漢書

雋疏于薛平彭伝 第四十一

雋不疑

原文雋不疑

雋不疑、字は曼倩、勃海の人である。『春秋』を研究し、郡の文学となり、進退は必ず礼に基づき、その名声は州郡に知れ渡った。

原文雋不疑字曼倩,勃海人也。治《春秋》,為郡文學,進退必以禮,名聞州郡。

武帝の末年、郡国に盗賊が群れをなして起こり、暴勝之が直指使者となり、繍衣を着て斧を持ち、盗賊を追捕し、郡国の監督・考課を行い、東は海に至るまで、軍を興して命令に従わない者を誅罰し、その威勢は州郡を震わせた。勝之は平素より不疑の賢さを聞いていたので、勃海に至り、役人を遣わして面会を求めた。不疑は進賢冠をかぶり、櫑具剣を帯び、環玦を佩き、褒衣博帯の盛装で門に至り謁見を求めた。門番が剣を解くよう求めると、不疑は言った。「剣というものは、君子の武備であり、身を守るためのもので、解くことはできません。どうか退いてください。」役人が勝之に報告した。勝之は閣を開いて招き入れ、不疑の容貌が尊厳に満ち、衣冠が非常に立派なのを見ると、履を引きずるようにして立ち上がり迎えた。堂に登って座が定まると、不疑は地に手をついて言った。「ひそかに海辺に伏しておりますが、暴公子の威名はかねてより承っておりました。今こうしてご尊顔を拝し、お言葉を承ることができました。およそ吏たるものは、剛すぎれば折れ、柔らかすぎれば廃れます。威を行い、それに恩を施してこそ、功を立て名を揚げ、天の禄を永く終えることができるのです。」勝之は不疑が凡人でないことを知り、その戒めを敬って受け入れ、礼意をもって深く接し、当世に行うべきことを問うた。門下の諸從事は皆、州郡から選ばれた吏であったが、傍らで不疑の話を聞き、驚かない者はなかった。夜に入り、退出した。勝之はそこで不疑を上表して推薦し、公車に召し寄せ、青州刺史に任命した。

原文武帝末,郡國盜賊群起,暴勝之為直指使者,衣繡衣,持斧,逐捕盜賊,督課郡國,東至海,以軍興誅不從命者,威振州郡。勝之素聞不疑賢,至勃海,遣吏請與相見。不疑冠進賢冠,帶櫑具劍,佩環玦,褒衣博帶,盛服至門上謁。門下欲使解劍,不疑曰:「劍者,君子武備,所以衛身,不可解。請退。」吏白勝之。勝之開閣延請,望見不疑容貌尊嚴,衣冠甚偉,勝之躧履起迎。登堂坐定,不疑據地曰:「竊伏海瀕,聞暴公子威名舊矣,今乃承顏接辭。凡為吏,太剛則折,太柔則廢,威行施之以恩,然後樹功揚名,永終天祿。」勝之知不疑非庸人,敬納其戒,深接以禮意,問當世所施行。門下諸從事皆州郡選吏,側聽不疑,莫不驚駭。至昏夜,罷去。勝之遂表薦不疑,征詣公車,拜為青州刺史。

しばらくして、武帝が崩御し、昭帝が即位すると、斉の孝王の孫である劉澤が郡国の豪傑と交わり謀反を企て、まず青州刺史を殺そうとした。不疑はこれを発覚させ、捕らえ、皆その罪に服させた。京兆尹に抜擢され、百万銭を賜った。京師の吏民はその威厳と信望を敬った。毎回、県を巡行して囚人を審理して帰ると、その母は必ず不疑に尋ねた。「冤罪を晴らしたことはあるか、何人を生き返らせたか。」もし不疑が多く冤罪を晴らしていれば、母は喜んで笑い、食事や言葉が普段と異なった。もし一人も出せなければ、母は怒り、そのために食事をとらなかった。それゆえ不疑が吏として厳格でありながらも残虐でなかったのはこのためである。

原文久之,武帝崩,昭帝即位,而齊孝王孫劉澤交結郡國豪桀謀反,欲先殺青州刺史。不疑發覺,收捕,皆伏其辜。擢為京兆尹,賜錢百萬。京師吏民敬其威信。每行縣錄囚徒還,其母輒問不疑:「有所平反,活幾何人?」即不疑多有所平反,母喜笑,為飲食言語異於他時;或亡所出,母怒,為之不食。故不疑為吏,嚴而不殘。

始元五年、一人の男子が黄色の子牛車に乗り、黄色の旗を立て、黄色の襜褕を着て、黄色の帽子をかぶり、北闕に至り、自分は衛太子であると称した。公車令がこれを上聞し、詔によって公卿・将軍・中二千石が集まって識別して見ることとなった。長安中の吏民で集まって見物する者は数万人に及んだ。右将軍が兵を率いて闕の下に配置し、非常事態に備えた。丞相・御史・中二千石で到着した者も皆、敢えて発言する者はなかった。京兆尹の不疑が後から到着し、従吏に命じて捕縛させた。ある者が言った。「是か非かまだ分からない、しばらく様子を見てはどうか。」不疑は言った。「諸君は衛太子のことを何を恐れることがあろうか。昔、蒯聵が命令に背いて出奔した時、輒は拒んで受け入れず、『春秋』はこれを是とした。衛太子は先帝に罪を得て、逃亡してすぐに死なず、今自ら来て名乗り出た。これは罪人である。」そこで詔獄に送った。

