫婕妤が東平思王宇を生み、戎婕妤が中山哀王竟を生んだ。

原文孝宣皇帝五男。許皇后生孝元帝,張婕妤生淮陽憲王欽,衛婕妤生楚孝王囂,公孫婕妤生東平思王宇,戎婕妤生中山哀王竟。

淮陽憲王 欽

原文淮陽憲王 欽

淮陽憲王欽は、元康三年に立てられ、母の張婕妤は宣帝に寵愛された。霍皇后が廃された後、帝は張婕妤を皇后に立てようとした。しばらくして、霍氏が皇太子を害そうとしたことを戒めとし、改めて後宮から子がなくて謹慎な者を選び、長陵の王婕妤を皇后に立て、太子を養育させた。皇后は寵愛されず、帝に会う機会は少なく、ただ張婕妤が最も寵愛された。憲王は成長し、経書や法律を好み、聡明で才能があり、帝は大いに彼を愛した。太子は寛大で仁愛があり、儒術を好んだ。帝はしばしば憲王を嘆賞し、補佐して言った。「まことに我が子である!」常に張婕妤と憲王を立てたい意向があったが、太子が微賤から起用され、帝は幼少時に許氏を頼りとし、即位した時に許皇后が殺害され、太子が早く母を失ったので、忍びなかった。しばらくして、帝は故丞相韋賢の子の玄成が狂気を装って侯位を兄に譲り、経学に明るく品行が高く、朝廷で称賛されていたので、玄成を召し出して淮陽中尉に任じ、憲王を感化して諭し、譲りの臣で補佐させようとした。これによって太子は安泰となった。宣帝が崩御し、元帝が即位すると、憲王を封国に赴かせた。

原文淮陽憲王欽,元康三年立,母張婕妤有寵於宣帝。霍皇后廢後,上欲立張婕妤為后。久之,懲艾霍氏欲害皇太子,乃更選後宮無子而謹慎者,乃立長陵王婕妤為后,令母養太子。後無寵,希御見,唯張婕妤最幸。而憲王壯大,好經書、法律,聰達有材,帝甚愛之。太子寬仁,喜儒術,上數嗟歎憲王,輔曰:「真我子也!」常有意欲立張婕妤與憲王,然用太子起於微細,上少依倚許氏,及即位而許后以殺死,太子蚤失母,故弗忍也。久之,上以故丞相韋賢子玄成陽狂讓侯兄,經明行高,稱於朝廷,乃召拜玄成為淮陽中尉,欲感諭憲王,輔以推讓之臣,由是太子遂安。宣帝崩,元帝即位,乃遣憲王之國。

その時、張婕妤はすでに死去しており、憲王には外祖母と、舅の張博兄弟三人がいた。彼らは毎年淮陽に来て面会し、その度に王から賜物を受けた。後に王は上書して、外戚の張氏を封国に移住させてほしいと請願した。張博は上書して、墳墓を守りたいと願い、ただ一人移住しなかった。王はこれを恨んだ。後に張博が淮陽に来た時、王は彼に少ししか賜物を与えなかった。張博は言った。「数百万の負債があります。王が代わりに返済してくださることを願います。」王は許さず、張博は辞去し、弟の光に命じて王に脅しをかけさせた。「母上に対する王の待遇がますます疎遠になっています。張博は上書して母上に致仕を願い出ようとしています。」王はそこで人を遣わして黄金五十斤を張博に送った。張博は喜び、返書で謝意を述べ、へつらいの言葉で王を大いに称賛し、ついでに言った。「当今の朝廷には賢臣がおらず、災異がしばしば現れ、まことに寒心すべきです。万民は皆、大王に帰依し期待しています。大王はどうして平然として朝廷に出仕し、主上を補佐しようと求められないのですか。」弟の光に命じて、王が張博の計略を聞き入れるべきだとしばしば説得させ、京師で権勢ある貴人に働きかけて王の入朝を求めるようにさせた。王はその言葉を受け入れなかった。

原文時,張婕妤已卒,憲王有外祖母,舅張博兄弟三人歲至淮陽見親,輒受王賜。後王上書,請徙外家張氏於國。博上書,願留守墳墓,獨不徙。王恨之。後博至淮陽,王賜之少。博言:「負責數百萬,願王為償。」王不許,博辭去,令弟光恐云王遇大人益解,博欲上書為大人乞骸骨去。王乃遣人持黃金五十斤送博。博喜,還書謝,為諂語盛稱譽王,因言:「當今朝廷無賢臣,災變數見,足為寒心。萬姓咸歸望於大王,大王奈何恬然不求入朝見,輔助主上乎?」使弟光數說王宜聽博計,令於京師說用事貴人為王求朝。許不納其言。

