漢書

蓋諸葛劉鄭孫毌將何伝 第四十七

蓋寛饒

原文蓋寬饒

蓋寛饒は字を次公といい、魏郡の人である。経書に明るく郡の文学となり、孝廉に挙げられて郎となった。方正に挙げられ、対策で高い成績を収め、諫大夫に昇進し、郎中戸将の事務を代行した。衛将軍張安世の子で侍中の陽都侯彭祖が殿門を下りなかったことを弾劾して上奏し、同時に安世が職位にあって補佐の功がないことにも言及した。彭祖は実際にはその時門を下りていたので、寛饒は大臣を不当に挙奏した罪に問われ、左遷されて衛司馬となった。

原文蓋寬饒字次公,魏郡人也。明經爲郡文學,以孝廉爲郎。舉方正,對策高第,遷諫大夫,行郎中戸將事。劾奏衞將軍張安世子侍中陽都侯彭祖不下殿門,并連及安世居位無補。彭祖時實下門,寬饒坐舉奏大臣非是,左遷爲衞司馬。

これ以前、衛司馬は部署において、衛尉に拝謁する際、常に衛官の雑用として市場での買い出しをさせられていた。寛饒が職務につくと、旧令を調べ、ついに官属以下の衛士たちに揖礼を行わせた。衛尉が私用で寛饒を外出させようとしたが、寛饒は法令に従って官府の門で上奏して辞退した。尚書が衛尉を責問したため、これ以降、衛官はもはや候や司馬を私用に使わなくなった。候や司馬は拝謁せず、先に出て衛士を配置し、すぐに上奏して辞退するようになり、これが正規の手続きとなった。

原文先是時,衞司馬在部,見衞尉拜謁,常爲衞官繇使巿買。寬饒視事,案舊令,遂揖官屬以下行衞者。衞尉私使寬饒出,寬饒以令詣官府門上謁辭。尚書責問衞尉,由是衞官不復私使候、司馬。候、司馬不拜,出先置衞,輒上奏辭,自此正焉。

寛饒が初めて司馬に任命された時、まだ殿門を出ないうちに、単衣の裾を断ち切って地面から離れるほど短くし、大きな冠をかぶり、長剣を帯びて、自ら兵士たちの宿舎を巡視し、彼らの飲食や住居の様子を見て回り、病気の者には自ら慰問して医薬を施し、非常に恩情をもって接した。年末に交代の時が来て、皇帝が衛卒を慰労する宴を終えると、衛卒数千人全員が叩頭して自ら願い出て、もう一年留まって勤務し、寛饒の厚い恩徳に報いたいと申し出た。宣帝はこれを称賛し、寛饒を太中大夫とし、風俗視察の任に当たらせた。彼は多くの人物を称揚・推薦したり、貶黜したりし、使命を立派に果たした。司隸校尉に抜擢されると、弾劾・糾挙に一切遠慮せず、大小にかかわらずすぐに挙げ、弾劾上奏した件数は非常に多かった。廷尉がその法令に基づいて処断するが、半分は採用され半分は採用されず、公卿貴戚や郡国から長安へ使いに来た官吏たちは皆、恐れをなして禁令を犯す者はなく、京師は清らかになった。

原文寬饒初拜爲司馬,未出殿門,斷其襌衣,令短離地,冠大冠,帶長劍,躬案行士卒廬室,視其飲食居處,有疾病者身自撫循臨問,加致醫藥,遇之甚有恩。及歲盡交代,上臨饗罷衞卒,衞卒數千人皆叩頭自請,願復留共更一年,以報寬饒厚德。宣帝嘉之,以寬饒爲太中大夫,使行風俗,多所稱舉貶黜,奉使稱意。擢爲司隸校尉,刺舉無所迴避,小大輒舉,所劾奏眾多,廷尉處其法,半用半不用,公卿貴戚及郡國吏繇使至長安,皆恐懼莫敢犯禁,京師爲清。

平恩侯許伯が新邸に入った時、丞相、御史、将軍、中二千石の高官たちは皆祝賀したが、寛饒は行かなかった。許伯が招くと、ようやく行き、西の階段から上り、東向きに特別に座った。許伯が自ら酌をして「蓋君は遅れて来られましたな」と言うと、寛饒は「私に多く酌をしないでください、私は酒狂いなのです」と言った。丞相の魏侯は笑って「次公は醒めていても狂っている、どうして酒に限る必要があろうか」と言った。座っている者たちは皆、目を向けて彼を見下した。酒が酣になり音楽が始まると、長信少府の檀長卿が立ち上がって舞い、猿と犬の喧嘩の真似をしたので、座っている者たちは皆大笑いした。寛饒は喜ばず、天井を見上げて嘆息して言った。「素晴らしいことだ!しかし富貴は常ならず、たちまち人を変える。これは宿駅のようで、見てきたものは多い。ただ謹慎している者が長く保つことができる。君侯は戒めとすべきではないか!」そこで立ち上がり、急いで退出し、長信少府が列卿の身分でありながら猿の舞いをしたのは礼を失し不敬であると弾劾上奏した。皇帝は少府を罪にしようとしたが、許伯が謝罪したので、しばらくして皇帝は許した。

原文平恩侯許伯入第,丞相、御史、將軍、中二千石皆賀,寬饒不行。許伯請之,乃往,從西階上,東鄕特坐。許伯自酌曰:「蓋君後至。」寬饒曰:「無多酌我,我乃酒狂。」丞相魏侯笑曰:「次公醒而狂,何必酒也?」坐者皆屬目卑下之。酒酣樂作,長信少府檀長卿起舞,爲沐猴與狗鬥,坐皆大笑。寬饒不説,卬視屋而歎曰:「美哉!然富貴無常,忽則易人,此如傳舍,所閱多矣。唯謹慎爲得久,君侯可不戒哉!」因起趨出,劾奏長信少府以列卿而沐猴舞,失禮不敬。上欲罪少府,許伯爲謝,良久,上乃解。

寛饒は人となりが剛直で気節が高く、志は公務に奉ずることにあった。家は貧しく、月々の俸給は数千銭で、その半分を役人や民衆で耳目となり事を言う者に与えた。自身は司隸の職にありながら、子は常に歩いて自ら北方の辺境を守備し、公明廉潔このようであった。しかし、厳格で人を陥れることを好み、在職中や貴戚の人々と怨みを結び、またよく事を言って諷刺し、上意に逆らった。皇帝は彼が儒者であることを考慮して寛大に扱ったが、それでも昇進はできなかった。同僚で後輩の者たちの中には九卿にまで至る者もいたが、寛饒は自ら行いが清く才能が高いと思い、国に益があるのに、凡庸な者たちに追い越され、ますます失意で快く思わず、たびたび上疏して諫争した。太子庶子の王生は寛饒の気節を高く評価していたが、このような行いを非とし、手紙を送って言った。「明主は君が潔白で公正であり、強権を恐れないことを知っておられるので、君に司察の地位を命じ、奉使の権限を与え、尊い官位と厚い俸禄を君に授けられた。君は日夜、当代の務めを考え、法を奉じて教化を宣べ、天下を憂い労わるべきである。たとえ日々に益があり、月々に功があっても、まだ職責にふさわしく恩に報いるには足りない。古来の政治、三王の術にはそれぞれ制度がある。今、君は職務を遂行することに努めず、太古の久遠な事柄で天子を諫め正そうとし、たびたび採用されない聞き苦しい言葉を進言して左右の者を戒めているが、これは良い名声を揚げ寿命を全うする道ではない。当今、権力を握る者たちは皆、法令に明るく習熟しており、その言葉は君の言辞を飾るのに十分で、その文才は君の過失を成し遂げるのに足る。君は蘧伯玉の高い行跡を思わず、伍子胥の末路を慕い、計り知れない身を、測り知れない危険に臨ませている。ひそかに君のため痛む。君子は真っ直ぐでも剛直ではなく、曲げても屈服しない。大雅に『既に明らかで且つ哲なり、以て其の身を保つ』とある。狂夫の言葉も、聖人は選択される。どうかご考慮ください。」寛饒はその言葉を受け入れなかった。

