漢書

馮奉世伝 第四十九

馮奉世

原文馮奉世

馮奉世、字は子明、上党郡潞県の人で、後に杜陵に移住した。その先祖の馮亭は、韓の上党太守であった。秦が上党を攻撃し、太行山の道を断つと、韓は守りきれず、馮亭は上党城に入って趙に降り、趙のために守備した。趙は馮亭を華陽君に封じ、趙の将軍の趙括とともに秦を防ぎ、長平の戦いで戦死した。宗族はこれにより分散し、一部は潞に留まり、一部は趙に移った。趙にいた者は官帥将となり、官帥将の子は代の相となった。秦が六国を滅ぼすと、馮亭の子孫である馮毋択、馮去疾、馮劫はいずれも秦の将軍や丞相となった。

原文馮奉世字子明,上黨潞人也,徙杜陵。其先馮亭,為韓上黨守。秦攻上黨,絕太行道,韓不能守,馮亭乃入上黨城守於趙。趙封馮亭為華陽君,與趙將括距秦,戰死於長平。宗族由是分散,或留潞,或在趙。在趙者為官帥將,官帥將子為代相。及秦滅六國,而馮亭之後馮毋擇、馮去疾、馮劫皆為秦將相焉。

漢が興ると、文帝の時代に馮唐が名を顕わしたが、彼は代の相の子である。武帝の末年に至り、奉世は良家の子として選ばれて郎となった。昭帝の時、功績の順序により武安県の長官に補任された。官職を失い、三十歳を過ぎてから、『春秋』を学んでその大義に通じ、兵法を読んで明らかに習熟し、前将軍の韓増が上奏して軍司空令に任じた。本始年間(前73-70年)に、軍に従って匈奴を撃った。軍事行動が終わると、再び郎となった。

原文漢興,文帝時馮唐顯名,即代相子也。至武帝末,奉世以良家子選為郎。昭帝時,以功次補武安長。失官,年三十餘矣,乃學《春秋》涉大義,讀兵法明習,前將軍韓增奏以為軍司空令。本始中,從軍擊匈奴。軍罷,復為郎。

これ以前、漢はたびたび西域に使者を派遣したが、多くは使命を辱め、任に堪えず、あるいは汚職を行い、外国に苦しめられていた。この時、烏孫が匈奴を撃って大きな功績をあげ、西域諸国は新たに服属したばかりで、漢は丁重に扱い、彼らを安定させようとして、外国に派遣できる者を選んでいた。前将軍の韓増が奉世を推挙し、衛候として節を持たせ、大宛などの諸国の客を送る使者とした。伊脩城に至ると、都尉の宋将が、莎車国が近隣諸国と共謀して漢が立てた莎車王の万年を攻め殺し、漢の使者の奚充国をも殺したと報告した。その時、匈奴もまた兵を発して車師城を攻撃したが、落とせずに退いた。莎車国は使者を遣わし、北道の諸国はすでに匈奴に属したと宣伝し、そこで南道を攻撃して略奪し、盟約を結んで漢に背き、鄯善以西はすべて往来が絶たれて不通となった。都護の鄭吉と校尉の司馬意はともに北道の諸国の間にいた。奉世はその副使の厳昌と謀り、急いで撃たなければ莎車国は日に日に強くなり、その勢いを抑えるのは難しく、必ずや西域を危うくすると考えた。そこで節を持って諸国の王に諭し告げ、その兵を動員し、南北道合わせて一万五千人を集めて莎車国に進撃し、その城を攻め落とした。莎車王は自殺し、その首を長安に伝送した。諸国はすべて平定され、威勢は西域に震動した。奉世は兵を収めて報告した。宣帝は韓増を召し出して言った。「将軍の推挙した人物が適任であったことを祝う」。奉世は西へ進んで大宛に至った。大宛は彼が莎車王を斬ったことを聞き、他の使者とは異なって敬った。名馬の象龍を得て帰還した。皇帝は大いに喜び、奉世の封爵について議論を下した。丞相や将軍たちは皆言った。「『春秋』の義によれば、大夫が国境を出て、国家を安んじることができるならば、専断してもよい。奉世の功績は特に顕著である。爵位と封土の賞を加えるべきである」。少府の蕭望之だけが、奉世は使命に指図があったのに、独断で詔命に背き、諸国の兵を動員したので、功績はあっても後世の法とすべきではないと主張した。奉世を封じれば、後の使者に利益を開くことになり、奉世を先例として、遠く万里の外で功を競って兵を発し、夷狄のために国家に事端を生じさせることになる。その兆しを長じさせてはならず、奉世は封を受けるべきではない。皇帝は望之の議論を良しとし、奉世を光禄大夫、水衡都尉に任じた。

