漢書
武五子伝 第三十三
孝武皇帝には六人の男子がいた。衛皇后が生んだのが戾太子、 趙 婕妤が生んだのが孝昭帝、王夫人が生んだのが齊懷王閎、李姫が生んだのが 燕 刺王旦と廣陵厲王胥、李夫人が生んだのが昌邑哀王髆である。
戾太子 據
戾太子據は、元狩元年に皇太子に立てられた。その時、七歳であった。
初め、武帝は二十九歳になってようやく太子を得たので、大いに喜び、禖の祭りを立て、東方朔と枚皋に禖祝を作らせた。太子が成長すると、 詔 により『公羊春秋』を学び、さらに瑕丘江公について『穀梁伝』を学んだ。元服して宮殿に入ると、武帝は博望苑を建てて太子に与え、賓客と交わることを許し、その好みに従わせたので、多くの異端の者が進み出た。
元鼎四年、史良娣を娶り、男子を産んだ。名を進といい、史皇孫と号した。
武帝の末年、衛皇后の寵愛は衰え、江充が権勢を振るった。江充は太子および衛氏と不和があり、帝が崩御した後に太子に誅殺されることを恐れていた。ちょうど巫蠱の事件が起こったので、江充はこれに乗じて奸計を巡らした。この時、武帝は年齢が高く、心に嫌うことが多く、左右の者が皆、蠱道を用いて呪詛していると思い、その事を徹底的に追及した。丞相公孫賀父子、陽石公主・諸邑公主、および皇后の弟の子である長平侯衛伉が皆、この罪に連座して誅殺された。詳細は『公孫賀伝』、『江充伝』にある。
江充は巫蠱の取り調べを主管し、帝の意中を知ると、宮中に蠱気があると申し上げ、宮中に入って禁中に至り、御座を壊して地面を掘った。武帝は按道侯 韓 說、御史章贛、黄門蘇文らに江充を補佐させた。江充はついに太子の宮殿に至って蠱を探し、桐の人形を発見した。この時、武帝は病気で甘泉宮に避暑しており、皇后と太子だけが都にいた。太子は少傅の石德を召して相談した。石德は師傅として連座して誅殺されることを恐れ、太子に言った。「以前、丞相父子、二人の公主および衛氏が皆、この罪に連座しました。今、巫と使者が地面を掘って証拠を得ました。巫が置いたのか、それとも本当にあったのか、自ら明らかにする術がありません。 詔 書を偽って節を用い、江充らを捕らえて獄に繋ぎ、その奸詐を徹底的に追及すべきです。しかも、上は甘泉宮でご病気であり、皇后および家吏がご様子をうかがおうとしても皆、返答がありません。上のご存命も分からないのに、奸臣がこのようなことをしているのです。太子は 秦 の扶蘇のことを考えられないのですか。」太子は窮地に陥り、石德の言葉に従った。
征和二年七月壬午の日、太子は門客を使者に仕立てて江充らを捕らえさせた。按道侯韓說は使者に偽りがあると疑い、 詔 を受け取ろうとしなかったので、門客は韓說を撃ち殺した。御史章贛は傷を負いながらも突き破って逃亡し、自ら甘泉宮に帰った。太子は舍人の無且に節を持たせ、夜に未央宮殿の長秋門に入らせ、長御の倚華を通じて皇后に詳しく報告させた。そして中廄の車を出して射手を乗せ、武庫の兵器を取り出し、長楽宮の衛兵を動員し、百官に告げて「江充が謀反した」と言った。そして江充を斬ってその首をさらし、胡の巫を上林苑で焼き殺した。ついに賓客を部署して将帥とし、丞相劉屈氂らと戦った。 長安 城中は混乱し、太子が謀反したと言われたので、このため兵衆は太子に付かなかった。太子の兵は敗れ、逃亡したが、捕らえることはできなかった。
