漢書

東方朔伝 第三十五

東方朔、字は曼倩、平原郡厭次県の人である。武帝が即位したばかりの頃、天下に方正・賢良・文学・材力の士を推挙させ、順序を超えて抜擢する地位で待遇し、四方の士人の多くが上書して政治の得失を述べ、自らを売り込む者が数千人に及んだ。そのうち採用に値しない者は、ただ報告を受けただけで罷免された。東方朔が初めて来た時、上書して言った。「臣、朔は幼くして父母を失い、兄と嫂に養育されて育ちました。十三歳で書を学び、三冬(三年)で文書の歴史に十分通じました。十五歳で剣術を学びました。十六歳で詩経と書経を学び、二十二万字を暗誦しました。十九歳で孫子と呉子の兵法、戦陣の備え、鉦鼓の教えを学び、これもまた二十二万字を暗誦しました。およそ臣、朔がすでに暗誦したのは四十四万字です。また常に子路の言葉を服膺しております。臣、朔は年齢二十二歳、身長九尺三寸、目は懸けた珠のよう、歯は編んだ貝のよう、勇気は孟賁のよう、敏捷さは慶忌のよう、清廉さは鮑叔のよう、信義は尾生のようです。このような者でございますから、天子の大臣とすることができるでしょう。臣、朔、死を冒して再拝し、お聞き入れ願います。」

原文東方朔字曼倩,平原厭次人也。武帝初即位,徵天下舉方正賢良文學材力之士,待以不次之位,四方士多上書言得失,自衒鬻者以千數,其不足采者輒報聞罷。朔初來,上書曰:「臣朔少失父母,長養兄嫂。年十三學書,三冬文史足用。十五學擊劍。十六學詩書,誦二十二萬言。十九學孫吳兵法,戰陣之具,鉦鼓之教,亦誦二十二萬言。凡臣朔固已誦四十四萬言。又常服子路之言。臣朔年二十二,長九尺三寸,目若懸珠,齒若編貝,勇若孟賁,捷若慶忌,廉若鮑叔,信若尾生。若此,可以為天子大臣矣。臣朔昧死再拜以聞。」

東方朔の文章と言葉は謙遜でなく、自らを高く称賛していたが、皇帝は彼を非凡な者と思い、公車に待詔するよう命じた。俸禄は薄く、皇帝に謁見することはできなかった。

原文朔文辭不遜,高自稱譽,上偉之,令待詔公車,奉祿薄,未得省見。

しばらくして、東方朔は騶(皇帝の車馬の世話をする役人)の侏儒(ちゅじゅ、小人)たちを騙して言った。「上(皇帝)は、お前たちが朝廷に何の益もなく、田を耕し力仕事をするのも人に及ばず、民衆の前に立ち官に就いても民を治めることができず、軍に従って敵を撃っても兵事を担当できず、国の用に益がなく、ただ衣食を要求するだけだとして、今、お前たちを皆殺しにしようとしている。」侏儒たちは大いに恐れ、泣き叫んだ。東方朔は教えて言った。「上(皇帝)が通りかかったら、叩頭して罪を請うのだ。」しばらくして、皇帝が通りかかると聞き、侏儒たちは皆、号泣して頭を地に叩きつけた。皇帝が「どうしたのか」と問うと、彼らは答えて言った。「東方朔が、上(皇帝)が臣らを皆誅殺しようとしていると言いました。」皇帝は東方朔がいろいろな策を弄することを知っていたので、東方朔を召し出して問いただした。「なぜ侏儒たちを脅かしたのか。」東方朔は答えて言った。「臣、朔は生きても言い、死んでも言います。侏儒は身長三尺余りで、一袋の粟と二百四十銭の俸禄です。臣、朔は身長九尺余りで、同じく一袋の粟と二百四十銭の俸禄です。侏儒は腹いっぱいで死にそうで、臣、朔は飢えて死にそうです。臣の言うことが用いるに足りるなら、どうか待遇を変えてください。用いるに足りないなら、罷免してください。ただ長安の米を食うだけの者にしないでください。」皇帝は大笑いし、そこで彼を金馬門に待詔させ、次第に親しくするようになった。

原文久之,朔紿騶朱儒,曰:「上以若曹無益於縣官,耕田力作固不及人,臨眾處官不能治民,從軍擊虜不任兵事,無益於國用,徒索衣食,今欲盡殺若曹。」朱儒大恐,啼泣。朔教曰:「上即過,叩頭請罪。」居有頃,聞上過,朱儒皆號泣頓首。上問:「何為?」對曰:「東方朔言上欲盡誅臣等。」上知朔多端,召問朔:「何恐朱儒為?」對曰:「臣朔生亦言,死亦言。朱儒長三尺餘,奉一囊粟,錢二百四十。臣朔長九尺餘,亦奉一囊粟,錢二百四十。朱儒飽欲死,臣朔飢欲死。臣言可用,幸異其禮;不可用,罷之,無令但索長安米。」上大笑,因使待詔金馬門,稍得親近。

皇帝はかつて諸家の術数家に覆い隠したものを当てさせた。守宮を盂の下に置いて当てさせたが、皆、当てられなかった。東方朔は自ら進み出て言った。「臣はかつて易を学びました。どうか当てさせてください。」そこで別に蓍で卦を布き、答えて言った。「臣は、龍であるが角がなく、蛇であると言えば足がある、這うようにして壁をよくよじ登るもの、これは守宮でなければ蜥蜴でしょう。」皇帝は「よろしい」と言い、帛十匹を賜った。さらに他の物を当てさせると、続けて当て、その都度帛を賜った。

原文上嘗使諸數家射覆,置守宮盂下,射之,皆不能中。朔自贊曰:「臣嘗受易,請射之。」乃別蓍布卦而對曰:「臣以為龍又無角,謂之為蛇又有足,跂跂脈脈善緣壁,是非守宮即蜥蜴。」上曰:「善。」賜帛十匹。復使射他物,連中,輒賜帛。

当時、寵愛を受ける倡優(芸人)に郭舍人という者がいた。機知に富み、常に皇帝の側に侍っていた。彼が言った。「東方朔は狂っています。たまたま当たっただけで、真の術数ではありません。臣は東方朔に再び当てさせたいと思います。東方朔が当てたら、臣を百回叩いてください。当てられなかったら、臣に帛を賜ってください。」そこで木の上の寄生を覆い隠し、東方朔に当てさせた。東方朔は「これは寠藪です」と言った。郭舍人は「やはり東方朔は当てられないと知っていた」と言った。東方朔は言った。「生肉を膾といい、乾肉を脯という。木に着くものを寄生といい、盆の下にあるものを寠数という。」皇帝は倡監(芸人の監督)に命じて郭舍人を叩かせた。郭舍人は痛みに耐えられず、叫び声をあげた。東方朔は笑って言った。「咄!口に毛がなく、声は謷謷、尻はますます高し。」郭舍人は憤って言った。「東方朔は勝手に天子の従官を誹謗し欺きました。市で処刑すべきです。」皇帝が東方朔に「なぜ彼を誹謗したのか」と問うと、答えて言った。「臣は敢えて誹謗したのではありません。ただ彼と隠語をしたのです。」皇帝が「隠語とはどういうことか」と言うと、東方朔は言った。「口に毛がないとは、狗竇(犬の穴)です。声が謷謷とは、鳥が雛に餌を与える声です。尻がますます高いとは、鶴がうつむいて啄む様子です。」郭舍人は納得せず、そこで言った。「臣はもう一度東方朔に隠語を問いたいと思います。知らなかったら、やはり叩かれるべきです。」そこででたらめな言葉を作って言った。「令壺齟、老柏塗、伊優亞、狋吽牙。これは何を意味するのか。」東方朔は言った。「令とは、命ずることです。壺とは、物を入れる器です。齟とは、歯が揃わないことです。老とは、人が敬うものです。柏とは、鬼の廷(庭)です。塗とは、ぬかるんだ小道です。伊優亞とは、言葉が定まらないことです。狋吽牙とは、二匹の犬が争うことです。」郭舍人が問うたことに、東方朔は即座に答え、変化と詭弁が次々と現れ、誰も彼を窮地に追い込むことができず、側近たちは大いに驚いた。皇帝は東方朔を常侍郎とし、ついに寵愛を受けるようになった。