原文先是時,漢數出使西域,多辱命不稱,或貪污,為外國所苦。是時,烏孫大有擊匈奴之功,而西域諸國新輯,漢方善遇,欲以安之,選可使外國者。前將軍增舉奉世以衛候使持節送大宛諸國客。至伊脩城,都尉宋將言莎車與旁國共攻殺漢所置莎車王萬年,並殺漢使者奚充國。時,匈奴又發兵攻車師城,不能下而去。莎車遣使揚言北道諸國已屬匈奴矣,於是攻劫南道,與歃盟畔漢,從鄯善以西皆絕不通。都護鄭吉、校尉司馬意皆在北道諸國間。奉世與其副嚴昌計,以為不亟擊之則莎車日強,其勢難制,必危西域。遂以節諭告諸國王,因發其兵,南北道合萬五千人進擊莎車,攻拔其城。莎車王自殺,傳其首詣長安。諸國悉平,威振西域。奉世乃罷兵以聞。宣帝召見韓增,曰:「賀將軍所舉得其人。」奉世遂西至大苑。大苑聞其斬莎車王,敬之異於它使。得其名馬象龍而還。上甚說,下議封奉世。丞相、將軍皆曰:「《春秋》之義,大夫出疆,有可以安國家,則顓之可也。奉世功傚尤著,宜加爵士之賞。」少府蕭望之獨以奉世奉使有指,而擅矯制違命,發諸國兵,雖有功效,不可以為後法。即封奉世,開後奉使者利,以奉世為比,爭逐發兵,要功萬里之外,為國家生事於夷狄。漸不可長,奉世不宜受封。上善望之議,以奉世為光祿大夫、水衡都尉。

元帝が即位すると、執金吾となった。上郡属国の帰義した降胡一万余人が反乱して去った。初め、昭帝の末年に、西河属国の胡の伊酋若王もまた数千人の徒党を率いて背いたが、奉世はただちに節を持って兵を率いて追撃した。右将軍で典属国の常恵が薨じると、奉世が代わって右将軍典属国となり、諸吏の称号を加えられた。数年後、光禄勲となった。

原文元帝即位,為執金吾。上郡屬國歸義降胡萬餘人反去。初,昭帝末,西河屬國胡伊酋若王亦將眾數千人畔,奉世輒持節將兵追擊。右將軍典屬國常惠薨,奉世代為右將軍典屬國,加諸吏之號。數歲,為光祿勳。

永光二年(前42年)の秋、隴西の羌の彡姐の傍種が反乱した。詔により丞相の韋玄成、御史大夫の鄭弘、大司馬車騎将軍の王接、左将軍の許嘉、右将軍の奉世が召し出されて議論した。この時、連年不作で、京師では穀物一石が二百余銭、辺境の郡では四百銭、関東では五百銭であった。四方で飢饉が起こり、朝廷はこれを憂えていたところに、羌の変事に遭った。玄成らは茫然として誰も答える者がなかった。奉世が言った。「羌の敵は近く国境の内で背いている。時に応じて誅伐しなければ、遠方の蛮族を威圧して制することはできない。臣が師を率いて討伐したい」。皇帝は用兵の数を問うと、奉世は答えて言った。「臣は聞く、善く兵を用いる者は、兵役を二度起こさず、糧食を三度運ばせず、したがって軍隊を長く野営させずに天誅を速やかに決する、と。かつてはたびたび敵を量らず、軍隊が損傷に至り、再三にわたって兵を送り込むと、日を費やし費用が煩雑になり、威厳が損なわれた。今、反乱した敵はおおよそ三万人、兵法では倍の六万人を用いるべきである。しかし羌戎は弓や矛の兵に過ぎず、武器も鋭利ではないので、四万人で用足り、一ヶ月で決着がつくでしょう」。丞相、御史大夫、両将軍は皆、民がちょうど収穫期で、多く兵を出すべきでないと考え、一万人を駐屯させて守備すれば十分だとした。奉世は言った。「いけない。天下は飢饉に見舞われ、兵士と馬は疲弊消耗し、守戦の備えは長く廃れて整えられておらず、夷狄は皆、辺境の官吏を軽んじる心を持っている。そして羌がまず難を起こした。今、一万人を分けて数か所に駐屯させれば、敵は兵が少ないのを見て必ず畏れず、戦えば兵を挫き軍を疲弊させ、守れば百姓を救えない。このように、怯弱な形勢が現れれば、羌人は利に乗じ、諸種族が一斉に和して、互いに扇動し合って立ち上がるだろう。臣は恐れるが、中国の兵役は四万では止まらず、財貨や貨幣で解決できるものではない。だから、少ない兵を出して長引かせることと、一挙に速やかに決着をつけることとは、利害が万倍も異なる」。強く争ったが、認められなかった。詔により二千人が追加された。