上は非常に怒り、群臣は憂い恐れて、どうしたらよいかわからなかった。壺関の三老(郷官)の茂が上書して言った。「臣は聞きます。父は天のようであり、母は地のようであり、子は万物のようです。だから天が平らで地が安らかであれば、陰陽が調和し、万物は茂って成長します。父が慈しみ母が愛すれば、家の中の子は孝順になります。陰陽が調和しなければ、万物は傷つき枯れます。父子が仲良くしなければ、家は滅び亡びます。だから父が父らしくなければ子は子らしくなく、君が君らしくなければ臣は臣らしくなく、たとえ粟があっても、私はどうして食べることができましょうか!昔、虞舜は孝の極みでしたが、父の瞽叟には合いませんでした。孝己は誹謗され、伯奇は追放されました。骨肉の至親でありながら、父子が互いに疑うのはなぜでしょうか。積み重なった誹謗によって生じるのです。これによって見れば、子に不孝はなく、父に不察があるのです。今、皇太子は漢の嫡嗣として、万世の業を継ぎ、祖宗の重みを体し、親としては皇帝の宗子です。江充は布衣の者、里巷の卑しい臣に過ぎません。陛下がこれを顕にして用い、至尊の命を奉じて皇太子を追い詰めさせ、奸詐を飾り立てさせ、多くの邪悪な者が錯綜しているため、親戚の道が隔絶して通じません。太子は進んでも上にお目にかかれず、退けば乱臣に困らされ、ただ冤罪を結んで訴えるところがなく、憤りの心を耐え忍ぶことができず、立ち上がって江充を殺し、恐れて逃亡したのです。子が父の兵を盗んで難を救い自らを免れようとしただけであり、臣はひそかに邪心はないと考えます。『詩経』に言います。『営営たる青蠅、籓に止まる。愷悌たる君子、讒言を信ずることなかれ。讒言は極まりなく、四国を交えて乱す』と。かつて江充は讒言して趙の太子を殺しました。天下で聞かない者はなく、その罪は当然です。陛下はこれを省みず、深く太子を責め、激しい怒りを発し、大軍を挙げて太子を求めさせ、三公自らが将となり、智者は敢えて言わず、弁士は敢えて説かず、臣はひそかにこれを痛みます。臣は聞きます。子胥は忠を尽くしてその名を忘れ、比干は仁を尽くしてその身を遺しました。忠臣は誠を尽くして鈇鉞の誅罰を顧みず、その愚を陳べ、志は君を匡し 社稷 を安んずることにあります。『詩経』に言います。『彼の譖人を取り、豺虎に投げ与えよ』と。どうか陛下には心を寛げ気持ちを慰め、親しい者を少し省察し、太子の非を患うることなく、急いで甲兵を罷め、太子を長く逃亡させないでください。臣は惓惓たる思いに耐えず、一旦の命を出し、建章闕の下で罪を待ちます。」上書が奏上されると、天子は感じて悟った。
太子が逃亡したとき、東は湖県まで行き、泉鳩里に隠れた。主人家は貧しく、常に履を売って太子を養った。太子に湖県に旧知の者がいて、その者が裕福だと聞き、人をやって呼び寄せたが、発覚した。役人が包囲して太子を捕らえようとすると、太子は脱出できないと覚悟し、すぐに部屋に入って戸を閉めて首を吊った。山陽の男子張富昌が兵卒として、足で戸を蹴り開け、新安の令史李寿が走り寄って太子を抱きかかえ解き放った。主人は格闘して死に、皇孫二人も皆ともに殺害された。上は太子を悼むと、 詔 を下して言った。「疑わしい行いにも賞を与えるのは、信義を示すためである。李寿を干阜侯に封じ、張富昌を題侯に封ぜよ。」
時が経つにつれ、巫蠱の事件は多くが事実でないことがわかった。上は太子が恐れ慌てただけで他意がなかったことを知り、車千秋がさらに太子の冤罪を訴えたので、上は千秋を丞相に抜擢し、江充の一族を滅ぼし、蘇文を横橋の上で焼き、また泉鳩里で太子に刃を向けた者は、初め北地太守であったが、後に族滅された。上は太子が無実であることを哀れみ、思子宮を作り、湖県に帰来望思の台を築いた。天下の人はこれを聞いて悲しんだ。
初め、太子には三男一女があり、女は平輿侯の嗣子の尚に嫁いでいた。太子が敗れると、皆同時に殺害された。衛后と史良娣は長安城南に葬られ、史皇孫と皇孫妃の王夫人および皇女孫は広明に葬られ、皇孫二人で太子に従っていた者は、太子とともに湖県に葬られた。
