漢書

公孫劉田王楊蔡陳鄭伝 第三十六

公孫賀

原文公孫賀

公孫賀(こうそん が)、字は子叔、北地郡義渠県の人である。賀の祖父の昆邪こんやは、景帝の時に隴西太守となり、将軍として呉楚の乱を討って功績があり、平曲侯に封ぜられ、十数篇の書物を著した。

原文公孫賀字子叔,北地義渠人也。賀祖父昆邪,景帝時爲隴西守,以將軍擊吳楚有功,封平曲侯,著書十餘篇。

賀は若い頃騎士となり、軍に従って幾度も功績を挙げた。武帝が太子であった時から、賀は舎人を務め、武帝が即位すると、太僕たいぼくに昇進した。賀の夫人の君孺くんじゅは、衛皇后の姉であり、賀はこれによって寵愛を受けた。元光年間に軽車将軍となり、馬邑に駐屯した。その四年後、雲中から出撃した。さらに五年後、車騎将軍として大将軍衛青えいせいに従って出撃し、功績を挙げて南窌侯に封ぜられた。その後、再び左将軍として定襄から出撃したが、功績なく、酎金の罪に連座して侯爵を失った。さらに浮沮将軍として五原から二千余里も出撃したが、功績がなかった。その八年後、ついに石慶せきけいに代わって丞相となり、葛繹侯に封ぜられた。当時、朝廷には事変が多く、大臣たちは監督・責務を厳しく問われていた。公孫弘(こうそん こう)の後、丞相の李蔡りさい厳青翟げんせいてき趙周ちょうしゅうの三人は相次いで罪に連座して死んだ。石慶は謹厳であったために善終を得たが、たびたび譴責を受けていた。初め賀が丞相に任命されて印綬を授けられた時、それを受け取らず、頭を地に叩きつけて涙を流し、「臣はもともと辺境の卑しい者で、鞍馬と騎射によって官職を得た者です。才能は誠に宰相の任に堪えません」と言った。皇帝と側近たちは賀が悲しみ嘆く様子を見て心を動かされ、涙を流して言った。「丞相を起こせ。」賀は起き上がろうとせず、皇帝は立ち去ったので、賀はやむなく拝礼した。退出後、側近がその理由を尋ねると、賀は言った。「主上は賢明であり、臣はそれに相応しくありません。重い責任を負って失敗することを恐れています。これからは危ういでしょう。」

原文賀少爲騎士,從軍數有功。自武帝爲太子時,賀爲舍人,及武帝即位,遷至太僕。賀夫人君孺,衛皇后姊也,賀由是有寵。元光中爲輕車將軍,軍馬邑。後四歲,出雲中。後五歲,以車騎將軍從大將軍青出,有功,封南窌侯。後再以左將軍出定襄,無功,坐酎金,失侯。復以浮沮將軍出五原二千餘里,無功。後八歲,遂代石慶爲丞相,封葛繹侯。時朝廷多事,督責大臣。自公孫弘後,丞相李蔡、嚴青翟、趙周三人比坐事死。石慶雖以謹得終,然數被譴。初賀引拜爲丞相,不受印綬,頓首涕泣,曰:「臣本邊鄙,以鞍馬騎射爲官,材誠不任宰相。」上與左右見賀悲哀,感動下泣,曰:「扶起丞相。」賀不肯起,上乃起去,賀不得已拜。出,左右問其故,賀曰:「主上賢明,臣不足以稱,恐負重責,從是殆矣。」

賀子がし敬聲けいせい

原文賀子 敬聲

賀の子の敬聲は、賀に代わって太僕となり、父子ともに公卿の位にあった。敬聲は皇后の姉の子であったため、驕り高ぶって奢り、法を守らず、征和年間に北軍の銭千九百萬を勝手に使い、発覚して獄に下された。この時、詔により陽陵の朱安世しゅあんせいを捕らえることができず、皇帝が急いで求めていたので、賀は自ら進んで安世を追捕して敬聲の罪を贖おうと請うた。皇帝はこれを許した。後日、果たして安世を捕らえた。安世は、京師の大侠客であり、賀が子を贖おうとしていると聞いて、笑って言った。「丞相(賀)は宗族に災いが及ぶことになる。南山の竹も私の供述を書き留めるには足りず、斜谷の木も私の刑具を作るには足りない。」安世はそこで獄中から上書し、敬聲が陽石公主と私通し、また人を遣わして巫者に祭祠させて皇帝を呪い、さらに甘泉宮へ行く馳道に人形を埋めて、悪言を吐いて呪詛したことを告発した。下して有司に賀を審理させ、犯したことを徹底的に追及した結果、遂に父子は獄中で死に、家族は誅滅された。

原文賀子敬聲,代賀爲太僕,父子並居公卿位。敬聲以皇后姊子,驕奢不奉法,征和中擅用北軍錢千九百萬,發覺,下獄。是時詔捕陽陵朱安世不能得,上求之急,賀自請逐捕安世以贖敬聲罪。上許之。後果得安世。安世者,京師大俠也,聞賀欲以贖子,笑曰:「丞相禍及宗矣。南山之竹不足受我辭,斜谷之木不足爲我械。」安世遂從獄中上書,告敬聲與陽石公主私通,及使人巫祭祠詛上,且上甘泉當馳道埋偶人,祝詛有惡言。下有司案驗賀,窮治所犯,遂父子死獄中,家族。

巫蠱の禍は朱安世から起こり、江充こうじゅうによってせいり、遂に公主・皇后・太子に及び、皆敗れた。詳細は江充伝・戾園伝に記されている。

原文巫蠱之禍起自朱安世,成於江充,遂及公主、皇后、太子,皆敗。語在江充、戾園傳。

劉屈氂りゅうくつり

原文劉屈氂

劉屈氂は、武帝の庶兄である中山靖王ちゅうざんせいおうの子である。どのようにして進用されたのかは分からない。

原文劉屈氂,武帝庶兄中山靖王子也,不知其始所以進。

征和二年(前91年)の春、詔を御史に下して言った。「故丞相の公孫賀は、旧来の縁故を頼みに高い地位に乗じて邪なことを行い、良田を開墾して子弟や賓客の利益とし、民衆を顧みず、辺境の穀物にも益なく、賄賂は上流に流れ、朕はこれを長く耐え忍んできた。結局自ら改めず、かえって辺境を口実とし、内郡に自ら車を作らせ、また耕作者に自ら輸送させて、農民を困窮させ、畜産を煩わせ、馬を疲弊させ消耗させ、武備を衰退させた。下僚はみだりに賦課し、百姓は流亡した。また詔書を偽造して、奸計をもって朱安世を伝送させた。獄事はすでに理に照らして正された。ここに涿郡太守の劉屈氂を左丞相とし、丞相長史を分けて両府とし、天下遠方の人材を待つこととする。親族を親しみ賢者を任用することは、周や唐の道である。澎の戸二千二百をもって左丞相を澎侯に封ずる。」

原文征和二年春,制詔御史:「故丞相賀倚舊故乘髙勢而爲邪,興美田以利子弟賓客,不顧元元,無益邊穀,貨賂上流,朕忍之久矣。終不自革,乃以邊爲援,使內郡自省作車,又令耕者自轉,以困農煩擾畜者,重馬傷秏,武備衰減;下吏妄賦,百姓流亡;又詐爲詔書,以姦傳朱安世。獄已正於理。其以涿郡太守屈氂爲左丞相,分丞相長史爲兩府,以待天下遠方之選。夫親親任賢,周唐之道也。以澎戸二千二百封左丞相爲澎侯。」

その秋、戾太子れいたいしが江充に讒言され、江充を殺し、兵を発して丞相府に入った。劉屈氂は身一つで逃げ、その印綬を失った。この時、皇帝は避暑のため甘泉宮におり、丞相長史が駅伝の早馬で報告した。皇帝は「丞相はどうしているか」と問うと、答えて言った。「丞相は事を秘密にしており、まだ兵を発する勇気がありません。」皇帝は怒って言った。

原文其秋,戾太子爲江充所譖,殺充,發兵入丞相府,屈氂挺身逃,亡其印綬。是時上避暑在甘泉宮,丞相長史乘疾置以聞。上問「丞相何爲?」對曰:「丞相祕之,未敢發兵。」上怒曰:「

事態がこれほど紛糾しているのに、どうして秘密にできるというのか。丞相には周公の風格がない。周公は管叔・蔡叔を誅殺しなかったか。」そこで丞相に璽書を賜って言った。「反乱者を捕らえ斬れ。反省の有無によって、賞罰は自ずからある。牛車を盾とし、短兵を交えず、多くの兵士を殺傷するな。城門を堅く閉ざし、反乱者を出さしめるな。」