原文永光二年秋,隴西羌彡姐旁種反,詔召丞相韋玄成、御史大夫鄭弘、大司馬車騎將軍王接、左將軍許嘉、右將軍奉世入議。是時,歲比不登,京師谷石二百餘,邊郡四百,關東五百。四方饑饉,朝廷方以為憂,而遭羌變。玄成等漠然莫有對者。奉世曰:「羌虜近在境內背畔,不以時誅,亡以威制遠蠻。臣願帥師討之。」上問用兵之數,對曰:「臣聞善用兵者,役不再興,糧不三載,故師不久暴而天誅亟決。往者數不料敵,而師至於折傷;再三發軵,則曠日煩費,威武虧矣。今反虜無慮三萬人,法當倍用六萬人。然羌戎弓矛之兵耳,器不犀利,可用四萬人,一月足以決。」丞相、御史、兩將軍皆以為民方收斂時,未可多發;萬人屯守之,且足。奉世曰:「不可。天下被饑饉,士馬羸秏,守戰之備久廢不簡,夷狄皆有輕邊吏之心,而羌首難。今以萬人分屯數外,虜見兵少,必不畏懼,戰則挫兵病師,守則百姓不救。如此,怯弱之形見,羌人乘利,諸種並和,相扇而起,臣恐中國之役不得止於四萬,非財幣所能解也。故少發師而曠日,與一舉而疾決,利害相萬也。」固爭之,不能得。有詔益二千人。

そこで奉世に一万二千人の騎兵を率いさせ、将軍として駐屯する名目とした。典属国の任立、護軍都尉の韓昌を偏将・裨将とし、隴西に到着し、三か所に分かれて駐屯した。典属国は右軍として白石に駐屯し、護軍都尉は前軍として臨洮に駐屯し、奉世は中軍として首陽の西の極みの上に駐屯した。前軍が降同阪に到着すると、まず校尉を先遣して羌と地の利を争わせ、また別に校尉を派遣して広陽谷で民を救った。羌の敵は多く盛んで、いずれも破られ、二人の校尉が殺された。奉世は地形と部衆の多少に関する計画を詳細に上奏し、三万六千人を増員してこそ事を決するのに足りると願い出た。上書が奏上されると、天子は大いに兵六万余人を発し、太常弋陽侯の任千秋を奮武将軍に拝して助けさせた。奉世は上言した。「その兵を得たいが、大将を煩わせる必要はない」。併せて輸送の費用について述べた。

原文於是遣奉世將萬二千人騎,以將屯為名。典屬國任立、護軍都尉韓昌為偏裨,到隴西,分屯三處。典屬國為右軍,屯白石;護軍都尉為前軍,屯臨洮;奉世為中軍,屯首陽西極上。前軍到降同阪,先遣校尉在前與羌爭地利,又別遣校尉救民於廣陽谷。羌虜盛多,皆為所破,殺兩校尉。奉世具上地形部眾多少之計,願益三萬六千人乃足以決事。書奏,天子大為發兵六萬餘人,拜太常弋陽侯任千秋為奮武將軍以助焉。奉世上言:「願得其眾,不須煩大將。」因陳轉輸之費。

皇帝はそこで璽書をもって奉世を労い、かつ譴責して言った。「皇帝、兵を将いる右将軍に問う。甚だしく苦労して野営していることと思う。羌の敵が辺境を侵し、官吏や民を殺害するのは、天道に甚だしく背いている。故に将軍に士大夫を率いさせて天誅を行わせる。将軍の優れた資質と精兵を奮い起こし、不軌の徒を誅伐することは、百回やって百回成功する道である。今、かえって敵に背かれるという名を招き、大いに中国の恥となっている。かつて習熟していなかったためか? あるいは恩恵が行き渡らず、信義と約束が明らかでなかったためか? 朕は甚だ怪しんでいる。上書に言うには、羌の敵は深山に依り、多くの小道があり、多く分かれて要害を遮らざるを得ず、後に発する営の兵士を得てこそ事を決するのに足り、部署はすでに定まり、勢いとして再び大将を置くことはできない、と聞いた。以前は将軍の兵が少なく、自ら守るのに足りなかったので、近くの騎兵を発し、日夜急行させたが、それは撃つためではなかった。今、三輔、河東、弘農の越騎、跡射、佽飛、彀者、羽林孤児、および呼速累、嗕種を発し、急いで派遣している。そもそも兵は凶器であり、必ず成敗がある。患いは策を予め定めず、敵を量って審らかにしないことにある。故に再び奮武将軍を遣わす。兵法に言う、大将軍が出るには必ず偏将・裨将がいて、それによって威厳を揚げ、計策に参与させる、と。将軍はまた何を疑うのか? 吏士を愛し、衆心を得て、行動に後悔がなく、敵を捕らえて必ず完全にすること、それが将軍の職務である。もし輸送の費用のことならば、それを担当する役所がある。将軍は憂えるな。奮武将軍の兵が到着するのを待ち、合流して羌の敵を撃て」