太子には遺された孫が一人いた。史皇孫の子で、王夫人の男子であり、十八歳で尊位についた。これが孝宣帝である。帝は即位するとすぐに 詔 を下して言った。「故皇太子は湖県におり、号と諡がなく、歳時の祭祀もない。その諡を議し、園邑を置け。」有司が奏請して言った。「『礼』によれば、『人の後となる者は、その子となる』とあります。故にその父母を降格して祭ることができず、祖を尊ぶ義です。陛下は孝昭帝の後として、祖宗の祭祀を継ぎ、礼を制するに越えることはありません。謹んで孝昭帝がなさったことを見ますに、故皇太子の起位は湖県にあり、史良娣の塚は博望苑の北にあり、親である史皇孫の位は広明の郭の北にあります。『諡法』に言います。『諡とは、行いの跡である』と。愚かにも考えますに、親の諡は悼とするのが宜しく、母は悼后とし、諸侯王国に比し、奉邑三百家を置きます。故皇太子の諡は戾とし、奉邑二百家を置きます。史良娣は戾夫人とし、守塚三十家を置きます。園には長丞を置き、周囲を衛り奉守すること法の如くします。」湖県の閿郷邪里聚を戾園とし、長安の白亭の東を戾后園とし、広明の成郷を悼園とした。皆改葬された。
八年後、有司がまた言った。「『礼』によれば、『父が士で、子が天子であれば、天子として祭る』とあります。悼園は尊号を称して皇考とし、廟を立て、園を因って寝とし、時に応じて薦享すべきです。園の民を増やして千六百家と満たし、奉明県とします。戾夫人を尊んで戾后と称し、園奉邑を置き、および戾園を増やして各々三百家と満たします。」
斉懐王閎は燕王旦、広陵王胥と同日に立てられ、皆策書を賜り、それぞれ国の土俗風俗によって戒めが加えられた。曰く。「惟れ元狩六年四月 乙巳 、皇帝、御史大夫の湯を使わしめ、廟にて子閎を立てて斉王とす。曰く、『嗚呼、小子閎よ、この青社を受けよ。朕は天の序を承け、惟れ古を稽え、爾が国家を建て、東土に封じ、世々漢の藩輔たれ。嗚呼、念えよ、朕が 詔 を共にせよ。惟れ命は常ならず、人の徳を好むは、克く光を顕わす。義を図らずんば、君子をして怠らしむ。爾が心を尽くし、允にその中を執れ、天禄永く終わらん。それ愆り有りて臧からざれば、乃ち国に凶にして、爾が躬を害せん。嗚呼、国を保ち民を治むるは、敬せざるべけんや。王よ、これを戒めよ』と。」閎の母の王夫人は寵愛され、閎は特に愛幸された。立って八年で薨じ、子がなく、国は除かれた。
燕刺王 旦
燕刺王劉旦に下賜された策書にはこうある。「ああ、若者よ劉旦、この黒土の 社稷 を受けよ。お前の国家を建て、北の地に封じ、代々漢の藩屏となって補佐せよ。ああ、葷粥の族は老人を虐げ、獣のごとき心で、奸計をもって辺境の民を害した。朕は将帥に命じ、その罪を征伐させた。万夫の長、千夫の長、三十二人の将帥が、旗を降ろし軍を捨てて奔った。葷粥は領地を移し、北州は安らかになった。お前の心を尽くせ、怨みを起こすな、非道な行いをするな、備えを怠るな。教練を受けた者でなければ征伐に従軍させてはならない。王よ、これを戒めよ!」
劉旦は成長して封国に赴き、人となりは弁舌に長け見識があり、経書や諸子百家の書を広く学び、天文暦法・術数・俳優・狩猟を好み、遊説の士を招き集めた。衛太子が敗れ、斉の懐王もまた 薨去 すると、劉旦は自らが順番で立つべきだとし、上書して宿衛として都に入ることを求めた。皇帝(武帝)は怒り、その使者を獄に下した。後に、逃亡者を匿った罪に連座して、良郷・安次・文安の三県を削られた。武帝はこれによって劉旦を憎むようになり、後に末子(昭帝)を太子に立てた。
帝(武帝)が崩御し、太子が立った。これが孝昭帝である。諸侯王に璽書が下賜された。劉旦はその書を受け取ると、泣こうとせず、言った。「璽書の封が小さい。京師に何か変事があるのではないか。」寵臣の寿西長、孫縦之、王孺らを長安に遣わし、礼儀について問うことを名目とした。王孺は執金吾の広意に会い、尋ねた。「帝はどのような病で崩御されたのか? 立った者は誰の子か? 年はいくつか?」広意は言った。「五柞宮で 詔 を待っていたが、宮中では噂で帝の崩御を聞き、諸将軍が共に太子を立てて帝とした。年は八、九歳。葬儀の時には出御されなかった。」帰って王に報告した。王は言った。「上(武帝)は群臣を捨てて、何の言葉もなく、蓋主にも会えず、まったく怪しいことだ。」