漢書

張湯伝 第二十九

張湯

原文張湯

張湯は杜陵の人である。父は長安の丞であった。父が出かけたとき、張湯は子供で家を守っていた。父が帰ってくると、鼠が肉を盗んでいたので、父は怒って張湯を鞭打った。張湯は穴を掘って煙で燻し、鼠と残りの肉を捕らえた。そして鼠を弾劾して取り調べ、供述調書を作成し、訊問して判決を下し、鼠と肉を一緒に取り揃え、判決文を完備して鼠を磔にし、堂の下で処刑した。父はこれを見て、その文章が老練な獄吏のようであるのを見て大いに驚き、ついに彼に獄事の文書を書かせることにした。

原文張湯,杜陵人也。父為長安丞,出,湯為兒守舍。還,鼠盜肉,父怨,笞湯。湯掘熏得鼠及餘肉,劾鼠掠治,傳爰書,訊鞫論報,並取鼠與肉,具獄磔堂下。父見之,視文辭如老獄吏,大驚,遂使書獄。

父の死後、張湯は長安の役人となった。周陽侯が諸卿であった時、かつて長安に拘禁されたことがあり、張湯は身を尽くして彼に仕えた。後に周陽侯が侯として出ると、張湯と大いに交わり、あらゆる貴人に引き合わせた。張湯は内史に給事し、甯成の掾となり、甯成は張湯を有能であるとして、大府に言上し、茂陵尉に転任させ、方中の工事を担当させた。

原文父死後,湯為長安吏。周陽侯為諸卿時,嘗繫長安,湯傾身事之。及出為侯,大與湯交,遍見貴人。湯給事內史,為甯成掾,以湯為無害,言大府,調茂陵尉,治方中。

武安侯が丞相となると、張湯を史として召し出し、侍御史に補任するよう推薦した。陳皇后の巫蠱の獄を処理し、その一味を徹底的に追及したので、皇帝は彼を有能と認め、太史大夫に昇進させた。趙禹と共に諸々の律令を制定し、ことさらに条文を厳しく解釈し、職務を守る役人を拘束することに努めた。やがて趙禹は少府となり、張湯は廷尉となったが、二人は親しく交わり、張湯は趙禹を兄として仕えた。趙禹の志は公に奉じて孤立することにあったが、張湯は知恵を弄して人を操った。初め小役人であった時、公金を着服し、長安の富裕な商人である田甲、魚翁叔らと私的に交際した。九卿に列せられると、天下の名士・大夫を受け入れ交際したが、内心では合わないと思っていても、表面上は彼らと道義を交わすふりをした。

原文武安侯為丞相,徵湯為史,薦補侍御史。治陳皇后巫蠱獄,深竟黨與,上以為能,遷太史大夫。與趙禹共定諸律令,務在深文,拘守職之吏。已而禹至少府,湯為廷尉,兩人交歡,兄事禹。禹志在奉公孤立,而湯舞知以御人。始為小吏,干沒,與長安富賈田甲、魚翁叔之屬交私。及列九卿,收接天下名士大夫,己內心雖不合,然陽浮道與之。

この時、皇帝は文学を好んでいたので、張湯は重大な獄事を裁決する際、古義を引き合いに出そうとし、博士の弟子で『尚書』、『春秋』を学んだ者を請いて廷尉史に補任し、疑わしい法を公平に判断させた。疑獄を上奏する際には、必ず先にその原因を分別して上奏し、皇帝が是認するところを受けて、判決法を廷尉の挈令に著し、主君の明を顕彰した。上奏した事柄で譴責されると、張湯は謝罪し、皇帝の意向に沿うようにし、必ず正監・掾・史の賢者を引き合いに出して言った。「もともと臣の配下が議論したことであり、上から臣が責められましたが、臣は用いませんでした。愚かにもこれに抵触してしまいました。」と。罪は常に赦された。時折上奏する事柄で、皇帝がそれを良しとすると、言った。「臣がこの上奏を知って行ったのではなく、監・掾・史の某が行ったことです。」と。彼が役人を推薦しようとする時、人の善を顕彰し、人の過ちを解消するのはこのような具合であった。処理する事件が皇帝の意に沿って罪にしたいものであれば、監吏の厳酷な者に任せた。皇帝の意が赦したいものであれば、監吏の寛大で公平な者に任せた。扱う相手が豪族であれば、必ず条文を曲げて巧みに誹謗した。下戸の貧弱な者であれば、しばしば口頭で「たとえ法律条文に照らして有罪に致すべきでも、上のお裁き次第です。」と言った。このため、しばしば張湯の言う通りに赦された。張湯は大吏に至ってからも、私生活は謹み深く、賓客と飲食を交わし、旧知の子弟が役人になった者や貧しい兄弟たちには、特に手厚く世話をし、諸公を訪問する際には寒暑を厭わなかった。このため、張湯は条文に厳しく猜疑心が強く公平ではなかったが、このような名声を得た。そして厳酷な役人の多くは手足として用いられ、文学の士に依拠した。丞相の公孫弘はしばしばその美点を称えた。

原文是時,上方鄉文學,湯決大獄,欲傅古義,乃請博士弟子治《尚書》、《春秋》,補廷尉史,平亭疑法。奏讞疑,必奏先為上分別其原,上所是,受而著讞法廷尉挈令,揚主之明。奏事即譴,湯摧謝,鄉上意所便,必引正監掾史賢者,曰:「固為臣議,如上責臣,臣弗用,愚抵此。」罪常釋。間即奏事,上善之,曰:「臣非知為此奏,乃監、掾、史某所為。」其欲薦吏,揚人之善、解人之過如此。所治即上意所欲罪,予監吏深刻者;即上意所欲釋,予監吏輕平者。所治即豪,必舞文巧詆;即下戶羸弱,時口言「雖文致法,上裁察。」於是往往釋湯所言。湯至於大吏,內行修,交通賓客飲食,於故人子弟為吏及貧昆弟,調護之尤厚,其造請諸公,不避寒暑。是以湯雖文深意忌不專平,然得此聲譽。而深刻吏多為爪牙用者,依於文學之士。丞相弘數稱其美。