原文寬饒爲人剛直高節,志在奉公。家貧,奉錢月數千,半以給吏民爲耳目言事者。身爲司隸,子常歩行自戍北邊,公廉如此。然深刻喜陷害人,在位及貴戚人與爲怨,又好言事刺譏,奸犯上意。上以其儒者,優容之,然亦不得遷。同列後進或至九卿,寬饒自以行清能高,有益於國,而爲凡庸所越,愈失意不快,數上疏諫爭。太子庶子王生高寬饒節,而非其如此,予書曰:「明主知君絜白公正,不畏彊禦,故命君以司察之位,擅君以奉使之權,尊官厚祿已施於君矣。君宜夙夜惟思當世之務,奉法宣化,憂勞天下,雖日有益,月有功,猶未足以稱職而報恩也。自古之治,三王之術各有制度。今君不務循職而已,乃欲以太古久遠之事匡拂天子,數進不用難聽之語以摩切左右,非所以揚令名全壽命者也。方今用事之人皆明習法令,言足以飾君之辭,文足以成君之過,君不惟蘧氏之高蹤,而慕子胥之末行,用不訾之軀,臨不測之險,竊爲君痛之。夫君子直而不挺,曲而不詘。大雅云:『既明且哲,以保其身。』狂夫之言,聖人擇焉。唯裁省覽。」寬饒不納其言。

この時、皇帝は刑法を用い、中尚書の宦官を信任していた。寛饒は封事を上奏して言った。「当今、聖人の道は次第に廃れ、儒術は行われず、刑余の者を周公・召公とし、法律を詩書としている。」また韓氏易伝を引用して言った。「五帝は官として天下を治め、三王は家として天下を治める。家は子に伝え、官は賢者に伝える。四季の巡りのように、功を成した者は去り、その人を得なければその位に居座らない。」上書が奏上されると、皇帝は寛饒が怨み謗ることを終いに改めないとして、その上書を中二千石に下した。当時、執金吾が評議し、寛饒の意図は禅譲を求めようとするものだとして、大逆不道であるとした。諫大夫の鄭昌は、寛饒の忠直で国を憂える心を哀れみ傷み、事を言うことが上意に適わず文吏に誹謗中傷されるのを憐れんで、上書して寛饒を称えて言った。「臣は聞きます。山に猛獣がいれば、藜や藿を採らない。国に忠臣がいれば、奸邪な者は起こらない、と。司隸校尉寛饒は、住まいを求めて安らかさを求めず、食を求めて飽くことを求めず、進んでは国を憂うる心があり、退いては節を守って死ぬ義があり、上には許氏や史氏のような縁故がなく、下には金氏や張氏のような頼りがなく、職は司察に在り、直道を行い、敵は多く味方は少なく、上書して国事を陳べた。役人が大辟の罪で弾劾しましたが、臣は幸いにも大夫の末席に連なり、官は諫を名としておりますので、敢えて言わずにはいられません。」皇帝は聞き入れず、ついに寛饒を獄吏に下した。寛饒は佩刀を抜いて北闕の下で自刎し、人々は彼を哀れまない者はなかった。

原文是時上方用刑法,信任中尚書宦官,寬饒奏封事曰:「方今聖道浸廢,儒術不行,以刑餘爲周召,以法律爲詩書。」又引韓氏易傳言:「五帝官天下,三王家天下,家以傳子,官以傳賢,若四時之運,功成者去,不得其人則不居其位。」書奏,上以寬饒怨謗終不改,下其書中二千石。時執金吾議,以爲寬饒指意欲求禪,大逆不道。諫大夫鄭昌愍傷寬饒忠直憂國,以言事不當意而爲文吏所詆挫,上書頌寬饒曰:「臣聞山有猛獸,藜藿爲之不采;國有忠臣,姦邪爲之不起。司隸校尉寬饒居不求安,食不求飽,進有憂國之心,退有死節之義,上無許、史之屬,下無金、張之託,職在司察,直道而行,多仇少與,上書陳國事,有司劾以大辟,臣幸得從大夫之後,官以諫爲名,不敢不言。」上不聽,遂下寬饒吏。寬饒引佩刀自剄北闕下,眾莫不憐之。

諸葛豊

原文諸葛豐

諸葛豐は字を少季といい、琅邪の人である。明経に通じて郡の文学となり、剛直で名を特立させた。貢禹が御史大夫となると、諸葛豊を属官に任命し、侍御史に推挙した。元帝は彼を司隸校尉に抜擢した。彼は弾劾・糾挙するのに避けるところがなく、都の人々は彼について『どうして間が空いたか、諸葛に逢ったからだ』と語った。皇帝はその節操を賞賛し、諸葛豊の官秩を光禄大夫に加増した。

原文諸葛豐字少季,琅邪人也。以明經爲郡文學,名特立剛直。貢禹爲御史大夫,除豐爲屬,舉侍御史。元帝擢爲司隸校尉,刺舉無所避,京師爲之語曰:「間何闊,逢諸葛。」上嘉其節,加豐秩光祿大夫。

当時、侍中の許章は外戚として貴寵を得て、奢侈淫らで法度を守らず、その賓客が罪を犯すと、許章と関係があった。諸葛豊は許章を取り調べて弾劾し、その事を上奏しようとした。ちょうど許侍中が私用で外出しているのに出会い、諸葛豊は車を止めて節を掲げ、許章に詔を告げて『降りよ』と言い、彼を逮捕しようとした。許章は窮地に追い詰められ、車を走らせて逃げ去り、諸葛豊は彼を追った。許侍中はその間に宮門に入り、自ら皇帝のもとに逃げ込んだ。諸葛豊も上奏したが、そこで皇帝は諸葛豊の節を没収した。司隸校尉が節を失うのは諸葛豊から始まった。

原文時侍中許章以外屬貴幸,奢淫不奉法度,賓客犯事,與章相連。豐案劾章,欲奏其事,適逢許侍中私出,豐駐車舉節詔章曰:「下!」欲收之。章迫窘,馳車去,豐追之。許侍中因得入宮門,自歸上。豐亦上奏,於是收豐節。司隸去節自豐始。

諸葛豊は上書して謝罪した。『臣の豊は愚鈍で臆病であり、文才は善を勧めるに足らず、武勇は邪を執らえるに足りません。陛下は臣の能力を量らずに、司隸校尉に任命され、まだ自ら功績を立てることもないうちに、さらに臣を光禄大夫に昇進させられました。官位は高く責任は重く、臣の処すべきところではありません。また年齢が衰え老いが迫り、常に突然に溝渠に埋もれてしまい、厚い恩徳に報いることができず、議論する士人に臣が無益であると嘲笑され、長く素餐の名を獲ることを恐れております。故に常に一旦の命を投げ出し、時を待たずに奸臣の首を断ち切り、都の市に懸け、その罪を書に編んで、四方に悪をなすことの罰を明らかに知らしめた後、斧鉞の誅罰を受けることを願っておりました。誠に臣の甘んじて受け入れるところです。布衣の士でさえ、まだ刎頸の交わりがあるというのに、今や四海の広大なのに、伏節して義のために死ぬ臣が一人もおらず、みな苟も迎合して容れられ、徒党を組んで互いに助け合い、私門の利益を思い、国家の政治を忘れています。邪悪で穢れた濁った気が天に感じられ、それゆえ災害と異変がしばしば現れ、百姓は困窮しています。これは臣下が不忠である結果であり、臣は誠にこれを恥じてやみません。およそ人情は安泰に生きることを欲し、危険と滅亡を嫌うものですが、忠臣・直士が患害を避けないのは、誠に君主のためなのです。今、陛下は天のように覆い地のように載せるお方で、万物を容れられないものはありません。尚書令を通じて臣の豊に詔書を賜い、『司隸というものは不法を刺挙し、善を善とし悪を悪とするもので、専断すべきではない。免じて中和の処にあり、経術の意に順え』とおっしゃいました。恩は深く徳は厚く、臣の豊は頓首して幸甚に存じます。臣はひそかに憤懣に耐えがたく、清宴(=私的な謁見)を賜り、陛下のご裁断をお願いしたいと存じます』。皇帝は許さなかった。