原文始元五年,有一男子乘黃犢車,建黃旐,衣黃襜褕,著黃冒,詣北闕,自謂衛太子。公車以聞,詔使公卿、將軍、中二千石雜識視。長安中吏民聚觀者數萬人。右將軍勒兵闕下,以備非常。丞相、御史、中二千石至者並莫敢發言。京兆尹不疑後到,叱從吏收縛。或曰:「是非未可知,且安之。」不疑曰:「諸君何患於衛太子!昔蒯聵違命出奔,輒距而不納,《春秋》是之。衛太子得罪先帝,亡不即死,今來自詣,此罪人也。」遂送詔獄。

天子と大将軍の霍光はこれを聞いて賞賛し、言った。「公卿大臣は経術を用いて大義を明らかにすべきである。」これによって名声は朝廷において重んじられ、在位の者は皆、自分が及ばないと思った。大将軍の光は娘を娶らせようとしたが、不疑は固く辞退し、受けようとしなかった。しばらくして、病気を理由に免官され、家で亡くなった。京師ではこれを記念した。後に趙広漢が京兆尹となり、言った。「私は奸を禁じ邪を止め、吏民に対しては行き届いているが、朝廷の事に関しては、不疑には遠く及ばない。」廷尉が誰であるかを取り調べたところ、ついに奸詐であることが判明した。もとは夏陽の人で、姓は成、名は方遂、湖に住み、卜筮を生業としていた。かつて太子舎人が方遂の占いを受けたことがあり、彼に言った。「あなたの容貌は衛太子によく似ている。」方遂はこの言葉を利あるものと思い、富貴を得られるかもしれないと考え、すぐに詐って自称して闕に至ったのである。廷尉が郷里の知人である張宗祿らを召し出したところ、方遂は誣罔不道の罪に問われ、東市で腰斬に処せられた。一説には姓は張、名は延年という。

原文天子與大將軍霍光聞而嘉之,曰:「公卿大臣當用經術明於大誼。」由是名聲重於朝廷,在位者皆自以不及也。大將軍光欲以女妻之,不疑固辭,不肯當。久之,以病免,終於家。京師紀之。後趙廣漢為京兆尹,言:「我禁奸止邪,行於吏民,至於朝廷事,不及不疑遠甚。」廷尉驗治何人,竟得奸詐。本夏陽人,姓成名方遂,居湖,以卜筮為事。有故太子舍人嘗從方遂卜,謂曰:「子狀貌甚似衛太子。」方遂心利其言,幾得以富貴,即詐自稱詣闕,廷尉逮召鄉里知識者張宗祿等,方遂坐誣罔不道,要斬東市。一雲姓張名延年。

疏広

原文疏廣

疏広、字は仲翁、東海蘭陵の人である。若い頃から学問を好み、『春秋』に明るく、家に居て教授し、学ぶ者は遠方からも訪れた。博士・太中大夫に徴された。地節三年、皇太子が立てられ、丙吉が太傅に選ばれ、広が少傅となった。数か月後、吉が御史大夫に転じ、広が太傅に移った。

原文疏廣字仲翁,東海蘭陵人也。少好學,明《春秋》,家居教授,學者自遠方至。徵為博士、太中大夫。地節三年,立皇太子,選丙吉為太傅,廣為少傅,數月,吉遷御史大夫,廣徙為太傅。

広の兄の子の受は字を公子といい、やはり賢良として推挙され太子家令となった。受は礼を好み恭しく慎み深く、機敏で弁舌に優れていた。宣帝が太子の宮殿に行幸したとき、受は出迎えて応対し、酒宴を設けた際には杯を捧げて長寿を祝い、言葉と礼儀が優雅であったので、皇帝は大いに喜んだ。ほどなくして、受は少傅に任命された。

原文廣兄子受字公子,亦以賢良舉為太子家令。受好禮恭謹,敏而有辭。宣帝幸太子宮,受迎謁應對,及置酒宴,奉觴上壽,辭禮閑雅,上甚歡說。頃之,拜受為少傅。

太子の外祖父である特進の平恩侯許伯は、太子が幼いと考え、弟の中郎将の舜に太子家の監督をさせたいと申し出た。皇帝は広に意見を問うた。広は答えて言った。「太子は国の副君であり、師や友は必ず天下の英俊の中から選ぶべきで、外戚の許氏だけを親しませるのは適切ではありません。しかも太子にはすでに太傅と少傅がおり、官属は整っています。今さらに舜に太子家を監督させれば、見識が狭いと思われ、天下に太子の徳を広めることにはなりません。」皇帝はこの言葉を良しとし、丞相の魏相に話した。相は冠を脱いで謝罪して言った。「これは臣どもの及ぶところではありません。」広はこれによって重んじられ、たびたび賞賜を受けた。太子が朝見するたび、進み出て拝謁するときは、太傅が前、少傅が後ろに並んだ。父子ともに師傅となったので、朝廷はこれを栄誉とした。

原文太子外祖父特進平恩侯許伯以為太子少,白使其弟中郎將舜監護太子家。上以問廣,廣對曰:「太子國儲副君,師友必於天下英俊,不宜獨親外家許氏。且太子自有太傅、少傅。官屬已備,今復使舜護太子家,視陋,非所以廣太子德於天下也。」上善其言,以語丞相魏相,相免冠謝曰:「此非臣等所能及。」廣由是見器重,數受賞賜。太子每朝,因進見,太傅在前,少傅在後。父子並為師傅,朝廷以為榮。