淮南王、衡山王、江都王の謀反事件を処理した際には、いずれも根本まで徹底的に追及した。厳助と伍被について、皇帝は赦そうとしたが、張湯は争って言った。「伍被はもともと謀反を計画し、厳助は親しくして禁中に出入りする腹心の臣でありながら、このように諸侯と私的に交際したのです。誅殺しなければ、後々治めることができません。」皇帝はその論を認めた。彼が獄事を処理する際に巧みに大臣を排斥して自らの功績としたのは、多くこの類であった。これによってますます尊ばれて重用され、御史大夫に昇進した。

原文及治淮南、衡山、江都反獄,皆窮根本。嚴助、伍被,上欲釋之,湯爭曰:「伍被本造反謀,而助親幸出入禁闥,腹心之臣,乃交私諸侯如此,弗誅,後不可治。」上可論之。其治獄所巧排大臣自以為功,多此類。繇是益尊任,遷御史大夫。

ちょうど渾邪王らが降伏した時、漢は大いに兵を起こして匈奴を討ち、山東では水害と旱魃が起こり、貧民が流浪し、すべて朝廷に頼って食糧を求め、朝廷の財庫は空になった。張湯は皇帝の意向を受けて、白金と五銖銭の鋳造を請願し、天下の塩鉄を専売とし、富商大賈を排斥し、告緡令を出し、豪強で兼併を行う家を除去し、条文を曲げて巧みに誹謗することで法律を補助した。張湯は毎朝政務を上奏する際、国家の財用について語り、日が暮れるまで続き、天子は食事を忘れた。丞相はその地位を占めるだけで、天子の政務はすべて張湯が決定した。百姓は生活に不安を覚え、騒動が起こり、朝廷が興した事業は利益を得られず、奸吏がこぞって侵食し漁ったので、ついには厳しく罪に処した。公卿以下から庶人に至るまで、すべてが張湯を指弾した。張湯がかつて病気になった時、皇帝自らその家を見舞った。その隆盛と貴さはこのようなものであった。

原文會渾邪等降,漢大興兵伐匈奴,山東水旱,貧民流徙,皆卬給縣官,縣官空虛。湯承上指,請造白金及五銖錢,籠天下鹽鐵,排富商大賈,出告緡令,鋤豪強並兼之家,舞文巧詆以輔法。湯每朝奏事,語國家用,日旰,天子忘食。丞相取充位,天子事皆決湯。百姓不安其生,騷動,縣官所興未獲其利,奸吏並侵漁,於是痛繩以罪。自公卿以下至於庶人咸指湯。湯嘗病,上自至捨視,其隆貴如此。

匈奴が和親を求めてきた時、群臣が前に出て議論し、博士の狄山が言った。「和親が便利です。」皇帝がその便利さを問うと、狄山は言った。「兵は凶器であり、たびたび動かすべきではありません。高帝が匈奴を討とうとして、平城で大いに困窮し、ついに和親を結びました。孝惠帝、高后の時、天下は安楽であり、文帝が匈奴に対処しようとした時、北辺は荒廃して兵事に苦しみました。孝景帝の時、呉・楚の七国が反乱を起こし、景帝は東宮の間を往来し、天下は数ヶ月間戦慄しました。呉・楚が既に破られた後、景帝は終生兵事について言及せず、天下は富み実りました。今、陛下が兵を起こして匈奴を撃たれて以来、中国は空虚となり、辺境は大いに困窮し貧しくなりました。これによって見れば、和親に及ばないでしょう。」皇帝が張湯に問うと、張湯は言った。「これは愚かな儒者の無知です。」狄山は言った。「臣は確かに愚かな忠誠ですが、御史大夫の張湯のようなのは、偽りの忠誠です。張湯が淮南王、江都王の事件を処理した際、条文を厳しく解釈して諸侯を痛烈に誹謗し、骨肉を疎遠にさせ、藩臣を不安にさせました。臣は張湯が偽りの忠誠であると確信しています。」そこで皇帝は顔色を変えて言った。「私がお前に一郡を治めさせたら、虜が侵入して略奪するのを防げるか?」狄山は言った。「できません。」「一県ではどうか?」「できません。」さらに言った。「一つの堡塁ではどうか?」狄山は議論が窮まり、やがて役人に引き渡されることを覚悟して言った。「できます。」そこで皇帝は狄山を堡塁に派遣した。一月余りして、匈奴が狄山の首を斬って去った。この後、群臣は震え恐れた。

原文匈奴求和親,群臣議前,博士狄山曰:「和親便。」上問其便,山曰:「兵,凶器,未易數動。高帝欲伐匈奴,大困平城,乃遂結和親。孝惠、高后時,天下安樂,及文帝欲事匈奴,北邊蕭然苦兵。孝景時,吳、楚七國反,景帝往來東宮間,天下寒心數月。吳、楚已破,竟景帝不言兵,天下富實。今自陛下興兵擊匈奴,中國以空虛,邊大困貧。由是觀之,不如和親。」上問湯,湯曰:「此愚儒無知。」狄山曰:「臣固愚忠,若御史大夫湯,乃詐忠。湯之治淮南、江都,以深文痛詆諸侯,別疏骨肉,使籓臣不自安,臣固知湯之詐忠。」於是上作色曰:「吾使生居一郡,能無使虜入盜乎?」山曰:「不能。」曰:「居一縣?」曰:「不能。」復曰:「居一鄣間?」山自度辯窮且下吏,曰:「能。」乃譴山乘鄣。至月餘,匈奴斬山頭而去。是後群臣震讋。