原文事籍籍如此,何謂祕也?丞相無周公之風矣。周公不誅管蔡乎?」乃賜丞相璽書曰:「捕斬反省,自有賞罰。以牛車爲櫓,毋接短兵,多殺傷士眾。堅閉城門,毋令反者得出。」

太子は江充を誅殺して兵を発した後、皇帝が甘泉宮で重病であり、変事があるのではないかとせん言し、奸臣が乱を起こそうとしていると疑った。皇帝はそこで甘泉宮から来て、城西の建章宮に行幸し、詔を下して三輔と近県の兵を発し、二千石せんせき以下の官を部署し、丞相が兼ねて将となるようにした。太子もまた使者を遣わして詔を偽造し、長安の中都官の囚人を赦免し、武庫の兵器を発し、少傅の石徳せきとくと賓客の張光らに分かれて将とさせ、長安の囚人である如侯じょこうに節を持たせて長水校尉と宣曲の胡騎を発動させ、皆に武装して集合させた。侍郎の莽通もうつうが長安に使いし、その機に乗じて如侯を追捕し、胡人に告げて言った。「節は偽物だ、従うな。」そこで如侯を斬り、騎兵を率いて長安に入り、また輯濯士(しゅうたくし、船漕ぎの兵士)を発動させ、大鴻臚の商丘成しょうきゅうせいに与えた。初め、漢の節は純粋な赤色であったが、太子が赤い節を持っていたため、黄色の旄(ぼう、飾り毛)を加えて区別した。太子は監北軍使者の任安じんあんを召して北軍の兵を発動させようとしたが、任安は節を受け取った後、軍門を閉ざし、太子に応じようとしなかった。太子は兵を率いて去り、長安市の人々をかき集めて数万の衆となり、長楽宮の西の闕の下に至り、丞相の軍と出会い、五日間戦い、死者は数万人に及び、血が溝に流れた。丞相の付加兵力は次第に増え、太子の軍は敗れ、南へ逃れて覆盎城門から脱出した。夜になり、司直の田仁でんじんが城門を閉ざす部署にいたが、太子を脱出させた罪で、丞相は田仁を斬ろうとした。御史大夫の暴勝之ぼうしょうしが丞相に言った。「司直は二千石の吏です。先に上奏すべきであり、どうして勝手に斬ることができましょうか。」丞相は田仁を釈放した。皇帝はこれを聞いて大いに怒り、吏に下して御史大夫を責め問わせて言った。「司直が反乱者を逃がしたのだ。丞相が斬るのは法である。大夫はどうして勝手に止めたのか。」勝之は恐れおののき、自殺した。そして北軍使者の任安は、太子の節を受け取り、二心を抱いた罪で、司直の田仁は太子を逃がした罪で、共に腰斬に処せられた。皇帝は言った。「侍郎の莽通は反乱の将である如侯を捕らえ、長安の男子である景建けいけんは莽通に従って少傅の石徳を捕らえた。これは元功と言えよう。大鴻臚の商丘成は力戦して反乱の将である張光を捕らえた。ここに莽通を重合侯に、景建を徳侯に、商丘成を秺侯とこうに封ずる。」太子の賓客で、かつて宮門に出入りした者は皆、罪に坐して誅殺された。太子に従って兵を発した者は、反乱の法により族誅された。吏や兵士で略奪した者は、皆敦煌郡に流された。太子が外にいるため、初めて長安の諸城門に屯兵を置いた。二十余日後、太子は湖県で発見された。詳細は太子伝にある。

原文太子既誅充發兵,宣言帝在甘泉病困,疑有變,姦臣欲作亂。上於是從甘泉來,幸城西建章宮,詔發三輔近縣兵,部中二千石以下,丞相兼將。太子亦遣使者撟制赦長安中都官囚徒,發武庫兵,命少傅石德及賓客張光等分將,使長安囚如侯持節發長水及宣曲胡騎,皆以裝會。侍郎莽通使長安,因追捕如侯,告胡人曰:「節有詐,勿聽也。」遂斬如侯,引騎入長安,又發輯濯士,以予大鴻臚商丘成。初,漢節純赤,以太子持赤節,故更爲黃旄加上以相別。太子召監北軍使者任安發北軍兵,安受節已閉軍門,不肯應太子。太子引兵去,蓝四市人凡數萬眾,至長樂西闕下,逢丞相軍,合戰五日,死者數萬人,血流入溝中。丞相附兵浸多,太子軍敗,南奔覆盎城門,得出。會夜司直田仁部閉城門,坐令太子得出,丞相欲斬仁。御史大夫暴勝之謂丞相曰:「司直,吏二千石,當先請,柰何擅斬之。」丞相釋仁。上聞而大怒,下吏責問御史大夫曰:「司直縱反者,丞相斬之,法也,大夫何以擅止之?」勝之皇恐,自殺。及北軍使者任安,坐受太子節,懷二心,司直田仁縱太子,皆要斬。上曰:「侍郎莽通獲反將如侯,長安男子景建從通獲少傅石德,可謂元功矣。大鴻臚商丘成力戰獲反將張光。其封通爲重合侯,建爲德侯,成爲秺侯。」諸太子賓客,嘗出入宮門,皆坐誅。其隨太子發兵,以反法族。吏士劫略者,皆徙敦煌郡。以太子在外,始置屯兵長安諸城門。後二十餘日,太子得於湖。語在太子傳。

その翌年、貳師将軍李広利が兵を率いて匈奴を討伐に出撃し、丞相(劉屈氂)が餞別の宴を催し、渭橋まで見送り、広利と別れの言葉を交わした。広利は言った。「どうか君侯(丞相)には早くしょう邑王を太子に立てるようお願いください。もし帝として即位すれば、君侯の長い将来に何の憂いがありましょうか」。屈氂は承諾した。昌邑王とは、貳師将軍の妹である李夫人の子である。貳師の娘は屈氂の息子の妻となっていたので、共に彼を立てようとしたのである。この時、巫蠱の獄を厳しく取り調べており、内者令の郭穰が丞相夫人について、丞相がたびたび譴責を受け、巫をして社を祠らせ、主上を呪詛し、悪言があり、また貳師と共に祈祷し、昌邑王を帝位につけようとしたと告発した。有司が奏上して取り調べを請うと、その罪は大逆不道に至った。詔があり、屈氂を厨車に載せて市中を引き回し、東市で腰斬に処し、妻子は華陽街で梟首された。貳師将軍の妻子も捕らえられた。貳師はこれを聞き、匈奴に降伏し、宗族は遂に滅ぼされた。

原文其明年,貳師將軍李廣利將兵出擊匈奴,丞相爲祖道,送至渭橋,與廣利辭決。廣利曰:「願君侯早請昌邑王爲太子。如立爲帝,君侯長何憂乎?」屈氂許諾。昌邑王者,貳師將軍女弟李夫人子也。貳師女爲屈氂子妻,故共欲立焉。是時治巫蠱獄急,內者令郭穰告丞相夫人以丞相數有譴,使巫祠社,祝詛主上,有惡言,及與貳師共禱祠,欲令昌邑王爲帝。有司奏請案驗,罪至大逆不道。有詔載屈氂廚車以徇,要斬東市,妻子梟首華陽街。貳師將軍妻子亦收。貳師聞之,降匈奴,宗族遂滅。

車千秋

原文車千秋

車千秋は、本来は田氏を姓とし、その先祖は斉の諸田で長陵に移住した。千秋は高寑郎であった。折しも衛太子が江充に讒言されて敗れたが、しばらくして、千秋が緊急の上書をして太子の無実を訴え、言った。「子が父の兵を弄ぶ罪は、答打ちに当たる。天子の子が過って誤って人を殺したとして、どんな罪に当たるというのでしょうか。臣はかつて白髪の老人が夢に出て、臣にこの言葉を教えるのを見ました」。この時、上(武帝)は太子が恐れおののいて他意のなかったことをかなり知っており、大いに感得し、千秋を召し出して会った。前に至ると、千秋は身長八尺余りで、体つき容貌が非常に立派であり、武帝はこれを見て喜び、言った。「父子の間のことは、人が言い難いところである。公だけがそのそうでないことを明らかにした。これは高廟の神霊が公に私を教えさせたのだ。公はすぐに私の輔佐となってほしい」。すぐに千秋を大鴻臚に任命した。数か月後、遂に劉屈氂に代わって丞相となり、富民侯に封じられた。千秋には他に才能や学術がなく、また功績や功労もなかったが、ただ一言で上意を悟らせ、十日一か月のうちに宰相となり侯に封ぜられたことは、世に未だかつてなかったことである。後に漢の使者が匈奴に至ると、単于ぜんうが尋ねた。「聞くところでは漢は新たに丞相を任命したそうだが、どうやって手に入れたのか」。使者は答えた。「上書して事柄を言ったからです」。単于は言った。「もしそうなら、漢が丞相を置くのは賢者を用いるのではなく、ただの一介の男が上書しただけで手に入るのだな」。使者が帰り、単于の言葉を伝えた。武帝は使命を辱めたとして、吏に下そうとした。しばらくして、ようやく許した。