在任して五年、皇太子は十二歳になり、『論語』と『孝経』を習得した。広は受に言った。「私は『足るを知れば辱められず、止まるを知れば危うからず』、『功成りて身退くは、天の道なり』と聞いている。今、官位は二千石に至り、官途も名声も確立した。このまま去らなければ、後悔することがあるのではないか。父子そろって関を出て、故郷に帰り老いを養い、天寿を全うするのが、良いことではないか。」受は頭を地に付けて言った。「父上のご意見に従います。」その日、父子ともに病気を理由に休んだ。満三月の休暇(賜告)が与えられると、広は病が重いと称し、上疏して骸骨を乞うた(引退を願い出た)。皇帝は彼らが年老いて病が重いのを憐れみ、ともに許し、さらに黄金二十斤を加えて賜い、皇太子からは五十斤を贈られた。公卿大夫や旧知、同郷の人々が東都門外で送別の宴を設け、供え物を並べた。見送りの車は数百台に及び、別れを告げて去った。道でこれを見た人々は皆、「なんと賢いことか、二人の大夫は!」と言い、ある者はため息をつき、涙を流した。

原文在位五歲,皇太子年十二,通《論語》、《孝經》。廣謂受曰:「吾聞『知足不辱,知止不殆』,『功遂身退,天之道』也。今仕官至二千石,宦成名立,如此不去,懼有後悔,豈如父子相隨出關,歸老故鄉,以壽命終,不亦善乎?」受叩頭曰:「從大人議。」即日父子俱移病。滿三月賜告,廣遂稱篤,上疏乞骸骨。上以其年篤老,皆許之,加賜黃金二十斤,皇太子贈以五十斤。公卿大夫故人邑子設祖道,供張東都門外,送者車數百兩,辭決而去。及道路觀者皆曰:「賢哉二大夫!」或歎息為之下泣。

広が故郷に帰ると、毎日家の人に命じて酒食を整えさせ、一族や旧友、賓客を招いては、ともに楽しんだ。しばしば家に金がまだどれほど残っているか尋ね、それを売って酒食の費用に充てさせた。一年余り過ぎた頃、広の子孫たちはひそかに、広が信頼している兄弟の年長者に言った。「子孫たちは、あなたが存命のうちに少しは産業の基盤を築きたいと思っています。今のように飲食に費やしていては、財産はやがて尽きてしまいます。どうかあなたから、父上に田畑や屋敷を買うよう勧めてください。」老人は暇を見て広にこの計画を話した。広は言った。「私は年老いてぼけて、子孫のことを考えないような者だろうか。ただ、もともと古い田畑と家屋があり、子孫にそこで勤勉に働かせれば、衣食を賄うには十分で、普通の人と同じ暮らしができる。今さらにそれを増やして余剰を作れば、子孫を怠惰にさせるだけだ。賢者に財産が多すぎれば、その志を損なう。愚者に財産が多すぎれば、その過ちを増やす。そもそも富める者は、多くの人々の怨みの的となる。私はすでに子孫を教化する力はなく、彼らの過ちを増やして怨みを生じさせたくはない。また、この金は聖なる主上(皇帝)が老臣を恵み養ってくださったものだ。だから、郷里や一族と共にその賜り物を享受し、残りの日々を尽くすのが、良いことではないか。」そこで一族の人々は納得し、心服した。二人とも天寿を全うして亡くなった。

原文廣既歸鄉里,日令家共具設酒食,請族人故舊賓客,與相娛樂。數問其家金余尚有幾所,趣賣以共具。居歲餘,廣子孫竊謂其昆弟老人廣所愛信者曰:「子孫幾及君時頗立產業基址,今日飲食,費且盡。宜從丈人所,勸說君買田宅。」老人即以閒暇時為廣言此計,廣曰:「吾豈老悖不念子孫哉?顧自有舊田廬,令子孫勤力其中,足以共衣食,與凡人齊。今復增益之以為贏余,但教子孫怠惰耳。賢而多財,則捐其志;愚而多財,則益其過。且夫富者,眾人之怨也;吾既亡以教化子孫,不欲益其過而生怨。又此金者,聖主所以惠養老臣也,故樂與鄉黨宗族共饗其賜,以盡吾餘日,不亦可乎!」於是族人說服。皆以壽終。

于定国

原文于定國

于定国は字を曼倩といい、東海郡郯県の人である。その父の于公は県の獄吏、郡の決曹となり、裁判を公平に行い、法に触れて于公の判決を受けた者は誰も恨むことがなかった。郡中では彼のために生前から祠を建て、「于公祠」と称した。

原文于定國字曼倩,東海郯人也。其父於公為縣獄吏、郡決曹,決獄平,羅文法者於公所決皆不恨。郡中為之生立祠,號曰于公祠。

東海に孝婦がいた。若くして未亡人となり、子もなく、姑を非常に丁寧に養っていた。姑は彼女を再嫁させようとしたが、彼女はどうしても承知しなかった。姑は隣人に言った。「孝婦は私のために苦労して仕えてくれ、子を亡くして未亡人でいるのを哀れに思う。私は年老いて、長く若い者に負担をかけている。どうしたものか。」その後、姑は自ら首を吊って死んだ。姑の娘が役人に訴えた。「あの女が私の母を殺しました。」役人が孝婦を捕らえると、孝婦は姑を殺していないと述べた。役人が取り調べると、孝婦はやむなく罪を認めた。裁判記録を府に上申すると、于公はこの女が姑を十数年養い、孝行で知られていたのだから、必ずや殺していないはずだと考えた。太守は聞き入れず、于公は争ったが、認められなかった。そこで于公はその裁判記録を抱え、府の上で泣き、病気を理由に辞職した。太守はついに孝婦を死刑に処した。郡中は三年間、大干ばつに見舞われた。後任の太守が着任し、占ってその原因を尋ねると、于公は言った。「孝婦は死罪に当たらず、前の太守が無理に断罪しました。災いの原因はここにあるのではないでしょうか。」そこで太守は牛を殺して自ら孝婦の墓を祭り、その墓に標を立てたところ、たちまち大雨が降り、その年は豊作となった。郡中はこれによって于公を大いに敬重した。