原文時有幸倡郭舍人,滑稽不窮,常侍左右,曰:「朔狂,幸中耳,非至數也。臣願令朔復射,朔中之,臣榜百,不能中,臣賜帛。」乃覆樹上寄生,令朔射之。朔曰:「是寠藪也。」舍人曰:「果知朔不能中也。」朔曰:「生肉為膾,乾肉為脯;著樹為寄生,盆下為寠數。」上令倡監榜舍人,舍人不勝痛,呼謈。朔笑之曰:「咄!口無毛,聲謷謷,犊益高。」舍人恚曰:「朔擅詆欺天子從官,當棄巿。」上問朔:「何故詆之?」對曰:「臣非敢詆之,乃與為隱耳。」上曰:「隱云何?」朔曰:「夫口無毛者,狗竇也;聲謷謷者,鳥哺鷇也;尻益高者,鶴俛啄也。」舍人不服,因曰:「臣願復問朔隱語,不知,亦當榜。」即妄為諧語曰:「令壺齟,老柏塗,伊優亞,狋吽牙。何謂也?」朔曰:「令者,命也。壺者,所以盛也。齟者,齒不正也。老者,人所敬也。柏者,鬼之廷也。塗者,漸洳徑也。伊優亞者,辭未定也。狋吽牙者,兩犬爭也。」舍人所問,朔應聲輒對,變詐鋒出,莫能窮者,左右大驚。上以朔為常侍郎,遂得愛幸。

しばらくして、伏日(夏の土用の日)に、詔を下して従官に肉を賜うことになった。大官丞(食膳を司る官)が日が暮れても来ないので、東方朔はただ一人、剣を抜いて肉を切り、同僚たちに言った。「伏日は早く帰るべきだ。賜り物を受け取ろう。」すぐに肉を懐に入れて去った。大官がこれを上奏した。東方朔が入ると、皇帝が言った。「昨日、肉を賜ったのに、詔を待たず、剣で肉を切って去ったのは、どういうことか。」東方朔は冠を脱いで謝罪した。皇帝が「先生、自分で自分を責めてみよ」と言うと、東方朔は再拝して言った。「朔よ、来い!朔よ、来い!賜り物を受け取るのに詔を待たぬとは、なんと無礼なことか!剣を抜いて肉を切るとは、なんと雄々しいことか!切ったのが多くないとは、なんと清廉なことか!家に帰って細君(妻)に与えるとは、なんと仁愛に富むことか!」皇帝は笑って言った。「先生に自分を責めさせたのに、かえって自分を褒めている!」さらに酒一石、肉百斤を賜い、家に帰って細君に与えるようにした。

原文久之,伏日,詔賜從官肉。大官丞日晏不來,朔獨拔劍割肉,謂其同官曰:「伏日當蚤歸,請受賜。」即懷肉去。大官奏之。朔入,上曰:「昨賜肉,不待詔,以劍割肉而去之,何也?」朔免冠謝。上曰:「先生起自責也。」朔再拜曰:「朔來!朔來!受賜不待詔,何無禮也!拔劍割肉,壹何壯也!割之不多,又何廉也!歸遺細君,又何仁也!」上笑曰:「使先生自責,乃反自譽!」復賜酒一石,肉百斤,歸遺細君。

初め、建元三年に、微行(身分を隠して外出すること)が始まった。北は池陽に至り、西は黄山に至り、南は長楊で狩りをし、東は宜春に遊んだ。微行にはよく飲酎(重ねて醸した酒)の宴が伴った。八、九月の中ごろ、侍中、常侍、武騎、および隴西・北地の良家の子で騎射に優れ、待詔となっていた者たちと殿門で待ち合わせたので、これより「期門」の称号が始まった。微行は夜漏(水時計)が十刻下がってから出発し、常に平陽侯と名乗った。夜明けに、山に入り、鹿・猪・狐・兔を駆けながら射たり、手で熊や羆と格闘したり、田畑の稲穂の間を駆け回ったりした。民衆は皆、叫び罵り、集まって来て、自分たちは鄠県・杜県の令だと言った。県令がやって来て、平陽侯に謁見しようとすると、従騎たちは鞭で打とうとした。県令は大いに怒り、役人に命じて制止させた。狩りの数騎が引き留められ、そこで乗輿(皇帝の車)の物を見せ、ようやく去ることができた。当時は夜に出て夕方に帰ったが、後には五日分の食糧を持ち、長信宮で朝会に合わせ、皇帝は大いに楽しんだ。この後、南山のふもとでは、微行がたびたび出ていることを知るようになったが、まだ太后に遠慮して、遠くへは出られなかった。丞相と御史は皇帝の意向を知り、右輔都尉に命じて長楊以東を巡察させ、右内史に小民を動員して会合の場所で準備させた。後にはひそかに更衣所を設け、宣曲より南に十二箇所、途中で休んで更衣し、諸宮に宿泊し、長楊宮、五柞宮、倍陽宮、宣曲宮を特に寵愛した。そこで皇帝は、道が遠くて労苦が多く、また百姓に迷惑をかけると考え、太中大夫の吾丘寿王と、算術が使える待詔二人に命じて、阿城より南、盩厔より東、宜春より西の区域の土地台帳を調べ上げ、総面積の畝数とその価格を算出し、これを取り払って上林苑とし、南山に連ねようとした。また詔を下して中尉、左右内史に命じ、所属する県の未開墾の田を上表させ、鄠・杜の民に償おうとした。吾丘寿王がこれを上奏すると、皇帝は大いに喜び、良しと称えた。その時、東方朔が傍らにいて、進み出て諫言した。

原文初,建元三年,微行始出,北至池陽,西至黃山,南獵長楊,東游宜春。微行常用飲酎已。八九月中,與侍中常侍武騎及待詔隴西北地良家子能騎射者期諸殿門,故有「期門」之號自此始。微行以夜漏下十刻乃出,常稱平陽侯。旦明,入山下馳射鹿豕狐兔,手格熊羆,馳騖禾稼稻岻之地。民皆號呼罵詈,相聚會,自言鄠杜令。令往,欲謁平陽侯,諸騎欲擊鞭之。令大怒,使吏呵止,獵者數騎見留,乃示以乘輿物,久之乃得去。時夜出夕還,後齎五日糧,會朝長信宮,上大驩樂之。是後,南山下乃知微行數出也,然尚迫於太后,未敢遠出。丞相御史知指,乃使右輔都尉徼循長楊以東,右內史發小民共待會所。後乃私置更衣,從宣曲以南十二所,中休更衣,投宿諸宮,長楊、五柞、倍陽、宣曲尤幸。於是上以為道遠勞苦,又為百姓所患,乃使太中大夫吾丘壽王與待詔能用算者二人,舉籍阿城以南,盩厔以東,宜春以西,提封頃畝,及其賈直,欲除以為上林苑,屬之南山。又詔中尉、左右內史表屬縣草田,欲以償鄠杜之民。吾丘壽王奏事,上大說稱善。時朔在傍,進諫曰:

臣は聞きます。謙遜で静かで誠実であれば、天の示す兆しは、それに福をもって応じます。驕り高ぶり贅沢であれば、天の示す兆しは、それに異変をもって応じます。今、陛下は楼閣や台を重ね、それらが高くないことを恐れ、弋射や狩猟の場所が広くないことを恐れておられます。もし天が変わらないなら、三輔の地すべてを苑とすることができましょう。どうして盩厔・鄠・杜などに限る必要がありましょうか!奢侈が制度を越えれば、天はそれに異変をもって応じます。上林苑は小さいとはいえ、臣はまだ大きいと思っております。

原文臣聞謙遜靜愨,天表之應,應之以福;驕溢靡麗,天表之應,應之以異。今陛下累郎臺,恐其不高也;弋獵之處,恐其不廣也。如天不為變,則三輔之地盡可以為苑,何必盩厔、鄠、杜乎!奢侈越制,天為之變,上林雖小,臣尚以為大也。