湯の客の田甲は商人であったが、賢い節操を持っていた。最初、湯が下級官吏であった時、彼と金銭のやり取りがあったが、湯が高官になると、田甲は湯の行いを義によって責め、烈士のような風格があった。

原文湯客田甲雖賈人,有賢操,始湯為小吏,與錢通,及為大吏,而甲所以責湯行義,有烈士之風。

湯が御史大夫となって七年で、失脚した。

原文湯為御史大夫七歲,敗。

河東の人李文は、以前から湯とわだかまりがあった。後に御史中丞となり、しばしば宮中の文書の中から湯を傷つけることができる事柄を探し、湯のために余地を残さなかった。湯には寵愛する属官の魯謁居がおり、湯の不満を知って、人を遣わして緊急の変事を上告し、李文の悪事を告発した。事件は湯に下され、湯は審理して李文を死刑にしたが、湯は内心、謁居がやったことを知っていた。皇帝が「変事の手がかりはどこから出たのか」と問うと、湯はわざと驚いたふりをして言った。「これはおそらく李文の旧知が恨んでやったのでしょう。」謁居が病気で民間の家に寝ていた時、湯は自ら見舞いに行き、謁居の足を揉んでやった。趙国は製鉄業を営んでおり、趙王がたびたび鉄官の事で訴訟を起こすと、湯は常に趙王を退けた。趙王は湯の密かな悪事を探し求めた。謁居はかつて趙王を糾弾したことがあり、趙王は彼を怨んでいた。そこで趙王は上書して告発した。「湯は大臣であるのに、属官の謁居が病気だと、湯がわざわざ足を揉みに行くとは、大いなる奸計を共にしている疑いがあります。」事件は廷尉に下された。謁居は病死し、事件はその弟に及び、弟は導官に拘禁された。湯もまた他の囚人を導官で審理していた時、謁居の弟を見かけ、密かに助けようとしたが、表面上は知らないふりをした。謁居の弟は事情を知らず、湯を怨んで、人を遣わして上書し、湯と謁居が共謀して李文の事件を変造したと告発した。事件は減宣に下された。減宣はかつて湯とわだかまりがあり、この事件を得ると、徹底的に追及したが、まだ上奏しなかった。ちょうどその時、孝文帝の陵園に埋められていた銭が盗掘される事件が起こった。丞相の荘青翟は朝見し、湯と共に謝罪する約束をしたが、御前まで来ると、湯は考えた。丞相だけが四季に陵園を巡行する責任があるので謝罪すべきであり、自分は関係ない、と。湯は謝罪しなかった。丞相が謝罪すると、皇帝は御史に事件を調査させた。湯は文書を作って丞相が知っていたことを立証しようとし、丞相はこれを憂慮した。三長史(三位の長史)はいずれも湯を憎み、陥れようとした。

原文河東人李文,故嘗與湯有隙,已而為御史中丞,薦數從中文事有可以傷湯者,不能為地。湯有所愛史魯謁居,知湯弗平,使人上飛變告文奸事,事下湯,湯治論殺文,而湯心知謁居為之。上問:「變事從跡安起?」湯陽驚曰:「此殆文故人怨之。」謁居病臥閭里主人,湯自往視病,為謁居摩足,趙國以冶鑄為業,王數訟鐵官事,湯常排趙王。趙王求湯陰事。謁居嘗案趙王,趙王怨之,並上書告:「湯大臣也,史謁居有病,湯至為摩足,疑與為大奸。」事下廷尉。謁居病死,事連其弟,弟繫導官。湯亦治它囚導官,見謁居弟,欲陰為之,而陽不省。謁居弟不知而怨湯,使人上書,告湯與謁居謀,共變李文。事下減宣。宣嘗與湯有隙,及得此事,窮竟其事,未奏也。會人有盜發孝文園瘞錢,丞相青翟朝,與湯約俱謝,至前,湯念獨丞相以四時行園,當謝,湯無與也,不謝。丞相謝,上使御史案其事。湯欲致其文丞相見知,丞相患之。三長史皆害湯,欲陷之。

初め、長史の朱買臣はもともと湯を怨んでいた(詳細はその伝にある)。王朝は斉の人で、術をもって右内史に至った。辺通は縦横の術を学び、剛暴な人物であった。官は済南の相に至った。彼らは皆かつて湯より上位にいたが、後に官を失い、長史を拝命して、湯の下に身を屈することになった。湯はたびたび丞相の職務を代行し、この三長史がもともと貴い身分であったことを知りながら、常に彼らを辱しめ折った。そこで三長史は共謀して言った。「最初、湯は君と共に謝罪すると約束しながら、後に君を売り渡した。今また宗廟の事で君を弾劾しようとしている。これは君に代わろうとしているのだ。我々は湯の密かな悪事を知っている。」役人に命じて湯の側近の田信らを捕らえさせ、こう言った。「湯が上奏しようとすると、田信はいつも事前に知り、物資を囲んで富を築き、湯と分け合っている」と。その他の悪事もあった。事件の内容がかなり広く聞こえるようになった。皇帝が湯に問うた。「朕が何かをしようとすると、商人たちがすぐに知り、物資を囲んで利益を得る。まるで誰かが朕の計画を彼らに告げているようだ。」湯は謝罪せず、またわざと驚いたふりをして言った。「確かにそのような者がいるはずです。」減宣もまた謁居の事件を上奏した。皇帝は湯が偽りを抱き、面と向かって欺いたとして、八度にわたって使者を遣わし、記録に基づいて湯を責めさせた。湯は詳細に自ら陳述し、そのようなことはないと服罪しなかった。そこで皇帝は趙禹を遣わして湯を責めさせた。趙禹が到着すると、湯を責めて言った。「君はどうして身の程を知らないのか!君が裁いた者で、滅ぼされた者はどれほどいるか!今、人々が君のことを言うには皆確かな証拠がある。天子は君を獄に下すことを重く見ておられ、君に自ら処断するよう望んでおられるのだ。どうして多くを弁明する必要があろうか。」湯はそこで謝罪の上書をした。「湯には寸尺の功もなく、文書吏から出発し、陛下のご寵愛によって三公の位に至りましたが、責めを塞ぐことができません。しかし、湯を陥れようと謀ったのは、三長史です。」そして自殺した。