後に光が長安に行こうとし、王に別れを告げ、また言った。「力を尽くして張博と共に王の入朝を求めます。王が即日に長安に来られるなら、平陽侯を頼りにできます。」光は王が入朝を求めたいという言葉を得て、急いで使者を走らせて張博に伝えた。張博は王の心が動いたと知り、再び王に手紙を送った。「張博は幸いにも親族としての地位を得て、たびたび愚策を進言しましたが、省みられることはありませんでした。北に燕・趙を遊歴し、郡国を巡って隠れた士人を求めようとしました。斉に駟先生という者がいると聞き、『司馬兵法』に精通し、大将の才があると。張博は謁見を得て、機会を捉えて五帝・三王の究極の要道について尋ねましたが、卓抜して世俗の知るところではありません。今、辺境は安らかでなく、天下は騒動しており、この人でなければ安定させられません。また、北海のほとりに賢人がいると聞きますが、累代にわたっても及ばず、招致するのは難しいです。この二人を得て推薦すれば、功績も小さくありません。張博は西に馳せ参じてこれをもって漢の危急を助けたいと願いますが、財貨がなくて彼らを顕彰する手立てがありません。趙王が謁者に牛・酒、黄金三十斤を持たせて張博を慰労しましたが、張博は受け取りませんでした。また、娘を娶らせたいと申し出、聘金二百斤を送りましたが、張博はまだ承諾しませんでした。ちょうど光の手紙を得て、大王がすでに光を西に遣わし、張博と共に力を尽くして入朝を求めていると聞きました。張博は自ら見捨てられたと思っていましたが、大王が思いを翻し、義に立ち返り、赤い顔色で結ばれたことを思いがけず、身を殺して恩徳に報いたいと願います。朝廷の事など言うに足りません!大王がもし咳唾のごとき言葉を賜り、死力を尽くさせてくだされば、湯王や禹王が大功を成し遂げた所以です。駟先生は道術を蓄積し、書物で持たないものはありません。大王の好みを知りたいので、得次第献上させてください。」王は手紙を得て喜び、張博に返書を送った。「子高(張博)は幸いにも顧みて思いやりを示し、心を発して惻隠の情を表し、至誠を顕わにし、良策を納め、大事を語ってくれた。私もまた賢明ではないが、どうしてその意を理解しないことがあろうか!今、役人に命じて子高の負債二百万を返済させる。」

原文後光欲至長安,辭王,復言「願盡力與博共為王求朝。王即日至長安,可因平陽侯。」光得王欲求朝語,馳使人語博。博知王意動,復遺王書曰:「博幸得肺腑,數進愚策,未見省察。北遊燕、趙,欲循行郡國求幽隱之士,聞齊有駟先生者,善為《司馬兵法》,大將之材也,博得謁見,承間進問五帝、三王究竟要道,卓爾非世俗之所知。今邊境不安,天下騷動,微此人其莫能安也。又聞北海之瀕有賢人焉,累世不可逮,然難致也。得此二人而薦之,功亦不細矣。博願馳西以此赴助漢急,無財幣以通顯之。趙王使謁者持牛、酒,黃金三十斤勞博,博不受;復使人願尚女,聘金二百斤,博未許。會得光書云大王已遣光西,與博並力求朝。博自以棄捐,不意大王還意反義,結以硃顏,願殺身報德。朝事何足言!大王誠賜咳唾,使得盡死,湯、禹所以成大功也。駟先生蓄積道術,書無不有,願知大王所好,請得輒上。」王得書喜說,報博書曰:「子高乃幸左顧存恤,發心惻隱,顯至誠,納以嘉謀,語以至事,雖亦不敏,敢不諭意!今遣有司為子高償責二百萬。」

この時、張博の女婿の京房は『易』の陰陽に明るくして帝に寵愛され、しばしば召し出されて政事について意見を述べた。自ら石顕と五鹿充宗に排斥されたと思い、謀略が用いられず、しばしば張博にそのことを話した。張博は常に淮陽王を欺き誇示しようとし、すぐに京房の言った災異に関する諸説や召見の際の密語を詳細に記録し、淮陽王に渡して証拠とし、詐って言った。「すでに中書令の石君に会って入朝を求め、黄金五百斤を約束しました。聖賢が事をなすには、功績を考えて費用を計算しないものです。昔、禹が洪水を治めた時、百姓は疲労困憊しましたが、成功が成し遂げられると、万世にわたって頼りとされました。今、陛下は年齢が四十に満たず、髪や歯が抜け落ち、太子は幼弱で、佞臣が権力を握り、陰陽が調和せず、百姓は疫病や飢饉で死ぬ者が半ばに及び、洪水の害もこれほどではないでしょう。大王が世を救おうと志し、功徳を比べようとするなら、どうして軽視できましょうか。張博はすでに大儒で道理を知る者と共に大王のために便宜の上奏文を作り、安危を述べ、災異を指摘しました。大王が朝見する時、まず口頭でその意を述べ、その後で上奏すれば、上は必ず大いに喜ばれるでしょう。事が成功し功績が立てば、大王には周公や召公の名声があり、邪臣は散亡し、公卿は節を変え、功徳は比類なく、梁王や趙王の寵愛は必ず大王に帰し、外戚も富貴になるでしょう。どうして再び大王の金銭を望みましょうか。」王は喜び、張博に返書を送った。「先ごろ詔が下り、諸侯の入朝を止めたので、寡人は茫然としてどうしたらよいかわからなかった。子高はもとより顔回や冉求の資質、臧武仲の知恵、子貢の弁舌、卞荘子の勇気を持ち、この四つを兼ね備えているのは世に稀である。すでに端緒を開いたからには、最後まで成し遂げてほしい。入朝を求めるのは義に適った事である。どうして金銭を使う必要があろうか!」張博は返答した。「すでに石君に約束したので、事を成すには必要です。」王は黄金五百斤を張博に与えた。