原文東海有孝婦,少寡,亡子,養姑甚謹,姑欲嫁之,終不肯。姑謂鄰人曰:「孝婦事我勤苦,哀其亡子守寡。我老,久累丁壯,奈何?」其後姑自經死,姑女告吏:「婦殺我母」。吏捕孝婦,孝婦辭不殺姑。吏驗治,孝婦自誣服。具獄上府,于公以為此婦養姑十餘年,以孝聞,必不殺也。太守不聽,于公爭之,弗能得,乃抱其具獄,哭於府上,因辭疾去。太守竟論殺孝婦。郡中枯旱三年。後太守至,卜筮其故,于公曰:「孝婦不當死,前太守強斷之,咎黨在是乎?」於是太守殺牛自祭孝婦塚,因表其墓,天立大雨,歲孰。郡中以此大敬重于公。

定国は若くして父から法を学び、父の死後、定国もまた獄吏、郡の決曹となり、廷尉史に補任された。選ばれて御史中丞とともに謀反者の事件を処理し、才能が高いとして侍御史に推挙され、御史中丞に昇進した。ちょうど昭帝が崩御し、昌邑王が召し出されて即位したが、淫乱な行いをしたので、定国は上書して諫めた。後に昌邑王が廃され、宣帝が立つと、大将軍の霍光が尚書事を統轄し、群臣で昌邑王を諫めた者を皆、特別に昇進させるよう上奏した。定国はこれによって光禄大夫となり、尚書事を平らげ(処理し)、非常に重用された。数年後、水衡都尉に転じ、さらに廷尉に抜擢された。

原文定國少學法於父,父死,後定國亦為獄中、郡決曹,補廷尉史,以選與御史中丞從事治反者獄,以材高舉侍御史,遷御史中丞。會昭帝崩,昌邑王征即位,行淫亂,定國上書諫。後王廢,宣帝立,大將軍光領尚書事,條奏群臣諫昌邑王者皆超遷。定國由是為光祿大夫,平尚書事,甚見任用。數年,遷水衡都尉,超過廷尉。

定国は師を迎えて『春秋』を学び、自ら経書を手にし、北面して弟子の礼を尽くした。人となりは廉潔で恭しく、特に経術に通じた士を重んじ、身分が卑しく徒歩で訪れる者でも、定国は皆対等の礼で接し、恩情と敬意を十分に示したので、学者たちは皆称賛した。疑わしい事件を裁き、法を公平に適用するにあたっては、常に寡婦や孤独な者を哀れみ、罪が疑わしいときは軽く処するよう務め、慎重さを加えた。朝廷ではこう称賛した。「張釈之が廷尉のときは、天下に冤罪の民がいなかった。于定国が廷尉のときは、民は自ら冤罪ではないと思った。」定国は酒を数石飲んでも乱れず、冬の月に判決の評議(請讞)を行うときは、酒を飲むとますます明晰になった。廷尉を十八年務め、御史大夫に昇進した。

原文定國乃迎師學《春秋》,身執經,北面備弟子禮。為人廉恭,尤重經術士,雖卑賤徒步往過,定國皆與鈞禮,恩敬甚備,學士咸稱焉。其決疑平法,務在哀鰥寡,罪疑從輕。加審慎之心。朝廷稱之曰:「張釋之為廷尉,天下無冤民;於定國為廷尉,民自以不冤。」定國食酒至數石不亂,冬月治請讞,飲酒益精明。為廷尉十八歲,遷御史大夫。

甘露年間、黄霸に代わって丞相となり、西平侯に封じられた。三年後、宣帝が崩御し、元帝が即位すると、定国を在職歴の長い旧臣として敬重した。当時、陳万年が御史大夫であり、定国とともに八年間同僚として仕え、議論が対立することはなかった。後に貢禹が代わって御史大夫となると、しばしば反対意見を述べたが、定国は政事に明るく習熟していたので、常に丞相としての意見が通った。しかし、皇帝が即位した当初、関東は連年災害に見舞われ、民衆が関内に流入し、事態を論じる者はその責任を大臣のせいにした。皇帝はそこで、しばしば朝見の日に丞相と御史大夫を引見し、詔を受け入れて、職務について条項を挙げて責めた。「悪い官吏は賊(犯人)を取り逃がし、無実の良民を勝手に犯人と決めつけ、無実の者が死に至ることもある。あるいは盗賊が発生しても、役人が急いで追わず、かえって逃亡した者の家族を拘束するので、後には再び告発しようとせず、そのため事態が次第に広がる。民の多くは冤罪を抱え、州郡は処理しないので、上書する者が続いて宮廷に集まる。二千石の官吏の推挙が実態に合わず、そのため在職者の多くが職務に堪えない。民の田畑に災害があっても、役人は取り除こうとせず、租税の取り立てに急ぐので、困窮がさらにひどくなる。関東の流民は飢え寒さに病気や疫病に見舞われており、すでに役人に命じて穀物を輸送させ、倉庫を開き府庫の財物を出して互いに救済させ、寒い者には衣服を与えているが、春までに十分に行き渡るかどうかもわからない。今、丞相と御史大夫は、この災いを塞ぐためにどのような施策を講じようとするのか。心を尽くして条項に分けて記し、朕の過失を指摘せよ。」定国は上書して罪を謝した。