原文豐上書謝曰:「臣豐駑怯,文不足以勸善,武不足以執邪。陛下不量臣能否,拜爲司隸校尉,未有以自效,復秩臣爲光祿大夫,官尊責重,非臣所當處也。又迫年歲衰暮,常恐卒填溝渠,德無以報厚,使論議士譏臣無補,長獲素餐之名。故常願捐一旦之命,不待時而斷姦臣之首,縣於都市,編書其罪,使四方明知爲惡之罰,然後卻就斧鉞之誅,誠臣所甘心也。夫以布衣之士,尚猶有刎頸之交,今以四海之大,曾無伏節死誼之臣,率盡苟合取容,阿黨相爲,念私門之利,忘國家之政。邪穢濁溷之氣上感于天,是以災變數見,百姓困乏。此臣下不忠之效也,臣誠恥之亡已。凡人情莫不欲安存而惡危亡,然忠臣直士不避患害者,誠爲君也。今陛下天覆地載,物無不容,使尚書令堯賜臣豐書曰:『夫司隸者刺舉不法,善善惡惡,非得顓之也。免處中和,順經術意。』恩深德厚,臣豐頓首幸甚。臣竊不勝憤懣,願賜清宴,唯陛下裁幸。」上不許。

この後、諸葛豊の言うことはますます用いられず、諸葛豊は再び上書して言った。『臣は聞きます。伯奇は孝であったが親に捨てられ、子胥は忠であったが君に誅殺され、隠公は慈愛深かったが弟に殺され、叔武は弟であったが兄に殺されました。この四人の行いと屈原の才をもってしても、なお自らを顕わすことができずに刑戮を受けたのです。これを見るに十分ではないでしょうか。臣が身を殺して国を安んじ、誅罰を受けて君を顕わすならば、臣は誠にそれを願います。ただ、何の補いもないうちに、多くの邪な者たちに排斥され、讒言する者が思い通りになり、正直の道が塞がれ、忠臣は心を挫かれ、智士は口を閉ざすことを恐れるだけです。これが愚臣の恐れるところです』。

原文是後所言益不用,豐復上書言:「臣聞伯奇孝而棄於親,子胥忠而誅於君,隱公慈而殺於弟,叔武弟而殺於兄。夫以四子之行,屈平之材,然猶不能自顯而被刑戮,豈不足以觀哉!使臣殺身以安國,蒙誅以顯君,臣誠願之。獨恐未有云補,而爲眾邪所排,令讒夫得遂,正直之路雍塞,忠臣沮心,智士杜口,此愚臣之所懼也。」

諸葛豊は春夏の季節に人を拘束して取り調べたため、在職する者たちの多くが彼の短所を言った。皇帝は諸葛豊を城門校尉に転任させた。諸葛豊は上書して光禄勲の周堪と光禄大夫の張猛を告発した。皇帝は諸葛豊を正しいと認めず、御史に詔を下した。『城門校尉の豊は、以前に光禄勲の堪、光禄大夫の猛と朝廷にいた時、しばしば堪と猛の美点を称揚していた。豊は以前司隸校尉であった時、四時に順わず、法度を修めず、専ら苛酷で暴虐なことを行い、虚威を得ようとした。朕は下吏に付すに忍びず、城門校尉とした。内に自らを省みることなく、かえって堪と猛を怨み、報復と挙劾を求め、証拠のない言葉で告発し、検証し難い罪を暴露し、毀誉褒貶を恣に行い、以前の発言を顧みない。不信の甚だしい者である。朕は豊の年老いたことを哀れみ、刑を加えるに忍びない。その者を免じて庶人とせよ』。諸葛豊は家でその生涯を終えた。

原文豐以春夏繫治人,在位多言其短。上徙豐爲城門校尉,豐上書告光祿勳周堪、光祿大夫張猛。上不直豐,乃制詔御史:「城門校尉豐,前與光祿勳堪、光祿大夫猛在朝之時,數稱言堪、猛之美。豐前爲司隸校尉,不順四時,修法度,專作苛暴,以獲虛威,朕不忍下吏,以爲城門校尉。不內省諸己,而反怨堪、猛,以求報舉,告案無證之辭,暴揚難驗之罪,毀譽恣意,不顧前言,不信之大者也。朕憐豐之耆老,不忍加刑,其免爲庶人。」終於家。

劉輔

原文劉輔

劉輔は、河間の宗室である。孝廉に挙げられ、襄賁の県令となった。上書して得失を言い、召し出されて謁見すると、皇帝はその才能を美として、諫大夫に抜擢した。折しも成帝が趙婕妤を皇后に立てようとし、先に詔を下して婕妤の父の趙臨を列侯に封じた。劉輔は上書して言った。『臣は聞きます。天が与えようとするものには必ず先に符瑞を賜い、天が背こうとするものには必ず先に災変を降す。これは神明の兆しと応え、自然の占いの験しです。昔、武王と周公は天地に順承し、魚や鳥の瑞祥を享受しましたが、それでもなお君臣は畏れ慎み、顔色を動かして互いに戒めました。まして末世において、継嗣の福を受けず、しばしば威怒の異変を受ける時にはどうでしょうか。朝夕自らを責め、過ちを改め行いを変え、天命を畏れ、祖業を思い、有徳の家系を妙に選び、窈窕の女を占って選び、宗廟を継がせ、神祇の心に順い、天下の望みを塞いでも、子孫の祥瑞はまだ遅いと恐れるべきです。今、情に触れて欲を恣にし、卑賤の女に心を傾け、天下の母としようとされる。天を畏れず、人に恥じず、惑いこれより大きいものはありません。里語に言います。「腐った木は柱にできず、卑しい人は主君になれない」。天と人が与えないものには、必ず禍があって福はなく、市井の者も皆これを知っています。朝廷には一言も肯んじて言う者はいません。臣はひそかに心を傷みます。自ら思うに、同姓として抜擢された身であり、禄を盗んで不忠であり、諫争の官を汚辱する者ですが、死を尽くさずにはいられません。どうか陛下に深くご考察いただきたい』。上書が奏上されると、皇帝は侍御史に命じて劉輔を捕縛させ、掖庭の祕獄に拘禁した。群臣はその理由を知らなかった。

原文劉輔,河間宗室也。舉孝廉,爲襄賁令。上書言得失,召見,上美其材,擢爲諫大夫。會成帝欲立趙婕妤爲皇后,先下詔封婕妤父臨爲列侯。輔上書言:「臣聞天之所與必先賜以符瑞,天之所違必先降以災變,此神明之徵應,自然之占驗也。昔武王、周公承順天地,以饗魚烏之瑞,然猶君臣祗懼,動色相戒,況於季世,不蒙繼嗣之福,屢受威怒之異者虖!雖夙夜自責,改過易行,畏天命,念祖業,妙選有德之世,考卜窈窕之女,以承宗廟,順神祇心,塞天下望,子孫之祥猶恐晩暮,今乃觸情縱欲,傾於卑賤之女,欲以母天下,不畏于天,不媿于人,惑莫大焉。里語曰:『腐木不可以爲柱,卑人不可以爲主。』天人之所不予,必有禍而無福,市道皆共知之,朝廷莫肯壹言,臣竊傷心。自念得以同姓拔擢,尸祿不忠,污辱諫爭之官,不敢不盡死,唯陛下深察。」書奏,上使侍御史收縛輔,繫掖庭祕獄,群臣莫知其故。