原文上於是以璽書勞奉世,且讓之,曰:「皇帝問將兵右將軍,甚苦暴露。羌虜侵邊境,殺吏民,甚逆天道,故遣將軍帥士大夫行天誅。以將軍材質之美,奮精兵,誅不軌,百下百全之道也。今乃有畔敵之名,大為中國羞。以昔不閑習之故邪?以恩厚未洽,信約不明也?朕甚怪之。上書言羌虜依深山,多徑道,不得不多分部遮要害,須得後發營士,足以決事,部署已定,勢不可復置大將,聞之。前為將軍兵少,不足自守,故發近所騎,日夜詣,非為擊也。今發三輔、河東、弘農越騎、跡射、佽飛、彀者、羽林孤兒及呼速累、嗕種,方急遣。且兵,凶器也,必有成敗者,患策不豫定,料敵不審也,故復遣奮武將軍。兵法曰大將軍出必有偏裨,所以揚威武,參計策,將軍又何疑焉?夫愛吏士,得眾心,舉而無悔,禽敵必全,將軍之職也。若乃轉輸之費,則有司存,將軍勿憂。須奮武將軍兵到,合擊羌虜。」

十月、兵はすべて隴西に到着した。十一月、一斉に進撃した。羌の敵は大敗し、数千の首級を斬り、残りは皆塞外へ逃げ出した。戦いが決着しないうちに、漢はさらに募兵一万人を発し、定襄太守の韓安国を建威将軍に任命した。進軍しないうちに、羌が敗れたと聞き、引き返した。皇帝は言った。「羌の敵は敗れて散り散りになり、傷つき恐れをなして塞外へ逃亡した。役人と兵士を罷めさせ、かなりの者を留め置いて屯田させ、要害の地を守備させよ。」

原文十月,兵畢至隴西。十一月,並進。羌虜大破,斬首數千級,餘皆走出塞。兵未決間,漢復發募士萬人,拜定襄太守韓安國為建威將軍。未進,聞羌破,還。上曰:「羌虜破散創艾,亡逃出塞,其罷吏士,頗留屯田,備要害處。」

翌年二月、奉世は京師に戻り、以前と同様に左将軍光禄勲となった。その後、功績を記録して爵位を授けるにあたり、詔が下された。「羌の敵は凶暴で狡猾であり、役人と民を害し、隴西の官庁を攻撃し、駅舎を焼き払い、道路や橋を断ち切り、天道に甚だ背いている。左将軍光禄勲の奉世は先に兵を率いて征討し、敵の首級八千余りを斬り捕らえ、鹵獲した馬・牛・羊は万単位に及んだ。奉世に関内侯の爵位を賜い、良邑五百戸と黄金六十斤を与える。」副将・校尉三十余人も、皆任命された。

原文明年二月,奉世還京師,更為左將軍光祿勳如故。其後錄功拜爵,下詔曰:「羌虜桀黠,賊害吏民,攻隴西府寺,燔燒置亭,絕道橋,甚逆天道。左將軍光祿勳奉世前將兵征討,斬捕首虜八千餘級,鹵馬、牛、羊以萬數。賜奉世爵關內侯,良邑五百戶,黃金六十斤。」裨將、校尉三十餘人,皆拜。

その後一年余りして、奉世は病で亡くなった。爪牙の官にあったのは前後十年、折衝の宿将として、功名は趙充国に次ぐものであった。

原文後歲餘,奉世病卒。居爪牙官前後十年,為折衝宿將,功名次趙充國。

奮武将軍の任千秋は、その父の任宮が、昭帝の時に丞相征事として反乱者である左将軍上官桀を捕らえ斬り、侯に封ぜられ、宣帝の時に太常となり、薨去した。千秋はその後を嗣ぎ、また太常となった。成帝の時、楽昌侯の王商が奉世に代わって左将軍となり、千秋は右将軍となり、後に左将軍にもなった。子孫が国を伝え、王莽の時に至って絶えたという。

原文奮武將軍任千秋者,其父宮,昭帝時以丞相征事捕斬反者左將軍上官桀,封侯,宣帝時為太常,薨。千秋嗣後,復為太常。成帝時,樂昌侯王商代奉世為左將軍,而千秋為右將軍,後亦為左將軍。子孫傳國,至王莽乃絕云。

奉世の死後二年、西域都護の甘延寿が郅支単于を誅殺した功で列侯に封ぜられた。時、丞相の匡衡もまた、延寿が詔を偽って事を起こしたことを理由に、蕭望之の以前の議論に基づき、封ずるのは不当であるとしたが、議論する者は皆その功を称え、皇帝は衆議に従って彼を侯とした。そこで杜欽が上疏し、奉世の以前の功績を追って論じた。「以前、莎車王が漢の使者を殺し、諸国と盟約して背いた。左将軍奉世は衛候として便宜により兵を発して莎車王を誅し、城郭を平定する策を定め、功績は辺境に及んだ。議論する者は、奉世は使命を受けており、『春秋』の義には事を遂行してはならないとあり、漢の法には詔を偽る罪があるので、侯とすることができないとした。今、匈奴の郅支単于が漢の使者を殺し、康居に逃れて保ち、都護延寿が城郭の兵と屯田の吏士四万余人を発してこれを誅斬し、列侯に封ぜられた。臣の愚見では、罪を比べれば郅支は軽く、敵の量を計れば莎車の方が多く、用いた兵力では奉世は少なく、勝利を計れば奉世の功は辺境を安んじ、敗北を慮れば延寿の禍は国家に深い。その命令に背き勝手に事を起こした点は同じであるのに、延寿は土地を割いて封ぜられ、奉世だけは記録されない。臣は聞く、功が同じで賞が異なれば労した臣は疑い、罪が等しくて刑が異なれば百姓は惑う。疑いが生じれば常ならざる心が生じ、惑いが生じれば何に従えばよいか分からなくなる。常ならざれば節操が立たず、何に従えばよいか分からなければ百姓は手足の置き所もなくなる。奉世は困難を図り死を忘れ、命令を信じ異俗の地で、威と功は明白に顕れ、世の使者の模範であるのに、ただ抑えられて顕彰されないのは、聖主が疑いを塞ぎ節操を励ます意図に合わない。願わくは有司に下して議論させられたい。」皇帝は先帝の時の事柄であるとして、再び記録しなかった。