原文甘露中,代黃霸為丞相,封西平侯。三年,宣帝崩,元帝立,以定國任職舊臣,敬重之。時陳萬年為御史大夫,與定國並位八年,論議無所拂。後貢禹代為御史大夫,數處駁議,定國明習政事,率常丞相議可。然上始即位,關東連年被災害,民流入關,言事者歸咎於大臣。上於是數以朝日引見丞相、御史,入受詔,條責以職事,曰:「惡吏負賊,妄意良民,至亡辜死。或盜賊發,吏不亟追而反系亡家,後不敢復告,以故浸廣。民多冤結,州郡不理,連上書者交於闕廷。二千石選舉不實,是以在位多不任職。民田有災害,吏不肯除,收趣其租,以故重困。關東流民饑寒疾疫,已詔吏轉漕,虛倉廩開府臧相振救,賜寒者衣,至春猶恐不贍。今丞相、御史將欲何施以塞此咎?悉意條狀,陳朕過失。」定國上書謝罪。

永光元年、春には霜が降り、夏は寒く、太陽は青く光を失った。皇帝は再び詔書を下して責めて言った。「郎官に東方から来た者がいるが、民が父子で互いに見捨て合っていると言う。丞相や御史は事件を調査する官吏が隠して言わないのか?それとも東方から来た者が誇張して言っているのか?どうしてこれほどまでに食い違いがあるのか?実情を知りたい。今の年貢はまだ予測できないが、もし水害や旱魃があれば、その憂いは小さくない。公卿の中で、未然に防ぎ、既に起こったことを救うことができる者はいるか?それぞれ誠意をもって答えよ、遠慮してはならない。」于定国は恐れおののき、上書して自らを弾劾し、侯の印を返上し、骸骨を乞うた。皇帝は返答して言った。「君は朕の身を補佐し、怠ることなく、万方の事は、君が大いに記録している。過ちのない者など、聖人だけである。今は周や秦の弊を受け継ぎ、風俗は衰え、民は礼儀に乏しく、陰陽が調和せず、災いや咎が起こるのは、一つの原因だけで起こるものではない。聖人でさえ類推して記すだけで、専断はしない。まして聖人でない者がどうしてできようか!日夜考えを巡らせているが、まだ十分に明らかにはできない。経書に『万方に罪あれば、罪は朕が身にあり』とある。君は職務に就いているが、どうして必ずしも専任しなければならないのか?どうか郡国の守相や群牧をよく察し、不適任な者には民を長く害させないようにせよ。永遠に綱紀を執り、聡明を尽くし、しっかり食事をとり病気に気をつけよ。」定国は重病と称し、固く辞退した。皇帝は安車と四頭立ての馬車、黄金六十斤を賜り、退任させて邸宅に帰らせた。数年後、七十余歳で亡くなった。諡して安侯といった。

原文永光元年,春霜夏寒,日青亡光,上復以詔條責曰:「郎有從東方來者,言民父子相棄。丞相、御史案事之吏匿不言邪?將從東方來者加增之也?何以錯繆至是?欲知其實。方今年歲未可預知也,即有水旱,其憂不細。公卿有可以防其未然,救其已然者不?各以誠對,毋有所諱。」定國惶恐,上書自劾,歸侯印,乞骸骨。上報曰:「君相朕躬,不敢怠息,萬方之事,大錄於君。能毋過者,其唯聖人。方今承周、秦之敝,俗化陵夷,民寡禮誼,陰陽不調,災咎之發,不為一端而作,自聖人推類以記,不敢專也,況於非聖者乎!日夜惟思所以,未能盡明。經曰:『萬方有罪,罪在朕躬。』君雖任職,何必顓焉?其勉察郡國守相群牧,非其人者毋令久賊民。永執綱紀,務悉聰明,強食慎疾。」定國遂稱篤,固辭。上乃賜安車駟馬、黃金六十斤,罷就第。數歲,七十餘薨。謚曰安侯。

子の于永が後を嗣いだ。若い頃は酒を好み過失が多かったが、三十歳に近づいてからは行いを改めて修行し、父の任子によって侍中中郎将・長水校尉となった。定国が死ぬと、礼に従って喪に服し、孝行で知られた。これによって列侯として散騎・光禄勲となり、御史大夫にまで至った。館陶公主の施を娶った。施は、宣帝の長女で、成帝の叔母であり、賢く品行が良く、于永は選ばれて娶ったのである。皇帝はちょうど彼を丞相にしようとしたが、于永が亡くなった。子の于恬が後を嗣いだ。于恬は不肖で、行いが軽薄であった。

原文子永嗣。少時,耆酒多過失,年且三十,乃折節修行,以父任為侍中中郎將、長水校尉。定國死,居喪如禮,孝行聞。由是以列侯為散騎、光祿勳,至御史大夫。尚館陶公主施。施者,宣帝長女,成帝姑也,賢有行,永以選尚焉。上方欲相之,會永薨。子恬嗣。恬不肖,薄於行。

初め、定国の父の于公は、その里門が壊れた時、父老たちがちょうど一緒に修理していた。于公は言った。「少し高く大きく里門を作り、四頭立ての高蓋車が通れるようにせよ。私は獄を治めるのに多くの陰徳を積み、冤罪を作ったことはない。子孫には必ず栄える者が出るだろう。」果たして定国が丞相となり、于永が御史大夫となり、侯に封ぜられて代々伝わったという。

原文始,定國父于公,其閭門壞,父老方共治之。于公謂曰:「少高大閭門,令容駟馬高蓋車。我治獄多陰德,未嘗有所冤,子孫必有興者。」至定國為丞相,永為御史大夫,封侯傳世雲。

