漢書

第六巻 武帝紀 第六

武帝

原文武帝

孝武皇帝は、景帝の中子であり、母は王美人といった。四歳の時に膠東王に立てられ、七歳で皇太子となり、母は皇后となった。十六歳の時、後三年正月、景帝が崩御した。甲子、太子は皇帝の位に即き、皇太后竇氏を太皇太后と尊び、皇后を皇太后と尊んだ。三月、皇太后の同母弟の田蚡、勝を皆列侯に封じた。

原文孝武皇帝,景帝中子也,母曰王美人。年四歲立為膠東王。七歲為皇太子,母為皇后。十六歲,後三年正月,景帝崩。甲子,太子即皇帝位,尊皇太后竇氏曰太皇太后,皇后曰皇太后。三月,封皇太后同母弟田蚡、勝皆為列侯。

建元元年冬十月、丞相、御史、列侯、中二千石、二千石、諸侯相に賢良方正直言極諫の士を挙げるよう詔した。丞相綰が奏上して言った。「挙げられた賢良の中には、申、商、韓非、蘇秦、張儀の言を治める者がおり、国政を乱すので、皆罷めるよう請う。」奏上を許可した。

原文建元元年冬十月,詔丞相、御史、列侯、中二千石、二千石、諸侯相舉賢良方正直言極諫之士。丞相綰奏:「所舉賢良,或治申、商、韓非、蘇秦、張儀之言,亂國政,請皆罷。」奏可。

春二月、天下を赦し、民に爵位一級を賜った。八十歳には二算を免除し、九十歳には甲卒を免除した。三銖銭を行った。

原文春二月,赦天下,賜民爵一級。年八十復二算,九十復甲卒。行三銖錢。

夏四月己巳、詔して言った。「古くは教えを立て、郷里では年齢を重んじ、朝廷では爵位を重んじ、世を扶け民を導くには、徳より善いものはない。しかし郷里ではまず耆艾を先にし、高年を奉ずるのは、古の道である。今、天下の孝子順孫は自ら竭尽して親を承けようと願うが、外は公事に迫られ、内は資財に乏しい。これによって孝心が欠けている。朕は甚だこれを哀れむ。民で九十歳以上の者は、すでに粥を受ける法があるが、子や孫を免除し、自ら妻妾を率いて供養の事を遂げさせよ。」

原文夏四月己巳,詔曰:「古之立教,鄉里以齒,朝廷以爵,扶世導民,莫善於德。然則於鄉里先耆艾,奉高年,古之道也。今天下孝子順孫願自竭盡以承其親,外迫公事,內乏資財,是以孝心闕焉。朕甚哀之。民年九十以上,已有受鬻法,為復子若孫,令得身帥妻妾遂其供養之事。」

五月、詔して言った。「河海は千里を潤す。祠官に山川の祠を修めさせ、歳事とし、曲がりくねって礼を加えよ。」

原文五月,詔曰:「河海潤千里,其令祠官修山川之祠,為歲事,曲加禮。」

呉楚七国の帑で官に輸送されている者を赦した。

原文赦吳楚七國帑輸在官者。

秋七月、詔して言った。「衛士の転置送迎は二万人であるが、一万人を省け。苑馬を罷め、貧民に賜え。」

原文秋七月,詔曰:「衛士轉置送迎二萬人,其省萬人。罷苑馬,以賜貧民。」

明堂を立てることを議した。使者に安車蒲輪を遣わし、束帛に璧を加え、魯の申公を徴した。

原文議立明堂。遣使者安車蒲輪,束帛加璧,徵魯申公。

二年冬十月、御史大夫趙綰が太皇太后に事を奏するなと請うた罪で、および郎中令王臧が皆獄に下され、自殺した。丞相嬰、太尉蚡を免職した。

原文二年冬十月,御史大夫趙綰坐請毋奏事太皇太后,及郎中令王臧皆下獄,自殺。丞相嬰、太尉蚡免。

春二月丙戌の朔、日食があった。夏四月戊申、夜に日が出たようであった。

原文春二月丙戌朔,日有蝕之。夏四月戊申,有如日夜出。

初めて茂陵邑を置いた。

原文初置茂陵邑。

三年春、黄河の水が平原に溢れ、大飢饉となり、人々が共食いした。

原文三年春,河水溢于平原,大飢,人相食。

茂陵に移住する者に戸ごとに銭二十万、田二頃を賜った。初めて便門橋を作った。

原文賜徙茂陵者戶錢二十萬,田二頃。初作便門橋。

秋七月、西北に星の孛があった。

原文秋七月,有星孛于西北。

済川王明が太傅、中傅を殺した罪で廃され、防陵に遷された。

原文濟川王明坐殺太傅、中傅廢遷防陵。

閩越が東甌を包囲し、東甌が告急した。中大夫厳助を遣わし、符節を持って会稽の兵を発し、海を渡ってこれを救わせた。到着する前に、閩越が逃げ、兵は帰還した。

原文閩越圍東甌,東甌告急。遣中大夫嚴助持節發會稽兵,浮海救之。未至,閩越走,兵還。

九月丙子の晦、日食があった。

原文九月丙子晦,日有蝕之。

四年夏、血のように赤い風があった。六月、旱があった。秋九月、東北に星の孛があった。

原文四年夏,有風赤如血。六月,旱。秋九月,有星孛于東北。

五年春、三銖銭を罷め、半両銭を行った。

原文五年春,罷三銖錢,行半兩錢。

五経博士を置いた。

原文置五經博士。

夏四月、平原君が薨去した。

原文夏四月,平原君薨。

五月、大蝗があった。

原文五月,大蝗。

秋八月、広川王越、清河王乗が皆薨去した。

原文秋八月,廣川王越、清河王乘皆薨。

六年春二月乙未、遼東の高廟が災害に遭った。夏四月壬子、高園の便殿が火災に遭った。上は素服を五日間着た。

原文六年春二月乙未,遼東高廟災。夏四月壬子,高園便殿火。上素服五日。

五月丁亥、太皇太后が崩御した。

原文五月丁亥,太皇太后崩。

秋八月、東方に星の孛があり、長く天を貫いた。

原文秋八月,有星孛于東方,長竟天。

閩越王郢が南越を攻めた。大行王恢を遣わして兵を率い豫章から出させ、大司農韓安国を会稽から出させ、これを撃たせた。到着する前に、越人が郢を殺して降伏し、兵は帰還した。

原文閩越王郢攻南越。遣大行王恢將兵出豫章,大司農韓安國出會稽,擊之。未至,越人殺郢降,兵還。

元光元年冬十一月、初めて郡国に孝廉を各一人挙げるよう命じた。

原文元光元年冬十一月,初令郡國舉孝廉各一人。

衛尉李広を驍騎将軍として雲中に屯させ、中尉程不識を車騎将軍として鴈門に屯させ、六月に罷めた。

原文衛尉李廣為驍騎將軍屯雲中,中尉程不識為車騎將軍屯鴈門,六月罷。

夏四月、天下を赦し、民の長子に爵位一級を賜った。七国の宗室で前に属籍を絶たれた者を復した。

原文夏四月,赦天下,賜民長子爵一級。復七國宗室前絕屬者。

五月、賢良に詔して言った。「朕は聞く。昔、唐虞の時代には、象を画いて民は犯さず、日月の照らす所は、率俾しないものはなかった。周の成康の時代には、刑措を用いず、徳は鳥獣に及び、教えは四海に通じた。海外は肅凫し、北発渠搜し、氐羌は徠服した。星辰は孛せず、日月は蝕せず、山陵は崩れず、川谷は塞がれず、麟鳳は郊藪にあり、河洛は図書を出した。嗚呼、何を施してこのように至ったのか。今、朕は宗廟を奉じ、夙に興いて求め、夜に寐て思い、淵水に渉るが如く、渡る所を知らない。猗與偉與!何を行えば先帝の洪業休徳を章らかにし、上は堯舜に参じ、下は三王に配することができるか。朕は不敏で、遠くまで徳を行き渡らせることができない。これは子大夫の睹聞するところである。賢良は古今の王事の体に明らかである。策を受けて察問され、皆書をもって対え、篇に著し、朕は親しくこれを覧る。」そこで董仲舒、公孫弘らが出た。

原文五月,詔賢良曰:「朕聞昔在唐虞,畫象而民不犯,日月所燭,莫不率俾。周之成康,刑錯不用,德及鳥 獸,教通四海。海外肅凫,北發渠搜,氐羌徠服。星辰不孛,日月不蝕,山陵不崩,川谷不塞;麟鳳在郊藪,河洛出圖書。嗚虖,何施而臻此與!今朕獲奉宗廟,夙 興以求,夜寐以思,若涉淵水,未知所濟。猗與偉與!何行而可以章先帝之洪業休德,上參堯舜,下配三王!朕之不敏,不能遠德,此子大夫之所睹聞也。賢良明於 古今王事之體,受策察問,咸以書對,著之於篇,朕親覽焉。」於是董仲舒、公孫弘等出焉。