原文是時,博女婿京房以明《易》陰陽得幸於上,數召見言事。自謂為石顯、五鹿充宗所排,謀不得用,數為博道之。博常欲誑耀淮陽王,即具記房諸所說災異及召見密語,持予淮陽王以為信驗,詐言:「已見中書令石君求朝,許以金五百斤。賢聖制事,蓋慮功而不計費。昔禹治鴻水,百姓罷勞,成功既立,萬世賴之。今聞陛下春秋未滿四十,發齒墮落,太子幼弱,佞人用事,陰陽不調,百姓疾疫饑饉死者且半,鴻水之害殆不過此。大王緒欲救世,將比功德,何可以忽?博已與大儒知道者為大王為便宜奏,陳安危,指災異,大王朝見,先口陳其意而後奏之,上必大說。事成功立,大王即有周、邵之名,邪臣散亡,公卿變節,功德亡比,而梁、趙之寵必歸大王,外家亦將富貴,何復望大王之金錢?」王喜說,報博書曰:「乃者詔下,止諸侯朝者,寡人憯然不知所出。子高素有顏、冉之資,臧武之智,子貢之辯,卞莊子之勇,兼此四者,世之所鮮。既開端緒,願卒成之。求朝,義事也,奈何行金錢乎!」博報曰:「已許石君,須以成事。」王以金五百斤予博。

ちょうど京房が郡守として出向し、帝の側を離れた時、石顕はこの事の詳細を帝に告げた。京房が宮中の言葉を漏洩し、張博兄弟が諸侯王を誤らせ、政治を誹謗し、狡猾で道に外れているとして、皆、獄に下された。役人が欽を逮捕するよう上奏した。帝は法に照らして処断するに忍びず、諫大夫の王駿を遣わして欽に璽書を賜った。「皇帝、淮陽王に問う。役人が王について上奏したところ、王の舅の張博がたびたび王に手紙を送り、政治を誹謗し、天子を謗りそしり、諸侯を褒め称え、周の文王や湯王を引き合いに出して、王を諂い惑わし、言うところは特に悪く、悖逆で道に外れている。王はこれを上奏せず、多く金銭を与え、好意的な言葉で返答し、罪は赦されないほどである。朕は哀れに思い、聞くに忍びず、王のために傷んでいる。その根本を推し究めれば、不祥は張博から出ている。ただ王の心は、凶悪な者と同じではない。すでに役人に詔して王の事を治めないようにし、諫大夫の駿を遣わして朕の意を繰り返し諭させる。『詩経』に言わないか、『あなたの地位を恭しく保ち、正直な者と共にせよ』と。王は努めよ。」

原文會房出為郡守,離左右,顯具有此事告之。房漏洩省中語,博兄弟詿誤諸侯王,誹謗政治,狡猾不道,皆下獄。有司奏請逮捕欽,上不忍致法,遣諫大夫王駿賜欽璽書曰:「皇帝問淮陽王。有司奏王,王舅張博數遺王書,非毀政治,謗訕天子,褒舉諸侯,稱引周、湯,以諂惑王,所言尤惡,悖逆無道。王不舉奏而多與金錢,報以好言,罪至不赦,朕惻焉不忍聞,為王傷之。推原厥本,不祥自博,惟王之心,匪同於凶。已詔有司勿治王事,遣諫大夫駿申諭朕意。《詩》不云乎:『靖恭爾位,正直是與』?王其勉之!」

駿は諭して言った。「礼は諸侯のために朝覲聘問の儀礼を定めたのは、礼を考究して一つの徳を尊び、天子を敬い仕えるためである。また王は『詩経』を学ばれなかったのか。『詩経』に『侯を魯にせしめ、周室の輔と為す』とある。今、王の舅の博がたびたび王に書簡を送り、その言うところは悖逆である。王は幸いにも詔策を受け、経術に通じ、諸侯の名誉が国境を出てはならないことをご存じである。天子は広く覆い、徳を朝廷に布いているのに、王は平然として博の言葉を受け入れ、多額の金銭を与え、互いに応答している。これほど不忠なことはない。故事によれば、諸侯王が京師で罪を得た場合、罪の軽重にかかわらず、たとえ誅殺を免れても、必ず遷封・削封・貶黜の罪を蒙るものであり、ただ放置されることはなかった。今、聖主は王の罪を赦し、さらに王が失策して根本を忘れ、博に惑わされたことを憐れみ、璽書を加えて賜り、諫大夫を遣わして至意を諭させている。この懇ろな恩恵は、はかり知れないものではないか。博らの犯した罪は甚だ大きく、群臣が共に攻撃し、王法が赦さぬところである。今後、王は再び博らのことを心に留めず、必ず衆人と共に彼らを棄てるように。『春秋』の大義は、大きく改めることができることにある。『易経』に『白茅を借り用いて咎無し』とある。臣子の道は、過ちを改めて自ら新たにし、己を清めて上に奉じ、その後初めて咎を免れるというのである。王は留意して慎み戒め、ただ悔い改めて行いを改め、重い責めを塞ぎ、厚い恩に応えることを考えよ。そうすれば、長く富貴を保ち、社稷は安泰であろう。」