そこで中朝の左将軍の辛慶忌、右将軍の廉褒、光禄勲の師丹、太中大夫の谷永がともに上書した。『臣らは聞きます。明王は寛容な聴き方を垂れ、諫争の官を尊び、忠直の道を広く開き、狂狷の言を罪としない。そうして初めて百官が在位し、忠を尽くし謀を尽くし、後患を恐れず、朝廷に諂諛の士がおらず、元首に道を失う過ちがないのです。ひそかに見ますに、諫大夫の劉輔は、以前県令として求見し、諫大夫に抜擢されました。これはその言うことが必ず卓越して奇抜で切実至当であり、聖心に適ったからこそ、ここまで抜擢されたのです。十日ほどの間に、祕獄に収監されました。臣ら愚かにも、劉輔は幸いにも公族の親として託され、諫臣の列にあり、新たに下土から来て、朝廷の体(=慣例・作法)を知らず、ただ忌諱に触れただけで、深く過ちとするには足りないと考えます。小罪はむしろ隠忍すべきであり、もし大悪があれば、むしろ獄官に暴いて処理させ、衆人とともにこれを明らかにすべきです。昔、趙簡子がその大夫の鳴犢を殺した時、孔子は黄河に臨んで引き返しました。今、天心はまだ安らかでなく、災異がしばしば降り、水害と旱害が交互に至っています。まさに寛大に隆め、広く問い、直臣を褒め、下情を尽くすべき時です。それなのに諫争の臣に対して惨急な誅罰を行えば、群下を震驚させ、忠直の心を失わせます。仮に劉輔が直言によって罪に坐さず、坐する罪が明らかでなければ、天下に戸ごとに知らせることはできません。同姓の近臣は本来、言によって顕われるものであり、親族を治め忠を養う義から誠に掖庭の獄に幽囚すべきではありません。公卿以下は、陛下が劉輔を急いで進用しながら、これを折傷する暴挙を見て、人々は恐れる心を抱き、精鋭は萎え縮こまり、敢えて節を尽くして正言する者はいません。これは有虞氏の聡明な聴き方を明らかにし、徳美の風を広めることにはなりません。臣らはひそかに深くこれを傷みます。どうか陛下に留意してご考察いただきたい』。

原文於是中朝左將軍辛慶忌、右將軍廉褒、光祿勳師丹、太中大夫谷永俱上書曰:「臣聞明王垂寬容之聽,崇諫爭之官,廣開忠直之路,不罪狂狷之言,然後百僚在位,竭忠盡謀,不懼後患,朝廷無諂諛之士,元首無失道之伥。竊見諫大夫劉輔,前以縣令求見,擢爲諫大夫,此其言必有卓詭切至,當聖心者,故得拔至於此。旬日之間,收下祕獄,臣等愚,以爲輔幸得託公族之親,在諫臣之列,新從下土來,未知朝廷體,獨觸忌諱,不足深過。小罪宜隱忍而已,如有大惡,宜暴治理官,與眾共之。昔趙簡子殺其大夫鳴犢,孔子臨河而還。今天心未豫,災異屢降,水旱迭臻,方當隆寬廣問,褒直盡下之時也。而行慘急之誅於諫爭之臣,震驚群下,失忠直心。假令輔不坐直言,所坐不著,天下不可戸曉。同姓近臣本以言顯,其於治親養忠之義誠不宜幽囚于掖庭獄。公卿以下見陛下進用輔亟,而折傷之暴,人有懼心,精銳銷耎,莫敢盡節正言,非所以昭有虞之聽,廣德美之風也。臣等竊深傷之,唯陛下留神省察。」

皇帝はそこで劉輔を共工獄に移して拘禁し、死罪一等を減じて、鬼薪の刑に処することとした。劉輔は家でその生涯を終えた。

原文上乃徙繫輔共工獄,減死罪一等,論爲鬼薪。終於家。

鄭崇

原文鄭崇

鄭崇は字を子游といい、もともと高密の大族で、代々王家と婚姻関係を結んでいた。祖父は財産によって平陵に移住した。父の賓は法令に明るく、御史となり、貢公に仕えて、公直な名があった。鄭崇は若くして郡の文学史となり、丞相大車属にまでなった。弟の立は高武侯の傅喜と同じ師について学び、親しく交わった。傅喜が大司馬となると、鄭崇を推薦し、哀帝は彼を尚書僕射に抜擢した。鄭崇はたびたび謁見を求めて諫争し、皇帝は初めは彼を用いた。鄭崇が革履を引きずる音がするたびに、皇帝は笑って言った。「私は鄭尚書の履の音がわかる。」

原文鄭崇字子游,本高密大族,世與王家相嫁娶。祖父以訾徙平陵。父賓明法令,爲御史,事貢公,名公直。崇少爲郡文學史,至丞相大車屬。弟立與高武侯傅喜同門學,相友善。喜爲大司馬,薦崇,哀帝擢爲尚書僕射。數求見諫爭,上初納用之。每見曳革履,上笑曰:「我識鄭尚書履聲。」

しばらくして、皇帝は祖母の傅太后の従弟の商を封じようとした。鄭崇が諫めて言った。「孝成皇帝が母方の舅である五侯を封じたとき、天は赤黄色に曇り昼間でも暗くなり、太陽の中に黒い気が立ちました。今、祖母の従兄弟二人はすでに侯になっています。孔郷侯は皇后の父、高武侯は三公として封じられており、それでもなお理由があります。今、理由もなくまた商を封じようとすれば、制度を乱し、天と人の心に逆らい、傅氏の福とはなりません。臣が師から聞いたところでは、『陽に逆らう者はその極みは弱く、陰に逆らう者はその極みは凶短折(早死に)であり、人を犯す者には乱亡の憂いがあり、神を犯す者には病気や夭折の禍いがある』といいます。故に周公は戒めとして著して、『ただ王が艱難を知らず、ただ楽しみに耽ることを従うならば、その時もまた長寿を保つ者はない』と言われました。故に衰えた世の君主は夭折して早く亡くなる、これらは皆、陰を犯す害なのです。臣はわが身の命をもって国の咎を引き受けたいと思います。」鄭崇は詔書を持ち上げて机を叩いた。傅太后は大いに怒って言った。「どうして天子たる者がかえって一人の臣下に専断的に制せられることがあろうか!」皇帝はついに詔を下して言った。「朕は幼くして孤児となり、皇太太后が自ら養育し、襁褓のうちに死なせず、礼をもって教え導き、成人に至らせた。その恵みと恩沢は実に大きい。『その徳に報いんと欲すれば、昊天に極まりなし』(恩は天のように大きくて報いきれない)。以前、皇太太后の父を追号して崇祖侯としたが、その徳に報いることがまだ十分でないことを思うと、朕は甚だ恥ずかしく思う。侍中光禄大夫の商は、皇太太后の父の同母弟の子であり、幼い時から大切に育てられ、恩義が最も親しい。その商を汝昌侯に封じ、崇祖侯の後継ぎとし、崇祖侯の号を汝昌哀侯に改めよ。」

原文久之,上欲封祖母傅太后從弟商,崇諫曰:「孝成皇帝封親舅五侯,天爲赤黃晝昏,日中有黑氣。今祖母從昆弟二人已侯。孔鄕侯,皇后父;高武侯以三公封,尚有因緣。今無故欲復封商,壞亂制度,逆天人心,非傅氏之福也。臣聞師曰:『逆陽者厥極弱,逆陰者厥極凶短折,犯人者有亂亡之患,犯神者有疾夭之禍。』故周公著戒曰:『惟王不知艱難,唯耽樂是從,時亦罔有克壽。』故衰世之君夭折蚤沒,此皆犯陰之害也。臣願以身命當國咎。」崇因持詔書案起。傅太后大怒曰:「何有爲天子乃反爲一臣所顓制邪!」上遂下詔曰:「朕幼而孤,皇太太后躬自養育,免于襁褓,教道以禮,至於成人,惠澤茂焉。『欲報之德,皞天罔極。』前追號皇太太后父爲崇祖侯,惟念德報未殊,朕甚恧焉。侍中光祿大夫商,皇太太后父同產子,小自保大,恩義最親。其封商爲汝昌侯,爲崇祖侯後,更號崇祖侯爲汝昌哀侯。」

鄭崇はまた董賢が貴寵されすぎていることを諫めたため、これによって重く罪を得た。たびたび職務のことで責められ、首に癰の病気を発し、骸骨(隠退)を乞おうとしたが、敢えてしなかった。尚書令の趙昌は諂う者で、もともと鄭崇を憎んでおり、彼が疎遠にされているのを知ると、鄭崇が宗族と通じ、姦なことがあると疑われると奏上し、取り調べを請うた。皇帝は鄭崇を責めて言った。「君の門は市の人のようだ。どうして主上を厳しく諫めようとするのか?」鄭崇は答えて言った。「臣の門は市のようですが、臣の心は水のようです。どうか調査していただきたい。」皇帝は怒り、鄭崇を獄に下し、徹底的に取り調べさせた。鄭崇は獄中で死んだ。