南山は天下の険阻であり、南には長江と淮水があり、北には黄河と渭水がある。その土地は汧隴から東へ、商雒より西に至るまで、その土壌は肥沃で豊かである。漢が興ってから、三河の地を離れ、霸水と産水の西に止まり、涇水と渭水の南に都した。これはいわゆる天下の陸海の地であり、秦が西戎を虜にし山東を併合した所以の地である。その山からは玉石、金、銀、銅、鉄、豫章、檀、柘など、異類の物産が産出し、その数は尽くすことができない。これは百工(職人)が材料を求め、万民が頼りとするものである。また、稲、梨、栗、桑、麻、竹、箭などが豊富で、土地は薑や芋に適し、水には麴や魚が多い。貧しい者でも人々に供給し家を満たすことができ、飢えや寒さの憂いはない。だから酆と鎬の間は土膏と呼ばれ、その地価は一畝が一金である。今、これを苑と定め、陂池や水沢の利を絶ち、民の膏腴の地を奪えば、上は国家の用に乏しく、下は農桑の業を奪い、成功を棄て敗事に就き、五穀を損耗することになる。これが不可である第一の理由である。かつて荊棘の林を茂らせ、麋鹿を養い育て、狐や兎の苑を広げ、虎や狼の棲む丘を大きくし、また人の冢墓を壊し、人の家屋を発き、幼い者に故郷を懐かしんで思いを寄せさせ、老人に涙を流して悲しませた。これが不可である第二の理由である。土地を斥けて営み、垣を巡らして苑とし、騎馬を東西に駆け巡らせ、車を南北に走らせ、さらに深い溝や大きな渠(用水路)があれば、一日の楽しみのために無隄の車を危険にさらすに足りない。これが不可である第三の理由である。だから苑囿の大きさに務め、農時を顧みないのは、国を強くし人を富ませる道ではない。

原文夫南山,天下之阻也,南有江淮,北有河渭,其地從汧隴以東,商雒以西,厥壤肥饒。漢興,去三河之地,止霸產以西,都涇渭之南,此所謂天下陸海之地,秦之所以虜西戎兼山東者也。其山出玉石,金、銀、銅、鐵,豫章、檀、柘,異類之物,不可勝原,此百工所取給,萬民所卬足也。又有岻稻梨栗桑麻竹箭之饒,土宜薑芋,水多麴魚,貧者得以人給家足,無飢寒之憂。故酆鎬之間號為土膏,其賈畝一金。今規以為苑,絕陂池水澤之利,而取民膏腴之地,上乏國家之用,下奪農桑之業,棄成功,就敗事,損耗五穀,是其不可一也。且盛荊棘之林,而長養麋鹿,廣狐兔之苑,大虎狼之虛,又壞人冢墓,發人室廬,令幼弱懷土而思,耆老泣涕而悲,是其不可二也。斥而營之,垣而囿之,騎馳東西,車騖南北,又有深溝大渠,夫一日之樂不足以危無隄之輿,是其不可三也。故務苑囿之大,不恤農時,非所以彊國富人也。

殷が九巿の宮を作ったために諸侯が叛き、霊王が章華の台を築いたために楚の民が散り、秦が阿房宮の殿を興したために天下が乱れた。糞土の愚臣、命を忘れて死を冒し、盛んな御意に逆らい、厳かな御旨を犯し、罪は万死に当たりますが、大願を禁じえず、泰階六符を陳べて、天変を観察していただきたい。省みられないわけにはいきません。

原文夫殷作九巿之宮而諸侯畔,靈王起章華之臺而楚民散,秦興阿房之殿而天下亂。糞土愚臣,忘生觸死,逆盛意,犯隆指,罪當萬死,不勝大願,願陳泰階六符,以觀天變,不可不省。

この日、泰階の事を奏上したため、上(皇帝)は東方朔を太中大夫給事中に任命し、黄金百斤を賜った。しかし結局、上林苑を造営することとなり、それは寿王が奏上したとおりであった。

原文是日因奏泰階之事,上乃拜朔為太中大夫給事中,賜黃金百斤。然遂起上林苑,如壽王所奏云。

時が経ち、隆慮公主の子である昭平君が帝の娘である夷安公主を娶った。隆慮公主が病に伏せった時、金千斤、銭千万をもって昭平君の死罪をあらかじめ贖うようにと願い出たので、上はこれを許した。隆慮公主が亡くなると、昭平君は日増しに驕り高ぶり、酔って主傅(しゅふ:公主の傅役)を殺害し、獄に繋がれて内官に拘留された。公主の子であるため、廷尉が上奏して処断を請うた。左右の者は皆、「以前に贖罪金を納めました。陛下はそれを許されました」と言った。上は言った。「わが弟は老いてこの一子があった。死ぬ際に私に託したのだ」。そこで涙を流して嘆息し、しばらくして言った。「法令は先帝が作られたものである。弟のゆえに先帝の法を枉げれば、私はどんな顔をして高祖の廟に入れようか。また、下って万民に負い目を負うことになる」。そして奏上を許可したが、悲しみを抑えることができず、左右の者も皆悲しんだ。東方朔が前に進み出て寿ぎの言葉を述べた。「臣は聞きます。聖王が政を行うには、賞を与えるのに仇敵を避けず、誅罰を加えるのに肉親を選ばない、と。書経に『偏らず党せず、王道は蕩蕩たり』とあります。この二つは、五帝が重んじ、三王でさえ難しかったことです。陛下がこれを行われたので、四海の内の元元(庶民)の民がそれぞれその所を得ることができ、天下は幸甚であります。臣、朔、杯を捧げ、昧死して再拝し、万歳の寿を奉ります」。上は立ち上がり、省中に入り、夕方になって東方朔を呼び出して責めた。「伝に『時にして後に言えば、人はその言を厭わず』とある。今、先生が寿ぎの言葉を述べたのは、時宜を得ていたと言えるか」。東方朔は冠を脱ぎ頓首して言った。「臣は聞きます。楽しみが甚だしければ陽が溢れ、悲しみが甚だしければ陰が損なわれる。陰陽が変われば心気が動き、心気が動けば精神が散じ、精神が散じれば邪気が及ぶ、と。憂いを消すものは酒に如くはありません。臣、朔が寿ぎを述べたのは、陛下が正しくして阿らず、それによって哀しみを止められることを明らかにするためでした。愚かにも忌諱を知らず、死罪に当たります」。これ以前、東方朔は酔って殿中に入り、殿上で小便をしたことがあり、不敬の罪で弾劾されていた。詔によって庶人に免じられ、宦者署で待詔していたが、この時を機に再び中郎となり、帛百匹を賜った。

原文久之,隆慮公主子昭平君尚帝女夷安公主,隆慮主病困,以金千斤錢千萬為昭平君豫贖死罪,上許之。隆慮主卒,昭平君日驕,醉殺主傅,獄繫內官。以公主子,廷尉上請請論。左右人人為言:「前又入贖,陛下許之。」上曰:「吾弟老有是一子,死以屬我。」於是為之垂涕歎息,良久曰:「法令者,先帝所造也,用弟故而誣先帝之法,吾何面目入高廟乎!又下負萬民。」乃可其奏,哀不能自止,左右盡悲。朔前上壽,曰:「臣聞聖王為政,賞不避仇讎,誅不擇骨肉。書曰:『不偏不黨,王道蕩蕩。』此二者,五帝所重,三王所難也。陛下行之,是以四海之內元元之民各得其所,天下幸甚!臣朔奉觴,昧死再拜上萬歲壽。」上乃起,入省中,夕時召讓朔,曰:「傳曰『時然後言,人不厭其言』。今先生上壽,時乎?」朔免冠頓首曰:「臣聞樂太甚則陽溢,哀太甚則陰損,陰陽變則心氣動,心氣動則精神散,精神散而邪氣及。銷憂者莫若酒,臣朔所以上壽者,明陛下正而不阿,因以止哀也。愚不知忌諱,當死。」先是,朔嘗醉入殿中,小遺殿上,劾不敬。有詔免為庶人,待詔宦者署,因此時復為中郎,賜帛百匹。

初め、帝の姑である館陶公主は竇太主と号し、堂邑侯の陳午がこれを娶った。陳午が死ぬと、主は寡居し、五十余歳であったが、董偃を近幸した。初め董偃は母と共に真珠売りを生業としていた。董偃が十三歳の時、母に従って主の家に出入りした。左右の者がその美貌を言うので、主は召し出して言った。「私が母の代わりに養おう」。そこで邸の中に留め、書計(文字と計算)や相馬、御車、射術を教え、かなり伝記も読ませた。十八歳で元服すると、外出時には手綱を執り、内では側に侍った。人となりは温順で人を愛し、主の縁故で、諸公(高官たち)も彼と交際し、都中に名声が広まり、董君と呼ばれた。主は推挙して財を散じ士と交わるように命じ、中府(ちゅうふ:主の私庫)に命じて言った。「董君が支出するのに、一日に金が百斤、銭が百万、帛が千匹に満たなければ、報告しなくてよい」。安陵の爰叔は、爰盎の兄の子で、董偃と親しかった。彼は董偃に言った。「足下はひそかに漢の主に仕え、測りがたい罪を抱えている。どうやって安住の地を得ようとするのか」。董偃は恐れて言った。「長らく憂えておりましたが、どうすればよいか分かりません」。爰叔は言った。「