原文駿諭指曰:「禮為諸侯制相朝聘之義,蓋以考禮一德,尊事天子也。且王不學《詩》乎?《詩》云:『俾侯於魯,為周室輔。』今王舅博數遺王書,所言悖逆。王幸受詔策,通經術,知諸侯名譽不當出竟。天子普覆,德佈於朝,而恬有博言,多予金錢,與相報應,不忠莫大焉。故事,諸侯王獲罪京師,罪惡輕重,縱不伏誅,必蒙遷削貶黜之罪,未有但已者也。今聖主赦王之罪,又憐王失計忘本,為博所惑,加賜璽書,使諫大夫申諭至意,殷勤之恩,豈有量哉!博等所犯惡大,群下之所共攻,王法之所不赦也。自今以來,王毋復以博等累心,務與眾棄之。《春秋》之義,大能變改。《易》曰『借用白茅,無咎』,言臣子之道,改過自新,潔己以承上,然後免於咎也。王其留意慎戒,惟思所以悔過易行,塞重責,稱厚恩者。如此,則長有富貴,社稷安矣。」

そこで淮陽王の欽は冠を脱ぎ、稽首して謝罪した。「藩国を守るのに無様で、過ちと悪行が露わになりました。陛下は法に照らすに忍びず、大恩を加え、使者を遣わして道術と藩国を守る大義を諭させてくださいました。伏して思うに、博の罪悪は特に深く、重い誅罰を受けるべきです。臣・欽は心を尽くして自ら新たにし、詔策を奉じ承りたいと願います。頓首して死罪を申し上げます。」

原文於是淮陽王欽免冠稽首謝曰:「奉籓無狀,過惡暴列,陛下不忍致法,加大恩,遣使者申諭道術守籓之義。伏念博罪惡尤深,當伏重誅。臣欽願悉心自新,奉承詔策。頓首死罪。」

京房および博の兄弟三人は皆、市で斬首に処され、妻子は辺境に流された。

原文京房及博兄弟三人皆棄市,妻子徙邊。

成帝が即位すると、淮陽王を叔父として属し、敬い寵愛して、他の国とは異なる扱いをした。王は上書して、かつて舅の張博の時のことを自ら陳述し、石顕らに侵害されたことを挙げ、それゆえに博の家族で流刑になった者の帰還を求めた。丞相と御史は再び欽を弾劾した。「以前に博と私書をやり取りし、その意図は諸侯王としてあるべきものではなく、恩赦により処罰されず、事は赦免前のものであった。悔い改めずに再び言及し、自らを正しいと思い込み、藩臣の礼を失い、不敬である。」と。上は恩を加え、王が流刑者を帰還させることを許した。

原文至成帝即位,以淮陽王屬為叔父,敬寵之,異於它國。王上書自陳舅張博時事,頗為石顯等所侵,因為博家屬徙者求還。丞相、御史復劾欽:「前與博相遺私書,指意非諸侯王所宜,蒙恩勿治,事在赦前。不悔過而復稱引,自以為直,失籓臣禮,不敬。」上加恩,許王還徙者。

三十六年で薨去した。子の文王・玄が嗣ぎ、二十六年で薨去した。子の縯が嗣いだが、王莽の時に絶えた。

原文三十六年薨。子文王玄嗣,二十六年薨。子縯嗣,王莽時絕。

楚孝王 囂

原文楚孝王 囂

楚孝王囂は、甘露二年に定陶王に立てられ、三年に楚に移封された。成帝の河平年間に朝見した時、病気にかかっており、天子はこれを哀れみ、詔を下して言った。「聞くところによれば、『天地の性、人を貴しと為す。人の行、孝より大なるは莫し』という。楚王囂は平素から孝順で仁慈な行いをし、国に就いて以来二十余年、些細な過ちも聞いたことがない。朕は甚だこれを嘉する。今、運命に遭い、悪疾に罹った。夫子が痛んだように、『蔑し、命かな。斯の人にして斯の疾有り』という。朕は甚だ哀れに思う。行いが純粋で優れているのに顕彰されなければ、国を持つ者は何をもって励まそうか。『書経』に言わないか、『徳を用いて其の善を章わす』と。今、王が正月に朝見するに際し、詔して子男一人と共に来朝させ、広戚県の四千三百戸をもってその子の勲を広戚侯に封じる。」翌年、囂は薨去した。子の懐王・文が嗣いだが、一年で薨去し、子がなく絶えた。翌年、成帝は再び文の弟の平陸侯・衍を立てた。これが思王である。二十一年で薨去し、子の紆が嗣いだが、王莽の時に絶えた。