秋七月癸未、日食があった。

原文秋七月癸未,日有蝕之。

二年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。

原文二年冬十月,行幸雍,祠五畤。

春、公卿に詔して問うて言った。「朕は子女を飾って単于に配し、金幣文繡で賂うのは甚だ厚いが、単于は命を待つに加えて嫚にし、侵盗して止まない。辺境は被害を受け、朕は甚だこれを閔する。今、兵を挙げてこれを攻めようと思うが、どうか。」大行王恢が撃つべきだと建議した。夏六月、御史大夫韓安国を護軍将軍とし、衛尉李広を驍騎将軍とし、太僕公孫賀を軽車将軍とし、大行王恢を将屯将軍とし、大中大夫李息を材官将軍とし、三十万の衆を率いて馬邑の谷中に屯し、単于を誘致し、襲撃しようとした。単于が塞に入り、これを覚り、逃げ出した。六月、軍を罷めた。将軍王恢が首謀して進まなかった罪で、獄に下され死んだ。

原文春,詔問公卿曰:「朕飾子女以配單于,金幣文繡賂之甚厚,單于待命加嫚,侵盜亡已。邊境被害,朕甚 閔之。今欲舉兵攻之,何如?」大行王恢建議宜擊。夏六月,御史大夫韓安國為護軍將軍,衛尉李廣為驍騎將軍,太僕公孫賀為輕車將軍,大行王恢為將屯將軍,大 中大夫李息為材官將軍,將三十萬眾屯馬邑谷中,誘致單于,欲襲擊之。單于入塞,覺之,走出。六月,軍罷。將軍王恢坐首謀不進,下獄死。

秋九月、民に大酺五日間を命じた。

原文秋九月,令民大酺五日。

三年春、黄河の水が移り、頓丘から東南に流れて勃海に入った。

原文三年春,河水徙,從頓丘東南流入勃海。

夏五月、高祖の功臣五人後の者を列侯に封じた。

原文夏五月,封高祖功臣五人後為列侯。

黄河の水が濮陽で決壊し、十六郡を氾濫させた。卒十万人を発して決壊した黄河を救った。龍淵宮を起こした。

原文河水決濮陽,氾郡十六。發卒十萬救決河。起龍淵宮。

四年冬、魏其侯竇嬰に罪があり、棄市に処された。

原文四年冬,魏其侯竇嬰有罪,棄巿。

春三月乙卯、丞相蚡が薨去した。

原文春三月乙卯,丞相蚡薨。

夏四月、霜が降りて草を殺した。五月、地震があった。天下を赦した。

原文夏四月,隕霜殺草。五月,地震。赦天下。

五年春正月、河間王徳が薨去した。

原文五年春正月,河間王德薨。

夏、巴蜀を発して南夷道を治め、また卒一万人を発して雁門の阻険を治めた。

原文夏,發巴蜀治南夷道,又發卒萬人治雁門阻險。

秋七月、大風が木を抜いた。

原文秋七月,大風拔木。

乙巳、皇后陳氏を廃した。巫蠱を行った者を捕らえ、皆梟首した。

原文乙巳,皇后陳氏廢。捕為巫蠱者,皆梟首。

八月、螟があった。

原文八月,螟。

吏民で当時の務めに明らかで先聖の術を習う者を徴し、県ごとに食を続けさせ、計と偕に行かせた。

原文徵吏民有明當時之務習先聖之術者,縣次續食,令與計偕。

六年冬、初めて商車に算を課した。

原文六年冬,初算商車。

春、漕渠を穿って渭に通じた。

原文春,穿漕渠通渭。

匈奴が上谷に入り、吏民を殺略した。車騎将軍衛青を上谷から出させ、騎将軍公孫敖を代から出させ、軽車将軍公孫賀を雲中から出させ、驍騎将軍李広を雁門から出させた。衛青は龍城に至り、首虜七百級を獲た。李広、公孫敖は師を失って帰還した。詔して言った。「夷狄は義がなく、その由来は久しい。近年、匈奴が数回辺境を寇したので、将を遣わして師を撫した。古くは兵を治め旅を振るい、虜が方に入るのに遭い、将吏は新たに会し、上下はまだ輯せず、代郡将軍公孫敖、雁門将軍李広は任に肖たず、校尉はまた義に背き妄りに行い、軍を棄てて北に逃げ、少吏は禁を犯した。兵を用いる法は、勤めず教えなければ、将率の過ちである。教令を宣明しても、力を尽くさなければ、士卒の罪である。将軍以下は廷尉に下し、理正させ、また士卒に法を加える。この二つを並行するのは、仁聖の心ではない。朕は衆庶が陷害されるのを閔し、恥を刷り行いを改め、正議を再び奉じたいが、その路がない。雁門、代郡の軍士で法に循わない者を赦す。」

原文匈奴入上谷,殺略吏民。遣車騎將軍衛青出上谷,騎將軍公孫敖出代,輕車將軍公孫賀出雲中,驍騎將軍 李廣出雁門。青至龍城,獲首虜七百級。廣、敖失師而還。詔曰:「夷狄無義,所從來久。間者匈奴數寇邊境,故遣將撫師。古者治兵振旅,因遭虜之方入,將吏新 會,上下未輯,代郡將軍敖、雁門將軍廣所任不肖,校尉又背義妄行,棄軍而北,少吏犯禁。用兵之法:不勤不教,將率之過也;教令宣明,不能盡力,士卒之罪 也。將軍已下廷尉,使理正之,而又加法於士卒,二者並行,非仁聖之心。朕閔眾庶陷害,欲刷恥改行,復奉正議,厥路亡繇。其赦雁門、代郡軍士不循法者。」

夏、大旱があり、蝗があった。

原文夏,大旱,蝗。

六月、雍に行幸した。

原文六月,行幸雍。

秋、匈奴が辺境を盗んだ。将軍韓安国を漁陽に屯させた。

原文秋,匈奴盜邊。遣將軍韓安國屯漁陽。

元朔元年冬十一月、詔して言った。「公卿大夫は、方略を総べ、統類を壹にし、教化を広め、風俗を美しくするために使われる。仁を本とし義を祖とし、徳を褒め賢に禄を与え、善を勧め暴を刑するのは、五帝三王の昌える由である。朕は夙興夜寐し、宇内の士と共にこの路に至ることを嘉する。故に耆老を旅し、孝敬を復し、豪俊を選び、文学を講じ、政事を稽参し、民心を祈進し、深く執事に詔し、廉を興し孝を挙げ、庶幾に風を成し、聖緒を紹がせたい。十室の邑には必ず忠信があり、三人並んで行けば、その中に我が師がある。今、あるいは郡全体で一人も薦めない。これは化が下に究まらず、積行の君子が上聞に雍されるからである。二千石の官長は人倫の紀綱である。どうして朕を助けて幽隠を燭し、元元を勧め、蒸庶を厲し、郷党の訓を崇ぶることができようか。かつ賢を進める者は上賞を受け、賢を蔽う者は顕戮を蒙る。これは古の道である。中二千石、礼官、博士と共に挙げない者の罪を議せよ。」有司が奏議して言った。「古くは、諸侯が士を貢し、一度適えばこれを好徳と言い、二度適えばこれを賢賢と言い、三度適えばこれを有功と言い、九錫を加えた。士を貢さなければ、一度なら爵を黜し、二度なら地を黜し、三度で爵地を畢えた。下に附して上を罔く者は死に、上に附して下を罔く者は刑に処し、国政に与聞して民に益のない者は斥け、上位にいて賢を進められない者は退ける。これが善を勧め悪を黜ける所以である。今、詔書は先帝の聖緒を昭らかにし、二千石に孝廉を挙げさせ、元元を化し、風俗を移すためである。孝を挙げず、詔を奉じなければ、不敬として論ずべきである。廉を察せず、任に勝たなければ、免職すべきである。」奏上を許可した。

原文元朔元年冬十一月,詔曰:「公卿大夫,所使總方略,壹統類,廣教化,美風俗也。夫本仁祖義,褒德祿 賢,勸善刑暴,五帝三王所繇昌也。朕夙興夜寐,嘉與宇內之士臻於斯路。故旅耆老,復孝敬,選豪俊,講文學,稽參政事,祈進民心,深詔執事,興廉舉孝,庶幾 成風,紹休聖緒。夫十室之邑,必有忠信;三人並行,厥有我師。今或至闔郡而不薦一人,是化不下究,而積行之君子雍於上聞也。二千石官長紀綱人倫,將何以佐 朕燭幽隱,勸元元,厲蒸庶,崇鄉黨之訓哉?且進賢受上賞,蔽賢蒙顯戮,古之道也。其與中二千石、禮官、博士議不舉者罪。」有司奏議曰:「古者,諸侯貢士, 壹適謂之好德,再適謂之賢賢,三適謂之有功,乃加九錫;不貢士,壹則黜爵,再則黜地,三而黜爵地畢矣。夫附下罔上者死,附上罔下者刑,與聞國政而無益於民 者斥,在上位而不能進賢者退,此所以勸善黜惡也。今詔書昭先帝聖緒,令二千石舉孝廉,所以化元元,移風易俗也。不舉孝,不奉詔,當以不敬論。不察廉,不勝 任也,當免。」奏可。

十二月、江都王非が薨去した。

原文十二月,江都王非薨。

春三月甲子、皇后衛氏を立てた。詔して言った。「朕は聞く。天地が変わらなければ、施化を成さず、陰陽が変わらなければ、物は暢茂しない。《易》に『その変を通じ、民を倦まず倦まず』とある。詩に『九変復貫、言の選を知る』とある。朕は唐虞を嘉し殷周を楽しみ、旧を拠りて新を鑒みる。天下を赦し、民と更始する。諸の逋貸および辞訟で孝景後三年以前のものは、皆聴治しない。」