原文車千秋,本姓田氏,其先齊諸田徙長陵。千秋爲髙寑郎。會衛太子爲江充所譖敗,久之,千秋上急變訟太子冤,曰:「子弄父兵,罪當笞;天子之子過誤殺人,當何罪哉!臣嘗夢見一白頭翁教臣言。」是時,上頗知太子惶恐無他意,乃大感寤,召見千秋。至前,千秋長八尺餘,體貌甚麗,武帝見而說之,謂曰:「父子之間,人所難言也,公獨明其不然。此髙廟神靈使公教我,公當遂爲吾輔佐。」立拜千秋爲大鴻臚。數月,遂代劉屈氂爲丞相,封富民侯。千秋無他材能術學,又無伐閱功勞,特以一言寤意,旬月取宰相封侯,世未嘗有也。後漢使者至匈奴,單于問曰:「聞漢新拜丞相,何用得之?」使者曰:「以上書言事故。」單于曰:「苟如是,漢置丞相,非用賢也,妄一男子上書即得之矣。」使者還,道單于語。武帝以爲辱命,欲下之吏。良久,乃貰之。

しかし千秋は人となりが篤実で智恵があり、その地位にあって自らを称えることなく、前後の数人の丞相を上回っていた。初め、千秋が政務を執り始めた時、上(武帝)が連年太子の獄を治め、誅罰が特に多く、臣下たちが恐れおののき、上意を広くかん大にし、衆庶を慰め安んじたいと思っていた。そこで御史、中二千石と共に上寿して徳美を称えた。上に恩恵を施し、刑罰を緩め、音楽を楽しんで聴き、志を養い精神を和らげ、天下のために自ら楽しむよう勧めた。上は返答して言った。

原文然千秋爲人敦厚有智,居位自稱,踰於前後數公。初,千秋始視事,見上連年治太子獄,誅罰尤多,群下恐懼,思欲寬廣上意,尉安眾庶。乃與御史、中二千石共上壽頌德美。勸上施恩惠,緩刑罰,玩聽音樂,養志和神,爲天下自虞樂。上報曰:「

朕の不徳により、左丞相(劉屈氂)と貳師(李広利)が陰謀を企てて逆乱を起こし、巫蠱の禍が士大夫にまで及んだ。朕は一日一食の生活を何か月も続けており、どうして楽しんで音楽を聴くことができようか。士大夫のことを痛く思い、常に心にかかっている。既に済んだことは咎めない。そうではあるが、巫蠱が最初に発覚した時、詔して丞相、御史に二千石を督させて捕らえさせ、廷尉ていいに治めさせたが、九卿や廷尉が取り調べたとは聞いていない。以前、江充がまず甘泉宮の人々を調べ、転じて未央宮の椒房に及び、そして公孫敬声の仲間、李の一派が匈奴に入ろうと謀ったが、有司は発見できなかった。今、丞相自らが蘭臺で蠱を掘り出して証拠を確認したことは、明らかに知っているところである。今に至るまで残った巫がかなり逃げ隠れて止まず、陰賊が身に侵入し、遠近で蠱を行っている。朕はこれを非常に恥じている。何の上寿があろうか。謹んで君の杯を挙げることはしない。謹んで丞相、二千石にそれぞれ宿舎に就くよう謝する。書経に言う。『偏ることなく、党せず、王道は蕩蕩たり』。もう二度と言うな。

原文朕之不德,自左丞相與貳師陰謀逆亂,巫蠱之禍流及士大夫。朕日一食者累月,乃何樂之聽?痛士大夫常在心,既事不咎。雖然,巫蠱始發,詔丞相、御史督二千石求捕,廷尉治,未聞九卿廷尉有所鞫也。曩者,江充先治甘泉宮人,轉至未央椒房,以及敬聲之疇、李禹之屬謀入匈奴,有司無所發,今丞相親掘蘭臺蠱驗,所明知也。至今餘巫頗脫不止,陰賊侵身,遠近爲蠱,朕媿之甚,何壽之有?敬不舉君之觴!謹謝丞相、二千石各就館。書曰:『毋偏毋黨,王道蕩蕩。』毋有復言。」

その後一年余りして、武帝が病に伏せると、皇子の鉤弋夫人の子を立てて太子とし、大将軍の霍光かくこう、車騎将軍の金日磾きんじつてい、御史大夫の桑弘羊そうこうようおよび丞相の千秋に拝命し、共に遺詔を受け、幼い主君を補佐導くこととなった。武帝が崩御し、昭帝が即位した当初は、まだ政務を聴くに任せず、政事はすべて大将軍の霍光が決裁した。千秋は丞相の地位にあって、謹み厚く重厚な徳があった。公卿が朝会するたびに、霍光は千秋に言った。「かつて君侯と共に先帝の遺詔を受けた。今、私は内(宮中)を治め、君侯は外(朝廷)を治める。どうか教え督励するものがあり、私が天下に背かないようにしてほしい。」千秋は言った。「将軍がご留意くだされば、それこそ天下の幸いです。」終始、何かを言おうとはしなかった。霍光はこのことで彼を重んじた。吉祥や良い兆しがあるたびに、しばしば丞相を褒賞した。昭帝の世が終わるまで、国家には事が少なく、百姓は次第に豊かになった。始元六年、郡国に詔して賢良・文学の士を推挙させ、民の苦しみとすることを問うた。ここにおいて塩鉄の議論が起こった。

原文後歲餘,武帝疾,立皇子鉤弋夫人男爲太子,拜大將軍霍光、車騎將軍金日磾、御史大夫桑弘羊及丞相千秋,並受遺詔,輔道少主。武帝崩,昭帝初即位,未任聽政,政事壹決大將軍光。千秋居丞相位,謹厚有重德。每公卿朝會,光謂千秋曰:「始與君侯俱受先帝遺詔,今光治內,君侯治外,宜有以教督,使光毋負天下。」千秋曰:「唯將軍留意,即天下幸甚。」終不肯有所言。光以此重之。每有吉祥嘉應,數褒賞丞相。訖昭帝世,國家少事,百姓稍益充實。始元六年,詔郡國舉賢良文學士,問以民所疾苦,於是鹽鐵之議起焉。

千秋は丞相として十二年務め、薨去し、おくりなを定侯といった。初め、千秋は年老いていたので、皇帝は彼を優遇し、朝見の際、小車に乗って宮殿に入ることを許された。それゆえ、これにより「車丞相」と号された。子の順が侯を嗣ぎ、官は雲中太守に至った。宣帝の時、虎牙将軍として匈奴を撃ったが、鹵獲品を盗んで増やした罪で自殺し、封国は除かれた。

原文千秋爲相十二年,薨,諡曰定侯。初,千秋年老,上優之,朝見,得乘小車入宮殿中,故因號曰「車丞相」。子順嗣侯,官至雲中太守,宣帝時以虎牙將軍擊匈奴,坐盜增鹵獲自殺,國除。

桑弘羊は御史大夫として八年務め、自ら国家のために専売や官営の利益を興した功績があると思い、その功を誇り、子弟に官を得させようとし、霍光を怨み望んで、上官けつじょうかんけつらと謀反を企て、ついに誅滅された。

原文桑弘羊爲御史大夫八年,自以爲國家興榷筦之利,伐其功,欲爲子弟得官,怨望霍光,與上官桀等謀反,遂誅滅。

王訢おうきん

原文王訢

王訢は、済南の人である。郡県の吏として功を積み、次第に昇進して被陽県令となった。武帝の末年、軍旅がたびたび起こり、郡国に盗賊が群れをなして起こった。繡衣御史の暴勝之が斧を持って盗賊を追捕する使者となり、軍興に準じて事に当たり、二千石以下の者を誅殺した。勝之が被陽を通過した時、王訢を斬ろうとした。王訢はすでに衣を解いて斬台に伏し、仰ぎ見て言った。「使君は生殺の権柄を専らにし、威は郡国に震う。今、もう一人の王訢を斬ったところで、威を増すには足りません。時宜に応じて寛大な措置をとり、恩赦を明らかにして、力を尽くして死を期させる方がよいでしょう。」勝之はその言葉に感心し、誅殺を赦し、王訢と厚く結び交わった。