原文楚孝王囂,甘露二年立為定陶王,三年徙楚,成帝河平中入朝,時被疾,天子閔之,下詔曰:「蓋聞『天地之性人為貴,人之行莫大於孝』。楚王囂素行孝順仁慈,之國以來二十餘年,孅介之過未嘗聞,朕甚嘉之。今乃遭命,離於惡疾,夫子所痛,曰:『蔑之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!』朕甚閔焉。夫行純茂而不顯異,則有國者將何勖哉?《書》不云乎:『用德章厥善』?今王朝正月,詔與子男一人俱,其以廣戚縣戶四千三百封其子勳為廣戚侯。」明年,囂薨。子懷王文嗣,一年薨,無子,絕。明年,成帝復立文弟平陸侯衍,是為思王。二十一年薨,子紆嗣,王莽時絕。

初め、成帝の時、また紆の弟の景を定陶王に立てた。広戚侯勲が薨去し、諡して煬侯といい、子の顕が嗣いだ。平帝が崩御し、子がなかったので、王莽は顕の子の嬰を孺子に立て、平帝の後を奉じさせた。王莽が帝位を簒奪すると、嬰を定安公とした。漢が王莽を誅殺した後、更始の時、嬰は長安にいた。平陵の方望らは天文に詳しく、更始は必ず敗れると考え、嬰こそが正統で立つべき者であるとして、共に兵を起こして嬰を臨涇に迎え、天子に立てた。更始は丞相の李松を遣わして撃破し、嬰を殺したという。

原文初,成帝時又立紆弟景為定陶王。廣戚侯勳薨,謚曰煬侯,子顯嗣。平帝崩,無子,王莽立顯子嬰為孺子,奉平帝后。莽篡位,以嬰為定安公。漢既誅莽,更始時嬰在長安,平陵方望等頗知天文,以為更始必敗,嬰本統當立者也,共起兵將嬰至臨涇,立為天子。更始遣丞相李松擊破殺嬰云。

東平思王 宇

原文東平思王 宇

東平思王宇は、甘露二年に立てられた。元帝が即位すると、国に就いた。成長すると、姦通や法を犯す行為を行ったが、上は至親であるとして罪を赦し、傅と相は連座した。

原文東平思王宇,甘露二年立。元帝即位,就國。壯大,通姦犯法,上以至親貰弗罪,傅相連坐。

長い時が経ち、太后に仕えることについて、内々に仲が悪くなり、太后が上書してこれを言い、杜陵の園陵を守ることを求めた。そこで皇帝は太中大夫の張子蟜を遣わし、璽書を持たせてこれを諭させ、言った。「皇帝、東平王に問う。親族を親しむ恩は孝に重きはなく、尊ぶべき者を尊ぶ義は忠に大なるはないと聞く。故に諸侯は位にあって驕らずして孝道を尽くし、節度を制し謹んで法度を守り、天子を補佐する。そうしてこそ富貴が身から離れず、社稷を保つことができる。今、王が自ら修めることに欠けがあり、朝廷内が和せず、流言が紛紛とし、誹謗が内から起こると聞く。朕は甚だ心を痛め、王のために恐れる。『詩経』に言わないか?『爾が祖を念うことなかれ、厥の徳を述修し、永く命に配することを言い、自ら多福を求めよ』と。朕は思うに、王は年齢が盛んで、道徳を忽せにし、心が移り変わり、忠言を受け入れていない。故に臨んで太中大夫の子蟜を遣わし、王に朕の意を諭させる。孔子は言った。『過ちて改めざる、是れを過ちと謂う』と。王は深く考え、よく思案せよ。朕の意に背くことなかれ。」

原文久之,事太后,內不相得,太后上書言之,求守杜陵園。上於是遣太中大夫張子蟜奉璽書敕諭之,曰:「皇帝問東平王。蓋聞親親之恩莫重於孝,尊尊之義莫大於忠,故諸侯在位不驕以致孝道,制節謹度以冀天子,然後富貴不離於身,而社稷可保。今聞王自修有闕,本朝不和,流言紛紛,謗自內興,朕甚僭焉,為王懼之。《詩》不雲乎?『毋念爾祖,述修厥德,永言配命,自求多福』。朕惟王之春秋方剛,忽於道德,意有所移,忠言未納,故臨遣太中大夫子蟜諭王朕意。孔子曰:『過而不改,是謂過矣。』王其深惟孰思之,無違朕意。」