再び中大夫を京師に遣わして上書させた。「ひそかに拝見しますに、孝武皇帝は自ら聖道を行い、宗廟を孝養し、骨肉を慈しみ愛し、億兆の民を和らげ集め、その徳は天地に匹敵し、その明は日月と並び、威武はあまねく満ち、遠方の者が宝を捧げて朝貢し、郡を数十増やし、開拓した土地はほぼ倍になり、泰山で封禅を行い、梁父で禅を行い、天下を巡狩され、遠方の珍物を太廟に陳列され、その徳はまことに盛大であります。どうか郡国に廟を立てることをお許しください。」上奏が届き聞き入れられた。当時、大将軍の 霍光 が政務を執っており、燕王に銭三千万を褒美として賜り、さらに一万三千戸を加増された。劉旦は怒って言った。「私が帝となるべきなのに、どうして賜物なのか!」そこで宗室の中山哀王の子の劉長、斉孝王の孫の劉沢らと謀議を結び、武帝の時に 詔 を受けて、官吏の職務を執り、武備を整え、非常事態に備えることになったと偽って言いふらした。
劉長はそこで劉旦のために群臣に命じて言わせた。「寡人は先帝の美徳に頼り、北の藩屏を奉ずることを得て、親しく明 詔 を受け、官吏の職務を執り、武器庫の兵を領し、武備を整え、任は重く職は大である。朝夕慎み恐れている。諸大夫はどうして寡人を規諫し補佐してくれるのか? また燕国は小さいとはいえ、周の成王が建国した国であり、上は召公より、下は昭王・襄王に至るまで、今に至るまで千年、どうして賢者がいないと言えようか? 寡人が帯を締めて朝政を聴くこと三十余年、かつて聞いたことがない。それは寡人が及ばないからか? それとも諸大夫の考えが至らないところがあるのか? その過ちはどこにあるのか? 今、寡人は邪を正し非を防ぎ、善を聞こえさせ和を広め、百姓を慰撫し、風俗を移し易えたいと思うが、その道はどこにあるのか? 諸大夫はそれぞれ心を尽くして答えよ。寡人はこれを察するであろう。」
群臣は皆、冠を脱いで謝罪した。郎中の成軫が劉旦に言った。「大王は職を失っている。ただ立ち上がって求め取るしかなく、座して得ることはできません。大王が一旦立ち上がれば、国中では女子でさえも腕を奮って大王に従うでしょう。」劉旦は言った。「以前、高后( 呂后 )の時、偽って子の弘を皇帝に立て、諸侯は手を取り合ってこれに仕えること八年。呂太后が崩御すると、大臣が諸呂を誅殺し、文帝を迎え立てたので、天下は(弘が) 孝恵帝 の子でないことを知ったのだ。私は武帝の長子であるのに、かえって立つことができず、上書して廟を立てることを請うたが、聞き入れられなかった。立った者は劉氏でないのではないかと疑われる。」
すぐに劉沢と謀って偽りの文書を作り、少帝(昭帝)は武帝の子ではなく、大臣が共に立てたものであり、天下は共にこれを討伐すべきだと述べた。人をやって郡国に伝え行かせ、百姓を動揺させようとした。劉沢は謀って臨淄に帰り兵を起こし、燕王と共に挙兵しようとした。劉旦はそこで郡国の奸人を招き寄せ、銅鉄を徴収して甲冑や兵器を作らせ、その車騎・材官の兵卒をたびたび検閲し、旌旗や鼓車を建て、旄頭を先駆けとし、郎中や侍従の者は貂の羽飾り、黄金の附蟬を着け、皆を侍中と号した。劉旦は相・中尉以下を従え、車騎を整え、民を発動して会合させ、文安県で大規模な狩りを行い、士馬を訓練し、時期を待った。郎中の韓義らがたびたび劉旦を諫めたので、劉旦は韓義ら合わせて十五人を殺した。ちょうど缾侯の劉成が劉沢らの謀議を知り、これを青州 刺史 の雋不疑に告げ、不疑が劉沢を捕らえて報告した。天子は大鴻 臚 丞に審理させたところ、燕王にまで連座した。 詔 があって審理しないこととし、劉沢らは誅殺された。缾侯は加増された。