原文王訢,濟南人也。以郡縣吏積功,稍遷爲被陽令。武帝末,軍旅數發,郡國盜賊群起,繡衣御史暴勝之使持斧逐捕盜賊,以軍興從事,誅二千石以下。勝之過被陽,欲斬訢,訢已解衣伏質,仰言曰:「使君顓殺生之柄,威震郡國,今復斬一訢,不足以增威,不如時有所寬,以明恩貸,令盡死力。」勝之壯其言,貰不誅,因與訢相結厚。

勝之が使者として戻り、王訢を推薦したので、彼は右輔都尉に召され、右扶風を守った。皇帝がたびたび安定や北地に出向き、扶風を通るとき、宮館や馳道が整備され、供応の準備が整っていた。武帝はこれを賞賛し、車を停めて王訢を正式な官職に任命し、彼は十数年その職務に当たった。昭帝の時代に御史大夫となり、車千秋に代わって丞相となり、宜春侯に封じられた。翌年に死去し、諡を敬侯といった。

原文勝之使還,薦訢,徵爲右輔都尉,守右扶風。上數出幸安定、北地,過扶風,宮館馳道脩治,供張辦。武帝嘉之,駐車,拜訢爲真,視事十餘年。昭帝時爲御史大夫,代車千秋爲丞相,封宜春侯。明年薨,諡曰敬侯。

王訢の子は王たんである。

原文訢子 譚

子の王譚が後を継ぎ、列侯として昌邑王を廃し宣帝を立てる謀議に参与し、三百戸を加増された。彼が死去すると、子の王咸が後を継いだ。王莽の妻は王咸の娘であり、王莽が帝位を簒奪すると、宜春氏は外戚として寵遇された。王訢から封国が伝わり玄孫に至ったが、王莽が滅びると、その家系は絶えた。

原文子譚嗣,以列侯與謀廢昌邑王立宣帝,益封三百戸。薨,子咸嗣。王莽妻即咸女,莽篡位,宜春氏以外戚寵。自訢傳國至玄孫,莽敗,乃絕。

楊敞ようちょう

原文楊敞

楊敞は、華陰の人である。大將軍の幕府に給事し、軍司馬となった。霍光は彼を厚く愛し、次第に昇進して大司農となった。元鳳年間、稻田使者の燕蒼が上官桀らの謀反の計画を知り、楊敞に告げた。楊敞はもともと慎重で事を恐れる性格で、敢えて言上せず、病気と称して臥せった。彼は諫大夫の杜延年にこのことを告げ、延年がそれを上聞した。燕蒼と杜延年はともに封じられたが、楊敞は九卿の身でありながらすぐに言上しなかったため、侯に封じられることはなかった。後に御史大夫に昇進し、王訢に代わって丞相となり、安平侯に封じられた。

原文楊敞,華陰人也。給事大將軍莫府,爲軍司馬,霍光愛厚之,稍遷至大司農。元鳳中,稻田使者燕蒼知上官桀等反謀,以告敞。敞素謹畏事,不敢言,乃移病臥。以告諫大夫杜延年,延年以聞。蒼、延年皆封,敞以九卿不輒言,故不得侯。後遷御史大夫,代王訢爲丞相,封安平侯。

翌年、昭帝が崩御した。昌邑王が召されて即位したが、淫乱であったため、大将軍の霍光と車騎将軍の張安世ちょうあんせいは謀って王を廃し、別の者を立てようとした。議論が決まった後、大司農の田延年でんえんねんを楊敞のもとに報告に遣わした。敞は驚き恐れ、何と言うべきか分からず、汗が背中に流れ、ただ唯々諾々とするばかりであった。延年が起きて便所に行くと、敞の夫人が急いで東の部屋から来て敞に言った。『これは国家の大事です。今、大将軍の議論は既に決まっており、九卿があなたに報告に来ています。あなたが早急に応じ、大将軍と心を一つにしなければ、ぐずぐずして決断が遅れ、事が起こる前に誅殺されてしまいます。』延年が便所から戻ると、敞と夫人は延年と共に話し合い、承諾した。大将軍の教えと命令に従うことを請うて、遂に共に昌邑王を廃し、宣帝を立てた。宣帝が即位して一月余りで、敞は薨去し、諡を敬侯と言った。子の楊忠ようちゅうが後を継ぎ、敞がその地位にあって策を定め宗廟を安んじた功績により、三千五百戸を加増された。

原文明年,昭帝崩。昌邑王徵即位,淫亂,大將軍光與車騎將軍張安世謀欲廢王更立。議既定,使大司農田延年報敞。敞驚懼,不知所言,汗出洽背,徒唯唯而已。延年起至更衣,敞夫人遽從東箱謂敞曰:「此國大事,今大將軍議已定,使九卿來報君侯。君侯不疾應,與大將軍同心,猶與無決,先事誅矣。」延年從更衣還,敞、夫人與延年參語許諾,請奉大將軍教令,遂共廢昌邑王,立宣帝。宣帝即位月餘,敞薨,諡曰敬侯。子忠嗣,以敞居位定策安宗廟,益封三千五百戸。

敞の子、楊惲よううん

原文敞子 惲

忠の弟の惲は、字を子幼といい、忠の任子(父の官位による任官)によって郎となり、常侍騎を補任された。惲の母は司馬遷の娘である。惲は初めて外祖父の太史公(司馬遷)の『史記』を読み、『春秋』に通じた。才能によって称えられ、英俊な諸儒と交わることを好み、朝廷に名が顕れ、左曹に抜擢された。霍氏が謀反を企てた時、惲はいち早くそのことを聞き知り、侍中の金安上きんあんじょうを通じて上聞に達し、召し出されて状況を述べた。霍氏が誅殺されると、惲ら五人は皆封侯され、惲は平通侯となり、中郎将に転じた。

原文忠弟惲,字子幼,以忠任爲郎,補常侍騎。惲母,司馬遷女也。惲始讀外祖太史公記,頗爲春秋。以材能稱。好交英俊諸儒,名顯朝廷,擢爲左曹。霍氏謀反,惲先聞知,因侍中金安上以聞,召見言狀。霍氏伏誅,惲等五人皆封,惲爲平通侯,遷中郎將。

郎官の旧例では、郎が私財を出して公用の費用に充て、文書を受け取って初めて外出が許され、これを「山郎」と呼んでいた。病気を理由に一日休むと、すぐに一回の休暇(洗沐)を返上しなければならず、ある者は一年余りも休暇が取れないこともあった。その豪富な郎たちは、毎日遊び歩き、あるいは金を使って良い部署を得た。賄賂が流行し、互いに模倣し合っていた。惲が中郎将になると、山郎の制度を廃止し、経費の管理を大司農に移して財用を賄わせた。病気による休暇や申請による休暇、洗沐(休暇)については、全て法令に従って処理した。郎や謁者に罪過があれば、すぐに上奏して免職し、その代わりに品行・能力の優れた高弟を推薦し、郡守や九卿にまで登用した。郎官たちはこれに感化され、自らを励まさない者はなく、請託や賄賂の道は絶え、命令は行われ禁止は守られ、宮殿の内は一致して同じ声を上げた。これによって惲は諸吏光禄勲に抜擢され、皇帝に近侍して政事に参与した。

原文郎官故事,令郎出錢市財用,給文書,乃得出,名曰「山郎」。移病盡一日,輒償一沐,或至歲餘不得沐。其豪富郎,日出游戲,或行錢得善部。貨賂流行,傳相放效。惲爲中郎將,罷山郎,移長度大司農,以給財用。其疾病休謁洗沐,皆以法令從事。郎、謁者有罪過,輒奏免,薦舉其髙弟有行能者,至郡守九卿。郎官化之,莫不自厲,絕請謁貨賂之端,令行禁止,宮殿之內翕然同聲。由是擢爲諸吏光祿勳,親近用事。

初め、惲は父の財産五百万を受け継ぎ、また自身が侯に封ぜられた時も、それを全て宗族に分け与えた。後母には子がなく、財産も数百万あったが、死後は全て惲に与えられ、惲はそれをまた後母の兄弟たちに分け与えた。二度にわたって千万余りの財産を受け取ったが、全て分け与えて施した。そのように財を軽んじ義を好む人物であった。