原文初,帝姑館陶公主號竇太主,堂邑侯陳午尚之。午死,主寡居,年五十餘矣,近幸董偃。始偃與母以賣珠為事,偃年十三,隨母出入主家。左右言其姣好,主召見,曰:「吾為母養之。」因留第中,教書計相馬御射,頗讀傳記。至年十八而冠,出則執轡,入則侍內。為人溫柔愛人,以主故,諸公接之,名稱城中,號曰董君。主因推令散財交士,令中府曰:「董君所發,一日金滿百斤,錢滿百萬,帛滿千匹,乃白之。」安陵爰叔者,爰盎兄子也,與偃善,謂偃曰:「足下私侍漢主,挾不測之罪,將欲安處乎?」偃懼曰:「憂之久矣,不知所以。」爰叔曰:「

顧城廟が遠く宿泊する宮殿がなく、また萩竹や籍田がある。足下はどうして主に申し上げて長門園を献上させないのか。これは上(皇帝)が望んでおられることだ。このようにすれば、上はその計らいが足下の出たものとご存知になり、安らかに枕を高くして眠り、長く憂い悩む心配はなくなる。長くこのままなら、上からご所望になるだろう。足下はどうするつもりか」。董偃は頓首して言った。「謹んでご教示を奉じます」。主にこのことを伝えると、主は直ちに上書してこれを献上した。上は大いに喜び、竇太主の園を長門宮と改名した。主は大いに喜び、董偃に黄金百斤を持たせて爰叔に寿ぎの礼をさせた。

原文顧城廟遠無宿宮,又有萩竹籍田,足下何不白主獻長門園?此上所欲也。如是,上知計出於足下也,則安枕而臥,長無慘怛之憂。久之不然,上且請之,於足下何如?」偃頓首曰:「敬奉教。」入言之主,主立奏書獻之。上大說,更名竇太主園為長門宮。主大喜,使偃以黃金百斤為爰叔壽。

爰叔はこれによって董君のために上に謁見する策を画策し、主に病気と称して朝参しないようにさせた。上が見舞いに行き、何か望みはないかと尋ねると、主は辞謝して言った。「妾は幸いにも陛下の厚恩と先帝の遺徳を蒙り、朝請の礼を奉じ、臣妾の儀を備え、公主の列に加えられ、邑入を賞賜され、天のように高く地のように重いお恵みを頂き、死んでもその責めを塞ぐことができません。いつか突然、掃除の役目さえ果たせなくなり、犬馬に先立って溝壑に埋もれるようなことがあれば、ひそかに遺憾に思うことがあり、大願を禁じえません。どうか陛下には時には万事を忘れ、精を養い神を遊ばせ、掖庭からお車を回され、わざわざ道を枉げて妾の山林(邸宅)にお臨みいただき、杯を献じて寿ぎを述べ、左右で楽しんでいただければ、このようにして死ぬことができれば、何の恨みがありましょうか」。上は言った。「主は何を憂えるのか。幸いにも快方に向かわれた。群臣や従官が多いと、主の費用がかさむことを恐れる」。上は帰った。しばらくして、主の病気が癒え、出仕して謁見した。上は銭千万を持参して主と酒宴を共にした。数日後、上が山林(邸宅)に臨まれると、主は自ら宰(料理人)の前掛けを執り、先導して階を登り席に就いた。座が定まらないうちに、上は言った。「主人翁に会いたい」。主は下殿し、簪や耳飾りを外し、裸足で頓首して謝した。「妾に面目がなく、陛下に背き、身は誅罰を受けるべきです。陛下が法に従ってお咎めにならないなら、頓首して死罪を謝します」。詔によって許された。主は簪と履を着け、立ち上がり、東廂に行って自ら董君を引き入れた。董君は緑の幘(さく:頭巾)を被り、韝(こう:革の袖)を付け、主の後について殿の下に伏した。主が紹介した。「館陶公主の庖人(ほうじん:料理人)、臣、偃、昧死して再拝し謁見します」。そこで叩頭して謝すると、上は彼のために立ち上がった。詔によって衣冠を賜り上殿を許された。董偃は立ち上がり、走って衣冠の所に行った。主は自ら食事を捧げ杯を進めた。この時、董君は尊ばれて名を呼ばれず、「主人翁」と呼ばれ、酒宴は大いに歓楽した。主は将軍・列侯・従官にそれぞれ金銭や雑色の絹を賜るよう請うた。こうして董君は貴寵を受け、天下に知られない者はなかった。郡国の狗馬(猟犬と馬)、蹴鞠(しゅうきく:蹴球)、剣客が董氏の下に輻湊した。しばしば北宮に従って遊戯し、平楽観で馳け競い、闘鶏や蹴鞠の会を観覧し、狗馬の足(競走)を競わせ、上は大いにこれを楽しんだ。そこで上は竇太主のために宣室で酒宴を設け、謁者に命じて董君を引き入れた。

原文叔因是為董君畫求見上之策,令主稱疾不朝。上往臨疾,問所欲,主辭謝曰:「妾幸蒙陛下厚恩,先帝遺德,奉朝請之禮,備臣妾之儀,列為公主,賞賜邑入,隆天重地,死無以塞責。一日卒有不勝洒掃之職,先狗馬填溝壑,竊有所恨,不勝大願,願陛下時忘萬事,養精游神,從中掖庭回輿,枉路臨妾山林,得獻觴上壽,娛樂左右。如是而死,何恨之有!」上曰:「主何憂?幸得愈。恐群臣從官多,大為主費。」上還。有頃,主疾愈,起謁,上以錢千萬從主飲。後數日,上臨山林,主自執宰敝膝,道入登階就坐。坐未定,上曰:「願謁主人翁。」主乃下殿,去簪珥,徒跣頓首謝曰:「妾無狀,負陛下,身當伏誅。陛下不致之法,頓首死罪。」有詔謝。主簪履起,之東箱自引董君。董君綠幘傅韝,隨主前,伏殿下。主乃贊:「館陶公主胞人臣偃昧死再拜謁。」因叩頭謝,上為之起。有詔賜衣冠上。偃起,走就衣冠。主自奉食進觴。當是時,董君見尊不名,稱為「主人翁」,飲大驩樂。主乃請賜將軍列侯從官金錢雜繒各有數。於是董君貴寵,天下莫不聞。郡國狗馬蹴鞠劍客輻湊董氏。常從游戲北宮,馳逐平樂,觀雞鞠之會,角狗馬之足,上大歡樂之。於是上為竇太主置酒宣室,使謁者引內董君。

この時、東方朔は戟を携えて殿階の下に立ち、戟を押しのけて前に進み言った。「董偃には斬るべき罪が三つあります。どうして入ることができましょうか。」帝は言った。「どういうことか。」朔は言った。「偃は人臣の身でありながら私的に公主に仕えました。これが第一の罪です。男女の教化を乱し、婚姻の礼を乱し、王制を傷つけました。これが第二の罪です。陛下は御年若く、今まさに六経に思いを凝らし、王事に心を留め、唐虞の世に思いを馳せ、三代の聖王に節を折って学ばれようとしているのに、偃は経書に従って学を勧めることなく、かえって華美なものを尊び、奢侈を務めとし、犬馬の楽しみを尽くし、耳目の欲望を極め、邪で曲がった道を行き、淫らで邪な路をまっすぐに進んでいます。これはまさに国家の大賊、人主の大いなる災いです。偃はこの淫乱の首魁です。これが第三の罪です。昔、伯姫が焼死した時、諸侯は戒めとしました。陛下はどうなさいますか。」帝は黙って答えず、しばらくして言った。「私はすでに酒宴を設けると決めてしまった。後で自分で改めよう。」朔は言った。「