原文奉世死後二年,西域都護甘延壽以誅郅支單于封為列侯。時,丞相匡衡亦用延壽矯制生事,據蕭望之前議,以為不當封,而議者咸美其功,上從眾而侯之。於是杜欽上疏,追訟奉世前功曰:「前莎車王殺漢使者,約諸國背畔。左將軍奉世以衛候便宜發兵誅莎車王,策定城郭,功施邊境。議者以奉世奉使有指,《春秋》之義亡遂事,漢家之法有矯制,故不得侯。令匈奴郅支單于殺漢使者,亡保康居,都護延壽發城郭兵屯田吏士四萬餘人以誅斬之,封為列侯。臣愚以為比罪則郅支薄,量敵則莎車眾,用師則奉世寡,計勝則奉世為功於邊境安,慮敗則延壽為禍於國家深。其違命而擅生事同,延壽割地封,而奉世獨不錄。臣聞功同賞異則勞臣疑,罪鈞刑殊則百姓惑;疑生無常,惑生不知所從;亡常則節趨不立,不知所從則百姓無所措手足。奉世圖難忘死,信命殊俗,威功白著,為世使表,獨抑厭而不揚,非聖主所以塞疑厲節之意也。願下有司議。」上以先帝時事,不復錄。

長女 媛

原文長女 媛

奉世には男子九人、女子四人がいた。長女の媛は選ばれて後宮に入り、元帝の昭儀となり、中山孝王を産んだ。元帝が崩御すると、媛は中山太后となり、王に従って国に赴いた。

原文奉世有子男九人,女四人。長女媛以選充後宮,為元帝昭儀,產中山孝王。元帝崩,媛為中山太后,隨王就國。

長子 譚

原文長子 譚

奉世の長子の譚は、太常が孝廉に推挙されて郎となり、功績の順で天水司馬に補された。奉世が西羌を撃った時、譚は校尉として父に従軍し功績があったが、任命されないうちに病死した。譚の弟の野王、逡、立、参は大官に至った。

原文奉世長子譚,太常舉孝廉為郎,功次補天水司馬。奉世擊西羌,譚為校尉,隨父從軍有功,未拜病死。譚弟野王、逡、立、參至大官。

子 野王

原文子 野王

馮野王は字を君卿といい、博士に師事して『詩経』に通じた。若くして父の任子により太子中庶子となった。十八歳の時、上書して長安令の試守を願い出た。宣帝はその志を奇異に思い、丞相の魏相に問うたが、魏相は許すべきでないと考えた。後に功労の順序により当陽長に補され、櫟陽令に昇進し、夏陽令に転任した。元帝の時、隴西太守に昇進し、治績が優れているため、左馮翊として中央に入った。一年余り後、池陽令の並は平素から行いが貪欲で汚職が多く、馮野王が外戚で若いことを軽んじ、行いを改めなかった。馮野王は督郵掾の祋祤の趙都に命じて調査させ、並が主守する盗みの十金の罪を得て、逮捕した。並は役人に自首せず、趙都は格闘の末に殺した。並の家族が上書して冤罪を訴えたため、事件は廷尉に下された。趙都は役人のもとに赴いて自殺し、馮野王の潔白を証明した。都の人々はその威厳と信義を称え、馮野王は大鴻臚に昇進した。

原文野王字君卿,受業博士,通《詩》。少以父任為太子中庶子。年十八,上書願試守長安令。宣帝奇其志,問丞相魏相,相以為不可許。後以功次補當陽長,遷為櫟陽令,徙夏陽令。元帝時,遷隴西太守,以治行高,入為左馮翊。歲餘,而池陽令並素行貪污,輕野王外戚年少,治行不改。野王部督郵掾祋祤趙都案驗,得其主守盜十金罪,收捕。並不首吏,都格殺。並家上書陳冤,事下廷尉。都詣吏自殺以明野王,京師稱其威信,遷為大鴻臚。