しばらくして、劉旦の姉の鄂邑蓋長公主、左将軍の上官桀父子が 霍光 と権力を争って不和となり、皆、劉旦が 霍光 を怨んでいることを知ると、すぐに密かに燕と通じ合った。劉旦は孫縦之らを前後十余回にわたり遣わし、多額の金銀財宝や駿馬を継ぎ足し、蓋主に賄賂を贈った。上官桀や御史大夫の桑弘羊らも皆、燕と通じ合い、たびたび 霍光 の過失を書き記して劉旦に送り、上書して告発させようとした。上官桀は宮中からその上奏文を下ろそうとした。劉旦はこれを聞いて喜び、上疏した。「昔、秦は南面の位に据わり、一世の命運を制し、威をもって四夷を服従させ、骨肉を軽んじ弱め、異姓の族を顕著に重用し、道を廃して刑罰に任せ、宗室に恩恵を施さなかった。その後、尉佗が南夷に入り、 陳勝 が 楚 の沢で呼びかけ、近くは(趙高が)乱を起こし、内外ともに発し、趙氏(秦)には炊事の煙さえ上がらなかった。高皇帝( 高祖 )はその跡を観察し、得失を見て、秦が根本を建てたことが誤りであったと見て取った。故にその道を改め、領土を区画して城を連ね、子孫に王を封じた。それゆえ枝葉は茂り広がり、異姓が間に入ることはできなかった。今、陛下は明を承け成を継ぎ、公卿に任を委ねているが、群臣は連なり与になって朋党をなし、宗室を誹謗し、表面だけの訴えが日に日に朝廷でまかり通り、悪吏は法を廃して威を立て、主上の恩恵は下まで行き渡らない。臣は聞く、武帝は中郎将の蘇武を使者として 匈奴 に遣わし、二十年間留め置かれて降伏せず、帰ってきたのにただ典属国に任じただけだと。今、大将軍の長史の楊敞は功績がないのに、搜粟都尉に任じられている。また将軍が都の郎や羽林を率い、道上で蹕を移し、太官が先に置かれる。臣、劉旦は願わくば符璽を返上し、宿衛に入り、奸臣の変事を察したい。」
この時、昭帝は十四歳で、その詐りがあることを見抜き、遂に 霍光 を親信し、上官桀らを遠ざけた。上官桀らはそこで謀って共に 霍光 を殺し、帝を廃し、燕王を迎えて天子に立てようとした。劉旦は駅伝の書を置き、往来して互いに報せ合い、上官桀を王に立てることを約束し、外では郡国の豪傑数千人と連絡を取った。劉旦はこれを相の平に話すと、平は言った。「大王は以前、劉沢と謀議を結びましたが、事が成らないうちに発覚したのは、劉沢が元来誇り高く、他人を侵し陵ぐことを好んだからです。平が聞くところでは、左将軍(上官桀)は元来軽率で、車騎将軍(上官安)は若くて驕っています。臣は彼らが劉沢の時のように事を成し得ず、また事が成ったとしても、大王に背くことを恐れます。」劉旦は言った。「先日、一人の男子が宮門に来て、自分は故太子だと言い、長安中の民が走り集まってこれに向かい、正しいと叫んで止められなかった。大将軍は恐れて兵を出して陣を敷き、自らを守っただけだ。私は帝の長子で、天下に信じられている。どうして背かれることを憂えようか?」後に群臣に言った。「蓋主からの報せによれば、ただ大将軍と右将軍の 王莽 を憂えているだけだという。今、右将軍は死去し、丞相は病気だ。幸い事は必ず成り、征伐は遠くない。」群臣に皆、準備するよう命じた。
この時、雨が降り、虹が宮中に下って井戸の水を飲み、井戸の水は尽きた。厠の豚の群れが出て、大官の竈を壊した。烏と鵲が闘って死んだ。鼠が殿の端門の中で舞った。殿上の戸がひとりでに閉まり、開けることができなかった。天火が城門を焼いた。大風が宮城の楼を壊し、樹木を折り抜いた。流星が下に堕ちた。後や妃以下は皆恐れた。王は驚いて病み、人を遣わして葭水と台水を祀らせた。王の客である呂広らは星を知り、王に言った。「兵が城を囲むことがあり、その期は九月、十月であり、漢には大臣が殺される者があるでしょう」。その言葉は詳しく『五行志』にある。