原文崇又以董賢貴寵過度諫,由是重得罪。數以職事見責,發疾頸癰,欲乞骸骨,不敢。尚書令趙昌佞諂,素害崇,知其見疏,因奏崇與宗族通,疑有姦,請治。上責崇曰:「君門如巿人,何以欲禁切主上?」崇對曰:「臣門如巿,臣心如水。願得考覆。」上怒,下崇獄,窮治,死獄中。

孫宝

原文孫寶

孫宝は字を子厳といい、潁川郡鄢陵県の人である。経書に明るくて郡の吏となった。御史大夫の張忠が孫宝を属官に辟召し、自分の子に経書を教えさせようと思い、さらに住居を用意し、設備を整えた。孫宝は自らを弾劾して去ろうとしたが、張忠は固く引き留め、内心穏やかでなかった。後に孫宝を主簿に任命すると、孫宝はその住居に移り、竈の神を祭り、隣人を招いた。張忠は密かに察して怪しみ、親しい者をやって孫宝に尋ねさせた。「以前、大夫(張忠)があなたのために立派な住居を用意したのに、あなたが自らを弾劾して去ろうとしたのは、高い節義を示そうとしたからです。今、両府の高士は慣例として主簿にはなりません。あなたは既にそれになり、住居に移って大変喜んでいる。どうして前と後で一致しないのですか?」孫宝は言った。「高士は主簿にならないが、大夫君が私を適任と認め、一府の中で誰も非と言わないなら、士はどうして独りで高ぶっていられましょうか。以前、君の息子が学問をしたいと思い、私を近くに移したのです。礼には来て学ぶことはあっても、義には教えに行くことはありません。道は曲げられませんが、身が曲がることに何の傷があるでしょう? しかも、機会に恵まれない者は何もしないこともあり得ますが、まして主簿などというものはどうでしょう!」張忠はこれを聞き、大いに恥じ、上書して孫宝は経書に明るく質朴で正直であるから、近臣に備えるべきだと推薦した。議郎となり、諫大夫に遷った。

原文孫寶字子嚴,潁川鄢陵人也。以明經爲郡吏。御史大夫張忠辟寶爲屬,欲令授子經,更爲除舍,設儲偫。寶自劾去,忠固還之,心內不平。後署寶主簿,寶徙入舍,祭灶請比鄰。忠陰察,怪之,使所親問寶:「前大夫爲君設除大舍,子自劾去者,欲爲高節也。今兩府高士俗不爲主簿,子既爲之,徙舍甚説,何前後不相副也?」寶曰:「高士不爲主簿,而大夫君以寶爲可,一府莫言非,士安得獨自高?前日君男欲學文,而移寶自近。禮有來學,義無往教;道不可詘,身詘何傷?且不遭者可無不爲,況主簿乎!」忠聞之,甚慚,上書薦寶經明質直,宜備近臣。爲議郎,遷諫大夫。

鴻嘉年間、広漢で群盗が起こり、孫宝は選ばれて益州刺史となった。広漢太守の扈商は、大司馬車騎将軍王音の姉の子で、軟弱で職務を果たせなかった。孫宝は任地に着くと、自ら山谷に入り、群盗に諭し告げて、もともと悪意を持って起こしたのではないと説いた。首領たちは皆、悔い改めて自首し、田舎に帰された。孫宝は自ら矯詔の罪を弾劾し、扈商が乱の首謀者であると奏上し、春秋の義によれば、首悪だけを誅すればよいと述べた。扈商もまた孫宝が放免した者の中に、首領で罪に当たる者がいるかもしれないと奏上した。扈商は召還されて獄に下され、孫宝は死罪相当の者を見逃した罪で免官された。益州の吏民の多くが孫宝の功績を述べ、車騎将軍に排斥されたと訴えた。皇帝は再び孫宝を冀州刺史に任命し、丞相司直に遷した。

原文鴻嘉中,廣漢群盜起,選爲益州刺史。廣漢太守扈商者,大司馬車騎將軍王音姊子,軟弱不任職。寶到部,親入山谷,諭告群盜,非本造意。渠率皆得悔過自出,遣歸田里。自劾矯制,奏商爲亂首,春秋之義,誅首惡而已。商亦奏寶所縱或有渠率當坐者。商徵下獄,寶坐失死罪免。益州吏民多陳寶功效,言爲車騎將軍所排。上復拜寶爲冀州刺史,遷丞相司直。

その時、皇帝の舅である紅陽侯の立が、客を使って南郡太守の李尚に依頼し、数百頃の未開墾の草地を占有開墾させ、民が少府から借りていた池沼も多く含まれ、ほぼ全て開発し、上書してこれを官に納めたいと願い出た。詔によって郡が田地を評価して代価を支払うことになり、その金額は一億銭以上にのぼった。孫宝はこれを聞き、丞相史を派遣して調査させ、その不正を暴き、立と李尚が姦計をもって上を欺き、狡猾で不道であると弾劾奏上した。李尚は獄に下されて死んだ。立は罪に問われなかったが、後に兄の大司馬衛将軍の商が薨じ、次に立が代わるはずだったが、皇帝は立を退けてその弟の曲陽侯の根を大司馬票騎将軍に用いた。

原文時帝舅紅陽侯立使客因南郡太守李尚占墾草田數百頃,頗有民所假少府陂澤,略皆開發,上書願以入縣官。有詔郡平田予直,錢有貴一萬萬以上。寶聞之,遣丞相史按驗,發其姦,劾奏立、尚懷姦罔上,狡猾不道。尚下獄死。立雖不坐,後兄大司馬衞將軍商薨,次當代商,上度立而用其弟曲陽侯根爲大司馬票騎將軍。

ちょうど益州の蛮夷が法を犯し、巴蜀がかなり不安定になったので、皇帝は孫宝が西州で著名であることから、広漢太守に任命し、秩禄は中二千石とし、黄金三十斤を賜った。蛮夷は安んじ、吏民は彼を称えた。

原文會益州蠻夷犯法,巴蜀頗不安,上以寶著名西州,拜爲廣漢太守,秩中二千石,賜黃金三十斤。蠻夷安輯,吏民稱之。

京兆尹に召された。以前の部下の侯文は剛直で苟も迎合せず、常に病気と称して仕官を肯んじなかった。孫宝は恩礼をもって侯文を招き、布衣の友となろうとし、毎日酒食を設け、妻と子も同席させた。侯文は任用されて掾となることを求め、賓客の礼をもって進み出た。数か月後、立秋の日に侯文を東部督郵に任命した。侯文が入って来ると、孫宝は命じて言った。「今日は鷹や隼が初めて獲物を襲う日だ。天の気に順って姦悪な者を捕らえ、厳しい霜の誅罰を成し遂げよ。あなたの管轄区域にそのような者はいるか?」侯文は仰向いて言った。「そのような者がいなければ、空しく職務を受けることはできません。」孫宝が「それは誰か?」と尋ねると、侯文は言った。「霸陵の杜穉季です。」孫宝が「次は誰か?」と言うと、侯文は言った。「豺狼が道を横たわっているのに、どうしてまた狐や狸を問う必要がありましょうか。」孫宝は黙った。杜穉季は大侠で、衛尉の淳于長や大鴻臚の蕭育らと皆親しくしていた。孫宝は以前、車騎将軍(王音)に疎まれ、紅陽侯(立)ともわだかまりがあり、自ら危うくなることを恐れていた。その時、淳于長はちょうど貴幸しており、孫宝と親しくしていた。孫宝もまた彼に頼ろうとしていた。孫宝が職務に就き始めると、淳于長が杜穉季のことを孫宝に託したので、孫宝は困窮し、侯文にどう応じることもできなかった。侯文は孫宝の気力が萎えているのを怪しみ、何か事情があると知り、言った。「明府(長官)はもともと威名が高い。今、杜穉季を捕らえられないなら、しばらく門を閉ざし、何事も問わないようにすべきです。このように一年を過ごせば、吏民も明府を誣いることはできません。もし杜穉季を見逃して他の事で責めれば、衆口が騒ぎ立て、結局自ら身を滅ぼすことになります。」孫宝は「教えを受けた」と言った。杜穉季は情報に通じており、これを聞き知ると、門を閉ざして外部との往来を絶ち、家の後ろの壁に小さな戸を穿ち、ただ鋤を持って自分の園を耕し、侯文の親しい者を通じてこのような状態であると伝えた。侯文は言った。「私は杜穉季と幸い同じ土地に住み、もともと些細な恨みもありません。ただ命令を受けたので、当然まっすぐに対処するだけです。真に自ら改めることができれば、厳しい長官も前の事を追及しないでしょう。もし心を改めなければ、ただ戸を変えるだけで、禍いに向かうだけです。」杜穉季はついに法を犯さず、孫宝もまた一年中何も責めることがなかった。翌年、杜穉季は病死した。孫宝が京兆尹となって三年、京師の人々は彼を称えた。ちょうど淳于長が失脚すると、孫宝は蕭育らと共に連座して免官された。侯文はまた吏を去り、家で死んだ。杜穉季の子の杜蒼は字を君敖といい、名声は杜穉季を上回り、遊侠の中にいた。