原文始,長史硃買臣素怨湯,語在其傳。王朝,齊人,以術至右內史。邊通學短長,剛暴人也。官至濟南相。故皆居湯右,已而失官,守長史,詘體於湯。湯數行丞相事,知此三長史素貴,常陵折之。故三長史合謀曰:「始湯約與君謝,已而賣君;今欲劾君以宗廟事,此欲代君耳。吾知湯陰事。」使吏捕案湯左田信等,曰湯且欲為請奏,信輒先知之,居物致富,與湯分之。及它奸事。事辭頗聞。上問湯曰:「吾所為,賈人輒知,益居其物,是類有以吾謀告之者。」湯不謝,又陽驚曰:「固宜有。」減宜亦奏謁居事。上以湯懷詐面欺,使使八輩簿責湯。湯具自道無此,不服。於是上使趙禹責湯。禹至,讓湯曰:「君何不知分也!君所治,夷滅者幾何人矣!今人言君皆有狀,天子重致君獄,欲令君自為計,何多以對為?」湯乃為書謝曰:「湯無尺寸之功,起刀筆吏,陛下幸致位三公,無以塞責。然謀陷湯者,三長史也。」遂自殺。

湯が死んだ時、家産の価値は五百金に過ぎず、それは全て俸禄と賜り物によるもので、他の蓄えはなかった。兄弟や子供たちが湯を厚葬しようとすると、湯の母は言った。「湯は天子の大臣であり、悪名を被って死んだのだ。何のために厚葬する必要があろうか!」牛車に載せ、棺はあっても外棺はなかった。皇帝はこれを聞いて言った。「この母でなければ、この子は生まれなかっただろう。」そして三長史をことごとく逮捕して誅殺した。丞相の荘青翟は自殺した。田信は釈放された。皇帝は湯を惜しみ、その子の安世を再び少し昇進させた。

原文湯死,家產直不過五百金,皆所得奉賜,無它贏。昆弟諸子欲厚葬湯,湯母曰:「湯為天子大臣,被惡言而死,何厚葬為!」載以牛車,有棺而無槨。上聞之,曰:「非此母不生此子。」乃盡按誅三長史。丞相青翟自殺。出田信。上惜湯,復稍進其子安世。

子の安世

原文子 安世

安世は字を子孺といい、若くして父の任子によって郎となった。書に巧みで尚書に給事し、職務に精力を注ぎ、休みの日も外出しなかった。皇帝が河東に行幸した時、三箱の書物を紛失したことがあった。詔を下して問うたが誰も知らず、ただ安世だけがそれを覚えており、その内容を全て書き出した。後に書物を購求して手に入れ、照合してみると一つも欠けていなかった。皇帝はその才能を奇異とし、尚書令に抜擢し、光禄大夫に転じた。

原文安世字子孺,少以父任為郎。用善書給事尚書,精力於職,休沐未嘗出。上行幸河東,嘗亡書三篋,詔問莫能知,唯安世識之,具作其事。後購求得書,以相校無所遺失。上奇其材,擢為尚書令,遷光祿大夫。

昭帝が即位すると、大将軍の霍光が政権を執り、安世が篤実な行いをすることを以て、霍光は親しく重んじた。ちょうど左将軍の上官桀父子と御史大夫の桑弘羊が皆、燕王や蓋主と謀反を企て誅殺されると、霍光は朝廷に旧臣がいなくなったことを以て、上奏して安世を右将軍光禄勲に任用し、自らの補佐とした。久しくして、天子は詔を下して言った。「右将軍光禄勲の安世は、補佐して宿衛し、厳粛で怠ることなく、十三年の間、皆が安寧であった。親族を親しみ賢者を任用することは、唐・虞の道である。安世を富平侯に封じる。」

原文昭帝即位,大將軍霍光秉政,以安世篤行,光親重之。會左將軍上官桀父子及御史大夫桑弘羊皆與燕王、蓋主謀反誅,光以朝無舊臣,白用安世為右將軍光祿勳,以自副焉。久之,天子下詔曰:「右將軍光祿勳安世輔政宿衛,肅敬不怠,十有三年,咸以康寧。夫親親任賢,唐、虞之道也,其封安世為富平侯。」

翌年、昭帝が崩御し、まだ葬られないうちに、大将軍の霍光が太后に上奏し、安世を車騎将軍に転任させ、共に昌邑王を迎え立てた。王が淫乱な行いをすると、霍光は再び安世と謀り、王を廃し、宣帝を立てて尊んだ。帝が即位した初め、大臣を褒賞し、詔を下して言った。「徳ある者を褒め、功ある者を賞することは、古今の通義である。車騎将軍光禄勲富平侯の安世は、宿衛して忠正に、徳を宣べ恩を明らかにし、国家のために勤労し、職を守り義を執って、宗廟を安んじた。その封戸を一万六百戸増やすこととせよ。その功績は大将軍の霍光に次ぐ。」安世の子の千秋、延寿、彭祖は、皆、中郎将侍中となった。

原文明年,昭帝崩,未葬,大將軍光白太后,徙安世為車騎將軍,與共徵立昌邑王。王行淫亂,光復與安世謀,廢王、尊立宣帝。帝初即位,褒賞大臣,下詔曰:「夫褒有德,賞有功,古今之通義也。車騎將軍光祿勳富平侯安世,宿衛忠正,宣德明恩,勤勞國家,守職秉義,以安宗廟,其益封萬六百戶,功次大將軍光。」安世子千秋、延壽、彭祖,皆中郎將侍中。