王はますます憂い恐れ、広らに言った。「謀事が成らず、妖祥がしばしば現れ、兵気がまさに至らんとしている。どうすればよいか」。ちょうど蓋主の舎人の父である燕倉がその謀を知り、それを告げたため、これによって発覚した。丞相は璽書を賜い、中二千石に部署して孫縦之および左将軍桀らを追捕させ、皆誅殺された。旦はこれを聞き、相の平を召して言った。「事は敗れた。すぐに兵を起こすべきか」。平は言った。「左将軍はすでに死に、百姓は皆それを知っています。兵を起こすことはできません」。王は憂い憤り、万載宮に酒宴を設け、賓客・群臣・妃妾を会して座って飲んだ。王は自ら歌った。「空城に帰るや、狗吠えず、鶏鳴かず。横術何ぞ広広たるや、固より国中に人の無きを知る」。華容夫人が立ち上がって舞い、歌った。「髪紛紛たり渠に置き、骨籍籍たり居を亡う。母は死せる子を求め、妻は死せる夫を求む。両渠の間に裴回し、君子独り安んず」。座る者は皆泣いた。
赦令があった。王はそれを読み、言った。「ああ、ただ吏民を赦し、我を赦さないのか」。そこで後や妃、諸夫人を明光殿に迎え、王は言った。「老いた虜の曹が事を為して族滅に当たる」。自殺しようとした。左右の者が言った。「削国されるだけで、幸いにも死なずに済みます」。後や妃、夫人たちが共に泣きながら王を止めた。ちょうど天子が使者を遣わして燕王に璽書を賜い、言った。「昔、高皇帝は天下に王たり、子弟を立てて以て 社稷 の藩屏と為した。先日、諸呂が陰謀して大逆を為し、劉氏は髪の如く僅かに絶えず、絳侯らが賊乱を誅討し、孝文を尊立して、以て宗廟を安んずるに頼った。これは中外に人あり、表裏相応ずる故ではなかったか。樊・酈・曹・灌は、剣を携え鋒を推し、高皇帝に従って災いを墾き害を除き、海内を耘鋤した。この時、頭は蓬葆の如く、勤苦極まりなかった。然るにその賞は封侯を過ぎず。今、宗室の子孫は曾て暴衣露冠の労なく、地を裂いてこれに王たり、財を分けてこれを賜い、父死して子継ぎ、兄終わりて弟及ぶ。今、王は骨肉の至親、吾が一体に敵する者なり。乃ち他姓異族と謀りて 社稷 を害し、その疎んずる所を親しみ、その親しむ所を疎んじ、逆悖の心ありて、忠愛の義無し。もし古人に知る有らしめば、当に何の面目を以てか復た斉酎を奉りて高祖の廟を見んや」。
旦は書を得て、符璽を医工長に属し、相・二千石に謝して言った。「事を奉じて謹まず、死す」。即ち綬をもって自ら絞死した。後に夫人で旦に随って自殺した者は二十余人いた。天子は恩を加え、王の太子建を赦して庶人とし、旦に諡して刺王と賜った。旦は立って三十八年で誅され、国は除かれた。
後六年、宣帝が即位し、旦の二人の子、慶を新昌侯とし、賢を安定侯に封じた。また故太子の建を立て、これが広陽頃王であり、二十九年で薨じた。子の穆王舜が嗣ぎ、二十一年で薨じた。子の思王璜が嗣ぎ、二十年で薨じた。子の嘉が嗣いだ。王莽の時、皆漢の藩王を廃して家人としたが、嘉のみ符命を献じたことにより扶美侯に封ぜられ、王氏の姓を賜った。
広陵厲王胥に賜った策に言う。「嗚呼、小子胥よ、この赤社を受け、爾が国家を建て、南土に封ぜられ、世々漢の藩輔たれ。古人に言う有り。『大江の南、五湖の間、その人軽心なり。揚州は強を保ち、三代の要服、正に及ばず』と。嗚呼、爾が心を尽くし、祗祗兢兢として、乃ち恵み乃ち順い、逸を好むこと桐ること無く、宵人に邇づくこと無く、惟だ法惟だ則れ。『書』に云う『臣は福を作さず、威を作さず』、後羞有ること靡からん。王其れこれを戒めよ」。
胥は壮大で、倡楽や逸遊を好み、力は鼎を扛げ、空手で熊や猪などの猛獣と搏った。動作に法度が無かったため、ついに漢の嗣となることはできなかった。
昭帝が初めて立つと、胥に一万三千戸を加封し、元鳳年中に入朝すると、また一万戸を加え、銭二千万、黄金二千斤、安車駟馬・宝剣を賜った。宣帝が即位すると、胥の四子の聖・曾・宝・昌を皆列侯に封じ、また胥の末子の弘を高密王に立てた。褒賞したことは甚だ厚かった。