原文是時,朔陛戟殿下,辟戟而前曰:「董偃有斬罪三,安得入乎?」上曰:「何謂也?」朔曰:「偃以人臣私侍公主,其罪一也。敗男女之化,而亂婚姻之禮,傷王制,其罪二也。陛下富於春秋,方積思於六經,留神於王事,馳騖於唐虞,折節於三代,偃不遵經勸學,反以靡麗為右,奢侈為務,盡狗馬之樂,極耳目之欲,行邪枉之道,徑淫辟之路,是乃國家之大賊,人主之大蜮。偃為淫首,其罪三也。昔伯姬燔而諸侯憚,奈何乎陛下?」上默然不應,良久曰:「吾業以設飲,後而自改。」朔曰:「

いけません。宣室は先帝の正しい居所であり、法度に適った政務でなければ入ることはできません。ですから、淫乱の兆しは、その変じて簒奪となるものです。このため、豎貂が淫らなことで易牙が禍をなしたのであり、慶父が死んで魯国が全うされ、管叔・蔡叔が誅殺されて周室が安泰となったのです。」帝は言った。「よかろう。」詔を下して止めさせ、酒宴の場所を北宮に改めて設け、董偃を東司馬門から導き入れた。東司馬門は名を改めて東交門とされた。帝は朔に黄金三十斤を賜った。董偃の寵愛はこれによって日々衰え、三十歳で亡くなった。数年後、竇太主が亡くなり、董偃と一緒に霸陵に葬られた。この後、公主や貴人たちが礼制を越えることが多くなったが、それは董偃に始まるのであった。

原文不可。夫宣室者,先帝之正處也,非法度之政不得入焉。故淫亂之漸,其變為篡,是以豎貂為淫而易牙作患,慶父死而魯國全,管蔡誅而周室安。」上曰:「善。」有詔止,更置酒北宮,引董君從東司馬門。東司馬門更名東交門。賜朔黃金三十斤。董君之寵由是日衰,至年三十而終。後數歲,竇太主卒,與董君會葬於霸陵。是後,公主貴人多踰禮制,自董偃始。

当時、天下は奢侈に流れ末業に走り、百姓の多くが農地を離れていた。帝はゆったりと朔に尋ねた。「私は民を教化したいと思うが、何か方法はあるだろうか。」朔は答えて言った。「堯・舜・禹・湯・文・武・成・康の上古の事跡は、数千年の歳月を経ており、まだ語るのは難しいので、臣は申し上げられません。近い時代の孝文皇帝の御代のことを述べさせていただきたいと思います。当時の古老たちが皆見聞きしたことです。天下の貴き位にあり、四海を富としてお持ちでありながら、ご自身は黒い粗末な絹の衣をまとい、革の履をはき、なめし皮の帯に剣を差し、菅や蒲で敷物を作り、武器は木製で刃がなく、衣服はくすんだ絹で文様もなく、上書を入れた袋を集めて宮殿の帷とされた。道徳を麗しさとし、仁義を規範とされました。そこで天下はその風に望んで習俗となり、明らかに教化されたのです。今、陛下は都城中を小さく感じ、建章宮の造営を図り、左に鳳闕を、右に神明を建て、千門万戸と称えられます。木材や土壁に綺麗な刺繍を施し、犬馬に色とりどりの毛氈をかけます。宮人たちは玳瑁の簪を挿し、真珠の玉を垂らします。戯車を設け、馳逐を教え、文采で飾り立て、珍怪なものを集めます。万石の鐘を撞き、雷霆のごとき鼓を鳴らし、俳優を演じさせ、鄭の女に舞わせます。上たる者がこのように淫らで奢侈であられながら、民だけに奢侈せず農を失わないようにさせようとされるのは、至難の業です。陛下がもし真に臣である朔の計を用いられ、甲乙の帳を押し進めて四通八達の大路で焼き払い、駿馬を退けて二度と用いないことを示されれば、堯舜の隆盛にも比肩しうる治世が実現するでしょう。《易経》に言います。『その本を正せば、万事は治まる。毫厘を失えば、千里の差となる』と。どうか陛下にはご留意され、お察しください。」

原文時天下侈靡趨末,百姓多離農畝。上從容問朔:「吾欲化民,豈有道乎?」朔對曰:「堯舜禹湯文武成康上古之事,經歷數千載,尚難言也,臣不敢陳。願近述孝文皇帝之時,當世耆老皆聞見之。貴為天下,富有四海,身衣弋綈,足履革舄,以韋帶劍,莞蒲為席,兵木無刃,衣縕無文,集上書囊以為殿帷;以道德為麗,以仁義為準。於是天下望風成俗,昭然化之。今陛下以城中為小,圖起建章,左鳳闕,右神明,號稱千門萬戶;木土衣綺繡,狗馬被繢罽;宮人簪玳瑁,垂珠璣;設戲車,教馳逐,飾文采,藂珍怪;撞萬石之鐘,趋雷霆之鼓,作俳優,舞鄭女。上為淫侈如此,而欲使民獨不奢侈失農,事之難者也。陛下誠能用臣朔之計,推甲乙之帳燔之於四通之衢,卻走馬示不復用,則堯舜之隆宜可與比治矣。《易》曰:『正其本,萬事理;失之豪氂,差以千里。』願陛下留意察之。」

朔は戯れ笑う者ではあったが、時には顔色を観察し、直言して厳しく諫めたので、帝はよく彼を用いた。公卿が在位している者に対して、朔は皆をからかい弄び、屈服させられることはなかった。

原文朔雖詼笑,然時觀察顏色,直言切諫,上常用之。自公卿在位,朔皆敖弄,無所為屈。

帝は朔が口が達者で言葉が巧みなのを面白がり、よく問いかけてみせた。かつて朔に尋ねたことがある。「先生は朕をどのような君主と見ているか。」朔は答えて言った。「唐虞の隆盛、成康の時代をもってしても、現代を語るには及びません。臣が拝見するに、陛下の功徳は五帝の上にあり、三王の右にあります。これだけではありません。真に天下の賢士を得られ、公卿の在位する者が皆適任を得ておられます。例えるならば、周公・召公を丞相とし、孔丘を御史大夫とし、太公望を将軍とし、畢公高を後方で遺漏を拾わせ、弁厳子を衛尉とし、皋陶を大理とし、后稷を司農とし、伊尹を少府とし、子貢を外国に使いに出し、顔回・閔子騫を博士とし、子夏を太常とし、益を右扶風とし、子路を執金吾とし、契を鴻臚とし、関竜逢を宗正とし、伯夷を京兆尹とし、管仲を左馮翊とし、魯般を将作大匠とし、仲山甫を光禄勲とし、申伯を太僕とし、延陵季子を水衡都尉とし、百里奚を典属国とし、柳下恵を大長秋とし、史魚を司直とし、蘧伯玉を太傅とし、孔父嘉を詹事とし、孫叔敖を諸侯の相とし、子産を郡守とし、王慶忌を期門とし、夏育を鼎官とし、羿を旄頭とし、宋万を式道候とされているようなものです。」帝は大笑いした。

原文上以朔口諧辭給,好作問之。嘗問朔曰:「先生視朕何如主也?」朔對曰:「自唐虞之隆,成康之際,未足以諭當世。臣伏觀陛下功德,陳五帝之上,在三王之右。非若此而已,誠得天下賢士,公卿在位咸得其人矣。譬若以周邵為丞相,孔丘為御史大夫,太公為將軍,畢公高拾遺於後,弁嚴子為衛尉,皋陶為大理,后稷為司農,伊尹為少府,子贛使外國,顏閔為博士,子夏為太常,益為右扶風,季路為執金吾,契為鴻臚,龍逢為宗正,伯夷為京兆,管仲為馮翊,魯般為將作,仲山甫為光祿,申伯為太僕,延陵季子為水衡,百里奚為典屬國,柳下惠為大長秋,史魚為司直,蘧伯玉為太傅,孔父為詹事,孫叔敖為諸侯相,子產為郡守,王慶忌為期門,夏育為鼎官,羿為旄頭,宋萬為式道候。」上乃大笑。

この時、朝廷には多くの賢材がいた。帝はまた朔に尋ねた。「今、公孫丞相、兒大夫、董仲舒、夏侯始昌、司馬相如、吾丘寿王、主父偃、朱買臣、厳助、汲黯、膠倉、終軍、厳安、徐楽、司馬遷といった人々は、皆弁知に富み見識が広く、文辞にあふれている。先生は自分を見て、彼らと比べてどうか。」朔は答えて言った。「臣が彼らを見るに、歯をむき出しにし、頬とあごを膨らませ、唇を突き出し、首と顎を引き伸ばし、股と脚を組み、尻と腰を連ね、その跡をくねらせ、歩く姿は曲がりくねっています。臣である朔は不肖ではありますが、まだこの数人の者どもの特徴を兼ね備えております。」朔が進み出て答える時の戯れた言葉は、皆このような類いであった。