薛広徳

原文薛廣德

薛広徳は字を長卿といい、沛郡相の人である。『魯詩』をもって楚国で教授し、龔勝・龔捨が師事した。蕭望之が御史大夫となると、広徳を属官に任命し、たびたび議論を交わし、その器量を認めて、広徳の経学と行いが朝廷にふさわしいと推薦した。博士となり、石渠閣で議論し、諫大夫に昇進し、貢禹に代わって長信少府・御史大夫となった。

原文薛廣德字長卿,沛郡相人也。以《魯詩》教授楚國,龔勝、捨師事焉。蕭望之為御史大夫,除廣德為屬,數與論議,器之,薦廣德經行宜充本朝。為博士,論石渠,遷諫大夫,代貢禹為長信少府、御史大夫。

広徳は人となり温雅で含蓄があった。三公となってからは、直言して諫争した。拝命して十日ほどの間に、皇帝が甘泉宮に行幸し、泰畤で郊祀を行い、礼が終わると、そのまま留まって狩猟をした。広徳は上書して言った。「ひそかに見るに、関東は困窮の極みにあり、人民は離散流離しています。陛下は日々亡秦の鐘を撞き、鄭や衛の音楽を聴いておられます。臣は誠にこれを憂えます。今、兵卒は野営に曝され、従官は労倦しています。どうか陛下は急いで宮中にお戻りになり、百姓と憂楽を共にされることをお考えください。天下これ幸いです。」皇帝はその日に帰還した。その秋、皇帝が宗廟で酎祭を行い、便門から出て、楼船に乗ろうとした。広徳は皇帝の車の前に進み出て、冠を脱ぎ頭を地に叩きつけて言った。「橋から行かれるべきです。」詔して言った。「大夫は冠を着けよ。」広徳は言った。「陛下が臣の言うことをお聞き入れにならなければ、臣は自刎して、血で車輪を汚し、陛下を廟に入らせません!」皇帝は不愉快になった。先導の光禄大夫張猛が進み出て言った。「臣は聞きます。主が聖ならば臣は直であると。船に乗るのは危険であり、橋を行くのは安全です。聖主は危険に乗られません。御史大夫の言葉はお聞き入れになるべきです。」皇帝は言った。「人を諭すにはこのようにすべきなのだな!」そして橋から行った。

原文廣德為人溫雅有醞藉。及為三公,直言諫爭。始拜旬日間,上幸甘泉,郊泰時畤,禮畢,因留射獵。廣德上書曰:「竊見關東困極,人民流離。陛下日撞亡秦之鐘,聽鄭、衛之樂,臣誠悼之。今士卒暴露,從官勞倦,願隊下亟反官,思與百姓同憂樂,天下幸甚。」上即日還。其秋,上酎祭宗廟,出便門,欲御樓船,廣德當乘輿車,免冠頓首曰:「宜從橋。」詔曰:「大夫冠。」廣德曰:「陛下不聽臣,臣自刎,以血污車輪,陛下不得入廟矣!」上不說。先驅光祿大夫張猛進曰:「臣聞主聖臣直。乘船危,就橋安,聖主不乘危。御史大夫言可聽。」上曰:「曉人不當如是邪!」乃從橋。

その後一ヶ月余りして、凶作で民が流亡するのを理由に、丞相の于定国や大司馬車騎将軍の史高とともに骸骨を乞うた。皆、安車と四頭立ての馬車、黄金六十斤を賜り、罷免された。広徳が御史大夫であったのは、合わせて十ヶ月で免職となった。東の沛に帰るとき、太守が郡境まで出迎えた。沛の人々はこれを栄誉とし、その安車を県に掲げて子孫に伝えた。

原文後月餘,以歲惡民流,與丞相定國、大司馬車騎將軍史高俱乞骸骨,皆賜安車駟馬、黃金六十斤,罷。廣德為御史大夫,凡十月免。東歸沛,太守迎之界上。沛以為榮,縣其安車傳子孫。

平当

原文平當

平当は字を子思といい、祖父は財産百万をもって、下邑から平陵に移住した。平当は若くして大行治礼丞となり、功労の順序によって大鴻臚文学に補され、廉潔を察挙されて順陽長・栒邑令となり、経学に明るいとして博士となり、公卿が平当の議論が通達明瞭であると推薦して給事中となった。災異があるたびに、平当は経術を引き合いに出して、得失を論じた。文雅の点では蕭望之や匡衡には及ばなかったが、その指摘する趣旨はほぼ同じであった。

原文平當字子思,祖父以訾百萬,自下邑徙平陵。當少為大行治禮丞,功次補大鴻臚文學,察廉為順陽長、栒邑令,以明經為博士,公卿薦當論議通明,給事中。每有災異,當輒傅經術,言得失。文雅雖不能及蕭望之、匡衡,然指意略同。

元帝の時、韋玄成が丞相となり、太上皇の寝廟園を廃止するよう上奏した。平当は上書して言った。「臣は聞きます。孔子が『もし王者があれば、必ず一世経て後に仁となる』と。三十年の間に、道徳が和合し、礼楽が興り、災害が生じず、禍乱が起こらない。今、聖なる漢は天命を受けて王となり、体制を継ぎ業を承けて二百余年、孜々として怠らず、政令は清い。しかし風俗はまだ和せず、陰陽はまだ調和せず、災害がしばしば現れる。思うに根本が確立していないのではあるまいか?なぜ徳化や吉兆が長く応じないのか!禍福は虚しく起こるのではなく、必ず原因があって至るのである。その道を深く跡づけて、その根本を修めることに努めるべきである。昔、帝堯が南面して治めた時、まず『才能と徳を明らかにして、九族を親しませ』、そしてその教化が万国に及んだ。『孝経』に『天地の性、人を貴しと為す。人の行い、孝より大なるは莫し。孝、父を厳にするより大なるは莫し。父を厳にする、天に配するより大なるは莫し。則ち周公その人なり』とある。孝子は人の志をよく述べるものである。周公は既に文王・武王の業を成し遂げて礼楽を制作し、父を厳しくして天に配する事を修めた。文王が子をもって父に臨むことを欲しなかったことを知って、故に推し及ぼして順序づけ、上は後稷にまで極めて天に配した。これは聖人の徳であり、孝より以上に加えるものはない。高皇帝は聖徳をもって天命を受け、天下を有し、太上皇を尊んだ。これは周の文王・武王が太王・王季を追尊したのと同じである。これは漢の始祖であり、後嗣が尊奉して盛徳を広めるべきものであり、孝の極みである。『書経』に『古を正しく稽え功を建て事を立てば、永年を保ち、窮まりなく伝えることができる』とある。」皇帝はその言葉を容れ、詔を下して太上皇の寝廟園を復活させた。