原文初,惲受父財五百萬,及身封侯,皆以分宗族。後母無子,財亦數百萬,死皆予惲,惲盡復分後母昆弟。再受訾千餘萬,皆以分施。其輕財好義如此。

楊惲は殿中に勤務し、清廉で私心がなく、郎官たちは公平であると称賛した。しかし楊惲は自分の行いや治績を誇示し、また性格が辛辣で他人の短所を暴くことを好み、同僚で自分に逆らう者がいれば、必ずその者を陥れようとした。その才能が人より優れていることを恃んでいたからである。このため朝廷内で多くの恨みを買い、太僕の戴長楽たいちょうらくと不和となり、ついにこのことで失脚した。

原文惲居殿中,廉絜無私,郎官稱公平。然惲伐其行治,又性刻害,好發人陰伏,同位有忤己者,必欲害之,以其能髙人。由是多怨於朝廷,與太僕戴長樂相失,卒以是敗。

戴長楽は、宣帝が民間にいた頃から親交があり、帝が即位すると、親しい者として抜擢された。長楽はかつて、行事を代行して宗廟の祭祀に参列し、帰って掾史えんしに言った。『私は直接、詔を拝受し、皇帝の代理として、秺侯が御したのだ。』

原文長樂者,宣帝在民間時與相知,及即位,拔擢親近。長樂嘗使行事隸宗廟,還謂掾史曰:「我親面見受詔,副帝

ある者が上書して、長楽の発言が不適切であると告発した。事件は廷尉に下された。長楽は楊惲が人に告発させたのではないかと疑い、また上書して楊惲の罪を告発した。『高昌侯こうしょうこうの車が北掖門ほくえきもんに突入した時、楊惲は富平侯ふへいこう張延寿ちょうえんじゅに言った。「以前にも車が殿門に突入し、門の閂が折れ、馬が死に、その後に昭帝が崩御したと聞く。今またこのようなことが起きたのは、天の時であり、人の力ではない」と。左馮翊さふうよく韓延寿かんえんじゅが罪を得て獄に下された時、楊惲は上書して延寿を弁護した。郎中ろうちゅう丘常きゅうじょうが楊惲に言った。「君侯が韓馮翊を弁護されたと聞きましたが、彼は生き延びられるでしょうか」と。楊惲は言った。「事はそう容易ではない。真っ直ぐな者(脛脛者)が必ずしも全うできるとは限らない。私は自分自身も保てない。真人しんじんの言うところの、鼠が穴に窶数きょすうを加える余裕もないようなものだ」。また、中書謁者令ちゅうしょえっしゃれいの宣が単于の使者の言葉を持って、諸将軍や中朝の二千石に見せた時、楊惲は言った。「冒頓単于ぼくとつぜんうが漢の美食や良い物を得ても、それを臭くて悪いと言うのだから、単于が来ないのは明らかだ」。楊惲が西閣の壁画を見上げ、桀とちゅうの絵を指して楽昌侯がくしょうこう王武おうぶに言った。「天子がここを通られ、一二度その過ちを問われれば、師とすべきものを得られるでしょう」。壁画にはぎょうしゅん、禹、とうもいるのに、それらを称えずに桀紂を挙げた。楊惲は匈奴の降伏者が、単于が殺害されたと話すのを聞き、言った。「不肖の君主を得れば、大臣が良策を計画しても用いられず、自ら身の置き所をなくすことになる。秦の時代のように、ただ小臣を任用し、忠良を誅殺した結果、ついに滅亡した。もし(秦が)大臣を親任していたなら、今に至るまで続いていただろう。古も今も一丘のいっきゅうのかくだ」。楊惲は妄りに亡国の例を引き合いに出して当世を誹謗し、人臣の礼を欠いている。また、長楽に言った。「正月以来、天が曇って雨が降らない。これは『春秋』に記され、夏侯君かこうくんが言ったことだ。(天子の)行幸は必ずや河東かとうには至らないだろう」。主上を戯れの言葉の対象とし、特に道理に背き逆らっている」。

原文隸,秺侯御。」人有上書告長樂非所宜言,事下廷尉。長樂疑惲教人告之,亦上書告惲罪:「髙昌侯車奔入北掖門,惲語富平侯張延壽曰:『聞前曾有奔車抵殿門,門關折,馬死,而昭帝崩。今復如此,天時,非人力也。』左馮翊韓延壽有罪下獄,惲上書訟延壽。郎中丘常謂惲曰:『聞君侯訟韓馮翊,當得活乎?』惲曰:『事何容易!脛脛者未必全也。我不能自保,真人所謂鼠不容穴銜窶數者也。』又中書謁者令宣持單于使者語,視諸將軍、中朝二千石。惲曰:『冒頓單于得漢美食好物,謂之殠惡,單于不來明甚。』惲上觀西閣上畫人,指桀紂畫謂樂昌侯王武曰:『天子過此,一二問其過,可以得師矣。』畫人有堯舜禹湯,不稱而舉桀紂。惲聞匈奴降者道單于見殺,惲曰:『得不肖君,大臣爲畫善計不用,自令身無處所。若秦時但任小臣,誅殺忠良,竟以滅亡;令親任大臣,即至今耳。古與今如一丘之貉。』惲妄引亡國以誹謗當世,無人臣禮。又語長樂曰:『正月以來,天陰不雨,此春秋所記,夏侯君所言。行必不至河東矣。』以主上爲戲語,尤悖逆絕理。

事件は廷尉に下された。廷尉の于定国うていこくが取り調べたところ、証拠は明白であり、楊惲が罪を認めないと上奏した。また、楊惲は戸将こしょうそんを呼び寄せ、富平侯の延寿に警告させようとして、言った。『太僕(戴長楽)には確かに死罪に値する事柄がいくつもあり、朝か晩かの命だ。私は幸いにも富平侯と婚姻関係にある。今、ただ三人で座って話しただけだ。侯が「その時、楊惲の言葉は聞かなかった」と言えば、自然と太僕の言い分と食い違うことになる』。尊は言った。『それはできません』。楊惲は怒り、大刀を手に取り、言った。『富平侯の力で、族罪ぞくざいを得るぞ!私の言葉を漏らすな。太僕に聞かれて余計な事を起こさせてはならぬ』。楊惲は幸いにも九卿諸吏の列に加えられ、宿衛の近臣として、主上の信任を受け、政事に参与していたのに、忠愛を尽くし臣子の義を果たさず、妄りに怨望を抱き、妖悪な言葉を引き合いに出し、大逆不道である。逮捕して処罰を願う」。上(皇帝)は誅殺に忍びず、詔を下して楊惲と長楽をともに免官し庶人とした。

原文「事下廷尉。廷尉定國考問,左驗明白,奏惲不服罪,而召戸將尊,欲令戒飭富平侯延壽,曰『太僕定有死罪數事,朝暮人也。惲幸與富平侯婚姻,今獨三人坐語,侯言「時不聞惲語」,自與太僕相觸也』。尊曰:『不可』。惲怒,持大刀,曰:『蒙富平侯力,得族罪!毋泄惲語,令太僕聞之亂餘事。』惲幸得列九卿諸吏,宿衛近臣,上所信任,與聞政事,不竭忠愛,盡臣子義,而妄怨望,稱引爲訞惡言,大逆不道,請逮捕治。」上不忍加誅,有詔皆免惲、長樂爲庶人。

楊惲は爵位を失った後、家に居て産業を営み、屋敷を建て、財産をもって自ら楽しんだ。一年余り後、その友人で安定太守あんていたいしゅ西河せいが孫会宗そんかいそうは、知略に優れた士であり、楊惲に手紙を送って諫め戒めた。大臣が退けられたなら、門を閉ざして恐れ慎み、哀れむべき態度を示すべきであり、産業を営み、賓客と交わり、称賛されるような振る舞いをすべきではない、と説いた。楊惲は宰相の子であり、若くして朝廷で顕職に就いていたが、一朝にして曖昧な言葉の咎で廃され、内心服せず、会宗に返書をした。

原文惲既失爵位,家居治產業,起室宅,以財自娛。歲餘,其友人安定太守西河孫會宗,知略士也,與惲書諫戒之,爲言大臣廢退,當闔門惶懼,爲可憐之意,不當治產業,通賓客,有稱舉。惲宰相子,少顯朝廷,一朝晻昧語言見廢,內懷不服,報會宗書曰:

私は才能が朽ち果て品行も穢れており、文も質もどちらも備わっておらず、幸いにも先祖の残した功績によって宿衛の職に就くことができ、時勢の変動に遭遇して爵位を得ましたが、結局その任に堪えず、ついに禍いに遭いました。あなたは私の愚かさを哀れみ、手紙を賜り、私の及ばない点を教え諭し、ねんごろにご指導くださいました。しかし、私はひそかにあなたがその経緯を深く考えず、軽率に世間の毀誉褒貶に従っていることを残念に思います。私の卑陋な愚かな考えを述べれば、あなたのご意見に逆らって過ちを飾ることになるようですが、黙って沈黙していれば、孔子の『それぞれ自分の志を言え』という教えに背くことになるのではないかと恐れます。そこで、あえて大略を述べて私の愚見を申し上げます。どうか君子であるあなたがご考察ください。

原文惲材朽行穢,文質無所底,幸賴先人餘業得備宿衛,遭遇時變以獲爵位,終非其任,卒與禍會。足下哀其愚,蒙賜書,教督以所不及,殷勤甚厚。然竊恨足下不深惟其終始,而猥隨俗之毀譽也。言鄙陋之愚心,若逆指而文過,默而息乎,恐違孔氏「各言爾志」之義,故敢略陳其愚,唯君子察焉!