原文春三月甲子,立皇后衛氏。詔曰:「朕聞天地不變,不成施化;陰陽不變,物不暢茂。《易》曰『通其變,使民不倦』。詩云『九變復貫,知言之選』。朕嘉唐虞而樂殷周,據舊以鑒新。其赦天下,與民更始。諸逋貸及辭訟在孝景後三年以前,皆勿聽治。」

秋、匈奴が遼西に入り、太守を殺した。漁陽、雁門に入り、都尉を敗り、三千余人を殺略した。将軍衛青を雁門から出させ、将軍李息を代から出させ、首虜数千級を獲た。

原文秋,匈奴入遼西,殺太守;入漁陽、雁門,敗都尉,殺略三千餘人。遣將軍衛青出雁門,將軍李息出代,獲首虜數千級。

東夷薉君南閭ら二十八万人が降伏し、蒼海郡とした。

原文東夷薉君南閭等口二十八萬人降,為蒼海郡。

魯王餘、長沙王発が皆薨去した。

原文魯王餘、長沙王發皆薨。

二年冬、淮南王、菑川王に几杖を賜い、朝せしめなかった。

原文二年冬,賜淮南王、菑川王几杖,毋朝。

春正月、詔して言った。「梁王、城陽王は親慈同生で、邑を分けて弟に与えたいと願う。これを許す。諸侯王で子弟に邑を与えたいと請う者は、朕が親しく覧し、列位があるようにする。」これによって藩国が分かれ始め、子弟は皆侯となった。

原文春正月,詔曰:「梁王、城陽王親慈同生,願以邑分弟,其許之。諸侯王請與子弟邑者,朕將親覽,使有列位焉。」於是藩國始分,而子弟畢侯矣。

匈奴が上谷、漁陽に入り、吏民千余人を殺略した。将軍衛青、李息を雲中から出させ、高闕に至り、遂に西に符離に至り、首虜数千級を獲た。河南の地を数え、朔方、五原郡を置いた。

原文匈奴入上谷、漁陽,殺略吏民千餘人。遣將軍衛青、李息出雲中,至高闕,遂西至符離,獲首虜數千級。數河南地,置朔方、五原郡。

三月乙亥の晦、日食があった。

原文三月乙亥晦,日有蝕之。

夏、民を募って朔方に十万口を移住させた。また郡国の豪傑および訾三百万以上を茂陵に移した。

原文夏,募民徙朔方十萬口。又徙郡國豪傑及訾三百萬以上于茂陵。

秋、燕王定国に罪があり、自殺した。

原文秋,燕王定國有罪,自殺。

三年春、蒼海郡を罷めた。三月、詔して言った。「刑罰は姦を防ぐものであり、内長文は愛を見るものである。百姓が教化に洽くないので、朕は士大夫と共に日々その業を新たにし、祗んで懈らない。天下を赦す。」

原文三年春,罷蒼海郡。三月,詔曰:「夫刑罰所以防姦也,內長文所以見愛也;以百姓之未洽于教化,朕嘉與士大夫日新厥業,祗而不解。其赦天下。」

夏、匈奴が代に入り、太守を殺した。雁門に入り、千余人を殺略した。

原文夏,匈奴入代,殺太守;入雁門,殺略千餘人。

六月庚午、皇太后が崩御した。

原文六月庚午,皇太后崩。

秋、西南夷を罷め、朔方城を築いた。民に大酺五日間を命じた。

原文秋,罷西南夷,城朔方城。令民大酺五日。

四年冬、甘泉に行幸した。

原文四年冬,行幸甘泉。

夏、匈奴が代、定襄、上郡に入り、数千人を殺略した。

原文夏,匈奴入代、定襄、上郡,殺略數千人。

五年春、大旱があった。大将軍衛青が六将軍の兵十余万人を率いて朔方、高闕から出て、首虜一万五千級を獲た。

原文五年春,大旱。大將軍衛青將六將軍兵十餘萬人出朔方、高闕,獲首虜萬五千級。

夏六月、詔して言った。「聞くところによると、礼をもって民を導き、楽をもって風する。今、礼は壊れ楽は崩れ、朕は甚だこれを閔する。故に天下の方聞の士を詳延し、皆朝廷に薦める。礼官に学を勧め、講議洽聞し、遺を挙げ礼を興し、天下に先んじさせよ。太常は博士弟子を議予し、郷党の化を崇び、賢材を厲せよ。」丞相弘が博士に弟子員を置くよう請い、学者が益々広まった。

原文夏六月,詔曰:「蓋聞導民以禮,風之以樂,今禮壞樂崩,朕甚閔焉。故詳延天下方聞之士,咸薦諸朝。其令禮官勸學,講議洽聞,舉遺興禮,以為天下先。太常其議予博士弟子,崇鄉黨之化,以厲賢材焉。」丞相弘請為博士置弟子員,學者益廣。

秋、匈奴が代に入り、都尉を殺した。

原文秋,匈奴入代,殺都尉。

六年春二月、大将軍衛青が六将軍の兵十余万騎を率いて定襄から出て、斬首三千余級を挙げた。帰還し、士馬を定襄、雲中、鴈門で休めた。天下を赦した。

原文六年春二月,大將軍衛青將六將軍兵十餘萬騎出定襄,斬首三千餘級。還,休士馬于定襄、雲中、鴈門。赦天下。

夏四月、衛青が再び六将軍を率いて幕を絶ち、大いに克獲した。前将軍趙信の軍が敗れ、匈奴に降った。右将軍蘇建は軍を失い、独り身で脱出して帰還し、贖して庶人となった。

原文夏四月,衛青復將六將軍絕幕,大克獲。前將軍趙信軍敗,降匈奴。右將軍蘇建亡軍,獨身脫還,贖為庶人。

六月、詔して言った。「朕は聞く。五帝は礼を相復せず、三代は法を同じくせず、由る路は殊なるが、徳を建てることは一である。蓋し孔子は定公には徠遠をもって対え、哀公には論臣をもって対え、景公には節用をもって対えた。期する所は同じでなく、急とする務が異なるからである。今、中国は一統しているが、北辺は未だ安らかでない。朕は甚だこれを悼む。先ごろ大将軍が朔方を巡り、匈奴を征し、首虜一万八千級を斬り、諸禁錮および過ちある者は皆厚賞を蒙り、罪を免減することができた。今、大将軍が再び克獲し、首虜一万九千級を斬った。爵賞を受けて移売したい者は、流貤する所がない。これを令とするよう議せよ。」有司が武功賞官を置くよう奏請し、戦士を寵した。

原文六月,詔曰:「朕聞五帝不相復禮,三代不同法,所繇殊路而建德一也。蓋孔子對定公以徠遠,哀公以論 臣,景公以節用,非期不同,所急異務也。今中國一統而北邊未安,朕甚悼之。日者大將軍巡朔方,征匈奴,斬首虜萬八千級,諸禁錮及有過者,咸蒙厚賞,得免減 罪。今大將軍仍復克獲,斬首虜萬九千級,受爵賞而欲移賣者,無所流貤。其議為令。」有司奏請置武功賞官,以寵戰士。

元狩元年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。白麟を獲て、白麟の歌を作った。

原文元狩元年冬十月,行幸雍,祠五畤。獲白麟,作白麟之歌。

十一月、淮南王安、衡山王賜が謀反し、誅された。党与で死んだ者は数万人。

原文十一月,淮南王安、衡山王賜謀反,誅。黨與死者數萬人。

十二月、大雨雪があり、民が凍死した。

原文十二月,大雨雪,民凍死。

夏四月、天下を赦した。

原文夏四月,赦天下。

丁卯、皇太子を立てた。中二千石に爵右庶長を賜い、民で父の後継ぎとなる者に一級を賜った。詔して言った。「朕は聞く。咎繇が禹に対えて言うには、『人を知るに在り』と。人を知れば則ち哲である。惟帝のみこれを難しとする。蓋し君は心であり、民は猶支体である。支体が傷つけば心は憯怛する。先ごろ淮南、衡山は文学を修め、貨賂を流し、両国は接壤し、邪説に怵して、篡弒を造した。これは朕の不徳である。《詩》に『憂心惨惨、国の虐を念う』とある。すでに天下を赦し、滌除してこれと更始する。朕は孝弟力田を嘉し、老眊孤寡鰥獨が衣食に匱するのを哀れみ、甚だ憐愍する。謁者を遣わして天下を巡行させ、存問して賜わしめよ。『皇帝が謁者を遣わして県の三老、孝者に帛を賜う。人五匹。郷の三老、弟者、力田に帛を賜う。人三匹。九十歳以上および鰥寡孤獨に帛を賜う。人二匹、絮三斤。八十歳以上に米を賜う。人三石。冤あり職を失う者は、使者が聞く。県郷で即ち賜い、贅聚しない』と。」

原文丁卯,立皇太子。賜中二千石爵右庶長,民為父後者一級。詔曰:「朕聞咎繇對禹,曰在知人,知人則哲,惟帝難之。蓋君者心也,民猶支體,支體傷則心憯怛。日者淮南、衡山修文學,流貨賂,兩國接壤,怵於邪說,而造篡弒,此朕之不德。《詩》云:『憂心慘慘,念國之為虐。』 已赦天下,滌除與之更始。朕嘉孝弟力田,哀夫老眊孤寡鰥獨或匱於衣食,甚憐愍焉。其遣謁者巡行天下,存問致賜。曰『皇帝使謁者賜縣三老、孝者帛,人五匹; 鄉三老、弟者、力田帛,人三匹;年九十以上及鰥寡孤獨帛,人二匹,絮三斤;八十以上米,人三石。有冤失職,使者以聞。縣鄉即賜,毋贅聚』。」