初めに、昭帝の時代、劉胥は皇帝が年少で子がないのを見て、帝位を狙う野心を持った。楚の地は巫鬼の信仰が盛んで、胥は女巫の李女須を招き、神を降ろして呪詛を行わせた。女須は泣きながら言った。「孝武帝が私に憑りついた。」左右の者たちは皆ひれ伏した。女須は「私は必ず胥を天子にさせましょう」と言った。胥は女須に多額の金を賜り、巫山に祈らせた。ちょうど昭帝が崩御すると、胥は言った。「女須は優れた巫女だ!」牛を殺して神に感謝の祈りを捧げた。昌邑王が征召されると、再び巫女に呪詛を行わせた。後に昌邑王が廃されると、胥はますます女須らを信じるようになり、しばしば金品を賜った。宣帝が即位すると、胥は言った。「太子の孫(宣帝)がどうして逆に即位できたのか?」再び女須に以前のように呪詛を行わせた。また、胥の娘は楚王劉延寿の後妻の弟の妻であり、しばしば贈り物をやり取りし、私信を通じさせていた。後に延寿が謀反の罪で誅殺されると、その供述に胥の名が連座した。 詔 勅により追究せず、胥に前後五千斤の黄金と、その他多くの器物を賜った。胥はまた漢が太子を立てたと聞き、愛妾の南らに言った。「私はついに即位できなくなった。」そこで呪詛をやめた。後に胥の子の南利侯劉宝が人を殺して爵位を剥奪される罪を犯し、広陵に帰還すると、胥の愛妾の左修と私通した。事が発覚し、獄に繋がれ、市で処刑された。相の勝之が、王の射陂の草田を貧民に分け与えるよう上奏し、許可された。胥は再び巫女に以前のように呪詛を行わせた。
胥の宮殿の庭園の棗の木に、十数本の茎が生え、茎は真っ赤で、葉は白く絹のようであった。池の水が赤く変わり、魚が死んだ。昼間に鼠が王の後宮の庭に立ち上がって踊った。胥は愛妾の南らに言った。「棗、水、魚、鼠の怪異は実に憎むべきことだ。」数か月後、呪詛の事が発覚し、役人が取り調べると、胥は恐れ慌て、巫女や宮人二十余人を毒殺して口封じをした。公卿は胥の誅殺を請うた。天子は廷尉と大鴻臚を派遣してただちに訊問させた。胥は謝罪して言った。「死罪に値する過ちはあります。確かにすべて事実です。事は久遠に及びますので、帰ってよく考えてから詳しく答申させてください。」胥は使者が帰ったのを見届けると、顕陽殿で酒宴を設けた。太子の劉 霸 や子の董訾、胡生らを呼び夜通し酒を飲み、寵愛する八子の郭昭君や家人子の趙左君らに瑟を弾かせ歌舞を行わせた。王自ら歌った。「長く生きんと欲すれば終わり無く、長く楽しまずんば安んぞ窮まらん!天の期を奉ずるも須臾も得ず、千里の馬も路に駐ちて待つ。黄泉の下は幽深なり、人生は死すべきもの、何ぞ苦心せん!何を用いて楽しみと為さん、心の喜ぶ所、出入りに楽しみ無くして楽しみを亟す。蒿裡召されれば郭門閲し、死は代わるに庸きを得ず、身自ら逝く。」左右の者は皆代わる代わる涙を流して酒を勧め、鶏が鳴く時分になってようやく終わった。胥は太子の霸に言った。「上(皇帝)は私を厚く遇してくださったが、今、私はそれをひどく裏切った。私が死んだら、骸骨は晒されるだろう。幸いにして葬られても、薄く葬ってくれ。厚くするな。」すぐに綬で首を吊って死んだ。八子の郭昭君ら二人も自殺した。天子は恩を加え、王の諸子を皆庶人とすることを赦し、諡を厲王と賜った。六十四年間王位に在って誅殺され、国は除かれた。
その後七年、元帝は再び胥の太子であった霸を立てた。これが孝王で、十三年で 薨去 した。子の共王劉意が嗣ぎ、三年で 薨去 した。子の哀王劉護が嗣ぎ、十六年で 薨去 し、子がなく絶えた。その後六年、成帝は再び孝王の子の劉守を立てた。これが靖王で、二十年間王位に在って 薨去 した。子の劉宏が嗣ぎ、王莽の時代に絶えた。
初め、高密哀王劉弘は本始元年に広陵王胥の末子として立てられ、九年で 薨去 した。子の頃王劉章が嗣ぎ、三十三年で 薨去 した。子の懷王劉寬が嗣ぎ、十一年で 薨去 した。子の劉慎が嗣ぎ、王莽の時代に絶えた。