大将軍の霍光が薨去して数か月後、御史大夫の魏相が封事を上奏して言った。「聖王は徳ある者を褒めて万方を懐け、功ある者を顕わにして百官を勧める。それによって朝廷は尊栄となり、天下は風になびく。国家は祖宗の業を承け、諸侯の重みを制している。新たに大将軍を失った今、盛んな徳を宣べて天下に示し、功臣を顕わにして藩国を鎮めるべきです。高位を空しくせず、争権を塞ぎ、社稷を安んじて未然に絶つためです。車騎将軍の安世は、孝武皇帝に仕えて三十余年、忠信謹厚で、政事に勤労し、朝夕怠ることなく、大将軍と共に策を定め、天下はその福を受けてきました。国家の重臣です。その位を尊び、大将軍とすべきです。光禄勲の職務を兼務させず、精神を専一にさせ、天下を憂い思い、得失を考えさせるべきです。安世の子の延寿は重厚で、光禄勲とし、宿衛の臣を統率させることができます。」皇帝もまた彼を用いようとした。安世はその意向を聞き、恐れて敢えて承諾しようとせず、謁見を求めて、冠を脱ぎ頓首して言った。「老臣の耳は誤って聞いたのでしょうか。言えば事に先んじることになり、言わなければ真情が通じません。誠に自ら量るに、大位に居り、大将軍の後を継ぐには足りません。ただ天子が哀れみを垂れ、老臣の命を全うさせてください。」皇帝は笑って言った。「君の言はあまりに謙遜だ。君が不可ならば、まだ誰が可であろうか!」安世は深く辞退したが、得ることができなかった。後日数日を経て、ついに大司馬車騎将軍に任命され、尚書事を領した。数か月後、車騎将軍の屯兵を罷め、さらに衛将軍と改め、両宮の衛尉、城門、北軍の兵がその管轄下に属した。

原文大將軍光薨後數月,御史大夫魏相上封事曰:「聖王褒有德以懷萬方,顯有功以勸百寮,是以朝廷尊榮,天下鄉風。國家承祖宗之業,制諸侯之重,新失大將軍,宜宣章盛德以示天下,顯明功臣以填籓國。毋空大位,以塞爭權,所以安社稷絕未萌也。車騎將軍安世事孝武皇帝三十餘年,忠信謹厚,勤勞政事,夙夜不怠,與大將軍定策,天下受其福,國家重臣也,宜尊其位,以為大將軍,毋令領光祿勳事,使專精神,憂念天下,思惟得失。安世子延壽重厚,可以為光祿勳,領宿衛臣。」上亦欲用之。安世聞指,懼不敢當。請聞求見,免冠頓首曰:「老臣耳妄聞,言之為先事,不言情不達,誠自量不足以居大位,繼大將軍後,唯天子財哀,以全老臣之命。」上笑曰:「君言泰謙。君而不可,尚誰可者!」安世深辭弗能得。後數日,竟拜為大司馬車騎將軍,領尚書事。數月,罷車騎將軍屯兵,更為衛將軍,兩宮衛尉,城門、北軍兵屬焉。

その時、霍光の子の霍禹は右将軍であったが、皇帝もまた霍禹を大司馬に任じ、その右将軍としての屯兵を罷免し、名目上は尊位を与えながら、実質的にはその兵権を奪った。その後一年余りして、霍禹が謀反を企て、宗族が誅滅されると、張安世はもともと小心で畏れ慎む性格であったため、内心憂慮していた。彼の孫娘の張敬が霍氏の外戚の嫁であったため、連座するはずであったが、張安世は憔悴し恐れ、その様子が顔色に表れた。皇帝は怪しんで哀れに思い、側近に問うたところ、張敬を赦免し、彼の気持ちを慰めた。張安世は次第に恐れを抱くようになった。枢機の職務を担当し、謹慎周密であることを自らの信条とし、朝廷内外に隙がなかった。重大な政務が決まるたびに、決まるとすぐに病気を理由に出仕をやめ、詔令があったと聞くと驚いて、役人を丞相府に遣わして問い合わせた。朝廷の大臣たちで、彼が政議に参与していることを知る者は誰もいなかった。

原文時,霍光子禹為右將軍,上亦以禹為大司馬,罷其右將軍屯兵,以虛尊加之,而實奪其眾。後歲餘,禹謀反,夷宗族,安世素小心畏忌,已內憂矣。其女孫敬為霍氏外屬婦,當相坐,安世瘦懼,形於顏色,上怪而憐之,以問左右,乃赦敬,以尉其意。安世浸恐。職典樞機,以謹慎周密自著,外內無間。每定大政,已決,輒移病出;聞有詔令,乃驚,使吏之丞相府問焉。自朝廷大臣莫知其與議也。

かつて人材を推薦したことがあり、その人が礼を述べに来たとき、張安世は大いに恨み、賢人を推挙し能ある者を達するのに、どうして私的な礼などあるだろうか、と考え、その人との関係を断ち切った。ある郎官が功績が高いのに昇進しないため、自ら訴え出た。張安世は答えて言った。「あなたの功績が高いことは、明主がご存知である。人臣が職務を執るにあたり、どうして自ら長所短所を言い立てることができようか!」と、きっぱりと許さなかった。その後、その郎官は果たして昇進した。幕府の長史が転任し、辞去して任地へ向かう際、張安世は過失について尋ねた。長史は言った。「将軍は明主の股肱でありながら、士人を推挙することがないので、論者がそれを非難の種にしています。」張安世は言った。「明主が上におられ、賢者と不肖者は明らかである。臣下は自らを修めるだけで、どうして士人を知って推薦できようか?」彼がこのように名声を隠し権勢から遠ざかろうとしたのは、このようなことである。

原文嘗有所薦,其人來謝,安世大恨,以為舉賢達能,豈有私謝邪?絕井復為通。有郎功高不調,自言,安世應曰:「君之功高,明主所知。人臣執事,何長短而自言乎!」絕不許。已而郎果遷。莫府長史遷,辭去之官,安世問以過失。長史曰:「將軍為明主股肱,而士無所進,論者以為譏。」安世曰「明主在上,賢不肖較然,臣下自修而已,何知士而薦之?」其欲匿名跡遠權勢如此。