五月乙巳の晦、日食があった。

原文五月乙巳晦,日有蝕之。

匈奴が上谷に入り、数百人を殺した。

原文匈奴入上谷,殺數百人。

二年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。

原文二年冬十月,行幸雍,祠五畤。

春三月戊寅、丞相弘が薨去した。

原文春三月戊寅,丞相弘薨。

驃騎将軍霍去病を隴西から出させ、皋蘭に至り、斬首八千余級を挙げた。

原文遣驃騎將軍霍去病出隴西,至皋蘭,斬首八千餘級。

夏、馬が余吾水の中に生まれた。南越が馴象、能言鳥を献じた。

原文夏,馬生余吾水中。南越獻馴象、能言鳥。

将軍去病、公孫敖が北地から二千余里を出て、居延を過ぎ、首虜三万余級を斬った。

原文將軍去病、公孫敖出北地二千餘里,過居延,斬首虜三萬餘級。

匈奴が鴈門に入り、数百人を殺略した。衛尉張騫、郎中令李広を皆右北平から出させた。李広は匈奴三千余人を殺したが、その軍四千人を全て失い、独り身で脱出して帰還した。公孫敖、張騫は皆後期し、斬刑に当たるが、贖して庶人となった。

原文匈奴入鴈門,殺略數百人。遣衛尉張騫、郎中令李廣皆出右北平。廣殺匈奴三千餘人,盡亡其軍四千人,獨身脫還,及公孫敖、張騫皆後期,當斬,贖為庶人。

江都王建に罪があり、自殺した。膠東王寄が薨去した。

原文江都王建有罪,自殺。膠東王寄薨。

秋、匈奴の昆邪王が休屠王を殺し、その衆四万余人を併せて降伏して来た。五属国を置いてこれを処した。その地を武威、酒泉郡とした。

原文秋,匈奴昆邪王殺休屠王,并將其眾合四萬餘人來降,置五屬國以處之。以其地為武威、酒泉郡。

三年春、東方に星の孛があった。夏五月、天下を赦した。膠東康王の少子慶を六安王に立てた。故相国蕭何の曾孫慶を列侯に封じた。

原文三年春,有星孛于東方。夏五月,赦天下。立膠東康王少子慶為六安王。封故相國蕭何曾孫慶為列侯。

秋、匈奴が右北平、定襄に入り、千余人を殺略した。

原文秋,匈奴入右北平、定襄,殺略千餘人。

謁者を遣わして水災のある郡に宿麦を種えるよう勧めた。吏民で貧民に仮貸できる者を挙げて名を聞かせた。

原文遣謁者勸有水災郡種宿麥。舉吏民能假貸貧民者以名聞。

隴西、北地、上郡の戍卒を半減した。

原文減隴西、北地、上郡戍卒半。

謫吏を発して昆明池を穿った。

原文發謫吏穿昆明池。

四年冬、有司が言うには、関東の貧民が隴西、北地、西河、上郡、会稽に移住した者は凡そ七十二万五千口で、県官が衣食を振い業を助けるが、用度が不足するので、銀錫を収めて白金および皮幣を作り、用を足すよう請うた。初めて緡銭に算を課した。

原文四年冬,有司言關東貧民徙隴西、北地、西河、上郡、會稽凡七十二萬五千口,縣官衣食振業,用度不足,請收銀錫造白金及皮幣以足用。初算緡錢。

春、東北に星の孛があった。

原文春,有星孛于東北。

夏、西北に長星が出た。

原文夏,有長星出于西北。

大将軍衛青が四将軍を率いて定襄から出て、将軍去病が代から出て、各々五万騎を率いた。歩兵は軍の後に数十万人が続いた。衛青は幕北で単于を包囲し、斬首一万九千級を挙げ、闐顔山に至って帰還した。去病は左賢王と戦い、斬獲首虜七万余級を挙げ、狼居胥山を封じて帰還した。両軍の士で戦死した者は数万人。前将軍李広、後将軍食其は皆後期した。李広は自殺し、食其は贖して死を免れた。

原文大將軍衛青將四將軍出定襄,將軍去病出代,各將五萬騎。步兵踵軍後數十萬人。青至幕北圍單于,斬首萬九千級,至闐顏山乃還。去病與左賢王戰,斬獲首虜七萬餘級,封狼居胥山乃還。兩軍士戰死者數萬人。前將軍廣、後將軍食其皆後期。廣自殺,食其贖死。

五年春三月甲午、丞相李蔡に罪があり、自殺した。

原文五年春三月甲午,丞相李蔡有罪,自殺。

天下の馬が少なく、牡馬一匹を二十万に平げた。

原文天下馬少,平牡馬匹二十萬。

半両銭を罷め、五銖銭を行った。

原文罷半兩錢,行五銖錢。

天下の姦猾な吏民を辺境に移した。

原文徙天下姦猾吏民於邊。

六年冬十月、丞相以下から吏二千石までに金を賜い、千石以下から乗従者までに帛を賜い、蛮夷に錦をそれぞれ差し賜った。

原文六年冬十月,賜丞相以下至吏二千石金,千石以下至乘從者帛,蠻夷錦各有差。

雨水で氷がなかった。

原文雨水亡冰。

夏四月乙巳、廟で皇子閎を斉王に、旦を燕王に、胥を広陵王に立てた。初めて誥を作った。

原文夏四月乙巳,廟立皇子閎為齊王,旦為燕王,胥為廣陵王。初作誥。

六月、詔して言った。「先ごろ有司が幣が軽くて姦が多いため、農が傷つき末が多く、また併の塗を禁じたので、幣を改めてこれを約した。往古に稽し、今に制を宜しくする。廃期は月があるが、山沢の民は未だ諭らない。仁が行なわれれば善に従い、義が立てば俗が易わる。憲を奉ずる者が導くのに明らかでないのか。それとも百姓の安んずる所が殊路で、撟虔な吏が勢いに乗じて蒸庶を侵すのか。何と紛然として擾すことか。今、博士大ら六人を分かち天下を循行させ、鰥寡廃疾を存問し、自ら振業できない者に貸し与える。三老孝弟を諭して民の師とし、独行の君子を挙げ、行在所に徴する。朕は賢者を嘉し、その人を知ることを楽しむ。その道を広く宣べ、士に特招があるのは、使者の任である。隠処で位なく、および冤あり職を失い、姦猾が害を為し、野荒で治が苛なる者を詳問し、挙奏する。郡国に便とする所がある者は、丞相、御史に上って聞かせよ。」

原文六月,詔曰:「日者有司以幣輕多姦,農傷而末眾,又禁以并之塗,故改幣以約之。稽諸往古,制宜於 今。廢期有月,而山澤之民未諭。夫仁行而從善,義立則俗易,意奉憲者所以導之未明與?將百姓所安殊路,而撟虔吏因乘勢以侵蒸庶邪?何紛然其擾也!今遣博士 大等六人分循行天下,存問鰥寡廢疾,無以自振業者貸與之。諭三老孝弟以為民師,舉獨行之君子,徵詣行在所。朕嘉賢者,樂知其人。廣宣厥道,士有特招,使者 之任也。詳問隱處亡位,及冤失職,姦猾為害,野荒治苛者,舉奏。郡國有所以為便者,上丞相、御史以聞。」

秋九月、大司馬驃騎将軍去病が薨去した。

原文秋九月,大司馬驃騎將軍去病薨。

元鼎元年夏五月、天下を赦し、大酺五日間を命じた。

原文元鼎元年夏五月,赦天下,大酺五日。

汾水の上で鼎を得た。

原文得鼎汾水上。

済東王彭離に罪があり、廃されて上庸に移された。

原文濟東王彭離有罪,廢徙上庸。

二年冬十一月、御史大夫張湯に罪があり、自殺した。十二月、丞相青翟が獄に下され死んだ。

原文二年冬十一月,御史大夫張湯有罪,自殺。十二月,丞相青翟下獄死。

春、柏梁臺を起こした。

原文春,起柏梁臺。

三月、大雨雪があった。夏、大水があり、関東で餓死した者は千数に及んだ。

原文三月,大雨雪。夏,大水,關東餓死者以千數。

秋九月、詔して言った。「仁は遠きを異にせず、義は難を辞さない。今、京師は未だ豊年ではないが、山林池沢の饒を民と共にする。今、水潦が江南に移り、隆冬に迫り、朕はその飢寒で生きられないことを懼れる。江南の地は、火耕水耨で、方に巴蜀の粟を江陵に致し、博士中らを分かち循行させ、抵る所を諭告し、重困させない。吏民で飢民を振救してその厄を免する者があれば、具に挙げて聞かせよ。」

原文秋九月,詔曰:「仁不異遠,義不辭難。今京師雖未為豐年,山林池澤之饒與民共之。今水潦移於江南,迫隆冬至,朕懼其飢寒不活。江南之地,火耕水耨,方下巴蜀之粟致之江陵,遣博士中等分循行,諭告所抵,無令重困。吏民有振救飢民免其厄者,具舉以聞。」