数年後、御史大夫の李延寿が病死し、在任中の者たちは多く馮野王を推挙した。皇帝は尚書に命じて中二千石の中から選考させたところ、馮野王の行状と能力が第一であった。皇帝は言った。「私が馮野王を三公に用いれば、後世の人々は必ず私が後宮の親族を私的に優遇したと言い、馮野王をその例とするだろう。」そこで詔を下して言った。「剛強で堅固、確固として私欲がないのは、大鴻臚の馮野王である。心が明晰で弁舌が優れ、四方に使いさせられるのは、少府の五鹿充宗である。廉潔で節倹なのは、太子少傅の張譚である。少傅を御史大夫とせよ。」皇帝は下位の者を選んで張譚を用い、順序を飛び越えて嫌疑を避け馮野王を用いなかったのは、昭儀の兄であるためであった。馮野王は嘆いて言った。「人は皆、女の寵愛によって貴くなるのに、我が兄弟だけがかえって卑賤であるとは!」馮野王は三公にはならなかったが、非常に重用され、当世に名声があった。

原文數年,御史大夫李延壽病卒,在位多舉野王。上使尚書選第中二千石,而野王行能第一。上曰:「吾用野王為三公,後世必謂我私後宮親屬,以野王為比。」乃下詔曰:「剛強堅固,確然亡欲,大鴻臚野王是也。心辨善辭,可使四方,少府五鹿充宗是也。廉潔節儉,太子少傅張譚是也。其以少傅為御史大夫。」上繇下第而用譚,越次避嫌不用野王,以昭儀兄故也。野王乃歎曰:「人皆以女寵貴,我兄弟獨以賤!」野王雖不為三公,甚見器重,有名當世。

成帝が即位すると、役人が上奏して、馮野王は王の舅であるから九卿に備えるべきでないと言い、官秩により出向させて上郡太守とし、黄金百斤を加えて賜った。朔方刺史の蕭育が封事を奏上し、推薦して言った。「馮野王の行状と能力は高妙で、内にあっては自らを律するに足り、外にあっては教化を慮るに足ります。ひそかに馮野王が国の宝を抱きながら、朝廷に陪して朝臣たちと並ぶことができないのを惜しみます。馮野王は以前、王の舅として出向しましたが、賢才ゆえに再び中央に入るなら、国家が賢才を進めることを喜んでいることが明らかになります。」皇帝は太子の時から馮野王のことを聞いて知っていた。ちょうど彼が病気で免官になった時、元の二千石として河堤の巡視を命じ、そのまま琅邪太守に任命した。この時、成帝の長舅の陽平侯王鳳が大司馬大将軍となり、政務を補佐して八、九年になっていた。当時、しばしば災異があり、京兆尹の王章が王鳳の専権を批判して任用すべきでないとし、馮野王を推挙して王鳳に代えさせようとした。皇帝は初めその言葉を受け入れたが、後に王章を誅殺した。その話は『元后伝』にある。そこで馮野王は恐れて不安を覚え、病気になり、満三月の賜告(病気休暇)を得て、妻子と共に杜陵に帰り医薬に就いた。大将軍の王鳳は御史中丞に風聞させて弾劾上奏させ、馮野王が賜告で養病しながら私的に便宜を図り、虎符を持って管轄外に出て帰宅し、詔を奉じて謹んでいないとさせた。杜欽は当時大将軍の幕府におり、杜欽は平素から馮野王父子の行状と能力を高く評価していたので、王鳳に奏記をして、馮野王のために言った。「私見ますに、令には『吏二千石が告(休暇)をとり、長安を通り過ぎる時は謁見するが、予告と賜告を区別しない』とあります。今、役人は予告では帰ることができるが、賜告ではできないとしています。これは一つの規定に二つの科条があり、刑罰を省くという意図を失っています。三最(三度の考課最上)による予告は令によるものであり、病気が満三月に及ぶ賜告は詔による恩恵です。令による告では得られ、詔による恩恵では得られないのは、軽重の差を失っています。また、二千石が病気で賜告を得て帰ることは故事があり、郡を離れてはならないという規定はありません。伝に言います。『賞するに疑わしければ与えるに従う。これは恩恵を広げ功績を勧めるためである。罰するに疑わしければ取り去るに従う。これは刑罰を慎み、知り難いことを欠くためである。』今、令と故事を捨てて不敬の法を仮借するのは、疑わしきは取り去るに従うという意図に甚だ背いています。仮に二千石が千里の地を守り、兵馬の重責を任され、郡を離れるべきでないとして、これをもって刑罰を定めて後の法とするならば、馮野王の罪は、まだ令が定められる前のことです。刑罰と賞賜は大いなる信義であり、慎まないわけにはいきません。」王鳳は聞き入れず、ついに馮野王を免官した。郡国の二千石が病気で賜告を得ても帰宅できないのは、これから始まった。