原文是時朝廷多賢材,上復問朔:「方今公孫丞相、兒大夫、董仲舒、夏侯始昌、司馬相如、吾丘壽王、主父偃、朱買臣、嚴助、汲黯、膠倉、終軍、嚴安、徐樂、司馬遷之倫,皆辯知閎達,溢于文辭,先生自視,何與比哉?」朔對曰:「臣觀其臿齒牙,樹頰胲,吐脣吻,擢項頤,結股腳,連脽尻,遺蛇其跡,行步偊旅,臣朔雖不肖,尚兼此數子者。」朔之進對澹辭,皆此類也。

武帝は既に英俊を招き、その器量能力を量り、及ばないのではないかと思われるほどに用いた。当時は外では胡や越に対処し、内では制度を興し、国家には多くの事があった。公孫弘以下から司馬遷に至るまで皆、外に向かって使命を受け、ある者は郡国守相から公卿に至り、一方で朔はかつて太中大夫に至ったが、後には常に郎のままで、枚皋や郭舎人と共に左右におり、戯れてからかうだけだった。時が経つにつれ、朔は上書して農戦による強国の計を述べ、ついでに自分だけが大官に就けないことを訴え、試用を求めた。その言は専ら商鞅や韓非の言葉を引用し、趣旨は放蕩で、かなりまた戯れの要素が多く、言葉数万言に及んだが、結局用いられることはなかった。朔はそこで論を著し、客を設定して自分を難じさせ、地位が低いことを用いて自ら慰め諭した。その文は以下の通りである。

原文武帝既招英俊,程其器能,用之如不及。時方外事胡越,內興制度,國家多事,自公孫弘以下至司馬遷皆奉使方外,或為郡國守相至公卿,而朔嘗至太中大夫,後常為郎,與枚皋、郭舍人俱在左右,詼啁而已。久之,朔上書陳農戰彊國之計,因自訟獨不得大官,欲求試用。其言專商鞅、韓非之語也,指意放蕩,頗復詼諧,辭數萬言,終不見用。朔因著論,設客難己,用位卑以自慰諭。其辭曰:

客が東方朔に難じて言った。「蘇秦や張儀は一度に万乗の主に遇い、卿相の位に就き、その恩恵は後世にまで及んだ。今、子大夫は先王の術を修め、聖人の義を慕い、詩書や百家の言を諷誦し、数えきれぬほどで、竹帛に著し、唇は腐れ歯は落ちるほどに、胸に抱いて離さず、学を好み道を楽しむ効果は、甚だ明白である。自ら知能は海内に双ぶものなしと思っているならば、博聞で弁知に富むと言えよう。しかし、力を尽くし忠を尽くして聖帝に仕え、長い月日を費やしたのに、官は侍郎を超えず、位は戟を執る者を超えない。考えてみれば、まだ行いの遺憾があるのだろうか。兄弟たちも容れられる居場所がなく、その故は何か。」

原文客難東方朔曰:「蘇秦、張儀一當萬乘之主,而都卿相之位,澤及後世。今子大夫修先王之術,慕聖人之義,諷誦詩書百家之言,不可勝數,著於竹帛,脣腐齒落,服膺而不釋,好學樂道之效,明白甚矣;自以智能海內無雙,則可謂博聞辯智矣。然悉力盡忠以事聖帝,曠日持久,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?同胞之徒無所容居,其故何也?」

東方朔先生は深くため息をつき、顔を上げてそれに応えて言った。「これは確かにあなたが理解し尽くせるものではありません。あの時代とこの時代とは違うのです。どうして同じにできましょうか?蘇秦や張儀の時代には、周王室は大いに衰え、諸侯は朝貢せず、武力で政権を争い、互いに兵を用いて捕らえ合い、十二の国に分かれて雌雄を決しておらず、士を得た者は強く、士を失った者は滅びたので、遊説が行われたのです。身は尊い地位にあり、珍宝は内に満ち、外には倉庫があり、その恩恵は後世に及び、子孫は長く享受しました。今はそうではありません。聖なる皇帝の徳が広まり、天下は震えおののき、諸侯は服従し、四海の外までを帯のように連ね、覆った杯のように安定しており、動くことも掌を転がすように容易です。賢者と不肖者とでどうして違いがありましょうか?天の道に従い、地の理に順えば、万物はその所を得ないものはありません。ですから、なだめれば安らかになり、動かせば苦しみ、尊べば将軍となり、卑しめれば虜となり、高く上げれば青雲の上にあり、抑えれば深い泉の下にあり、用いられれば虎となり、用いられなければ鼠となります。たとえ節を尽くし誠意を尽くそうとしても、前後(将来)がどうなるかわかりません。天地の広大さ、士民の多さの中で、精力を尽くして談説し、車の輻が轂に集まるように一斉に進み寄る者は数えきれず、全力で求めても、衣食に困窮し、あるいは家門を失うことになります。仮に蘇秦や張儀が私とともに今の世に生まれていたとしても、掌故(下級役人)の地位さえ得られず、どうして常侍郎など望めましょうか!ですから、時が異なれば事も異なると言うのです。

原文東方先生喟然長息,仰而應之曰:「是固非子之所能備也。彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政爭權,相禽以兵,并為十二國,未有雌雄,得士者彊,失士者亡,故談說行焉。身處尊位,珍寶充內,外有廩倉,澤及後世,子孫長享。今則不然。聖帝流德,天下震懾,諸侯賓服,連四海之外以為帶,安於覆盂,動猶運之掌,賢不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所;故綏之則安,動之則苦;尊之則為將,卑之則為虜;抗之則在青雲之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠;雖欲盡節效情,安知前後?夫天地之大,士民之眾,竭精談說,並進輻湊者不可勝數,悉力募之,困於衣食,或失門戶。使蘇秦、張儀與僕並生於今之世,曾不得掌故,安敢望常侍郎乎!故曰時異事異。

「とはいえ、どうして修身に努めなくてよいでしょうか!『詩経』に『鼓鐘于宮、聲聞于外(宮中で鐘鼓を鳴らせば、その音は外に聞こえる)』『鶴鳴于九皋、聲聞于天(鶴が深い沢で鳴けば、その声は天に聞こえる)』とあります。もし修身ができれば、どうして栄えないことを憂えましょうか!太公望は仁義を体得し行い、七十二歳で文王・武王に用いられ、その説が信じられ、斉に封ぜられ、七百年も絶えませんでした。これが士が日夜努力し、行動を敏速にし、怠らない理由です。ちょうどセキレイが飛びながら鳴くようなものです。伝に『天は人の寒さを嫌うからといって冬をやめず、地は人の険しさを嫌うからといって広さをやめず、君子は小人の喧騒のために自分の行いを変えない』『天には常なる法則があり、地には常なる形があり、君子には常なる行いがある。君子はその常を説き、小人はその功を計る』とあります。『詩経』に『禮義之不愆、何恤人之言(礼義に過ちがなければ、人の言葉を何を気にかけようか)』とあります。ですから『水至清則無魚、人至察則無徒(水が極めて清ければ魚がおらず、人が極めて明察であれば仲間がいない)。冕而前旒、所以蔽明(冠の前の玉飾りは、明察しすぎるのを防ぐため)。黈纊充耳、所以塞聰(黄色い綿を耳に詰めるのは、聞きすぎるのを防ぐため)』と言うのです。明らかでも見えないことがあり、聡明でも聞こえないことがあります。大徳を挙げ、小過を赦し、一人の人間に完璧を求めるのが道理ではありません。曲がったものを直して、自ら得させるようにし、ゆったりと柔らかくして、自ら求めさせるようにし、推し量って、自ら探させるようにする。聖人の教化はこのようであり、自ら得させることを望むのです。自ら得れば、敏速で広くなるのです。