三年冬、函谷関を新安に移した。故関を弘農県とした。

原文三年冬,徙函谷關於新安。以故關為弘農縣。

十一月、民に緡を告げる者にはその半を与えるよう命じた。

原文十一月,令民告緡者以其半與之。

正月戊子、陽陵園が火災に遭った。夏四月、雨雹があり、関東の郡国十余が飢饉となり、人々が共食いした。

原文正月戊子,陽陵園火。夏四月,雨雹,關東郡國十餘飢,人相食。

常山王舜が薨去した。子の绗が嗣ぎ立ったが、罪があり、廃されて房陵に移された。

原文常山王舜薨。子绗嗣立,有罪,廢徙房陵。

四年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。民に爵位一級を賜い、女子百戸に牛酒を賜った。夏陽から行き、東に汾陰に行幸した。十一月甲子、汾陰脽の上に后土祠を立てた。礼が畢わり、滎陽に行幸した。洛陽に還り、詔して言った。「冀州で地を祭り、河洛を瞻望し、豫州を巡省し、周室を観るが、邈かにして祀る所がない。耆老に詢問し、孽子嘉を得た。嘉を周子南君に封じ、周の祀を奉ぜしめよ。」

原文四年冬十月,行幸雍,祠五畤。賜民爵一級,女子百戶牛酒。行自夏陽,東幸汾陰。十一月甲子,立后土祠于汾陰脽上。禮畢,行幸滎陽。還至洛陽,詔曰:「祭地冀州,瞻望河洛,巡省豫州,觀于周室,邈而無祀。詢問耆老,乃得孽子嘉。其封嘉為周子南君,以奉周祀。」

春二月、中山王勝が薨去した。

原文春二月,中山王勝薨。

夏、方士欒大を楽通侯に封じ、上将軍の位とした。

原文夏,封方士欒大為樂通侯,位上將軍。

六月、宝鼎を后土祠の傍らで得た。秋、馬が渥洼水の中に生まれた。宝鼎、天馬の歌を作った。

原文六月,得寶鼎后土祠旁。秋,馬生渥洼水中。作寶鼎、天馬之歌。

常山憲王の子商を泗水王に立てた。

原文立常山憲王子商為泗水王。

五年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。遂に隴を踰え、空同に登り、西に祖厲河に臨んで帰還した。

原文五年冬十月,行幸雍,祠五畤。遂踰隴,登空同,西臨祖厲河而還。

十一月辛巳の朔旦、冬至であった。甘泉に泰畤を立てた。天子が親しく郊見し、朝日夕月した。詔して言った。「朕は眇身をもって王侯の上に託し、徳は未だ民を綏んじることができず、民はあるいは飢寒する。故に后土を巡祭して豊年を祈る。冀州の脽壤は文鼎を顕わし、廟で祭ることを獲た。渥洼水から馬が出て、朕はこれを御する。戦戦兢兢として、任に克たないことを懼れ、天地を昭らかにし、内に惟うに自新する。《詩》に『四牡翼翼、以て不服を征す』とある。親しく辺垂を省し、事を用いる所の極み。泰一を望見し、天文を修める。辛卯の夜、景光十有二明の如し。《易》に『先甲三日、後甲三日』とある。朕は年歳未だ咸登せざるを甚だ念い、躬を飭え齋戒し、丁酉、郊に況を拝す。」

原文十一月辛巳朔旦,冬至。立泰畤于甘泉。天子親郊見,朝日夕月。詔曰:「朕以眇身託于王侯之上,德未能綏民,民或飢寒,故巡祭后土以祈豐年。冀州脽壤乃顯文鼎,獲

夏四月、南越王相呂嘉が反逆し、漢の使者およびその王、王太后を殺した。天下を赦した。

原文祭於廟。渥洼水出馬,朕其御焉。戰戰兢兢,懼不克任,思昭天地,內惟自新。《詩》云:『四牡翼翼,以征不服。』親省邊垂,用事所極。望見泰一,修天文浈。辛卯夜,若景光十有二明。《易》曰:『先甲三日,後甲三日。』朕甚念年歲未咸登,飭躬齋戒,丁酉,拜況于郊。」

丁丑の晦、日食があった。

原文夏四月,南越王相呂嘉反,殺漢使者及其王、王太后。赦天下。

秋、杀、蝦蟆が闘った。

原文丁丑晦,日有蝕之。

伏波将軍路博徳を桂陽から出させ、湟水を下らせた。楼船将軍楊僕を豫章から出させ、湞水を下らせた。帰義越侯厳を戈船将軍とし、零陵から出させ、離水を下らせた。甲を下瀬将軍とし、蒼梧を下らせた。皆罪人を率い、江淮以南の楼船十万人。越の馳義侯遺が別に巴蜀の罪人を将い、夜郎兵を発し、牂柯江を下り、皆番禺で会した。

原文秋,杀、蝦蟆鬥。

九月、列侯で黄金を献じて宗廟の酎祭に法に如かず爵を奪われた者は百六人、丞相趙周が獄に下され死んだ。楽通侯欒大が誣罔の罪で要斬された。

原文遣伏波將軍路博德出桂陽,下湟水;樓船將軍楊僕出豫章,下湞水;歸義越侯嚴為戈船將軍,出零陵,下離水;甲為下瀨將軍,下蒼梧。皆將罪人,江淮以南樓船十萬人。越馳義侯遺別將巴蜀罪人,發夜郎兵,下牂柯江,咸會番禺。

西羌の衆十万人が反逆し、匈奴と通使し、故安を攻め、枹罕を包囲した。匈奴が五原に入り、太守を殺した。

原文九月,列侯坐獻黃金酎祭宗廟不如法奪爵者百六人,丞相趙周下獄死。樂通侯欒大坐誣罔要斬。

六年冬十月、隴西、天水、安定の騎士および中尉、河南、河内の卒十万人を発し、将軍李息、郎中令一自を征西羌に遣わし、これを平定した。

原文西羌眾十萬人反,與匈奴通使,攻故安,圍枹罕。匈奴入五原,殺太守。

東に行き、緱氏に行幸しようとしたが、左邑桐郷に至り、南越が破れたと聞き、聞喜県とした。春、汲新中郷に至り、呂嘉の首を得て、獲嘉県とした。馳義侯遺の兵は未だ下らず、上は便ち西南夷を征するよう命じ、これを平定した。遂に越の地を定め、南海、蒼梧、鬱林、合浦、交阯、九真、日南、珠崖、儋耳郡とした。西南夷を定め、武都、牂柯、越嶲、沈黎、文山郡とした。

原文六年冬十月,發隴西、天水、安定騎士及中尉,河南、河內卒十萬人,遣將軍李息、郎中令一自為征西羌,平之。

秋、東越王餘善が反逆し、漢の将吏を攻め殺した。横海将軍韓説、中尉王温舒を会稽から出させ、楼船将軍楊僕を豫章から出させ、これを撃たせた。また浮沮将軍公孫賀を九原から出させ、匈河将軍趙破奴を令居から出させ、皆二千余里を出たが、虜を見ずして帰還した。乃ち武威、酒泉の地を分けて張掖、敦煌郡を置き、民を移してこれを実たした。

原文行東,將幸緱氏,至左邑桐鄉,聞南越破,以為聞喜縣。春,至汲新中鄉,得呂嘉首,以為獲嘉縣。馳義侯遺兵未及下,上便令征西南夷,平之。遂定越地,以為南海、蒼梧、鬱林、合浦、交阯、九真、日南、珠崖、儋耳郡。定西南夷,以為武都、牂柯、越嶲、沈黎、文山郡。

元封元年冬十月、詔して言った。「南越、東甌は皆その辜を伏し、西蛮北夷は頗る未だ輯睦せず。朕は辺垂を巡り、兵を択び旅を振い、躬ずから武節を秉り、十二部将軍を置き、親しく師を帥いん。」雲陽から行き、北に上郡、西河、五原を歴て、長城を出て、北に単于臺に登り、朔方に至り、北河に臨んだ。兵十八万騎を勒し、旌旗は千余里に径り、匈奴を威震した。使者を遣わして単于に告げて言った。「南越王の首はすでに漢の北闕に縣けられている。単于は戦うことができれば、天子自ら将いて辺に待つ。できなければ、亟かに来て臣服せよ。何ぞ但だ亡匿して幕北の寒苦の地に在ることを為さんや。」匈奴は讋れた。帰還し、橋山で黄帝を祠り、乃ち甘泉に帰った。

原文秋,東越王餘善反,攻殺漢將吏。遣橫海將軍韓說、中尉王溫舒出會稽,樓船將軍楊僕出豫章,擊之。又遣浮沮將軍公孫賀出九原,匈河將軍趙破奴出令居,皆二千餘里,不見虜而還。乃分武威、酒泉地置張掖、敦煌郡,徙民以實之。

東越が王餘善を殺して降伏した。詔して言った。「東越は険阻で反覆し、後世の患いとなる。その民を江淮間に遷す。」遂にその地を虚しくした。

原文元封元年冬十月,詔曰:「南越、東甌咸伏其辜,西蠻北夷頗未輯睦,朕將巡邊垂,擇兵振旅,躬秉武 節,置十二部將軍,親帥師焉。」行自雲陽,北歷上郡、西河、五原,出長城,北登單于臺,至朔方,臨北河。勒兵十八萬騎,旌旗徑千餘里,威震匈奴。遣使者告單于曰:「南越王頭已縣於漢北闕矣。單于能戰,天子自將待邊;不能,亟來臣服。何但亡匿幕北寒苦之地為!」匈奴讋焉。還,祠黃帝於橋山,乃歸甘泉。