原文成帝立,有司奏野王王舅,不宜備九卿,以秩出為上郡太守,加賜黃金百斤。朔方刺史蕭育奏封事,薦言:「野王行能高妙,內足與圖身,外足以慮化。竊惜野王懷國之寶,而不得陪朝廷與朝者並。野王前以王舅出,以賢復入,明國家樂進賢也。」上自為太子時聞知野王。會其病免,復以故二千石使行河堤,因拜為琅邪太守。是時,成帝長舅陽平侯王鳳為大司馬大將軍,輔政八九年矣,時數有災異,京兆尹王章譏鳳專權不可任用,薦野王代鳳。上初納其言,而後誅章,語在《元后傳》。於是野王懼不自安,遂病,滿三月賜告,與妻子歸杜陵就醫藥。大將軍鳳風御史中丞劾奏野王賜告養病而私自便,持虎符出界歸家,奉詔不敬。杜欽時在大將軍莫府,欽素高野王父子行能,奏記於鳳,為野王言曰:「竊見令曰,吏二千石告,過長安謁,不分別予賜。今有司以為予告得歸,賜告不得,是一律兩科,失省刑之意。夫三最予告,令也;病滿三月賜告,詔恩也。令告則得,詔恩不得,失輕重之差。又二千石病賜告得歸有故事,不得去郡亡著令。傳曰:『賞疑從予,所以廣恩勸功也;罰疑從去,所以慎刑,闕難知也。』今釋令與故事而假不敬之法,甚違闕疑從去之意。即以二千石守千里之地,任兵馬之重,不宜去郡,將以制刑為後法者,則野王之罪,在未制令前也。刑賞大信,不可不慎。」鳳不聽,竟免野王。郡國二千石病賜告不得歸家,自此始。

初め、馮野王は父の爵位を嗣いで関内侯となったが、免官されて帰った。数年後、年老いて、家で亡くなった。子の馮座が爵位を嗣ぎ、孫の代に中山太后の事件に連座して絶えた。

原文初,野王嗣父爵為關內侯,免歸。數年,年老,終於家。子座嗣爵,至孫坐中山太后事絕。

子に馮逡がいる。

原文子 逡

馮逡は字を子産といい、『易経』に通じた。太常が孝廉に察挙して郎とし、謁者に補された。建昭年間、選ばれて復土校尉となった。光禄勲の於永が茂材に推挙し、美陽令となった。功労の順序により長楽屯衛司馬、清河都尉、隴西太守に昇進した。治績は廉潔公平で、四十余歳で亡くなった。都尉の時、河堤の方策について述べたことが、『溝洫志』にある。

原文逡字子產,通《易》,太常察孝廉為郎,補謁者。建昭中,選為復土校尉。光祿勳於永舉茂材,為美陽令。功次遷長樂屯衛司馬,清河都尉,隴西太守。治行廉平,年四十餘卒。為都尉時,言河堤方略,在《溝洫志》。

子に馮立がいる。

原文子 立

馮立は字を聖卿といい、『春秋』に通じた。父の任子により郎となり、次第に諸曹に昇進した。竟寧年間、王の舅として出向し五原属国都尉となった。数年後、五原太守に昇進し、西河、上郡に転任した。馮立は職務に公正廉潔で、治績はほぼ馮野王と似ており、多くの知恵と恩赦があり、条教を定めることを好んだ。官吏と民は馮野王と馮立が代わる代わる太守となることを称賛し、歌った。「大馮君、小馮君、兄弟継いで踵を接し因循す、聡明賢知吏民に恵み、政は魯・衛の如く徳化均しく、周公・康叔猶二君の如し。」後に東海太守に昇進したが、土地が低湿で痺れの病を得た。天子はこれを聞き、馮立を太原太守に転任させた。さらに五郡を歴任し、任地ごとに治績を残した。年老いて官で亡くなった。

原文立字聖卿,通《春秋》。以父任為郎,稍遷諸曹。竟寧中,以王舅出為五原屬國都尉。數年,遷五原太守,徙西河、上郡。立居職公廉,治行略與野王相似,而多知有恩貸,好為條教。吏民嘉美野王、立相代為太守,歌之曰:「大馮君,小馮君,兄弟繼踵相因循,聰明賢知惠吏民,政如魯、衛德化鈞,周公、康叔猶二君。」後遷為東海太守,下濕病痺。天子聞之,徙立為太原太守。更歷五郡,所居有跡。年老卒官。