私の家が隆盛を極めていた頃、朱輪の車に乗る者が十人もおり、位は列卿にあり、爵は通侯に至り、従官を総領して政事に参与しました。それにもかかわらず、この時に何らかの建樹や明らかな功績を挙げて徳化を広めることができず、また群僚と心を一つにして力を合わせ、朝廷の遺漏を補佐することもできませんでした。すでに長い間、その地位にふさわしくなく禄をむさぼる者の責めを負ってきました。禄を恋い勢力に執着し、自ら退くことができず、変故に遭遇し、不当に誹謗中傷を受け、身は北闕に幽閉され、妻子は獄に満ちました。この時、自分は滅びてもその責めを塞ぐに足りないと思い、どうして首を全うし、再び先祖の墓を守ることができるなどと予想できたでしょうか。伏して思うに、聖主の恩は計り知れません。君子は道を楽しみ、楽しみに憂いを忘れます。小人は身を全うすることに喜び、喜びに罪を忘れます。私はひそかに考えますに、過ちはすでに大きく、行いはすでに欠けており、長く農夫としてこの世を終えることでしょう。それゆえ、自ら妻子を率いて力を合わせて耕作と養蚕に励み、園に灌漑し産業を治めて、公の税を納めています。まさかこれがまた非難や議論の種になるとは思いませんでした。

原文惲家方隆盛時,乘朱輪者十人,位在列卿,爵爲通侯,總領從官,與聞政事,曾不能以此時有所建明,以宣德化,又不能與群僚同心并力,陪輔朝廷之遺忘,已負竊位素餐之責久矣。懷祿貪勢,不能自退,遭遇變故,橫被口語,身幽北闕,妻子滿獄。當此之時,自以夷滅不足以塞責,豈意得全首領,復奉先人之丘墓乎?伏惟聖主之恩,不可勝量。君子游道,樂以忘憂;小人全軀,說以忘罪。竊自思念,過已大矣,行已虧矣,長爲農夫以沒世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌園治產,以給公上,不意當復用此爲譏議也。

人の情として止めることのできないものは、聖人も禁じません。だから、君主や父という最も尊く親しい存在であっても、その死を送るにも、時期が来れば終わりがあります。私が罪を得てから、すでに三年になります。農家の仕事は苦しく、歳時や伏祭・臘祭の折には、羊を煮たり子羊を焼いたりして、一斗の酒で自分を労います。家はもともと秦の出身なので、秦の歌を歌うことができます。妻は趙の女で、琴を弾くのが上手です。奴婢で歌を歌う者が数人います。酒を飲んで耳が熱くなると、天を仰いで缶を叩きながら『ウウ』と叫びます。その歌の詞にこうあります。『あの南山を耕すも、荒れ果てて治めず、一頃の豆を植えても、落ちては茎ばかり。人生は行楽するのみ、富貴を待つのはいつの時ぞ』この日は、袖を払って喜び、袖を振り上げたり下げたりし、足を踏み鳴らして舞い踊ります。確かに放縦で節度がなく、それがいけないことだとも知りません。私は幸いに余禄があり、安く買って高く売り、十分の一の利を追い求めています。これは商人のすること、汚れた行いですが、私は自ら行っています。下流の人間は、多くの誹謗が集まるもので、寒くなくても震えます。私をよく知っている人でさえ、風に靡くように従うのですから、どうして称賛されることがありましょうか。董仲舒(董生)が言わなかったでしょうか。『明らかに仁義を求め、常に民を教化できないことを恐れるのは、卿大夫の心である。明らかに財利を求め、常に困窮することを恐れるのは、庶人のすることである』だから、『道が同じでなければ、互いに謀り合うことはない』のです。今、あなたはどうしてなお卿大夫の規範をもって私を責めることができるでしょうか。

原文夫人情所不能止者,聖人弗禁,故君父至尊親,送其終也,有時而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦,歲時伏臘,亨羊炰羔,斗酒自勞。家本秦也,能爲秦聲。婦,趙女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者數人,酒後耳熱,仰天拊缶而呼烏烏。其《詩》曰:「田彼南山,蕪穢不治,種一頃豆,落而爲萁。人生行樂耳,須富貴何時!」是日也,拂衣而喜,奮褎低卬,頓足起舞,誠淫荒無度,不知其不可也。惲幸有餘祿,方糴賤販貴,逐什一之利,此賈豎之事,汙辱之處,惲親行之。下流之人,眾毀所歸,不寒而栗。雖雅知惲者,猶隨風而靡,尚何稱譽之有!董生不云乎?「明明求仁義,常恐不能化民者,卿大夫意也;明明求財利,常恐困乏者,庶人之事也。」故「道不同,不相爲謀。」今子尚安得以卿大夫之制而責僕哉!

西河は魏の地であり、文侯が興したところで、段干木や田子方の遺風があり、清く高潔な節操と志があり、進退の分を知っていました。近ごろ、あなたは故郷を離れて安定に赴任されました。安定は山谷の間にあり、昆戎の旧地で、その子弟は貪欲で卑しい。これは習俗が人を変えるのでしょうか。今になってようやくあなたの志を見たのです。今は盛大な漢の隆盛の時です。どうかご自愛ください。これ以上多くは語りません。

原文夫西河魏土,文侯所興,有段干木、田子方之遺風,漂然皆有節概,知去就之分。頃者,足下離舊土,臨安定,安定山谷之間,昆戎舊壤,子弟貪鄙,豈習俗之移人哉?於今乃睹子之志矣。方當盛漢之隆,願勉旃,毋多談。

また、楊惲の兄の子で安平侯の譚は典属国であったが、楊惲に言った。「西河太守の建平杜侯(杜延年)は以前に罪過によって出されたが、今、御史大夫に召し出された。侯の罪は軽く、また功績もあるので、再び用いられることになったのだ。」楊惲は言った。「功績があっても何の益があるのか。天子(県官)のために力を尽くすには足りない。」楊惲はもともと蓋寛饒がいかんじょうや韓延寿と親しかったので、譚はすぐに言った。「天子は確かにそうだが、蓋司隸(蓋寛饒)や韓馮翊(韓延寿)は皆、力を尽くした官吏であったのに、ともに事に連座して誅殺された。」ちょうど日食の変異があった時、騶馬の猥佐(下級役人)の成が上書して楊惲を告発した。「驕慢で奢侈で悔い改めず、日食の災いの原因はこの人物にある。」上奏文は廷尉に下され、取り調べが行われ、楊惲が孫会宗に与えた手紙が見つかった。宣帝はそれを見て憎んだ。廷尉は楊惲を大逆無道と断罪し、腰斬に処した。妻子は酒泉郡に流された。譚は楊惲を諫めて正さなかった罪に連座し、楊惲と気脈を通じ、怨望の言葉を口にしたとして、免官されて庶人となった。成は召し出されて郎に任じられた。在職者で楊惲と親しかった者たち、すなわち未央衛尉の韋玄成いげんせい、京兆尹の張敞ちょうちょう、および孫会宗らは、皆、官を免じられた。

原文又惲兄子安平侯譚爲典屬國,謂惲曰:「西河太守建平杜侯前以罪過出,今徵爲御史大夫。侯罪薄,又有功,且復用。」惲曰:「有功何益?縣官不足爲盡力。」惲素與蓋寬饒、韓延壽善,譚即曰:「縣官實然,蓋司隸、韓馮翊皆盡力吏也,俱坐事誅。」會有日食變,騶馬猥佐成上書告惲「驕奢不悔過,日食之咎,此人所致。」章下廷尉案驗,得所予會宗書,宣帝見而惡之。廷尉當惲大逆無道,要斬。妻子徙酒泉郡。譚坐不諫正惲,與相應,有怨望語,免爲庶人。召拜成爲郎,諸在位與惲厚善者,未央衛尉韋玄成、京兆尹張敞及孫會宗等,皆免官。