原文徵爲京兆尹。故吏侯文以剛直不苟合常稱疾不肯仕,寶以恩禮請文,欲爲布衣友,日設酒食,妻子相對。文求受署爲掾,進見如賓禮。數月,以立秋日署文東部督郵。入見,敕曰:「今日鷹隼始擊,當順天氣取姦惡,以成嚴霜之誅,掾部渠有其人乎?」文卬曰:「無其人不敢空受職。」寶曰:「誰也?」文曰:「霸陵杜穉季。」寶曰:「其次。」文曰:「豺狼橫道,不宜復問狐狸。」寶默然。穉季者大俠,與衞尉淳于長、大鴻臚蕭育等皆厚善。寶前失車騎將軍,與紅陽侯有卻,自恐見危,時淳于長方貴幸,友寶,寶亦欲附之,始視事而長以穉季託寶,故寶窮,無以復應文。文怪寶氣索,知其有故,因曰:「明府素著威名,今不敢取穉季,當且闔閤,勿有所問。如此竟歲,吏民未敢誣明府也。即度穉季而譴它事,眾口讙譁,終身自墮。」寶曰:「受教。」穉季耳目長,聞知之,杜門不通水火,穿舍後牆爲小戸,但持鉏自治園,因文所厚自陳如此。文曰:「我與穉季幸同土壤,素無睚眥,顧受將命,分當相直。誠能自改,嚴將不治前事,即不更心,但更門戸,適趣禍耳。」穉季遂不敢犯法,寶亦竟歲無所譴。明年,穉季病死。寶爲京兆尹三歲,京師稱之。會淳于長敗,寶與蕭育等皆坐免官。文復去吏,死於家。穉季子杜蒼,字君敖,名出穉季右,在游俠中。

哀帝が即位すると、孫宝を諫大夫に召し出し、司隸に昇進させた。初め、傅太后と中山孝王の母である馮太后は共に元帝に仕えていたが、確執があった。傅太后は役人に命じて馮太后を尋問させ、自殺を強要したため、民衆は彼女を冤罪だと感じていた。孫宝は再審理を上奏して請願した。傅太后は大いに怒り、「帝は司隸を設置して、私を監察させるのが主な役目だというのか。馮氏の謀反の事実は明白であるのに、わざと過失を探し出して私の悪事を広めようとしている。私は彼を処罰すべきだ」と言った。皇帝は太后の意向に従い、孫宝を投獄した。尚書僕射の唐林がこれに抗議したが、皇帝は唐林が徒党を組んで結託しているとして、左遷して敦煌の魚澤障候とした。大司馬の傅喜と光祿大夫の龔勝が強硬に抗議したため、皇帝は太后に取り成して言上し、孫宝を釈放して官職に復帰させた。

原文哀帝即位,徵寶爲諫大夫,遷司隸。初,傅太后與中山孝王母馮太后俱事元帝,有卻,傅太后使有司考馮太后,令自殺,眾庶冤之。寶奏請覆治,傅太后大怒,曰:「帝置司隸,主使察我。馮氏反事明白,故欲擿觖以揚我惡。我當坐之。」上乃順指下寶獄。尚書僕射唐林爭之,上以林朋黨比周,左遷敦煌魚澤障候。大司馬傅喜、光祿大夫龔勝固爭,上爲言太后,出寶復官。

ほどなくして、鄭崇が投獄されると、孫宝は上書して言った。「臣は聞きます。疎遠な者は親しい者を図らず、外部の者は内部のことを慮らないと。臣は幸いにも命を受けて使節を務め、職務は不正を摘発し糾弾することにあります。貴人や寵臣の勢力を避けることなく、視聴を明らかにすることを妨げません。尚書令の趙昌が僕射の鄭崇を弾劾し、投獄して再審理したところ、拷問して死に至らしめようとしたが、ついに一言の供述も得られず、世間では冤罪だと称しています。趙昌と鄭崇の間に些細な確執があり、次第に陥れ合ったのではないかと疑われます。宮中の枢機に近い臣下が冤罪で誣告を受け、国家を損ない、誹謗は少なくありません。臣は趙昌を審理することを請い、民衆の疑念を解きたいと思います。」上書が奏上されると、天子は喜ばず、孫宝が名臣であることを理由に誅殺するに忍びず、丞相と大司空に詔書を下した。「司隸の孫宝が、元尚書僕射の鄭崇の冤罪を奏上し、尚書令の趙昌を獄に下して審理するよう請願した。鄭崇は近臣であり、その罪悪は明白であるのに、孫宝は邪心を抱き、下の者に迎合して上を欺き、春の時期に誹謗欺瞞を行い、その奸心を遂げようとした。まさに国の賊である。伝に云わないか、『利口が国家を覆すのを悪む』と。孫宝を免官して庶人とせよ。」

原文頃之,鄭崇下獄,寶上書曰:「臣聞疏不圖親,外不慮內。臣幸得銜命奉使,職在刺舉,不敢避貴幸之勢,以塞視聽之明。按尚書令昌奏僕射崇,下獄覆治,榜掠將死,卒無一辭,道路稱冤。疑昌與崇內有纖介,浸潤相陷,自禁門內樞機近臣,蒙受冤譖,虧損國家,爲謗不小。臣請治昌,以解眾心。」書奏,天子不説,以寶名臣不忍誅,乃制詔丞相大司空:「司隸寶奏故尚書僕射崇冤,請獄治尚書令昌。案崇近臣,罪惡暴著,而寶懷邪,附下罔上,以春月作詆欺,遂其姦心,蓋國之賊也。傳不云乎?『惡利口之覆國家。』其免寶爲庶人。」

哀帝が崩御すると、王莽が王太后に申し出て孫宝を光祿大夫に召し出し、王舜らと共に中山王を迎えさせた。平帝が即位すると、孫宝は大司農となった。ちょうど越嶲郡から黄龍が江中を遊いだという報告が上がり、太師の孔光や大司徒の馬宮らが皆、王莽の功徳は周公に比すべきであり、宗廟に報告して祭祀を行うべきだと称えた。孫宝は言った。「周公は上なる聖人、召公は大賢である。それでもなお互いに気が合わないことがあり、それは経典に記され、両者を損なうものではありません。今、風雨は時節に適わず、民衆は不足しています。事あるごとに群臣が同調するのは、その美点ではないのではないでしょうか。」その時、大臣たちは皆顔色を失い、侍中奉車都尉の甄邯が即座に詔を奉じて議論を中止させた。ちょうど孫宝が役人を遣わして母を迎えさせたが、母は道中で病気になり、弟の家に留まり、妻子だけを先に送らせた。司直の陳崇がこれを弾劾して上奏したため、事案は三公に下され尋問された。孫宝は答えて言った。「七十歳となり老耄して、恩愛も衰え養うこともできず、妻子の世話をしているだけです。上奏文の通りです。」孫宝は罪に問われ免官され、家で亡くなった。建武年間に、旧徳ある臣下を記録し、孫宝の孫の伉を諸侯の長とした。

原文哀帝崩,王莽白王太后徵寶以爲光祿大夫,與王舜等俱迎中山王。平帝立,寶爲大司農。會越嶲郡上黃龍游江中,太師孔光、大司徒馬宮等咸稱莽功德比周公,宜告祠宗廟。寶曰:「周公上聖,召公大賢。尚猶有不相説,著於經典,兩不相損。今風雨未時,百姓不足,每有一事,群臣同聲,得無非其美者。」時大臣皆失色,侍中奉車都尉甄邯即時承制罷議者。會寶遣吏迎母,母道病,留弟家,獨遣妻子。司直陳崇以奏寶,事下三公即訊。寶對曰:「年七十誖眊,恩衰共養,營妻子,如章。」寶坐免,終於家。建武中,錄舊德臣,以寶孫伉爲諸長。