原文「雖然,安可以不務修身乎哉!《詩》云:『鼓鐘于宮,聲聞于外。』『鶴鳴于九皋,聲聞于天。』苟能修身,何患不榮!太公體行仁義,七十有二延設用於文武,得信厥說,封於齊,七百歲而不絕。此士所以日夜孳孳,敏行而不敢怠也。辟若鶺鴒,飛且鳴矣。傳曰:『天不為人之惡寒而輟其冬,地不為人之惡險而輟其廣,君子不為小人之匈匈而易其行。』『天有常度,地有常形,君子有常行;君子道其常,小人計其功。』《詩》云:『禮義之不愆,何恤人之言?』故曰:『水至清則無魚,人至察則無徒,冕而前旒,所以蔽明;黈纊充耳,所以塞聰。』明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備於一人之義也。枉而直之,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。蓋聖人教化如此,欲自得之;自得之,則敏且廣矣。

「今世の処士(仕官しない士人)は、孤高で仲間がなく、寂然として独り住み、上は許由を観察し、下は接輿を考察し、計略は范蠡と同じで、忠誠は子胥に合致し、天下が平和で、義とともに歩み、伴侶が少なく仲間が少ないのは、もともと当然なのです。あなたはどうして私を疑うのですか?燕が楽毅を用い、秦が李斯を任用し、酈食其が斉を降伏させたような場合、その説くところは流れるように行われ、曲げて従うことは環のようであり、望むことは必ず得られ、功績は丘山のようで、海内が定まり、国家が安泰だったのは、その時勢に遇ったからです。あなたはどうしてそれを怪しむのですか!俗に『管(竹筒)で天を覗き、蠡(貝殻)で海を測り、莛(草の茎)で鐘を撞く』と言いますが、どうしてその体系を通覧し、その文理を考察し、その音声を発することができましょうか!これによって見れば、ちょうどハツカネズミが犬を襲い、子豚が虎にかみつくようなもので、行けばただ潰されるだけで、何の功績がありましょうか?今、下愚の者が処士を非難するのは、たとえ困らせたくなくても、もともとやむを得ないことであり、これはちょうど彼らが権変を知らず、ついには大道に惑うことを明らかにするだけです。」

原文「今世之處士,魁然無徒,廓然獨居,上觀許由,下察接輿,計同范蠡,忠合子胥,天下和平,與義相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑於我哉?若夫燕之用樂毅,秦之任李斯,酈食其之下齊,說行如流,曲從如環,所欲必得,功若丘山,海內定,國家安,是遇其時也,子又何怪之邪!語曰『以筦闚天,以蠡測海,以莛撞鐘』,豈能通其條貫,考其文理,發其音聲哉!繇是觀之,譬猶鼱鼩之襲狗,孤豚之咋虎,至則靡耳,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已,此適足以明其不知權變而終或於大道也。」

また、非有先生の論を設け、その文辞は次のようである。

原文又設非有先生之論,其辭曰:

非有先生が呉に仕え、進んでは往古を称えて主君の志を励ますこともなく、退いては君の美を揚げてその功績を顕わすこともできず、黙って無言で三年が経った。呉王は怪しんで彼に問うた。「私は先人の功績を受け継ぎ、多くの賢者の上に君臨し、朝早く起き夜遅くまで寝ず、かつて敢えて怠ったことはない。今、先生は飄然と高く飛翔し、遠く呉の地に集まり、私を補佐し治めようとされた。私は心からそれを喜び、体を安席に置かず、食事も味わわず、目は美しい色を見ず、耳は鐘鼓の音を聴かず、虚心で志を定め、広く議論を聞こうと三年になる。今、先生は進んでは補佐する術がなく、退いては主君の名誉を揚げない。私はひそかに先生の態度を取るべきでないと思う。才能を抱きながら現さないのは不忠であり、現しても行われないのは主君が明でないからだ。思うに私は明でないのだろうか?」非有先生は伏して唯唯と答えた。呉王は言った。「話してもよい。私は注意を集中して聞こう。」先生は言った。「ああ、できるでしょうか?できるでしょうか?談論することはなんと容易でないことか!談論には、目に逆らい耳に触れ心に誤りがあっても身には都合のよいものがあり、あるいは目に喜ばれ耳に順い心に快くても行いを損なうものがあります。明王聖主でなければ、誰がそれを聞くことができましょうか?」呉王は言った。「どうしてそうなのですか?『中人以上は上を語ることができる』と。先生、試しに話してください。私は聞きましょう。」

原文非有先生仕於吳,進不稱往古以厲主意,退不能揚君美以顯其功,默默無言者三年矣。吳王怪而問之,曰:「寡人獲先人之功,寄於眾賢之上,夙興夜寐,未嘗敢怠也。今先生率然高舉,遠集吳地,將以輔治寡人,誠竊嘉之,體不安席,食不甘味,目不視靡曼之色,耳不聽鐘鼓之音,虛心定志欲聞流議者三年于茲矣。今先生進無以輔治,退不揚主譽,竊不為先生取之也。蓋懷能而不見,是不忠也;見而不行,主不明也。意者寡人殆不明乎?」非有先生伏而唯唯。吳王曰:「可以談矣,寡人將竦意而覽焉。」先生曰:「於戲!可乎哉?可乎哉?談何容易!夫談有悖於目拂於耳謬於心而便於身者,或有說於目順於耳快於心而毀於行者,非有明王聖主,孰能聽之?」吳王曰:「何為其然也?『中人已上可以語上也。』先生試言,寡人將聽焉。」

先生は答えて言った。「昔、関龍逢が桀に深く諫め、王子比干が紂に直言しました。この二人の臣は皆、思いを極め忠を尽くし、王の恩沢が下流に及ばず万民が騒動するのを憂い、故にその過失を直言し、その邪悪を切に諫めて、君の栄えとし、主の禍を除こうとしたのです。今はそうではありません。かえって君主の行いを誹謗するものとされ、人臣の礼がなく、果たして乱れて身を傷つけ、無実の名を被り、刑戮が先人に及び、天下の笑いものとなります。ですから談論はなんと容易でないことかと言うのです。このため、補弼の臣は瓦解し、邪悪で諂う人々がともに進み、蜚廉や悪来の輩などが現れました。二人とも偽り、巧みな言葉と鋭い口先で身を進め、ひそかに彫琢刻鏤の嗜好を奉じてその心を納めました。耳目の欲望を快くすることを務め、苟も容れられることを度としました。ついに過去を戒めず、身は滅びて刑戮に遭い、宗廟は崩壊し、国家は虚ろとなり、聖賢を追放し殺害し、讒言する者を親近しました。詩に『讒人罔極、交亂四國(讒言する者は極まりなく、四方の国を交えて乱す)』と言わないでしょうか。これを言うのです。ですから、身を卑しく体を賤しくし、顔色を和らげ言葉を控えめにし、和やかに媚びへつらっても、終いに主上の治世に益するところはなく、志士仁人は忍んで行いません。厳然として威厳ある顔色を作し、深く言い直く諫めて、上は主君の邪を払い、下は百姓の害を減らそうとすれば、邪な主君の心に逆らい、衰えた世の法に触れることになります。故に寿命を養う士は進んで出ようとせず、ついに家を山の間に構え、土を積んで室とし、蓬を編んで戸とし、その中で琴を弾き、先王の風を詠じて、また楽しんで死を忘れることもできます。このため伯夷・叔齊は周を避け、首陽山の下で餓死し、後世その仁を称えられます。このように、邪な主君の行いは確かに畏るべきです。ですから談論はなんと容易でないことかと言うのです!」

原文先生對曰:「昔者關龍逢深諫於桀,而王子比干直言於紂,此二臣者,皆極慮盡忠,閔王澤不下流,而萬民騷動,故直言其失,切諫其邪者,將以為君之榮,除主之禍也。今則不然,反以為誹謗君之行,無人臣之禮,果紛然傷於身,蒙不辜之名,戮及先人,為天下笑,故曰談何容易!是以輔弼之臣瓦解,而邪諂之人並進,及蜚廉、惡來輩等。二人皆詐偽,巧言利口以進其身,陰奉琱瑑刻鏤之好以納其心。務快耳目之欲,以苟容為度。遂往不戒,身沒被戮,宗廟崩阤,國家為虛,放戮聖賢,親近讒夫。詩不云乎?『讒人罔極,交亂四國』,此之謂也。故卑身賤體,說色微辭,愉愉咰咰,終無益於主上之治,則志士仁人不忍為也。將儼然作矜嚴之色,深言直諫,上以拂主之邪,下以損百姓之害,則忤於邪主之心,歷於衰世之法。故養壽命之士莫肯進也,遂居家山之間,積土為室,編蓬為戶,彈琴其中,以詠先王之風,亦可以樂而忘死矣。是以伯夷叔齊避周,餓于首陽之下,後世稱其仁。如是,邪主之行固足畏也,故曰談何容易!」