原文自元帝時,韋玄成為丞相,奏罷太上皇寢廟園,當上書言:「臣聞孔子曰:『如有王者,必世而後仁。』三十年之間,道德和洽,制禮興樂,災害不生,禍亂不作。今聖漢受命而王,繼體承業二百餘年,孜孜不怠,政令清矣。然風俗未和,陰陽未調,災害數見,意者大本有不立與?何德化休征不應之久也!禍福不虛,必有因而至者焉。宜深跡其道而務修其本。昔者帝堯南面而治,先『克膽俊德,以親九族』,而化及萬國《孝經》曰『天地之性人為貴,人之行莫大於孝,孝莫大於嚴父,嚴父莫大於配天,則周公其人也。』夫孝子善述人之志,周公既成文、武之業而製作禮樂,修嚴父配天之事,知文王不欲以子臨父,故推而序之,上極於後稷而以配天。此聖人之德,亡以加於孝也。高皇帝聖德受命,有天下,尊太上皇,猶周文、武之追王太王、王季也。此漢之始祖,後嗣所宜尊奉以廣盛德,孝之至也。《書》云:『正稽古建功立事,可以永年,傳於亡窮。』」上納其言,下詔復太上皇寢廟園。

間もなく、彼は流民の視察のために幽州へ派遣された。刺史や二千石の官で、民を労わり慰撫する意欲のある者を推薦して上奏し、勃海の塩池はしばらく禁制とすべきでなく、民の急を救うべきだと述べた。通過した地で称賛され、派遣された十一人の使者の中で最も優れているとされ、丞相司直に昇進した。法に抵触して罪を得、左遷されて逆方の刺史となり、後に再び召し出されて太中大夫給事中となり、累進して長信少府、大鴻臚、光禄勲を歴任した。

原文頃之,使行流民幽州。舉奏刺史二千石勞徠有意者,言勃海鹽池可且勿禁,以救民急。所過見稱,奉使者十一人,為最,遷丞相司直。坐法,左遷逆方刺史,復征入為太中大夫給事中,累遷長信少府、大鴻臚、光祿勳。

以前、太后の姉の子である衛尉の淳于長が昌陵の完成は不可能だと上奏し、下って官吏に議論させた。平当は、工事が数年続いており、完成させることができると考えた。皇帝が昌陵の工事を中止した後、淳于長が最初に忠誠の策を建てたとして、再び公卿に淳于長の封爵を議論させた。平当はまた、淳于長は良い意見を述べたとはいえ、封爵の規定に該当しないと考えた。以前の議論が正しくなかったことで罪を得、左遷されて鉅鹿太守となった。後に皇帝は結局淳于長を封じた。平当は『禹貢』に明るかったため、河川巡視を命じられ、騎都尉となり、河堤を管轄した。

原文先是,太后姊子衛尉淳于長白言昌陵不可成,下有司議。當以為作治連年,可遂就。上既罷昌陵,以長首建忠策,復下公卿議封長。當又以為長雖有善言,不應封爵之科。坐前議不正,左遷鉅鹿太守。後上遂封上。當以經明《禹貢》,使行河,為騎都尉,領河堤。

哀帝が即位すると、平当を光禄大夫、諸吏、散騎として召し出し、再び光禄勲、御史大夫を経て、丞相に至った。冬の月に関内侯の爵位を賜った。翌年の春、皇帝は使者を遣わして平当を召し出し、封じようとした。平当は病が重く、召しに応じなかった。家族の者が平当に言った。「無理をしてでも起き上がり、侯の印を受けて子孫のためにはなりませんか。」平当は言った。「私は高位にありながら、すでに禄を盗む責めを負っている。起き上がって侯の印を受け、寝たまま死ねば、死んでも罪が残る。今起き上がらないのは、子孫のためである。」そこで上書して致仕を願い出た。皇帝は返答した。「朕は衆の中から選んで、君を丞相とした。職務に就いた日は浅く、政務を補佐した期間も短い。陰陽が調わず、冬に大雪がなく、旱魃が災いとなっている。朕の不徳によるものであって、どうして君の罪であろうか。君は何を疑って上書して致仕を願い、関内侯の爵位と封邑を返上しようとするのか。尚書令の譚に命じて、君に飼育用の牛一頭と上等の酒十石を賜る。君はどうか努めて医薬を用い、自らを保つように。」その後一ヶ月余りで死去した。子の晏は経学に明るくして大司徒の位に至り、防郷侯に封じられた。漢が興って以来、韋賢・韋玄成父子と平当・平晏父子のみが宰相に至った。