昌邑哀王劉髆は、天漢四年に立てられ、十一年で 薨去 し、子の劉賀が嗣いだ。十三年間王位に在った時、昭帝が崩御し、後嗣がなかったため、大将軍 霍光 は王の賀を征召して喪の主宰をさせた。璽書にはこうあった。「制して昌邑王に 詔 す。大鴻臚の事を行わせる少府の楽成、宗正の徳、光禄大夫の吉、中郎将の利漢をして王を征召せしめ、七乗の伝車に乗り長安の邸に詣らしむ。」夜漏が尽きないうちの一刻前、灯火で文書を開封した。その日の正午、賀は出発し、申の刻(午後4時頃)に定陶に到着し、百三十五里を行き、侍従する者の馬が道に死骸を連ねた。郎中令の龔遂が王を諫め、郎や謁者五十余人を帰還させた。賀は済陽に到着すると、長鳴きの鶏を求め、道中で積竹の杖を買った。弘農を通り過ぎるとき、大奴の善に衣車で女子を乗せさせた。湖県に至ると、使者が相の安楽を責めた。安楽が龔遂に告げると、遂は入って賀に問うた。賀は言った。「そんなことはない。」遂は言った。「もし無いなら、どうして一人の善を惜しんで行義を損なうのですか!役人に引き渡し、大王の汚れを清めさせてください。」すぐに善を掴み、衛士長に引き渡して法に従って処置させた。
賀は霸上に到着すると、大鴻臚が迎えに出て、騶虞が乗輿の車を奉った。王は僕の寿成に御させ、郎中令の遂が参乗した。朝、広明の東都門に着くと、遂は言った。「礼では、喪に赴く者は国都を見ると泣くものです。ここは長安の東の郭門です。」賀は言った。「私は喉が痛くて泣けない。」城門に着くと、遂がまた言った。賀は言った。「城門も郭門も同じだ。」未央宮の東の闕に近づくと、遂は言った。「昌邑王の帳幕はこの闕の外の馳道の北にあります。帳幕に至る前に、南北に通じる道があり、馬の足がそこに至る数歩手前で、大王は車を下り、闕に向かって西面し伏して、哀悼の限りを尽くして泣き、やめるべきです。」王は言った。「わかった。」到着すると、儀礼通りに泣いた。
王は皇帝の 璽綬 を受け、尊号を襲った。即位して二十七日目、淫乱の行いをした。大将軍 霍光 が群臣と議し、孝昭皇后に上奏して、賀を廃して故国に帰らせ、湯沐邑二千戸を賜い、以前の王家の財物をすべて賀に与えた。また哀王の娘四人にそれぞれ湯沐邑千戸を賜った。詳細は『 霍光 伝』にある。国は除かれ、山陽郡となった。
初め、賀が国にいた時、しばしば怪異があった。かつて白い犬を見た。三尺の高さで頭がなく、その首から下は人間のようで、方山冠をかぶっていた。後に熊を見たが、左右の者は誰も見なかった。また大きな鳥が飛来して宮中に集まった。王はこれを知り、嫌って、いつも郎中令の遂に問うた。遂はその原因を説き、詳細は『五行志』にある。王は天を仰いで嘆いて言った。「不吉なことがどうしてたびたび来るのか!」遂は叩頭して言った。「臣は忠誠を隠すわけにはまいりません。たびたび危亡の戒めを申し上げますが、大王はお喜びになりません。国の存亡は、どうして臣の言葉にあるでしょうか。願わくば王にはご自身でお考えください。大王は『詩経』三百五篇を誦なさいます。人事は行き渡り、王道は備わっています。大王のなさることは『詩経』のどの一篇に当たりますか?大王は諸侯王の位にありながら、その行いは庶人よりも汚れておられます。存続するのは難しく、滅亡するのは易しい。深くお考えください。」後にまた血が王の座席を汚すことがあった。王が遂に問うと、遂は声をあげて叫んだ。「宮殿が空になる日は遠くありません。妖祥がたびたび現れます。血は陰の憂いの象徴です。畏れ慎み自ら省みるべきです。」賀は結局節操を改めなかった。しばらくして、征召された。即位した後、王は青蠅の糞が西の階段の東に積もっている夢を見た。五、六石ほどで、屋根の板瓦で覆われており、開けてみると青蠅の糞であった。遂に問うと、遂は言った。「陛下、『詩経』にこうはありませんか?『営営たる青蠅、藩に至る。愷悌たる君子、讒言を信ずるなかれ』と。陛下の左側には讒言する者が多く、この青蠅の糞のようで悪いことです。先帝の大臣の子孫や親しい者を進めて左右とすべきです。もし昌邑の旧臣を忍びず、讒言や諂いを信用なさるなら、必ず凶事や災いがあります。願わくば禍を転じて福と為し、彼らを皆放逐してください。臣がまず最初に追放されるべきです。」賀はその言葉を用いず、ついに廃位に至った。