そこで呉王は畏れおののき、表情を改め、敷物を外し机を退けて、姿勢を正して座り、謹んで聞いた。先生は言った。「接輿が世を避け、箕子が髪を振り乱して狂ったふりをした。この二人は、ともに濁った世を避けてその身を全うした者である。もし明王聖主に遇い、清閑な時間と寛和な表情を得て、憤りを発し誠意を尽くし、安危を図り、得失を推し量り、上は君主の身を安んじ、下は万民を便利にすることができれば、五帝三王の道もほぼ見ることができるだろう。ゆえに伊尹は恥辱を蒙り、鼎俎を背負って五味を調和させて湯王に仕え、太公は渭水の北岸で釣りをして文王に見いだされた。心が合い意が同じであれば、謀は成らざるものなく、計は従われざるものはなく、まことにその君を得たのである。深く思い遠く慮り、義を引いてその身を正しくし、恩を推し広めてその下を広くし、仁を本とし義を祖として、徳ある者を褒め、賢能な者に禄を与え、悪しき乱れを誅し、遠方を統べ、類を一つにし、風俗を美しくする。これが帝王が隆盛するゆえんである。上は天性を変えず、下は人倫を奪わなければ、天地は和合し、遠方の者はこれを慕い、ゆえに聖王と号するのである。臣下の職務がすでに加えられると、そこで土地を分けて封を定め、爵位は公侯となり、国を子孫に伝え、名声は後世に顕れ、民は今に至るまでこれを称え、湯王と文王に遇ったことを以てするのである。太公や伊尹がこのようであったのに、龍逢や比干だけがあのように(殺された)のは、なんと哀れなことではないか。ゆえに言う、『談(進言)すること何ぞ容易ならんや』と。」

原文於是吳王懼然易容,捐薦去几,危坐而聽。先生曰:「接輿避世,箕子被髮陽狂,此二人者,皆避濁世以全其身者也。使遇明王聖主,得清燕之閒,寬和之色,發憤畢誠,圖畫安危,揆度得失,上以安主體,下以便萬民,則五帝三王之道可幾而見也。故伊尹蒙恥辱負鼎俎和五味以干湯,太公釣於渭之陽以見文王。心合意同,謀無不成,計無不從,誠得其君也。深念遠慮,引義以正其身,推恩以廣其下,本仁祖義,褒有德,祿賢能,誅惡亂,總遠方,一統類,美風俗,此帝王所由昌也。上不變天性,下不奪人倫,則天地和洽,遠方懷之,故號聖王。臣子之職既加矣,於是裂地定封,爵為公侯,傳國子孫,名顯後世,民到于今稱之,以遇湯與文王也。太公、伊尹以如此,龍逢、比干獨如彼,豈不哀哉!故曰談何容易!」

そこで呉王は静粛な面持ちで、うつむいて深く考え、仰ぎ見て涙を流し、あごまでぬらして言った。「ああ、わが国が滅びなかったのは、かろうじて細々と続き、危うくも世が絶えなかったのだな。」そこで明堂の朝儀を正し、君主の位を整え、賢材を挙げ、徳恵を施し、仁義を行い、功ある者を賞し、自ら節倹に努め、後宮の費用を減らし、車馬の用を削り、鄭声(淫らな音楽)を退け、佞人(へつらう者)を遠ざけ、厨房を簡素にし、奢侈を廃し、宮殿を質素にし、苑囿を壊し、池や壕を埋めて、産業のない貧民に与え、内蔵を開き、貧窮を救済し、老人を養い、孤児や独り者を憐れみ、租税を軽くし、刑罰を減らした。これを三年行うと、海内は平穏になり、天下は大いに治まり、陰陽が調和し、万物がことごとくその宜しきを得、国には災害の変がなく、民には飢え寒さの様子がなく、家々は豊かで人々は足り、蓄えは余り、牢獄は空っぽになった。鳳凰が集まり、麒麟が郊外に現れ、甘露が降り、朱草が芽を出した。遠方の異なる風俗の人々もその風を慕い義を仰ぎ、それぞれその職務を奉じて来朝し祝賀した。ゆえに治乱の道理、存亡のきっかけは、このように容易に見分けられるのに、人君たる者は誰も行おうとしない。臣の愚かさを顧みずに思うに、これは過ちである。ゆえに『詩経』に言う。「王国に生まれた(多くの賢人)は、周の柱石である。多くの士が整然としているので、文王は安寧を得た。」と。これはこのことを言うのである。

原文於是吳王穆然,俛而深惟,仰而泣下交頤,曰:「嗟乎!余國之不亡也,綿綿連連,殆哉,世不絕也!」於是正明堂之朝,齊君之位,舉賢材,布德惠,施仁義,賞有功;躬節儉,減後宮之費,損車馬之用;放鄭聲,遠佞人,省庖廚,去侈靡;卑宮館,壞苑囿,填池塹,以予貧民無產業者;開內藏,振貧窮,存耆老,卹孤獨;薄賦斂,省刑辟。行此三年,海內晏然,天下大洽,陰陽和調,萬物咸得其宜;國無災害之變,民無飢寒之色,家給人足,畜積有餘,囹圄空虛;鳳凰來集,麒麟在郊,甘露既降,朱草萌牙;遠方異俗之人鄉風慕義,各奉其職而來朝賀。故治亂之道,存亡之端,若此易見,而君人者莫肯為也,臣愚竊以為過。故《詩》云:「王國克生,惟周之楨,濟濟多士,文王以寧。」此之謂也。

東方朔の文章の中で、この二篇が最も優れている。その他に、泰山を封じたこと、和氏の璧を責めたこと、および皇太子生誕の禖祭、屏風、殿上の柏柱、平楽観での賦と狩猟、八言詩・七言詩の上下、公孫弘から車を借りたことなど、すべて劉向が記録した東方朔の書はここに揃っている。世に伝わる他の事柄はすべて誤りである。

原文朔之文辭,此二篇最善。其餘有封泰山,責和氏璧及皇太子生禖,屏風,殿上柏柱,平樂觀賦獵,八言、七言上下,從公孫弘借車,凡向所錄朔書具是矣。世所傳他事皆非也。

賛に言う。劉向が言うには、若い時にたびたび長老の賢者で事に通じ、また東方朔の時代を知る者に尋ねたが、皆が「東方朔は口が達者で弁が立ち、論をしっかりと持たず、凡人に説き聞かせるのを好んだので、後世に伝聞が多いのである」と言った。また揚雄も、東方朔の言説は純粋に師とせず、行いは純粋に徳とせず、その流風と遺された書物は取るに足らないと考えた。しかし東方朔の名声が実質を超えているのは、その機知に富み多才で、一つの行いに固執せず、応対の機知は俳優のようで、窮することがないのは智者のようであり、正しい諫言は直臣のようで、穢れた行いは隠者のようであるからだ。伯夷や叔齊を非とし、柳下惠を是とし、その子に「上容(出世して身を保つこと)」を戒めて言った。「首陽山(に隠棲する)は拙く、柱下史(の老子のように朝廷に仕える)は巧みである。腹いっぱい食べて安らかに歩き、仕官によって農耕に代える。隠れているふりをして世を玩み、時勢に逆らわなければ災いを受けない。」彼は滑稽の雄であろうか。東方朔の機知と諧謔、占いや覆を当てることは、その事柄が浅薄で、庶民の間に流行し、子供や牧童までもがみな目を奪われた。そして後世の好事家が奇言怪語を取って東方朔に付会したので、ここに詳しく記録したのである。

原文贊曰:劉向言少時數問長老賢人通於事及朔時者,皆曰朔口諧倡辯,不能持論,喜為庸人誦說,故令後世多傳聞者。而楊雄亦以為朔言不純師,行不純德,其流風遺書蔑如也。然朔名過實者,以其詼達多端,不名一行,應諧似優,不窮似智,正諫似直,穢德似隱。非夷齊而是柳下惠,戒其子以上容:「首陽為拙,柱下為工;飽食安步,以仕易農;依隱玩世,詭時不逢」。其滑稽之雄乎!朔之詼諧,逢占射覆,其事浮淺,行於眾庶,童兒牧豎莫不眩燿。而後世好事者因取奇言怪語附著之朔,故詳錄焉。