光禄勲となったとき、郎官が酔って宮殿の上で小便をした。主事が法に従って処罰すべきと申し出たが、張安世は言った。「どうしてそれが(故意ではなく)水漿をひっくり返したのではないとわかるのか?どうして些細な過失で罪にすることができようか!」郎官が官婢と淫らなことをしたとき、婢の兄が訴え出た。張安世は言った。「奴が怒りに任せて、衣冠の士を誣告し汚しているのだ。」と告げ、その奴を適当な役目に付けた。彼が人の過失を隠すのは、皆このような類いであった。

原文為光祿勳,郎有醉小便殿上,主事白行法,安世曰:「何以知其不反水漿邪?如何以小過成罪!」郎淫官婢,婢兄自言,安世曰:「奴以恚怒,誣污衣冠。」告署適奴。其隱人過失,皆此類也。

張安世は父子ともに尊貴顕栄しているのを見て、内心安らかでなく、子の張延寿のために外職を求めた。皇帝は彼を北地太守に任じた。一年余りして、皇帝は張安世が年老いているのを哀れみ、再び張延寿を召し出して左曹・太僕に任じた。

原文安世自見父子尊顯,懷不自安,為子延壽求出補吏,上以為北地太守。歲餘,上閔安世年老,復徵延壽為左曹、太僕。

初め、張安世の兄の張賀は衛太子に寵愛されていた。太子が敗れると、賓客は皆誅殺されたが、張安世は張賀のために上書し、宮刑(蚕室に入ること)に減刑された。後に掖庭令となり、宣帝が皇曾孫として掖庭で養育されていた。張賀は内心、太子が無実であることを悲しみ、曾孫が孤児で幼いことを思い、養育し慰め励ましたので、恩情は非常に厚かった。曾孫が成長すると、張賀は書を教え、『詩経』を学ばせ、許妃を娶らせ、私財を使って結納の礼を行った。曾孫にはしばしば兆しや怪異なことがあった(詳細は『宣帝紀』にある)。張賀はこれを聞き知り、張安世に話して、その才能の優れていることを称えた。張安世はすぐに制止し、若い君主(昭帝)が上におられるのに、曾孫のことを称えるのはよくない、と言った。宣帝が即位したとき、張賀は既に死んでいた。皇帝は張安世に言った。「掖廷令は生前、私のことを称えていたが、将軍がそれを止めたのは、正しかった。」皇帝は張賀の恩を追憶し、その墓を恩徳侯に封じ、二百戸を墓守りとして置こうとした。張賀には一人の子が早くに死に、子がなかったので、張安世の末子の張彭祖を子とした。張彭祖はまた幼少時、皇帝と同席して書を学んでいたので、皇帝は彼を封じようとし、まず関内侯の爵位を賜った。そこで張安世は張賀への封号を深く辞退し、さらに墓守りの戸数を減らすよう求め、次第に三十戸まで減らした。皇帝は言った。「私は掖廷令(張賀)のためであって、将軍(張安世)のためではない。」張安世はやめ、二度と言わなかった。そこで詔を下して言った。「故掖廷令張賀のために墓守り三十戸を置け。」皇帝自らその里を定め、墓の西の闘鶏翁の家の南、皇帝が若い頃よく遊んだ所に置いた。翌年、再び詔を下して言った。「朕が微賤であった時、故掖廷令張賀は朕を輔導し、文学経術を修めさせ、恩恵は卓抜優れており、その功績は大きい。『詩経』に『言わずして仇せず、徳せずして報いず』とある。張賀の弟の子で侍中・関内侯の張彭祖を陽都侯に封じ、張賀に陽都哀侯という諡号を賜う。」その時、張賀に孤孫の張霸がおり、七歳で、散騎・中郎将に任じられ、関内侯の爵位を賜り、三百戸を食邑とした。張安世は父子で封侯され、在位して非常に栄えたため、俸禄を辞退した。詔により、都内の倉庫に別に張氏の名のない銭が百万を数えるほど蓄えられた。

原文初,安世兄賀幸於衛太子,太子敗,賓客皆誅,安世為賀上書,得下蠶室。後為掖庭令,而宣帝以皇曾孫收養掖庭。賀內傷太子無辜,而曾孫孤幼,所以視養拊循,恩甚密焉。及曾孫壯大,賀教書,令受《詩》,為取許妃,以家財聘之。曾孫數有徵怪,語在《宣紀》。賀聞知,為安世道之,稱其材美。安世輒絕止,以為少主在上,不宜稱述曾孫。及宣帝即位,而賀已死。上謂安世曰:「掖廷令平生稱我,將軍止之,是也。」上追思賀恩,欲封其塚為恩德侯,置家塚二百家。賀有一子蚤死,無子,子安世小男彭祖。彭祖又小與上同席研書,指欲封之,先賜爵關內侯。故安世深辭賀封,又求損守塚戶數,稍減至三十戶。上曰:「吾自為掖廷令,非為將軍也。」安世乃止,不敢復言。遂下詔曰:「其為故掖廷令張賀置守塚三十家。」上自處置其裡,居塚西鬥雞翁捨南,上少時所嘗游處也。明年,復下詔曰:「朕微眇時,故掖廷令張賀輔道朕躬,修文學經術,恩惠卓異,厥功茂焉。《詩》云:『無言不仇,無德不報。』其封賀弟子侍中關內侯彭祖為陽都侯,賜賀謚曰陽都哀侯。」時,賀有孤孫霸,年七歲,拜為散騎、中郎將,賜爵關內侯,食邑三百戶。安世以父子封侯,在位大盛,乃辭祿。詔都內別臧張氏無名錢以百萬數。