毌将隆

原文毌將隆

毌将隆は字を君房といい、東海郡蘭陵県の人である。大司馬車騎将軍の王音は内では尚書を統括し、外では兵馬を管轄し、先例に倣って従事中郎を選任して参謀とし、毌将隆を従事中郎に推挙して請願し、諫大夫に昇進させた。成帝の末年に、毌将隆は封事を上奏して言った。「古くは諸侯から選んで公卿とし、その功徳を褒めたものである。定陶王を召し出して国邸に住まわせ、四方を鎮めるべきです。」その後、皇帝はついに定陶王を太子に立て、毌将隆は冀州牧、潁川太守に転任した。哀帝が即位すると、高い評価により京兆尹に召し出され、執金吾に昇進した。

原文毌將隆字君房,東海蘭陵人也。大司馬車騎將軍王音內領尚書,外典兵馬,踵故選置從事中郎與參謀議,奏請隆爲從事中郎,遷諫大夫。成帝末,隆奏封事言:「古者選諸侯入爲公卿,以褒功德,宜徵定陶王使在國邸,以填萬方。」其後上竟立定陶王爲太子,隆遷冀州牧、潁川太守。哀帝即位,以高第入爲京兆尹,遷執金吾。

当時、侍中の董賢がちょうど権勢を誇っており、皇帝は中黄門に命じて武庫の兵器を前後十回に分けて取り出させ、董賢と皇帝の乳母である王阿の屋敷に送らせた。毌将隆は上奏して言った。「武庫の兵器は天下の公共の用に供するものであり、国家の武備であり、その修繕や製造は全て大司農の銭によるものです。大司農の銭は天子の御用に供するものでも、供養や労いの賜物にも充てられず、供養や労賜は全て少府から出されます。これは本来の財貨を末の用途に充てず、民力を浪費に供さず、公私を区別し、正しい道を示すためです。古くは諸侯や方伯が征伐を専断する権利を得て、初めて斧鉞を賜りました。漢王朝の辺境の官吏は、敵寇を防ぐ職務にあり、武庫の兵器を賜ることもありますが、皆その任務に就いて初めてそれを蒙るのです。春秋の義によれば、家に甲冑を蔵さないのは、臣下の威勢を抑え、私的な武力を削ぐためです。今、董賢らは側近の寵臣、私的な恩寵を受けた卑しい妾に過ぎないのに、天下の公共の用をその私門に与え、国家の威厳ある器をその家の備えに共用させています。民力が寵臣に分け与えられ、武備が卑しい妾のために設けられるのは、設置が適切でなく、驕慢と僭上の気風を広めるもので、四方に示すべきことではありません。孔子は言われました。『どうして三家の廟堂から取る必要があろうか!』臣は武庫の兵器を回収することを請います。」皇帝は喜ばなかった。

原文時侍中董賢方貴,上使中黃門發武庫兵,前後十輩,送董賢及上乳母王阿舍。隆奏言:「武庫兵器,天下公用,國家武備,繕治造作,皆度大司農錢。大司農錢自乘輿不以給共養,共養勞賜,壹出少府。蓋不以本臧給末用,不以民力共浮費,別公私,示正路也。古者諸侯方伯得顓征伐,乃賜斧鉞。漢家邊吏,職在距寇,亦賜武庫兵,皆任其事然後蒙之。春秋之誼,家不臧甲,所以抑臣威,損私力也。今賢等便僻弄臣,私恩微妾,而以天下公用給其私門,契國威器共其家備。民力分於弄臣,武兵設於微妾,建立非宜,以廣驕僭,非所以示四方也。孔子曰:『奚取於三家之堂!』臣請收還武庫。」上不説。

ほどなくして、傅太后が謁者に命じて諸官の奴婢を買わせ、安値で購入させ、さらに執金吾の官奴婢八人をも取り上げた。毌将隆は上奏して買値が安すぎると言い、適正な価格に改めるよう請願した。皇帝はそこで丞相と御史大夫に詔書を下した。「互いに譲り合う礼が興れば、虞と芮の訴訟は止む。毌将隆は九卿の地位にありながら、朝廷の過ちを正すことができないばかりか、かえって永信宮(傅太后の宮殿)と貴賤の価格を争うことを奏請し、公然と上奏して言上し、衆人の知らぬ者はない。措置が義理に基づかず、争って求めるという評判がここから始まり、百官に示すべきものではなく、教化を損ない風俗を失わせる。」毌将隆が以前に国家を安定させる発言をしたことを考慮し、左遷して沛郡都尉とし、後に南郡太守に転任させた。

原文頃之,傅太后使謁者買諸官婢,賤取之,復取執金吾官婢八人。隆奏言賈賤,請更平直。上於是制詔丞相、御史大夫:「交讓之禮興,則虞芮之訟息。隆位九卿,既無以匡朝廷之不逮,而反奏請與永信宮爭貴賤之賈,程奏顯言,眾莫不聞。舉錯不由誼理,爭求之名自此始,無以示百僚,傷化失俗。」以隆前有安國之言,左遷爲沛郡都尉,遷南郡太守。

王莽は若い頃、毌将隆と交際したいと慕っていたが、毌将隆はあまり付き合おうとしなかった。哀帝が崩御し、王莽が政権を執ると、大司徒の孔光に命じて毌将隆が以前冀州牧として中山馮太后の獄を処理した際に無実の者を冤罪で陥れたと上奏させ、中原の地にいるべきではないとした。もともと中謁者令の史立と侍御史の丁玄が自ら取り調べを担当し、ただ毌将隆と連名で上奏しただけだった。史立は当時中太僕、丁玄は泰山太守であり、また尚書令で鄭崇を誣告した趙昌は河内太守であったが、皆免官され、合浦に流された。

原文王莽少時,慕與隆交,隆不甚附。哀帝崩,莽秉政,使大司徒孔光奏隆前爲冀州牧治中山馮太后獄冤陷無辜,不宜處位在中土。本中謁者令史立、侍御史丁玄自典考之,但與隆連名奏事。史立時爲中太僕,丁玄泰山太守,及尚書令趙昌譖鄭崇者爲河內太守,皆免官,徙合浦。

何並

原文何並

何並は字を子廉といい、祖父は二千石の官吏として平輿県から平陵県に移住した。何並は郡の役人となり、大司空掾に至り、何武に仕えた。何武はその志操と節義を高く評価し、難治を治める能力を推挙して、長陵令とし、道に落ちているものを拾わない風潮を作った。

原文何並字子廉,祖父以吏二千石自平輿徙平陵。並爲郡吏,至大司空掾,事何武。武高其志節,舉能治劇,爲長陵令,道不拾遺。

初めに、邛成太后の外戚である王氏は貴盛であり、侍中の王林卿は軽薄な侠客と交わり、都中を傾倒させた。後に法に坐して免官されたが、賓客はますます盛んとなり、長陵に帰って墓参りをし、そのまま留まって連日酒宴を開いた。何並は彼が法を犯すことを恐れ、自ら門を訪れて謁見し、林卿に言った。「墓所は人里離れており、あなたは時宜に従って帰るべきです。」林卿は「承知した」と言った。これより先、林卿は婢の婿を殺して墓舎に埋めており、並はそのことを詳しく知っていたが、自分の任期中でないこと、また彼が新たに免官されたばかりであることを考慮し、あえて告発せず、ただ境界内に留まらせないようにしようとした。そこで直ちに役人を遣わして挨拶を伝え、送り出そうとした。林卿は元来驕慢で、賓客の前で面目を失うことを恥じ、並は彼が変事を起こすと推測し、兵馬を準備して待ち受けた。林卿が去った後、北へ涇橋を渡り、騎乗の奴隷を役所の門まで戻らせ、刀を抜いてそこの建鼓を剥ぎ取らせた。並は自ら役人と兵士を率いて林卿を追った。数十里を行くと、林卿は追い詰められ、奴隷に自分の冠をかぶらせ、自分の襜褕を着せて身代わりとし、車に乗せて従者の騎兵に従わせ、自身は服を変えて間道から逃げ去った。日暮れになって追いつき、冠をかぶった奴隷を捕らえて縛り上げると、奴隷は言った。「私は侍中ではありません、奴隷です。」並は内心、すでに林卿を見失ったと悟ったが、言った。「王君が困窮して、自ら奴隷と称するとは、死を免れることができると思うのか?」役人を叱って首を斬らせ、持ち帰り、剥ぎ取られた鼓を都亭の下に置き、書き付けて「故侍中王林卿、人を殺して墓舎に埋めた罪により、奴隷を使い役所の門の鼓を剥ぎ取らせた」と記した。役人や民衆は驚愕した。林卿は逃亡し、人々は騒ぎ立て、彼が本当に死んだと思った。成帝の太后(邛成太后)は林卿を寵愛していたため、これを聞いて涙を流し、哀帝に取りなした。哀帝は事情を問い、並の処置を良しとし、彼を隴西太守に昇進させた。