春正月、緱氏に行幸した。詔して言った。「朕は華山に用事し、中嶽に至り、駮麃を獲え、夏后啓母石を見た。翌日、親しく嵩高に登ると、御史乗属が廟の傍らの吏卒咸三度万歳を呼ぶのを聞いた。登礼は答えざるはない。祠官に太室祠を加増させ、その草木を伐つことを禁ず。山下の戸三百を以てその奉邑と為し、崇高と名付け、独り祠りに給し、復与ふる所なし。」行き、遂に東に海上を巡った。

原文東越殺王餘善降。詔曰:「東越險阻反覆,為後世患,遷其民於江淮間。」遂虛其地。

夏四月癸卯、上は還り、泰山に登封し、明堂に降坐した。詔して言った。「朕は眇身をもって至尊を承け、兢兢として惟うに徳は菲薄で、礼楽に明らかでない。故に八神に用事する。天地の況施に遭い、景象を著見し、饩然として聞く有るが如し。怪物に震い、止まらんと欲して敢えず、遂に泰山に登封し、梁父に至り、然る後に升襢肅然す。自新し、士大夫と嘉して更始する。十月を以て元封元年と為す。行く所巡る至る、博、奉高、蛇丘、歴城、梁父の民田租逋賦貸は、已に除く。年七十以上の孤寡に帛を加え、人二匹。四県は今年の算を出さず。天下の民に爵一級を賜い、女子百戸に牛酒を賜う。」

原文春正月,行幸緱氏。詔曰:「朕用事華山,至於中嶽,獲駮麃,見夏后啟母石。翌日親登嵩高,御史乘屬,在廟旁吏卒咸聞呼萬歲者三。登禮罔不答。其令祠官加增太室祠,禁無伐其草木。以山下戶三百為之奉邑,名曰崇高,獨給祠,復亡所與。」行,遂東巡海上。

泰山から行き、再び東に海上を巡り、碣石に至った。遼西から北辺九原を歴て、甘泉に帰った。

原文夏四月癸卯,上還,登封泰山,降坐明堂。詔曰:「朕以眇身承至尊,兢兢焉惟德菲薄,不明于禮樂,故 用事八神。遭天地況施,著見景象,饩然如有聞。震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至於梁父,然後升襢肅然。自新,嘉與士大夫更始,其以十月為元封元年。行 所巡至,博、奉高、蛇丘,歷城、梁父,民田租逋賦貸,已除。加年七十以上孤寡帛,人二匹。四縣無出今年算。賜天下民爵一級,女子百戶牛酒。」

秋、東井に星の孛があり、また三台に孛があった。

原文行自泰山,復東巡海上,至碣石。自遼西歷北邊九原,歸于甘泉。

斉王閎が薨去した。

原文秋,有星孛于東井,又孛于三台。

二年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。春、緱氏に行幸し、遂に東萊に至った。夏四月、還って泰山を祠った。瓠子に至り、決河に臨み、従臣将軍以下に皆薪を負わせて河隄を塞がせ、瓠子の歌を作った。過ぐる所の徒を赦し、孤獨高年に米を賜い、人四石。還り、甘泉通天臺、長安飛廉館を作った。

原文齊王閎薨。

朝鮮王が遼東都尉を攻め殺した。乃ち天下の死罪を募って朝鮮を撃たせた。

原文二年冬十月,行幸雍,祠五畤。春,幸緱氏,遂至東萊。夏四月,還祠泰山。至瓠子,臨決河,命從臣將軍以下皆負薪塞河隄,作瓠子之歌。赦所過徒,賜孤獨高年米,人四石。還,作甘泉通天臺、長安飛廉館。

六月、詔して言った。「甘泉宮内中に芝が産まれ、九莖連葉である。上帝は博く臨み、下房を異にせず、朕に弘休を賜う。天下を赦し、雲陽都の百戸に牛酒を賜う。」芝房の歌を作った。

原文朝鮮王攻殺遼東都尉,乃募天下死罪擊朝鮮。

秋、泰山の下に明堂を作った。

原文六月,詔曰:「甘泉宮內中產芝,九莖連葉。上帝博臨,不異下房,賜朕弘休。其赦天下,賜雲陽都百戶牛酒。」作芝房之歌。

楼船将軍楊僕、左将軍荀彘を遣わして応募の罪人を将いて朝鮮を撃たせた。また将軍郭昌、中郎将衛広を遣わして巴蜀の兵を発し、西南夷で未だ服さない者を平定し、益州郡とした。

原文秋,作明堂于泰山下。

三年春、角抵戲を作り、三百里内は皆来て観た。

原文遣樓船將軍楊僕、左將軍荀彘將應募罪人擊朝鮮。又遣將軍郭昌、中郎將衛廣發巴蜀兵平西南夷未服者,以為益州郡。

夏、朝鮮がその王右渠を斬って降伏し、その地を楽浪、臨屯、玄菟、真番郡とした。

原文三年春,作角抵戲,三百里內皆來觀。

楼船将軍楊僕は失亡が多い罪で免職され庶民となった。左将軍荀彘は功を争う罪で棄市に処された。

原文夏,朝鮮斬其王右渠降,以其地為樂浪、臨屯、玄菟、真番郡。

秋七月、膠西王端が薨去した。

原文樓船將軍楊僕坐失亡多免為庶民,左將軍荀彘坐爭功棄市。

武都の氐人が反逆し、分かれて酒泉郡に移した。

原文秋七月,膠西王端薨。

四年冬十月、雍に行幸し、五畤を祠った。回中道を通じ、遂に北に蕭関を出て、独鹿、鳴沢を歴て、代から還り、河東に行幸した。春三月、后土を祠った。詔して言った。「朕は躬ずから后土地祇を祭り、光が霊壇に集まるのを見、一夜に三度燭す。中都宮に幸い、殿上に光を見る。汾陰、夏陽、中都の死罪以下を赦し、三県および楊氏に皆今年の租賦を出さず。」

原文武都氐人反,分徙酒泉郡。

夏、大旱があり、民多く暍死した。

原文四年冬十月,行幸雍,祠五畤。通回中道,遂北出蕭關,歷獨鹿、鳴澤,自代而還,幸河東。春三月,祠后土。詔曰:「朕躬祭后土地祇,見光集于靈壇,一夜三燭。幸中都宮,殿上見光。其赦汾陰、夏陽、中都死罪以下,賜三縣及楊氏皆無出今年租賦。」

秋、匈奴が弱く、遂に臣服させることができると考え、乃ち使者を遣わしてこれを説かせた。単于が使いを来たらせたが、京師で死んだ。匈奴が辺境を寇し、抜胡将軍郭昌を朔方に屯させた。

原文夏,大旱,民多暍死。

五年冬、南巡狩を行い、盛唐に至り、九嶷で虞舜を望祀した。灊天柱山に登り、尋陽から江に浮かび、親しく蛟を江中に射て、これを獲た。舳艫千里、樅陽に薄りて出で、盛唐樅陽の歌を作った。遂に北に琅邪に至り、海に並び、過ぐる所の名山大川を礼祠した。春三月、還って泰山に至り、封を増した。甲子、明堂で高祖を祠り、以て上帝に配し、因って諸侯王列侯を朝し、郡国の計を受けた。夏四月、詔して言った。「朕は荊揚を巡り、江淮の物を輯し、大海の気を会し、以て泰山に合す。上天は象を見わし、封禅を増修す。天下を赦す。幸でる県は今年の租賦を出さず、鰥寡孤獨に帛を賜い、貧窮者に粟を賜う。」還って甘泉に行幸し、泰畤を郊祀した。

原文秋,以匈奴弱,可遂臣服,乃遣使說之。單于使來,死京師。匈奴寇邊,遣拔胡將軍郭昌屯朔方。

大司馬大将軍衛青が薨去した。

原文五年冬,行南巡狩,至于盛唐,望祀虞舜于九嶷。登灊天柱山,自尋陽浮江,親射蛟江中,獲之。舳艫千 里,薄樅陽而出,作盛唐樅陽之歌。遂北至琅邪,並海,所過禮祠其名山大川。春三月,還至泰山,增封。甲子,祠高祖于明堂,以配上帝,因朝諸侯王列侯,受郡 國計。夏四月,詔曰:「朕巡荊揚,輯江淮物,會大海氣,以合泰山。上天見象,增修封禪。其赦天下。所幸縣毋出今年租賦,賜鰥寡孤獨帛,貧窮者粟。」還幸甘 泉,郊泰畤。

初めて刺史部十三州を置いた。名臣文武が尽きんと欲する。詔して言った。「蓋し非常の功有れば、必ず非常の人を待つ。故に馬は或いは奔踶して千里を致し、士は或いは負俗の累有りて功名を立つ。夫れ泛駕の馬、跅弛の士も、亦御するに在るのみ。州郡に吏民で茂材異等有りて将相および絶国に使わすべき者を察せしめよ。」

原文大司馬大將軍青薨。

六年冬、回中に行幸した。春、首山宮を作った。

原文初置刺史部十三州。名臣文武欲盡,詔曰:「蓋有非常之功,必待非常之人,故馬或奔踶而致千里,士或有負俗之累而立功名。夫泛駕之馬,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材異等可為將相及使絕國者。」

三月、河東に行幸し、后土を祠った。詔して言った。「朕は首山を礼し、昆田は珍物を出し、化或いは黄金と為る。后土を祭り、神光三燭す。汾陰の殊死以下を赦し、天下の貧民に布帛を賜い、人一匹。」