また特に璽書を賜って王太后に言った。「皇帝、諸吏宦者令に命じて東平王太后に承問させる。朕は聞くところがある。王太后は少し気を配られよ。福善の門は和睦より美なるはなく、患咎の首は内部分裂より大なるはない。今、東平王は襁褓の中から出て南面の位に託され、年齢が盛んで、学問に日が浅く、臣下を軽んじ、太后に対して自らを省みない。このような間柄で、礼義を失わない者があるとすれば、それは聖人だけであろう!『伝』に言う。『父は子のために隠す、直きは其の中に在り』と。王太后はこの意味を明察され、詳らかにせざるべからず。閨門の内、母子の間は、同じ気でありながら息は異なり、骨肉の恩は、どうして忽せにできようか!どうして忽せにできようか!昔、周公が伯禽に戒めて言った。『故旧に大故無ければ、則ち棄つべからず、一人に備えを求むることなかれ』と。故旧の恩をもってしても、なお小さな悪を忍ぶのである。ましてこれ(母子の情)においておや!既に使者を遣わして王を諭した。王は既に過ちを悔い罪に服した。太后は寛大に忍んでこれを赦し、後は宜しく敢えてしないであろう。王太后は強いて食事をとり、思い悩むことを止め、病気を慎み自らを愛せよ。」

原文又特以璽書賜王太后,曰:「皇帝使諸吏宦者令承問東平王太后。朕有聞,王太后少加意焉。夫福善之門莫美於和睦,患咎之首莫大於內離。今東平王出襁褓之中而托於南面之位,以年齒方剛,涉學日寡,驁忽臣下,不自它於太后,以是之間,能無失禮義者,其唯聖人乎!傳曰:『父為子隱,直在其中矣。』王太后明察此意,不可不詳。閨門之內,母子之間,同氣異息,骨肉之恩,豈可忽哉!豈可忽哉!昔周公戒伯禽曰:『故舊無大故,則不可棄也,毋求備於一人。』夫以故舊之恩,猶忍小惡,而況此乎!已遣使者諭王,王既悔過服罪,太后寬忍以貰之,後宜不敢。王太后強餐,止思念,慎疾自愛。」

劉宇は恥じ入り恐れ、使者を通じて頓首して死罪を謝し、心を洗い自ら改めることを願った。詔書はまた傅相に命じて言った。「人の性には皆五常がある。そして少長するに及んで、耳目が嗜欲に引きずられ、故に五常が消え邪心が起こり、情がその性を乱し、利がその義に勝ち、その家を失わない者は、未だこれあらざるなり。今、王は年が若く、気力勇武であるが、師傅の教えを受けることが浅く、これに加えて見聞が少ない。今より以来、『五経』の正しい術以外で、敢えて遊猟などの非礼な道で王を導く者がいれば、直ちにその名を聞かせよ。」

原文字慚俱,因使者頓首謝死罪,願灑心自改。詔書又敕傅相曰:「夫人之性皆有五常,及其少長,耳目牽於耆欲,故五常銷而邪心作,情亂其性,利勝其義,而不失厥家者,未之有也。今王富於春秋,氣力勇武,獲師傅之教淺,加以少所聞見,自今以來,非《五經》之正術,敢以遊獵非禮道王者,輒以名聞。」

劉宇が立って二十年、元帝が崩御した。劉宇は中謁者の信らに言った。「漢の大臣たちが、天子が幼弱で天下を治めることができないと議し、私が法令文書に通じていると思い、立てて私に天子を輔佐させようとしている。私は尚書が朝晩極めて苦労しているのを見る。私がそれをするなら、できない。今は暑い。天子(縣官)は年少で、喪服を着ていると恐らく居場所がないだろう。私は危うくそれ(天子の補佐役)を得ようとしている!」葬列が到着するまでに、劉宇は合わせて三度泣き、酒を飲み肉を食べ、妻妾を側から離さなかった。また、寵姫の朐臑は以前寵愛を受けていたが、後には疎遠になり、幾度も嘆息して天を呼んだ。劉宇はこれを聞き、朐臑を家人子に格下げし、永巷の掃除をさせ、幾度も鞭打った。朐臑は密かに劉宇の過失を書き記し、幾度も家人に告げさせた。劉宇は気づき知り、朐臑を絞殺した。役人が奏上して逮捕を請うたが、詔があり樊・亢父の二県を削った。三年後、天子は役人に詔して言った。「仁をもって親族を親しむは、古の道であると聞く。以前、東平王に過失があり、役人が廃位を請うたが、朕は忍びなかった。また削封を請うたが、朕は独断で決められなかった。ただ王は至親であり、心から忘れたことはない。今、王が行いを改め自ら新たにし、経術を尊び修め、仁人に親しみ、法に外れた要求をせず、奸吏を用いないと聞く。朕は甚だ喜ばしく思う。『伝』に言わないか?朝に過ちて夕べに改むれば、君子はこれに与す、と。以前削った県を元通りに復せよ。」

原文宇立二十年,元帝崩。宇謂中謁者信等曰:「漢大臣議天子少弱,未能治天下,以為我知文法,建欲使我輔佐天子。我見尚書晨夜極苦,使我為之,不能也。今暑熱,縣官年少,持服恐無處所,我危得之!」比至下,宇凡三哭,飲酒食肉,妻妾不離側。又姬朐臑故親幸,後疏遠,數歎息呼天。宇聞,斥朐臑為家人子,掃除永巷,數笞擊之。朐臑私疏宇過失,數令家告之。宇覺知,絞殺朐臑。有司奏請逮捕,有詔削樊、亢父二縣。後三歲,天子詔有司曰:「蓋聞仁以親親,古之道也。前東平王有闕,有司請廢,朕不忍。又請削,朕不敢專。惟王之至親,未嘗忘於心。今聞王改行自新,尊修經術,親近仁人,非法之求,不以奸吏,朕甚嘉焉。傳不雲乎?朝過夕改,君子與之。其復前所削縣如故。」