蔡義さいぎ

原文蔡義

蔡義は、河内郡温県の人である。明経によって大將軍の幕府に給事した。家が貧しく、常に歩いて通い、礼を尽くす資力も他の門下生たちに及ばなかったので、好事な人々が集まって蔡義のために犢車(牛車)を買い、乗せるようにした。数年後、覆盎城門候に昇進して補任された。

原文蔡義,河內溫人也。以明經給事大將軍莫府。家貧,常步行,資禮不逮眾門下,好事者相合爲義買犢車,令乘之。數歲,遷補覆盎城門候。

長い時が経ち、詔によって『韓詩』を講じられる者を求め、蔡義は待詔として召し出されたが、長く進んで謁見することがなかった。蔡義は上疏して言った。「臣は山東の草莽の者で、行いや才能は比べるものもなく、容貌も人並みに及ばない者です。しかしながら、人倫から見捨てられていないのは、ひそかに先師から道を聞き、経術に身を託しているからでございます。どうか清閑な宴席を賜り、御前で精一杯の思案を尽くさせてください。」上(昭帝)は蔡義を召し出して詩を説かせ、大いに喜び、光禄大夫・給事中に抜擢し、進んで昭帝に教授した。数年後、少府に任じられ、御史大夫に昇進し、楊敞に代わって丞相となり、陽平侯に封じられた。また、策を定めて宗廟を安んじた功績により加封され、黄金二百斤を賜った。

原文久之,詔求能爲韓詩者,徵義待詔,久不進見。義上疏曰:「臣山東草萊之人,行能亡所比,容貌不及眾,然而不棄人倫者,竊以聞道於先師,自託於經術也。願賜淸閒之燕,得盡精思於前。」上召見義,說詩,甚說之,擢爲光祿大夫給事中,進授昭帝。數歲,拜爲少府,遷御史大夫,代楊敞爲丞相,封陽平侯。又以定策安宗廟益封,加賜黃金二百斤。

蔡義が丞相となった時は八十歳を超えており、背が低く鬚や眉毛がなく、容貌は老婆のようで、歩く時は腰が曲がり、常に二人の役人が両脇を支えなければ歩けなかった。当時、大將軍の霍光が政権を執っており、議論する者の中には、霍光が宰相を置くのに賢者を選ばず、ただ専制しやすい者を用いていると言う者がいた。霍光はこれを聞き、侍中や側近、および官属に言った。「君主の師たるべき者が宰相となるべきだと考えているのに、何をあれこれ言うのか。このような言葉は天下に知らせてはならない。」

原文義爲丞相時年八十餘,短小無須眉,貌似老嫗,行步俛僂,常兩吏扶夾乃能行。時大將軍光秉政,議者或言光置宰相不選賢,苟用可顓制者。光聞之,謂侍中左右及官屬曰:「以爲人主師當爲宰相,何謂云云?此語不可使天下聞也。」

陳義は丞相となって四年で亡くなり、諡を節侯といった。子がなく、封国は除かれた。

原文義爲相四歲,薨,諡曰節侯。無子,國除。

陳萬年

原文陳萬年

陳萬年は字を幼公といい、沛郡相県の人である。郡の役人となり、察挙されて県令に至り、広陵太守に遷り、高い評価を受けて右扶風に入り、太僕に遷った。

原文陳萬年字幼公,沛郡相人也。爲郡吏,察舉,至縣令,遷廣陵太守,以髙弟入爲右扶風,遷太僕。

萬年は清廉公平で、私生活は慎み深かったが、人に取り入るのが巧みで、外戚の許氏や史氏に賄賂を贈り、家財を傾けて尽くし、特に楽陵侯の史髙に仕えた。丞相の丙吉が病気になると、中二千石の官が挨拶に訪れて見舞った。家丞を遣わして礼を述べさせ、礼を述べ終わると皆去ったが、萬年だけは残り、夜になってから帰った。丙吉の病が重くなると、皇帝自ら見舞い、大臣の行状と才能について尋ねた。丙吉は于定国、杜延年、そして萬年を推薦した。萬年はついに于定国に代わって御史大夫となり、八年後に病気で亡くなった。

原文萬年廉平,內行修,然善事人,賂遺外戚許、史,傾家自盡,尤事樂陵侯史髙。丞相丙吉病,中二千石上謁問疾。遣家丞出謝,謝已皆去,萬年獨留,昏夜乃歸。及吉病甚,上自臨,問以大臣行能。吉薦于定國、杜延年及萬年。萬年竟代定國爲御史大夫,八歲病卒。

萬年の子の陳咸

原文萬年子 咸

子咸しきんは字を子康といい、十八歳の時、父の万年の任官により郎となった。非凡な才能を持ち、剛直で、たびたび上奏して近臣を批判し、数十回の上書を経て左曹に昇進した。万年が病気になった時、子咸を寝床の下に呼び寄せて戒めを授けたが、話は夜中に及び、子咸は眠ってしまい、頭が屏風にぶつかった。万年は大いに怒り、杖で打とうとして言った。『父上が戒めを授けているのに、お前は逆に眠り、私の言うことを聞かない。どういうことだ?』子咸は頭を地に叩きつけて謝罪し、『父上の仰ることは全て理解しました。要するに、私にへつらうことを教えているのですね』と言った。万年はそれ以上何も言わなかった。

原文子咸字子康,年十八,以萬年任爲郎。有異材,抗直,數言事,刺譏近臣,書數十上,遷爲左曹。萬年嘗病,召咸教戒於床下,語至夜半,咸睡,頭觸屏風。萬年大怒,欲杖之,曰:「乃公教戒汝,汝反睡,不聽吾言,何也?」咸叩頭謝曰:「具曉所言,大要教咸諂也。」萬年乃不復言。

万年の死後、元帝は子咸を御史中丞に抜擢し、州郡からの上奏を取りまとめ、諸刺史の考課を行い、宮中で法を執行させた。公卿以下は皆、彼を敬い恐れた。当時、中書令の石顕が権力を専断していたが、子咸はしばしば石顕の短所を言上したため、石顕らは彼を恨んだ。その頃、槐里令の朱雲が無実の者を残酷に殺害し、役人が弾劾上奏したが、裁決は下りていなかった。子咸は平素から朱雲と親しく、朱雲が密かに訪ねて来て、上書して自らを弁明するよう教えを請うた。そこで石顕が密かにこれを探知し、子咸が宮中の言葉を漏洩したと上奏した。子咸は獄に下され、拷問を受け、死刑を減じられ、髪を剃られて城旦(刑徒)とされ、それにより官職を失った。

原文萬年死後,元帝擢咸爲御史中丞,總領州郡奏事,課第諸刺史,內執法殿中,公卿以下皆敬憚之。是時中書令石顯用事顓權,咸頗言顯短,顯等恨之。時槐里令朱雲殘酷殺不辜,有司舉奏,未下。咸素善雲,雲從刺候,教令上書自訟。於是石顯微伺知之,白奏咸漏泄省中語,下獄掠治,減死,髡爲城旦,因廢。

成帝が即位した初め、大将軍の王鳳は、子咸が以前に石顕を直言した忠直な節操があるとして、子咸を長史に補任するよう上奏した。冀州刺史に転じ、使命を果たして意にかなったため、諫大夫に召された。再び出向して楚内史、北海太守、東郡太守となった。京兆尹の王章に推薦されたことが罪に問われ、王章が誅殺されると、子咸は官を免じられた。再び起用されて南陽太守となった。任地では殺伐をもって威を示し、豪猾な役人や大姓が法を犯すと、すぐに郡府に送致し、法律の規定に従って司空(刑役管理官)の下で労役に就かせ、地面に臼を設け木杵で搗かせた。規定量を満たさない者や、私的に首枷や足枷を外した者、衣服が規定に合わない者は、すぐに罪を加えて笞打ちにした。監督が厳しく労役が激しく、痛みに耐えられず自縊する者が、年に数百人から千人に及び、長く放置されると虫が湧き腐乱し、家族も引き取ることができなかった。その統治は厳延年を模倣したが、清廉さでは及ばなかった。任地では属県から食料品を徴発して自らを養い、贅沢で美食を楽しんだ。しかし、配下の掾史や郡内の長吏に対しては、皆に門を閉じて自らを慎むよう命じ、法を越えることを許さなかった。公文書で戒めの言葉を発し、『もし各自が勝手に欲求を満たそうとするなら、それは一郡に百人の太守がいるようなものだ。どうしてそういうことがあろうか!』と言った。下僚は彼を恐れ、豪族も服従し、命令は行き渡り禁止事項は守られたが、このようなやり方ゆえにまたも失脚した。子咸は三公(丞相・御史大夫・太尉)の子息であり、若くして朝廷に名を知られていたが、薛宣せつせん朱博しゅはく翟方進てきほうしん孔光こうこうらは、子咸よりはるかに遅れて官途についた者たちが、皆、清廉・倹約によって先に公卿の位に至り、子咸は郡守の地位で停滞した。