原文哀帝即位,征當為光祿大夫、諸吏、散騎,復為光祿勳、御史大夫,至丞相。以冬月,賜爵關內侯。明年春,上使使者召,欲封當。當病篤,不應召。室家或謂當:「不可強起受侯印為子孫耶?」當曰:「吾居大位,已負素餐之責矣,起受侯印,還臥而死,死有餘罪。今不起者,所以為子孫也。」遂上書乞骸骨。上報曰:「朕選於眾,以君為相,視事日寡,輔政未久,陰陽不調,冬無大雪,旱氣為災,朕之不德,何必君罪?君何疑而上書乞骸骨,歸關內侯爵邑?使尚書令譚賜君養牛一,上尊酒十石。君其勉致醫藥以自持。」後月餘,卒。子晏以明經歷位大司徒,封防鄉侯。漢興,唯韋、平父子至宰相。

彭宣

原文彭宣

彭宣は字を子佩といい、淮陽陽夏の人である。『易』を修め、張禹に師事し、博士に推挙され、東平太傅に転じた。張禹は帝師として尊信されていたが、彭宣を推薦して、経学に明るく威厳があり、政事を任せられると述べた。これにより中央に入って右扶風となり、廷尉に転じ、王国の出身者であることを理由に外任されて太原太守となった。数年後、再び中央に入って大司農、光禄勲、右將軍となった。哀帝が即位すると、左將軍に転任した。一年余り後、皇帝は丁氏や傅氏に近衛の官職に就かせようと考え、彭宣に策書を下して言った。「役人がしばしば上奏して言うには、諸侯王国の出身者は宿衛に就くことができず、將軍は兵馬を統べるべきでなく、高位に就くべきではないという。朕は將軍が漢の將軍の重任を担い、その子が以前淮陽王の娘を娶り、婚姻関係が絶えないことを考える。これは国の制度ではない。光禄大夫の曼に命じて將軍に黄金五十斤と安車駟馬を賜り、左將軍の印綬を返上させ、関内侯として家に帰らせる。」

原文彭宣字子佩,淮陽陽夏人也。治《易》,事張禹,舉為博士,遷東平太傅。禹以帝師見尊信,薦宣經明有威重,可任政事,繇是入為右扶風,遷廷尉,以王國人出為太原太守。數年,復入為大司農、光祿勳、右將軍。哀帝即位,徙為左將軍。歲餘,上欲令丁、傅處爪牙官,乃策宣曰:「有司數奏言諸侯國人不得宿衛,將軍不宜典兵馬,處大位。朕唯將軍任漢將之重,而子又前取淮陽王女,婚姻不絕,非國之制。使光祿大夫曼賜將軍黃金五十斤、安車駟馬,其上左將軍印綬,以關內侯歸家。」

彭宣が免職されて数年後、諫大夫の鮑宣がたびたび彭宣を推薦した。元寿元年正月の朔日に日食があった折、鮑宣が再び言上したため、皇帝は彭宣を召し出して光禄大夫とし、御史大夫に昇進させ、大司空に転じさせ、長平侯に封じた。

原文宣罷數歲,諫大夫鮑宣數薦宣。會元壽元年正月朔日蝕,鮑宣復言,上乃召宣為光祿大夫,遷御史大夫,轉為大司空,封長平侯。

折しも哀帝が崩御し、新都侯の王莽が大司馬となり、政権を掌握して専権を振るった。彭宣は上書して言った。「三公は鼎の足のように君主を支えており、一足が任に堪えなければ、美しい実を覆して乱してしまいます。臣は資性が浅薄で、年齢は老いて目もかすみ、たびたび病気に伏し、昏乱して物忘れがひどい。大司空・長平侯の印綬を返上し、致仕して故郷に帰り、溝壑に捨てられるのを待ちたい。」王莽は太后に上奏し、彭宣に策書を下して言った。「君が職務に就いた日は浅く、功績と徳行はまだ現れていない。老いて目がかすみ昏乱していることを理由にすることは、国家を補佐し、天下を安んずる道ではない。光禄勲の豊に命じて詔書を君に与え、大司空の印綬を返上させ、そのまま封国に赴かせる。」王莽は彭宣が退任を求めたことを恨んだため、黄金や安車駟馬を賜らなかった。彭宣は封国で数年過ごし、死去した。諡は頃侯といった。子から孫へと伝わり、王莽が滅びると絶えた。

原文會哀帝崩,新都侯王莽為大司馬,秉政專權。宣上書言:「三公鼎足承君,一足不任,則覆亂美實。臣資性淺薄,年齒老眊,數伏疾病,昏亂遺忘,願上大司空、長平侯印綬,乞骸骨歸鄉里,俟置溝壑。」莽白太后,策宣曰:「惟君視事日寡,功德未效,迫於老眊昏亂,非所以輔國家、綏海內也。使光祿勳豐冊詔君,其上大司空印綬,便就國。」莽恨宣求退,故不賜黃金、安車駟馬。宣居國數年,薨,謚曰頃侯。傳子至孫,王莽敗,乃絕。

原文

賛に言う。雋不疑は学問をもって政事に従い、事に臨んで惑わず、ついに名声と事績を立て、終始一貫して語るに足る人物である。疏広は足るを知る計らいを行い、辱めや危険の累を免れた。これもまた次に挙げるべきである。于定国父子は鰥夫を哀れみ、訴訟を明らかにし、職責を果たす臣下であった。薛広徳は引退の栄誉を保ち、平当は退くことを知り恥を知り、彭宣は危険を見て止まった。これは「ただ失うことを患える」者とは異なっている。

原文贊曰:雋不疑學以從政,臨事不惑,遂立名跡,終始可述。疏廣行止足之計,免辱殆之累,亦其次也。于定國父子哀鰥哲獄,為任職臣。薛廣德保縣車之榮,平當逡遁有恥,彭宣見險而止,異乎「苟患失之」者矣。