後の年、来朝し、上疏して諸子の書と『太史公書』を求めた。皇帝は大將軍の王鳳に問うた。王鳳は答えて言った。「臣は聞く。諸侯が朝聘するときは、文章を考へ、法度を正し、礼に非ざれば言わない。今、東平王が幸いにも来朝したが、節度を制し謹んで法度を守り、危険な過失を防ぐことを思わず、諸々の書を求めるのは、朝聘の義ではない。諸子の書は、あるいは経術に反し聖人に非ず、あるいは鬼神を明らかにし物怪を信じる。『太史公書』には戦国の縦横権譎の謀略、漢興の初めの謀臣の奇策、天官の災異、地形の厄塞がある。これらは皆、諸侯王にあるべきではない。与えるべからず。許さない言葉としては、『五経は聖人の制定したもので、万事ことごとく載せられていないことはない。王が道を楽しむことをよく考え、傅相は皆儒者であり、朝夕講誦すれば、身を正し心を安んずるに足る。小さな弁論は義を破り、小さな道は通じず、遠大なことを致すには恐らく泥むであろう。これらは皆留意に足りない。経術に益あるものは、王に惜しむことはない』と言うのが宜しい。」この答奏に対して、天子は王鳳の言う通りとし、遂に与えなかった。

原文後年來朝,上疏求諸子及《太史公書》,上以問大將軍王鳳,對曰:「臣聞諸侯朝聘,考文章,正法度,非禮不言。今東平王幸得來朝,不思制節謹度,以防危失,而求諸書,非朝聘之義也。諸子書或反經術,非聖人;或明鬼神,信物怪;《太史公書》有戰國縱橫權譎之謀,漢興之初謀臣奇策,天官災異,地形厄塞:皆不宜在諸侯王。不可予。不許之辭宜曰:『《五經》聖人所制,萬事靡不畢載。王審樂道,傅相皆儒者,旦夕講誦,足以正身虞意。夫小辯破義,小道不通,致遠恐泥,皆不足以留意。諸益於經術者,不愛於王。』」對奏,天子如鳳言,遂不與。

東平煬王 劉雲

原文東平煬王 雲

三十三年立って薨じ、子の煬王劉雲が嗣いだ。哀帝の時、無塩の危山の土が自ら盛り上がり草を覆い、馳道のようになり、また瓠山の石が転がって立った。劉雲と后の謁は自ら石のところに行き祭祀を行い、石を治めて瓠山の立石に似せ、倍草を束ね、併せて祠った。建平三年、息夫躬・孫寵らが共に幸臣の董賢を通じてこれを告発した。この時、哀帝は病気を患い、多くのことを嫌い、事を役人に下して、王と后の謁を捕らえて獄に下し取り調べさせた。巫の傅恭や婢の合歡らに命じて祠祭し呪詛し、劉雲が天子となることを求めたと言う。劉雲はまた災異を知る者である高尚らと星宿を指さし、皇帝の病気は必ず癒えず、劉雲が天下を得るべきだと言った。石が立ったのは、宣帝が起こる前兆である。役人が王を誅することを請うたが、詔があり廃位して房陵に移すこととした。劉雲は自殺し、謁は棄市に処せられた。十七年立って、国は除かれた。

原文立三十三年薨,子煬王雲嗣。哀帝時,無鹽危山土自起覆草,如馳道狀,又瓠山石轉立。雲及後謁自之石所祭,治石像瓠山立石,束倍草,並祠之。建平三年,息夫躬、孫寵等共因幸臣董賢告之。是時,哀帝被疾,多所惡,事下有司,逮王、後謁下獄驗治,言使巫傅恭、婢合歡等祠祭詛祝上,為雲求為天子。雲又與知災異者高尚等指星宿,言上疾必不愈,雲當得天下。石立,宣帝起之表也。有司請誅王,有詔廢徙房陵。雲自殺,謁棄市。立十七年,國除。

元始元年、王莽は哀帝の政治を覆そうとし、太皇太后に申し上げ、劉雲の太子の開明を東平王とし、また思王の孫の成都を中山王とした。開明は三年立って薨じ、子がなかった。再び開明の兄の厳郷侯劉信の子の劉匡を東平王とし、開明の後を奉らせた。王莽が摂政の位にあった時、東郡太守の翟義が厳郷侯劉信と謀り兵を挙げて王莽を誅し、劉信を天子に立てようとした。兵は敗れ、皆王莽に滅ぼされた。

原文元始元年,王莽欲反哀帝政,白太皇太后,立雲太子開明為東平王,又立思王孫成都為中山王。開明立三年,薨,無子。復立開明兄嚴鄉侯信子匡為東平王,奉開明後。王莽居攝,東郡太守翟義與嚴鄉侯信謀舉兵誅莽,立信為天子。兵敗,皆為莽所滅。