原文成帝初即位,大將軍王鳳以咸前指言石顯,有忠直節,奏請咸補長史。遷冀州刺史,奉使稱意,徵爲諫大夫。復出爲楚內史,北海、東郡太守。坐爲京兆尹王章所薦,章誅,咸免官。起家復爲南陽太守。所居以殺伐立威,豪猾吏及大姓犯法,輒論輸府,以律程作司空,爲地臼木杵,舂不中程,或私解脫鉗釱,衣服不如法,輒加罪笞。督作劇,不勝痛,自絞死,歲數百千人,久者蟲出腐爛,家不得收。其治放嚴延年,其廉不如。所居調發屬縣所出食物以自奉養,奢侈玉食。然操持掾史,郡中長吏皆令閉門自斂,不得踰法。公移敕書曰:「即各欲求索自快,是一郡百太守也,何得然哉!」下吏畏之,豪彊執服,令行禁止,然亦以此見廢。咸,三公子,少顯名於朝廷,而薛宣、朱博、翟方進、孔光等仕宦絕在咸後,皆以廉儉先至公卿,而咸滯於郡守。

当時、車騎将軍の王音が政務を補佐し、陳湯ちんとうを信任していた。子咸はたびたび陳湯に賄賂を贈り、手紙を送って言った。『もし子公(陳湯)の力で、帝都に入ることができれば、死んでも恨みはありません』。後に遂に召されて少府となった。少府には宝物が多く、配下の官吏を子咸はことごとく調査し、その不正や隠匿財産を暴き、没収した。官属や諸々の中宮黄門、鉤盾、掖庭の官吏たちは、弾劾上奏して罪を問われ、子咸を恐れて気力を失った。少府になって三年、翟方進と不和になった。方進が丞相となると、上奏した。『子咸は以前郡守であった時、任地で残酷な政治を行い、毒牙を役人や民衆に加えた。保管物を横領し、監督下の者から賄賂を受け取った。そして、邪臣の陳湯に媚びて推薦を求めた。かりそめにも恥知らずで、官位にふさわしくない』。子咸はこれにより免官された。しばらくして、紅陽侯の王立が子咸を方正(賢良方正の科)に推薦し、光禄大夫給事中となったが、方進が再び上奏してこれを免じた。数年後、王立が罪を得て封国に帰ると、方進は上奏して子咸を元の郡(南陽郡)に帰らせ、子咸は憂いのうちに死んだ。

原文時車騎將軍王音輔政,信用陳湯。咸數賂遺湯,予書曰:「即蒙子公力,得入帝城,死不恨。」後竟徵入爲少府。少府多寶物,屬官咸皆鉤校,發其姦臧,沒入辜榷財物。官屬及諸中宮黃門、鉤盾、掖庭官吏,舉奏按論,畏咸,皆失氣。爲少府三歲,與翟方進有隙。方進爲丞相,奏「咸前爲郡守,所在殘酷,毒螫加於吏民。主守盜,受所監。而官媚邪臣陳湯以求薦舉。苟得無恥,不宜處位。」咸坐免。頃之,紅陽侯立舉咸方正,爲光祿大夫給事中,方進復奏免之。後數年,立有罪就國,方進奏歸咸故郡,以憂死。

鄭弘ていこう

原文鄭弘

鄭弘、字は稚卿、泰山郡剛県の人である。兄の昌、字は次卿もまた学問を好み、ともに経書に明るく、法律や政事に通じていた。次卿は太原太守・涿郡太守となり、弘は南陽太守となったが、いずれも治績を顕著にし、条教や法度を定めて、後世に称えられた。次卿は刑罰を用いるのに厳しく、弘のように公平ではなかった。弘は淮陽の相に転じ、高い評価を受けて右扶風に召され、京師で称賛された。韋玄成に代わって御史大夫となった。六年後、京房と議論したことで連座して免官され、その話は房伝に記されている。

原文鄭弘字稚卿,泰山剛人也。兄昌字次卿,亦好學,皆明經,通法律政事。次卿爲太原、涿郡太守,弘爲南陽太守,皆著治跡,條教法度,爲後所述。次卿用刑罰深,不如弘平。遷淮陽相,以髙弟入爲右扶風,京師稱之。代韋玄成爲御史大夫。六歲,坐與京房論議免,語在房傳。

原文

贊に言う。いわゆる塩鉄の議は、始元年間に始まり、文学・賢良を召して治乱について問うたところ、皆が郡国における塩・鉄・酒の専売と均輸法を廃止し、本業に努めて末業を抑え、天下と利を争わないようにすれば、その後教化が興ると答えた。御史大夫の桑弘羊は、これこそ辺境を安定させ、四夷を制御するための国家の大業であり、廃止すべきではないと考えた。当時は互いに詰問・反論し合い、その議論の文章が多く残っている。宣帝の時代になると、汝南の相であった寛、字は次公が公羊春秋を修め、郎に挙げられ、廙江太守丞に至り、広く学問に通じ文章をよくし、塩鉄の議を推し広げ、条目を増やし、論難を極めて数万言を著し、これもまた治乱を究明し、一家の説を成そうとしたのである。その文に言う。「公卿・賢良・文学の議論を見ると、『私の聞いたこととは異なる』。汝南の朱生の言によれば、当時、英俊が並び進み、賢良の茂陵唐生・文学の魯国萬生ら六十余人が皆、宮廷に集まり、六芸の風を述べ、治平の根本を陳べ、智者はその思慮を賞賛し、仁者はその施行を明らかにし、勇者はその決断を現し、弁者はその言辞を駆使し、真剣に、堂々と、詳備とは言えないまでも、大略を見ることができた。中山の劉子は王道を推し進め、当世を正し、正道に戻そうとし、文質彬彬として弘博な君子であった。九江の祝生は史魚の節義を奮い起こし、憤懣を発して公卿を風刺し、確固として直くして屈せず、まさに強権を畏れぬ者と言えよう。桑大夫は当世の情勢に基づき、時勢の変化に合わせ、権利に関する策略を上奏し、正法ではなかったが、大儒や老学者も自ら弁解できず、博識で道理に通じた人物であった。しかし公卿の権柄を握りながら、古の始めに学ばず、末利に心を放ち、その地位にふさわしくなく、その道を行わなかったため、ついにその命を落とし、宗族にまで及んだ。車丞相は伊尹・呂尚の列に立ち、枢軸に当たり中央に処しながら、袋の口を括って何も言わず、身を保って去った。あれよ!あれよ!丞相・御史の両府の士人たちは、正しい議論をもって宰相を補佐せず、同類を成し、同調者を増やし、意に阿り苟もに迎合して、上を喜ばせようとした。『斗筲の徒、選ぶに足らぬ!』」

原文贊曰:所謂鹽鐵議者,起始元中,徵文學賢良問以治亂,皆對願罷郡國鹽鐵酒榷均輸,務本抑末,毋與天下爭利,然後化可興。御史大夫弘羊以爲此乃所以安邊竟,制四夷,國家大業,不可廢也。當時相詰難,頗有其議文。至宣帝時,汝南相寬次公治公羊春秋,舉爲郎,至廬江太守丞,博通善屬文,推衍鹽鐵之議,增廣條目,極其論難,著數萬言,亦欲以究治亂,成一家之法焉。其辭曰:「觀公卿賢良文學之議,『異乎吾所聞』。聞汝南朱生言,當此之時,英俊並進,賢良茂陵唐生、文學魯國萬生之徒六十有餘人咸聚闕庭,舒六藝之風,陳治平之原,知者贊其慮,仁者明其施,勇者見其斷,辯者騁其辭,齗齗焉,行行焉,雖未詳備,斯可略觀矣。中山劉子推言王道,撟當世,反諸正,彬彬然弘博君子也。九江祝生奮史魚之節,發憤懣,譏公卿,介然直而不撓,可謂不畏彊圉矣。桑大夫據當世,合時變,上權利之略,雖非正法,鉅儒宿學不能自解,博物通達之士也。然攝公卿之柄,不師古始,放於末利,處非其位,行非其道,果隕其性,以及厥宗。車丞相履伊呂之列,當軸處中,括囊不言,容身而去,彼哉!彼哉!若夫丞相、御史兩府之士,不能正議以輔宰相,成同類,長同行,阿意苟合,以說其上,『斗筲之徒,何足選也!』」