原文六年冬,行幸回中。春,作首山宮。

益州、昆明が反逆し、京師の亡命を赦して軍に従わせ、抜胡将軍郭昌を将いてこれを撃たせた。

原文三月,行幸河東,祠后土。詔曰:「朕禮首山,昆田出珍物,化或為黃金。祭后土,神光三燭。其赦汾陰殊死以下,賜天下貧民布帛,人一匹。」

夏、京師の民が上林平楽館で角抵を観た。

原文益州、昆明反,赦京師亡命令從軍,遣拔胡將軍郭昌將以擊之。

秋、大旱があり、蝗があった。

原文夏,京師民觀角抵于上林平樂館。

太初元年冬十月、泰山に行幸した。

原文秋,大旱,蝗。

十一月甲子の朔旦、冬至で、明堂で上帝を祀った。

原文太初元年冬十月,行幸泰山。

乙酉、柏梁臺が災害に遭った。

原文十一月甲子朔旦,冬至,祀上帝于明堂。

十二月、高里を禅し、后土を祠った。東に勃海に臨み、蓬萊を望祀した。春、帰還し、甘泉で計を受けた。

原文乙酉,柏梁臺災。

二月、建章宮を起こした。

原文十二月,禪高里,祠后土。東臨勃海,望祠蓬萊。春還,受計于甘泉。

夏五月、暦を正し、正月を歳首とした。色は上黄とし、数は五を用い、官名を定め、音律を協えた。

原文二月,起建章宮。

因杅将軍公孫敖を遣わして塞外に受降城を築かせた。

原文夏五月,正曆,以正月為歲首。色上黃,數用五,定官名,協音律。

秋八月、安定に行幸した。貳師将軍李広利を遣わして天下の謫民を発し、西に大宛を征させた。

原文遣因杅將軍公孫敖築塞外受降城。

蝗が東方から飛んで敦煌に至った。

原文秋八月,行幸安定。遣貳師將軍李廣利發天下謫民西征大宛。

二年春正月戊申、丞相慶が薨去した。

原文蝗從東方飛至敦煌。

三月、河東に行幸し、后土を祠った。天下に大酺五日間、膢五日間を命じ、門戸を祠り、臘に比えた。

原文二年春正月戊申,丞相慶薨。

夏四月、詔して言った。「朕は介山に用事し、后土を祭り、皆光応有り。汾陰、安邑の殊死以下を赦す。」

原文三月,行幸河東,祠后土。令天下大酺五日,膢五日,祠門戶,比臘。

五月、吏民の馬を籍し、車騎馬を補った。

原文夏四月,詔曰:「朕用事介山,祭后土,皆有光應。其赦汾陰、安邑殊死以下。」

秋、蝗があった。浚稽将軍趙破奴を遣わして二万騎を朔方から出させて匈奴を撃たせたが、帰還しなかった。

原文五月,籍吏民馬,補車騎馬。

冬十二月、御史大夫兒寬が卒した。

原文秋,蝗。遣浚稽將軍趙破奴二萬騎出朔方擊匈奴,不還。

三年春正月、東に海上を巡った。夏四月、帰還し、泰山を修封し、石閭を禅した。

原文冬十二月,御史大夫兒寬卒。

光禄勳徐自為を遣わして五原塞外に列城を築かせ、西北に盧朐に至らせ、游撃将軍韓説を将いて兵を屯させた。強弩都尉路博徳に居延を築かせた。

原文三年春正月,行東巡海上。夏四月,還,修封泰山,禪石閭。

秋、匈奴が定襄、雲中に入り、数千人を殺略し、光禄の諸亭障を壊して行った。また張掖、酒泉に入り、都尉を殺した。

原文遣光祿勳徐自為築五原塞外列城,西北至盧朐,游擊將軍韓說將兵屯之。強弩都尉路博德築居延。

四年春、貳師将軍広利が大宛王の首を斬り、汗血馬を獲て来た。西極天馬の歌を作った。

原文秋,匈奴入定襄、雲中,殺略數千人,行壞光祿諸亭障;又入張掖、酒泉,殺都尉。

秋、明光宮を起こした。

原文四年春,貳師將軍廣利斬大宛王首,獲汗血馬來。作西極天馬之歌。

冬、回中に行幸した。

原文秋,起明光宮。

弘農都尉を武関に移して治め、出入りする者に税を課して関吏卒の食に給した。

原文冬,行幸回中。

天漢元年春正月、甘泉に行幸し、泰畤を郊祀した。三月、河東に行幸し、后土を祠った。

原文徙弘農都尉治武關,稅出入者以給關吏卒食。

匈奴が漢の使者を帰し、使いを遣わして献じた。

原文天漢元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤。三月,行幸河東,祠后土。

夏五月、天下を赦した。

原文匈奴歸漢使者,使使來獻。

秋、城門を閉じて大搜した。謫戍を発して五原に屯させた。

原文夏五月,赦天下。

二年春、東海に行幸した。還って回中に行幸した。

原文秋,閉城門大搜。發謫戍屯五原。

夏五月、貳師将軍が三万騎を酒泉から出して、右賢王と天山で戦い、斬首虜万余級を挙げた。また因杅将軍を西河から出させ、騎都尉李陵に歩兵五千人を将いて居延の北から出させ、単于と戦い、斬首虜万余級を挙げた。李陵の兵は敗れ、匈奴に降った。

原文二年春,行幸東海。還幸回中。

秋、巫祠が道中で行うことを止禁した。大搜した。

原文夏五月,貳師將軍三萬騎出酒泉,與右賢王戰于天山,斬首虜萬餘級。又遣因杅將軍出西河,騎都尉李陵將步兵五千人出居延北,與單于戰,斬首虜萬餘級。陵兵敗,降匈奴。

渠黎の六国が使いを遣わして献じた。

原文秋,止禁巫祠道中者。大搜。

泰山、琅邪の群盗徐绗らが山に阻まれて城を攻め、道路不通となった。直指使者暴勝之らに繍衣を着せ斧を杖いて分かれて部を逐捕させた。刺史郡守以下は皆伏誅した。

原文渠黎六國使使來獻。

冬十一月、関都尉に詔して言った。「今、豪傑は多く遠交し、東方の群盗に依る。その出入りする者を謹んで察せよ。」

原文泰山、琅邪群盜徐绗等阻山攻城,道路不通。遣直指使者暴勝之等衣繡衣杖斧分部逐捕。刺史郡守以下皆伏誅。

三年春二月、御史大夫王卿に罪があり、自殺した。

原文冬十一月,詔關都尉曰:「今豪傑多遠交,依東方群盜。其謹察出入者。」

初めて酒酤を榷した。

原文三年春二月,御史大夫王卿有罪,自殺。

三月、泰山に行幸し、封を修め、明堂を祀り、因って計を受けた。還って北地に行幸し、常山を祠り、玄玉を瘞した。夏四月、天下を赦した。行く所過ぐる所は田租を出さず。

原文初榷酒酤。

秋、匈奴が鴈門に入り、太守が畏飨の罪で棄市に処された。

原文三月,行幸泰山,修封,祀明堂,因受計。還幸北地,祠常山,瘞玄玉。夏四月,赦天下。行所過毋出田租。

四年春正月、甘泉宮で諸侯王を朝した。天下の七科謫および勇敢士を発し、貳師将軍李広利に六万騎、歩兵七万人を将いて朔方から出させ、因杅将軍公孫敖に一万騎、歩兵三万人を鴈門から出させ、游撃将軍韓説に歩兵三万人を五原から出させ、強弩都尉路博徳に歩兵万余人を将いて貳師と会わせた。広利は単于と余吾水の上で連日戦い、公孫敖は左賢王と戦って利あらず、皆引いて還った。

原文秋,匈奴入鴈門,太守坐畏飨棄市。

夏四月、皇子髆を昌邑王に立てた。

原文四年春正月,朝諸侯王于甘泉宮。發天下七科謫及勇敢士,遣貳師將軍李廣利將六萬騎、步兵七萬人出朔方,因杅將軍公孫敖萬騎、步兵三萬人出鴈門,游擊將軍韓說步兵三萬人出五原,強弩都尉路博德步兵萬餘人與貳師會。廣利與單于戰余吾水上連日,敖與左賢王戰不利,皆引還。

秋九月、死罪人に銭五十万を贖して死罪一等を減ずるよう命じた。

原文夏四月,立皇子髆為昌邑王。

太始元年春正月、因杅将軍公孫敖に罪があり、要斬された。

原文秋九月,令死罪人贖錢五十萬減死一等。

郡国の吏民豪桀を茂陵、雲陵に移した。

原文太始元年春正月,因杅將軍敖有罪,要斬。

夏六月、天下を赦した。

原文徙郡國吏民豪桀于茂陵、雲陵。

二年春正月、回中に行幸した。

原文夏六月,赦天下。

三月、詔して言った。「有司が議するに、往きに朕は上帝を郊見し、西に隴首に登り、白麟を獲て宗廟に饋し、渥洼水から天馬が出、泰山に黄金を見わす。宜しく故の名を改むべし。今、黄金を更めて麟趾褭蹄と為し、以て瑞に協わしむ。」因って諸侯王に班賜した。