子に馮参がいる。

原文子 參

馮参は字を叔平といい、学問で『尚書』に通じた。若くして黄門郎・給事中となり、十数年宿衛した。馮参は人となり厳格で威厳があり、容儀を整えることを好み、進退は恭順で、非常に見るべきものがあった。馮参は昭儀の末弟で、行いも謹厳であり、厳格さによって畏怖されたため、ついに帷幄に近侍して親しくされることはなかった。竟寧年間、王の舅として出向し渭陵食官令に補された。たびたび病気のため転任して寢中郎となり、詔によって事務を免除された。陽朔年間、中山王が来朝した時、馮参は抜擢されて上河農都尉となった。病気で免官され、再び渭陵寢中郎となった。永始年間、破格の昇進で代郡太守となった。辺境の郡は道が遠いため、安定太守に転任した。数年後、病気で免官され、再び諫大夫となり、左馮翊都水を領護することを命じられた。綏和年間、定陶王が皇太子に立てられ、中山王が廃されたため、王の舅の馮参を宜郷侯に封じて、王の心を慰めた。馮参が封国へ赴く時、上書して中山で王と太后に会いたいと願った。行く途中でまだ到着しないうちに王が薨去した。王が病気の時、上奏して馮参の爵位を貶めて関内侯とし、食邑のまま長安に留め置くことを願った。皇帝はこれを哀れみ、詔を下して言った。「中山孝王は短命で早く薨去した。舅の宜郷侯馮参を関内侯とし、帰宅させたいと思う。朕は甚だ哀れむ。馮参を京師に還し、列侯として朝請に奉じさせよ。」五侯(王氏五侯)は皆、彼を敬い畏れた。丞相の翟方進もまた彼を非常に重んじ、たびたび馮参に言った。「物事はあまりに甚だしいことを禁じます。君侯は王の舅として廃され、公卿の位におられません。今、五侯は最も尊貴です。彼らと並ぶには、少し節を詘めて体を卑しくし、宗とするものを見るべきです。しかし君侯は盛んに容貌を修めて威厳を加えられます。これは五侯を下に見て自らを益するものではありません。」馮参は礼儀を好む性質で、終にその恒常の操行を改めなかった。

原文參字叔平,學通《尚書》。少為黃門郎給事中,宿衛十餘年,參為人矜嚴,好修容儀,進退恂恂,甚可觀也。參,昭儀少弟,行又敕備,以嚴見憚,終不得親近侍帷幄。竟寧中,以王舅出補渭陵食官令。以數病徙為寢中郎,有詔勿事。陽朔中,中山王來朝,參擢為上河農都尉。病免官,復為渭陵寢中郎。永始中,超遷代郡太守。以邊郡道遠,徙為安定太守。數歲,病免,復為諫大夫,使領護左馮翊都水。綏和中,立定陶王為皇太子,以中山王見廢,故封王舅參為宜鄉侯,以慰王意。參之國,上書願至中山見王、太后。行未到而王薨。王病時,上奏願貶參爵以關內侯食邑留長安。上憐之,下詔曰:「中山孝王短命早薨,願以舅宜鄉侯參為關內侯,歸家,朕甚愍之。其還參京師,以列侯奉朝請。」五侯皆敬憚之。丞相翟方進亦甚重焉,數謂參:「物禁太甚。君侯以王舅見廢,不得在公卿位,今五侯至尊貴也,與之並列,宜少詘節卑體,視有所宗。而君侯盛修容貌以威嚴加之,此非所以下五侯而自益者也。」參性好禮儀,終不改其恆操。

しばらくして、哀帝が即位すると、帝の祖母である傅太后が権力を握り、かつての恨みから馮参の姉である中山太后を怨み、呪詛による大逆の罪に陥れて告発した。詳細は『外戚伝』にある。馮参は同母兄弟として連座すべき身であり、謁者が詔を奉じて馮参を廷尉に召喚したので、馮参は自殺した。死の間際、天を仰いで嘆いて言った。「馮参父子兄弟は皆、高位に就き、自身も封侯に至った。今、悪名を被って死ぬ。姉弟の身を惜しむわけではないが、先人に地下で会う顔がないことを悲しむ」と。死者は十七人に及び、人々はこれを哀れまない者はいなかった。宗族は故郷の郡に移された。

原文頃之,哀帝即位,帝祖母傅太后用事,追怨參姊中山太后,陷以祝詛大逆之罪,語在《外戚傳》。參以同產當相坐,謁者承製召參詣廷尉,參自殺。且死,仰天歎曰:「參父子兄弟皆備大位,身至封侯,今被惡名而死,姊弟不敢自惜,傷無以見先人於地下!」死者十七人,眾莫不憐之。宗族徙歸故郡。

原文

贊に曰く、『詩経』に「慎み深い威儀は、まさに徳の隅である」とある。宜郷侯馮参は身をかがめて正道を踏み、地を選んで行い、淑人君子と言うべきであったが、ついに無実の罪で死に、自ら免れることができなかった。哀れである。讒言と邪悪が交錯して乱れ、忠貞善良な者が害されることは、古来よりそうであった。故に伯奇は追放され、孟子は宮刑に処せられ、申生は雉経(首吊り)し、屈原は湘水に身を投げた。『小弁』の詩が作られ、『離騷』の辞が興った。経書に「心の憂いは、涙が既に落ちる」とある。馮参の姉弟もまた、悲しいと言えよう。

原文贊曰:《詩》稱「抑抑威儀,惟德之隅。」宜鄉侯參鞠躬履方,擇地而行,可謂淑人君子,然卒死於非罪,不能自免,哀哉!讒邪交亂,貞良被害,自古而然。故伯奇放流,孟子宮刑,申生雉經,屈原赴湘,《小弁》之詩作,《離騷》之辭興。經曰:「心之憂矣,涕既隕之。」馮參姊弟,亦云悲矣!