張安世は公侯として尊ばれ、一万戸を食邑としたが、自身は黒い粗末な絹の衣服を着、夫人は自ら紡績し、家の童僕七百人も皆、手に技を持って仕事をし、内では産業を治め、織物などの細かいことまで積み重ねたので、その財貨を殖やすことができ、大将軍霍光よりも富んだ。天子は大将軍を非常に尊び恐れたが、内心では張安世に親しみ、霍光よりも密接な心を持っていた。

原文安世尊為公侯,食邑萬戶,然身衣弋綈,夫人自紡績,家童七百人,皆有手技作事,內治產業,累織纖微,是以能殖其貨,富於大將軍光。天子甚尊憚大將軍,然內親安世,心密於光焉。

元康四年の春、張安世が病気になり、侯位を返上し、骸骨を乞う上疏をした。天子は答えて言った。「将軍は年老いて病に臥せっていると聞き、朕は非常に哀れに思う。政務を見ることができなくても、万里の外で敵を防ぐ者であり、君は先帝の大臣で、治乱に明るく、朕の及ばないところである。たびたび問うことができるのに、どうして感慨にかられて衛将軍・富平侯の印を返上する上書をするのか?朕が故旧を忘れていると薄情に思わせるのは、望むところではない!将軍にはどうか食事をしっかりとり、医薬に近づき、精神を専一にして、天寿を全うするのを助けてほしい。」張安世は再び無理をして起き上がり政務を見たが、秋に死去した。天子は印綬を追贈し、軽車と甲士を送って葬儀を行い、敬侯と諡した。杜陵の東に墓地を賜り、将作が墳墓を築き、祠堂を建てた。子の張延寿が後を嗣いだ。

原文元康四年春,安世病,上疏歸侯,乞骸骨。天子報曰:「將軍年老被病,朕甚閔之。雖不能視事,折衝萬里,君先帝大臣,明於治亂,朕所不及,得數問焉,何感而上書歸衛將軍富平侯印?薄朕忘故,非所望也!願將軍強餐食,近醫藥,專精神,以輔天年。」安世復強起視事,至秋薨。天子贈印綬,送以輕車介士,謚曰敬侯。賜塋杜東,將作穿復土,起塚祠堂。子延壽嗣。

張安世の子、張延寿。

原文安世子 延壽

張延寿は既に九卿の地位を歴任し、侯位を嗣いだ。封国は陳留にあり、別の邑が魏郡にあり、租税の収入は年に千余万にもなった。張延寿は自ら身に功績がなく、どうして長く先人の大国を堪えうるだろうかと考え、たびたび上書して戸邑を減らすよう譲り、また弟の陽都侯張彭祖を通じて誠意を伝えた。天子は譲る心があると考え、平原に転封し、一国にまとめ、戸口は以前のままで租税を半減させた。死去し、愛侯と諡された。子の張勃が後を嗣いだ。散騎・諫大夫となった。

原文延壽已歷位九卿,既嗣侯,國在陳留,別邑在魏郡,租入歲千餘萬。延壽自以身無功德,何以能久堪先人大國,數上書讓減戶邑,又因弟陽都侯彭祖口陳至誠,天子以為有讓,乃徙封平原,並一國,戶口如故,而租稅減半。薨,謚曰愛侯。子勃嗣。為散騎、諫大夫。

張延寿の子、張勃。

原文延壽子 勃

元帝が即位した初めに、詔を下して列侯に茂材を推挙させたとき、張勃は太官献丞の陳湯を挙げた。陳湯が罪を得たため、張勃は連座して二百戸を削られ、ちょうど死去したので、賜った謚は繆侯といった。後に陳湯が西域で功を立てたため、世間は張勃を人を見る目がある者と認めた。子の張臨が後を嗣いだ。

原文元帝初即位,詔列侯舉茂材,勃舉太官獻丞陳湯。湯有罪,勃坐削戶二百,會薨,故賜謚曰繆侯。後湯立功西域,世以勃為知人。子臨嗣。

張勃の子、張臨。

原文勃子 臨

張臨もまた謙虚で倹約家であり、殿閣に登るたびに、常に嘆いて言った。「桑弘羊と霍光が私の戒めである。これほど深い教訓があろうか!」そして死に臨んで、財産を宗族や旧知に分け与え、薄葬にして墳墓を築かなかった。張臨は敬武公主を娶った。死去し、子の張放が後を嗣いだ。

原文臨亦謙儉,每登閣殿,常歎曰:「桑、霍為我戒,豈不厚哉!」且死,分施宗族故舊,薄葬不起墳。臨尚敬武公主。薨,子放嗣。

張臨の子、張放。

原文臨子 放

鴻嘉年間(前20-前17年)、皇帝(成帝)は武帝の故事に倣い、近臣と遊宴したいと考え、張放は公主の子として聡明で機敏であったため寵愛を受けた。張放が皇后の弟である平恩侯許嘉の娘を娶ると、皇帝は張放のために婚礼の準備を整え、甲第を賜り、乗輿や服飾で満たし、「天子が嫁を娶り、皇后が娘を嫁がせる」と称された。大官や私官がともにその邸宅に供給し、両宮(皇帝と太后)からの使者の冠蓋が絶えず、賞賜は千万の数に上った。張放は侍中・中郎将となり、平楽の屯兵を監督し、幕府を置き、その儀礼は将軍に比べられた。皇帝と起居を共にし、寵愛は格別で、常に従って微行して出遊し、北は甘泉宮に至り、南は長楊宮・五柞宮に至り、長安城中で闘鶏や走馬を楽しみ、数年を積み重ねた。

原文鴻嘉中,上欲遵武帝故事,與近臣游宴,放以公主子開敏得幸。放取皇后弟平恩侯許嘉女,上為放供張,賜甲第,充以乘輿服飾,號為天子取婦,皇后嫁女。大官私官並供其第,兩宮使者冠蓋不絕,賞賜以千萬數。放為侍中、中郎將,監平樂屯兵,置莫府,儀比將軍。與上臥起,寵愛殊絕,常從為微行出遊,北至甘泉,南至長楊、五莋,鬥雞走馬長安中,積數年。