原文二年春正月,行幸回中。

秋、旱があった。九月、死罪人を募って銭五十万を贖して死罪一等を減ずる。

原文三月,詔曰:「有司議曰,往者朕郊見上帝,西登隴首,獲白麟以饋宗廟,渥洼水出天馬,泰山見黃金,宜改故名。今更黃金為麟趾褭蹄以協瑞焉。」因以班賜諸侯王。

御史大夫杜周が卒した。

原文秋,旱。九月,募死罪人贖錢五十萬減死一等。

三年春正月、甘泉宮に行幸し、外国客を饗した。

原文御史大夫杜周卒。

二月、天下に大酺五日間を命じた。東海に行幸し、赤鴈を獲て、朱鴈の歌を作った。琅邪に行幸し、成山で日を礼した。之罘に登り、大海に浮かんだ。山が万歳を称した。冬、行く所過ぐる戸に五千銭を賜い、鰥寡孤獨に帛を賜い、人一匹。

原文三年春正月,行幸甘泉宮,饗外國客。

四年春三月、泰山に行幸した。壬午、明堂で高祖を祀り、以て上帝に配し、因って計を受けた。癸未、明堂で孝景皇帝を祀った。甲申、封を修めた。丙戌、石閭を禅した。夏四月、不其に行幸し、交門宮で神人を祠り、若し郷坐拜する者有るが如し。交門の歌を作った。夏五月、還って建章宮に行幸し、大いに酒を置き、天下を赦した。

原文二月,令天下大酺五日。行幸東海,獲赤鴈,作朱鴈之歌。幸琅邪,禮日成山。登之罘,浮大海。山稱萬歲。冬,賜行所過戶五千錢,鰥寡孤獨帛人一匹。

秋七月、趙に蛇が郭外から邑に入り、邑中の蛇と群れて孝文廟の下で闘い、邑中の蛇が死んだ。

原文四年春三月,行幸泰山。壬午,祀高祖于明堂,以配上帝,因受計。癸未,祀孝景皇帝于明堂。甲申,修封。丙戌,禪石閭。夏四月,幸不其,祠神人于交門宮,若有鄉坐拜者。作交門之歌。夏五月,還幸建章宮,大置酒,赦天下。

冬十月甲寅の晦、日食があった。

原文秋七月,趙有蛇從郭外入邑,與邑中蛇群鬥孝文廟下,邑中蛇死。

十二月、雍に行幸し、五畤を祠り、西に安定、北地に至った。

原文冬十月甲寅晦,日有蝕之。

征和元年春正月、還り、建章宮に行幸した。

原文十二月,行幸雍,祠五畤,西至安定、北地。

三月、趙王彭祖が薨去した。

原文征和元年春正月,還,行幸建章宮。

冬十一月、三輔の騎士を発して上林を大搜し、長安城門を閉じて索し、十一日にして乃ち解く。巫蠱が起る。

原文三月,趙王彭祖薨。

二年春正月、丞相賀が獄に下され死んだ。

原文冬十一月,發三輔騎士大搜上林,閉長安城門索,十一日乃解。巫蠱起。

夏四月、大風が屋を発し木を折る。

原文二年春正月,丞相賀下獄死。

閏月、諸邑公主、陽石公主が皆巫蠱の罪で死んだ。

原文夏四月,大風發屋折木。

夏、甘泉に行幸した。

原文閏月,諸邑公主、陽石公主皆坐巫蠱死。

秋七月、桉道侯韓説、使者江充らが蠱を太子宮に掘る。壬午、太子と皇后が謀って江充を斬り、節を持って兵を発し、丞相劉屈氂と長安で大戦し、死者数万人。庚寅、太子は亡げ、皇后は自殺した。初めて城門屯兵を置く。節を更めて黄旄を加える。御史大夫暴勝之、司直田仁が失縱の罪で、勝之は自殺し、田仁は要斬された。八月辛亥、太子は湖で自殺した。

原文夏,行幸甘泉。

癸亥、地震があった。

原文秋七月,桉道侯韓說、使者江充等掘蠱太子宮。壬午,太子與皇后謀斬充,以節發兵與丞相劉屈氂大戰長安,死者數萬人。庚寅,太子亡,皇后自殺。初置城門屯兵。更節加黃旄。御史大夫暴勝之、司直田仁坐失縱,勝之自殺,仁要斬。八月辛亥,太子自殺于湖。

九月、趙敬肅王の子偃を平王に立てた。

原文癸亥,地震。

匈奴が上谷、五原に入り、吏民を殺略した。

原文九月,立趙敬肅王子偃為平王。

三年春正月、雍に行幸し、安定、北地に至った。匈奴が五原、酒泉に入り、両都尉を殺した。三月、貳師将軍広利に七万人を将いて五原から出させ、御史大夫商丘成に二万人を西河から出させ、重合侯馬通に四万騎を酒泉から出させた。商丘成は浚稽山に至り虜と戦い、多く斬首を挙げた。馬通は天山に至り、虜は引いて去り、因って車師を降した。皆兵を引いて還った。広利は敗れ、匈奴に降った。

原文匈奴入上谷、五原,殺略吏民。

夏五月、天下を赦した。

原文三年春正月,行幸雍,至安定、北地。匈奴入五原、酒泉,殺兩都尉。三月,遣貳師將軍廣利將七萬人出五原,御史大夫商丘成二萬人出西河,重合侯馬通四萬騎出酒泉。成至浚稽山與虜戰,多斬首。通至天山,虜引去,因降車師。皆引兵還。廣利敗,降匈奴。

六月、丞相屈氂が獄に下され要斬され、妻子は梟首された。

原文夏五月,赦天下。

秋、蝗があった。

原文六月,丞相屈氂下獄要斬,妻子梟首。

九月、反者公孫勇、胡倩が発覚し、皆伏辜した。

原文秋,蝗。

四年春正月、東萊に行幸し、大海に臨んだ。

原文九月,反者公孫勇、胡倩發覺,皆伏辜。

二月丁酉、雍に隕石が二つ落ち、声は四百里に聞こえた。

原文四年春正月,行幸東萊,臨大海。

三月、上は鉅定で耕した。還って泰山に行幸し、封を修めた。庚寅、明堂で祀った。癸巳、石閭を浈した。夏六月、還って甘泉に行幸した。

原文二月丁酉,隕石于雍,二,聲聞四百里。

秋八月辛酉の晦、日食があった。

原文三月,上耕于鉅定。還幸泰山,修封。庚寅,祀于明堂。癸巳,浈石閭。夏六月,還幸甘泉。

後元元年春正月、甘泉に行幸し、泰畤を郊祀し、遂に安定に行幸した。

原文秋八月辛酉晦,日有蝕之。

昌邑王髆が薨去した。

原文後元元年春正月,行幸甘泉,郊泰畤,遂幸安定。

二月、詔して言った。「朕は上帝を郊見し、北辺を巡り、群鶴が留止するを見る。以て羅罔せず、靡く所獲献す。泰畤に薦め、光景並び見る。天下を赦す。」

原文昌邑王髆薨。

夏六月、御史大夫商丘成に罪があり自殺した。侍中僕射莽何羅と弟の重合侯通が謀反し、侍中駙馬都尉金日磾、奉車都尉霍光、騎都尉上官桀がこれを討った。

原文二月,詔曰:「朕郊見上帝,巡于北邊,見群鶴留止,以不羅罔,靡所獲獻。薦于泰畤,光景並見。其赦天下。」

秋七月、地震があり、往往湧泉が出た。

原文夏六月,御史大夫商丘成有罪自殺。侍中僕射莽何羅與弟重合侯通謀反,侍中駙馬都尉金日磾、奉車都尉霍光、騎都尉上官桀討之。

二年春正月、甘泉宮で諸侯王を朝し、宗室を賜った。

原文秋七月,地震,往往湧泉出。

二月、盩厔五柞宮に行幸した。乙丑、皇子弗陵を皇太子に立てた。丁卯、帝は五柞宮で崩御し、未央宮前殿に入殯した。三月甲申、茂陵に葬った。

原文二年春正月,朝諸侯王于甘泉宮,賜宗室。

【賛】

原文二月,行幸盩厔五柞宮。乙丑,立皇子弗陵為皇太子。丁卯,帝崩于五柞宮,入殯于未央宮前殿。三月甲申,葬茂陵。

賛して言う。漢は百王の弊を承け、高祖は乱を撥ねて反正し、文景は民を養うことを務め、稽古礼文の事に至っては、猶多く闕す。孝武初めて立ち、卓然として百家を罷黜し、六経を表章す。遂に海内に疇咨し、その俊茂を挙げ、これと功を立つ。太学を興し、郊祀を修め、正朔を改正し、暦数を定め、音律を協え、詩楽を作り、封禅を建て、百神を礼し、周後を紹ぎ、号令文章、煥として述ぶる可し。後嗣は洪業に遵い、三代の風有り。武帝の雄材大略の如き、文景の恭儉を改めずして斯の民を済わば、詩書の称する所、何れか加えん。

原文【贊】
※ 正規化後の原文が和訳より 1 行多いため、以下に原文のみを続けます(再翻訳せずに表示するための措置です)。

【原文のみ・行ズレ】

原文贊曰:漢承百王之弊,高祖撥亂反正,文景務在養民,至于稽古禮文之事,猶多闕焉。孝武初立,卓然罷黜百家,表章六經。遂疇咨海內,舉其俊茂,與之立功。興太學,修郊祀,改正朔,定曆數,協音律,作詩樂,建封禪,禮百神,紹周後,號令文章,煥焉可述。後 嗣得遵洪業,而有三代之風。如武帝之雄材大略,不改文景之恭儉以濟斯民,雖詩書所稱何有加焉!