中山哀王 劉竟

原文中山哀王 竟

中山哀王劉竟は、初元二年に清河王に立てられた。三年、中山に移され、幼少のため国に行かなかった。建昭四年、邸で薨じ、杜陵に葬られ、子がなく、絶えた。太后は実家の戎氏に帰って住んだ。

原文中山哀王竟,初元二年立為清河王。三年,徙中山,以幼少未之國。建昭四年,薨邸,葬杜陵,無子,絕。太后歸居外家戎氏。

元二王

原文元二王

孝元皇帝には三人の男子がいた。王皇后が孝成帝を生み、傅昭儀が定陶共王康を生み、馮昭儀が中山孝王興を生んだ。

原文孝元皇帝三男。王皇后生孝成帝,傅昭儀生定陶共王康,馮昭儀生中山孝王興。

定陶共王 康

原文定陶共王 康

定陶共王康は、永光三年に済陽王に立てられた。八年後、山陽王に移封された。さらに八年後、定陶に移封された。王は幼少の頃から寵愛を受け、成長すると多くの才能と技芸に秀で、音楽に通暁していたため、皇帝は彼を珍重した。母の昭儀も寵愛を受け、皇后と太子に代わらんばかりであった。詳細は『元后伝』および『史丹伝』に記されている。

原文定陶共王康,永光三年立為濟陽王。八年,徙為山陽王。八年,徙定陶。王少而愛,長多材藝,習知音聲,上奇器之。母昭儀又幸,幾代皇后太子。語在《元后》及《史丹傳》。

成帝が即位すると、先帝の意向に沿って、他の諸王とは異なる厚遇を与えた。十九年後に薨去し、子の欣が後を嗣いだ。十五年後、成帝に子がなかったため、欣は召し出されて皇太子となった。皇帝は、太子が大宗(直系の宗家)を継ぐ者であるから、私的な親族への配慮はできないとして、楚思王の子の景を定陶王に立て、共王の後を嗣がせた。成帝が崩御すると、太子が即位し、これが孝哀帝である。即位して二年後、共王を追尊して共皇帝とし、京師に寝廟を設け、昭穆の順序を整え、その儀礼は孝元帝のそれに準じた。定陶王景は信都王に移封されたという。

原文成帝即位,緣先帝意,厚遇異於它王。十九年薨,子欣嗣。十五年,成帝無子,徵入為皇太子。上以太子奉大宗後,不得顧私親,乃立楚思王子景為定陶王,奉共王後。成帝崩,太子即位,是為孝哀帝。即位二年,追尊共王為共皇帝,置寢廟京師,序昭穆,儀如孝元帝。徙定陶王景為信都王云。

中山孝王 興

原文中山孝王 興

中山孝王興は、建昭二年に信都王に立てられた。十四年後、中山に移封された。成帝が太子を立てることを議論した際、御史大夫の孔光は、『尚書』に殷の時代の例として、兄が終われば弟が継ぐとあるから、中山王は元帝の子であるから、後継とすべきであると主張した。成帝は、中山王に才能がなく、また兄弟であるため、互いに宗廟に入ることはできないと考えた。外戚の王氏と趙昭儀はいずれも哀帝を太子に立てようとしたため、結局そのように決まった。皇帝は孝王の舅である馮参を宜郷侯に封じ、さらに孝王に一万戸を加増して封じ、その気持ちを慰めた。三十年後に薨去し、子の衎が後を嗣いだ。七年後、哀帝が崩御し子がなかったため、中山王衎が召し出されて即位し、これが平帝である。太皇太后は、帝を成帝の後継としたため、東平思王の孫である桃郷頃侯の子の成都を中山王に立て、孝王の後を嗣がせた。王莽の時代に絶えた。

原文中山孝王興,建昭二年立為信都王。十四年,徙中山。成帝之議立太子也,御史大夫孔光以為《尚書》有殷及王,兄終弟及,中山王元帝之子,宜為後。成帝以中山王不材,又兄弟,不得相入廟。外家王氏與趙昭儀皆欲用哀帝為太子,故遂立焉。上乃封孝王舅馮參為宜鄉侯,而益封孝王萬戶,以尉其意。三十年,薨,子衎嗣。七年,哀帝崩,無子,征中山王衎入即位,是為平帝。太皇太后以帝為成帝後,故立東平思王孫桃鄉頃侯子成都為中山王,奉孝王後。王莽時絕。

原文

贊に曰く、孝元帝の後裔は、天下を遍く有したが、しかしながらその世は孫の代で絶えた。これは天の意ではなかったか。淮陽憲王は当時の諸侯の中で聡明で洞察力があったが、張博に誘惑され、無道に陥らんばかりであった。『詩経』に「貪り人は善類を敗る」とあるが、古今を通じて道理は一つである。

原文贊曰:孝元之後,遍有天下,然而世絕於孫,豈非天哉!淮陽憲王於時諸侯為聰察矣,張博誘之,幾陷無道。《詩》云「貪人敗類」,古今一也。