原文初,邛成太后外家王氏貴,而侍中王林卿通輕俠,傾京師。後坐法免,賓客愈盛,歸長陵上冢,因留飲連日。並恐其犯法,自造門上謁,謂林卿曰:「冢間單外,君宜以時歸。」林卿曰:「諾。」先是林卿殺婢婿埋冢舍,並具知之,以非己時,又見其新免,故不發舉,欲無令留界中而已,即且遣吏奉謁傳送。林卿素驕,慚於賓客,並度其爲變,儲兵馬以待之。林卿既去,北度涇橋,令騎奴還至寺門,拔刀剝其建鼓。並自從吏兵追林卿。行數十里,林卿迫窘,乃令奴冠其冠被其襜褕自代,乘車從童騎,身變服從間徑馳去。會日暮追及,收縛冠奴,奴曰:「我非侍中,奴耳。」並心自知已失林卿,乃曰:「王君困,自稱奴,得脫死邪?」叱吏斷頭持還,縣所剝鼓置都亭下,署曰:「故侍中王林卿坐殺人埋冢舍,使奴剝寺門鼓。」吏民驚駭。林卿因亡命,眾庶讙譁,以爲實死。成帝太后以邛成太后愛林卿故,聞之涕泣,爲言哀帝。哀帝問狀而善之,遷並隴西太守。

潁川太守に転任し、陵陽の厳詡の後任となった。詡は元来孝行によって官に就き、属官たちを師友のように扱い、過失があれば門を閉めて自らを責め、決して大声を上げることはなかった。郡中が混乱すると、王莽は使者を遣わして詡を召し出した。数百人の官属が送別の宴を設けると、詡は地面に伏して泣いた。属官が言った。「明府(めいふ、太守の尊称)は吉事での召し出しです、このようであるべきではありません。」詡は言った。「私は潁川の士人を哀れんでいるのであって、自分自身に何の憂いがあろうか。私が柔弱であるとして召し出されるなら、必ず剛猛な者が後任に選ばれるだろう。後任が着任すれば、倒れる者が出るであろう。だから弔っているのだ。」詡が到着すると、美俗使者に任じられた。この時、潁川の鍾元が尚書令となり、廷尉を兼ねて権勢を振るっていた。弟の鍾威は郡の属官で、千金もの賄賂を蓄えていた。並が太守となると、わざわざ鍾廷尉に辞儀をしに行った。廷尉は冠を脱いで弟のために一等級軽い罪を請い、早く髡鉗(こんけん、髪を剃り首枷をはめる刑)に就かせてほしいと願った。並は言った。「罪は弟ご自身と法律にあるのであって、太守にあるのではありません。」元は恐れ、急いで人を走らせて弟を呼び寄せた。陽翟の軽薄な侠客、趙季と李款は多くの賓客を養い、武力で里を食い物にし、婦女を犯し、役人の弱みを握って郡中を横行していた。並が着任すると聞き、皆逃亡した。並は着任早々、勇猛で法令に明るい役人を十人ほど求め、文官の役人に三人の罪状を審理させ、武官の役人に捕らえに行かせ、それぞれ担当を分けた。命令して言った。「三人は太守に背いたのではなく、王法に背いたのだから、治めざるを得ない。鍾威の犯した罪は多くが赦令以前のものだから、函谷関まで追いやり、民間を汚さないようにせよ。関に入らなければ、その時に捕らえよ。趙季と李款は凶悪で、たとえ遠くへ逃げても、必ずその首を取って百姓に謝罪せよ。」鍾威は兄を頼り、洛陽に留まったが、役人に討ち取られた。趙季と李款も他郡で捕らえ、首を持ち帰った。並は皆、首とその完全な裁判記録を市場に晒した。郡中は清らかで静かになり、善人を表彰し士人を好み、その事績は潁川に記録され、その名声は黄霸に次いだ。性格は清廉で、妻子を官舎に寄越さなかった。数年後、死去した。病が重くなると、丞や属官を呼んで遺言書を作らせ、言った。「子の恢に告げる。私は生きている間、長く禄を空費してきた。死後、法に定められた葬儀補助金を受ける資格はあるが、受け取ってはならない。葬儀は小さな外棺とし、棺を納めるのにちょうどよい大きさにせよ。」恢は父の言葉に従った。王莽は恢を関都尉に抜擢した。建武年間に、並の孫が郎となった。

原文徙潁川太守,代陵陽嚴詡。詡本以孝行爲官,謂掾史爲師友,有過輒閉閤自責,終不大言。郡中亂,王莽遣使徵詡,官屬數百人爲設祖道,詡據地哭。掾史曰:「明府吉徵,不宜若此。」詡曰:「吾哀潁川士,身豈有憂哉!我以柔弱徵,必選剛猛代。代到,將有僵仆者,故相弔耳。」詡至,拜爲美俗使者。是時潁川鍾元爲尚書令,領廷尉,用事有權。弟威爲郡掾,臧千金。並爲太守,故辭鍾廷尉,廷尉免冠爲弟請一等之罪,願蚤就髡鉗。並曰:「罪在弟身與君律,不在於太守。」元懼,馳遣人呼弟。陽翟輕俠趙季、李款多畜賓客,以氣力漁食閭里,至姦人婦女,持吏長短,從橫郡中,聞並且至,皆亡去。並下車求勇猛曉文法吏且十人,使文吏治三人獄,武吏往捕之,各有所部。敕曰:「三人非負太守,乃負王法,不得不治。鍾威所犯多在赦前,驅使入函谷關,勿令汙民間;不入關,乃收之。趙、李桀惡,雖遠去,當得其頭,以謝百姓。」鍾威負其兄,止雒陽,吏格殺之。亦得趙、李它郡,持頭還,並皆縣頭及其具獄於市。郡中清靜,表善好士,見紀潁川,名次黃霸。性清廉,妻子不至官舍。數年,卒。疾病,召丞掾作先令書,曰:「告子恢,吾生素餐日久,死雖當得法賻,勿受。葬爲小槨,亶容下棺。」恢如父言。王莽擢恢爲關都尉。建武中以並孫爲郎。

原文

贊に曰く。蓋寛饒は司隷校尉として、朝廷に厳然と立ち、たとえ『詩経』にいう「国の司直(しちょく、正しさを司る者)」といえども、これに勝るものはない。もし王生の言葉を採用してその身を全うしていたならば、これは近古の賢臣に近いものであったろう。諸葛豊、劉輔、鄭崇は、狂った盲目者とは言え、並々ならぬ志があった。孔子は言われた。「私は剛直な者を見たことがない。」この数人の名声と事績をもってしても、なお毋将隆は冀州で汚名を被り、孫宝は定陵で志を屈した。ましてや俗人においてをや。何並の節操は、尹翁帰に次ぐものである。

原文贊曰:蓋寬饒爲司臣,正色立於朝,雖詩所謂「國之司直」無以加也。若采王生之言以終其身,斯近古之賢臣矣。諸葛、劉、鄭雖云狂瞽,有異志焉。孔子曰:「吾未見剛者。」以數子之名跡,然毌將汙於冀州,孫寶橈於定陵,況俗人乎!何並之節,亞尹翁歸云。