この時、皇帝の諸舅(母方の伯叔父たち)は皆その寵愛を妬み、太后に訴えた。太后は皇帝が年若く、行動に節度がないことを、特に張放の過ちによるものと強く考えた。当時しばしば災異があり、議論する者はその咎を張放らに帰した。そこで丞相の薛宣、御史大夫の翟方進が上奏した。「張放は驕慢で勝手気まま、奢侈で淫らで制することができません。以前、侍御史の修ら四人が使命を奉じて張放の家に行き、名指しで賊を捕らえようとした時、張放はその場に居合わせたのに、従僕たちが門を閉めて兵弩を設け役人を射撃し、使者を拒んで受け入れようとしませんでした。また、男子の李游君が娘を献上しようとしていると知り、楽府の音監である景武に強いて求めさせましたが、得られず、奴隷の康らをその家に行かせ、三人を傷害しました。また、県官の事で楽府の游徼である莽を怨み、大奴の駿ら四十余人の群れに盛んに兵弩を持たせ、白昼に楽府に侵入して官寺を攻撃し射撃し、長吏の子弟を縛り上げ、器物を破壊し、宮中の者は皆走り回って隠れました。莽は自ら髪を剃り首枷をはめ、赭衣を着て、および守令史の調らが皆、裸足で頭を地に叩きつけて張放に謝罪し、張放はやっと止めました。従僕たちやその一族はともに権勢に乗じて暴虐を働き、役人の妻を求め得ないと、その夫を殺し、あるいは一人を恨むと、むやみにその親族を殺し、すぐに張放の弟のところに逃亡し、捕えられず、幸いにして処罰されないことがありました。張放の行いは軽薄で、大悪を繰り返し犯し、陰陽を感動させる咎めがあり、臣として不忠の首魁です。罪名は既に明らかですが、以前は恩寵を受けました。驕り高ぶり道理に背き、反逆と異なる所がありません。臣子の悪で、これより大きいものはなく、宿衛の職に留まるべきではありません。臣は張放を免官して封国に帰らせ、衆邪の芽を消し、海内の人心を満足させたいと請います。」

原文是時,上諸舅皆害其寵,白太后。太后以上春秋富,動作不節,甚以過放。時數有災異,議者歸咎放等。於是丞相宣、御史大夫方進奏:「放驕蹇縱恣,奢淫不制。前侍御史修等四人奉使至放家逐名捕賊,時放見在,奴從者閉門設兵弩射吏,距使者不肯內。知男子李游君欲獻女,使樂府音監景武強求不得,使如康等之其家,賊傷三人。又以縣官事怨樂府游徼莽,而使大奴駿等四十餘人群黨盛兵弩,白晝入樂府攻射官寺,縛束長吏子弟,斫破器物,宮中皆奔走伏匿。奔自髡鉗,衣赭衣,及守令史調等皆徒跣叩頭謝放,放乃止。奴從者支屬並乘權勢為暴虐,至求吏妻不得,殺其夫,或恚一人,妄殺其親屬,輒亡人放弟,不得,幸得勿治。放行輕薄,連犯大惡,有感動陰陽之咎,為臣不忠首,罪名雖顯,前蒙恩。驕逸悖理,與背畔無異,臣子之惡,莫大於是,不宜宿衛在位。臣請免放歸國,以銷眾邪之萌,厭海內之心。」

皇帝はやむなく、張放を左遷して北地都尉とした。数か月後、再び召し出して侍中とした。太后が張放のことを言い立てたので、張放を出して天水属国都尉とした。永始・元延の間(前16-前9年)、毎年のように日食があったため、長く張放を都に戻さず、璽書を下して慰労の言葉を絶やさなかった。一年余りして、張放を召し帰して邸宅で母である公主の病気を見舞わせた。数か月後、公主が快方に向かったので、張放を出して河東都尉とした。皇帝は張放を愛していたが、上は太后に迫られ、下は大臣の意見を用いたので、常に涙を流して彼を送り出した。後に再び張放を召して侍中光禄大夫とし、秩禄は中二千石とした。一年余りして、丞相の翟方進が再び張放を弾劾したので、皇帝はやむなく張放を免官し、銭五百万を賜って封国に赴かせた。数か月後、成帝が崩御し、張放は追慕の情に駆られて泣き悲しみ、死去した。

原文上不得已,左遷放為北地都尉。數月,復徵入侍中。太后以放為言,出放為天水屬國都尉。永始、元延間,比年日蝕,故久不還放,璽書勞問不絕。居歲餘,徵放歸第視母公主疾。數月,主有瘳,出放為何東都尉。上雖愛放,然上迫太后,下用大臣,故常涕泣而遣之。後復徵放為侍中光祿大夫,秩中二千石。歲餘,丞相方進復奏放,上不得已,免放,賜錢五百萬,遣就國。數月,成帝崩,放思慕哭泣而死。

初め、張安世の長子の張千秋と霍光の子の霍禹がともに中郎将として、兵を率いて度遼将軍の范明友に従い烏桓を撃った。帰還後、大将軍の霍光に謁見した。霍光が戦闘の策略や山川の形勢を問うと、張千秋は兵事について口頭で答え、地面に図を描いて、忘れ失うところがなかった。霍光が再び霍禹に問うと、霍禹は覚えておらず、「皆文書にあります」と言った。霍光はこれによって張千秋を賢才と認め、霍禹を不成器と考え、嘆いて言った。「霍氏は代々衰え、張氏が興るであろう!」霍禹が誅滅された後、張安世の子孫は相継ぎ、宣帝・元帝以来、侍中・中常侍・諸曹散騎・列校尉となった者は合わせて十余人に上った。功臣の家系で、金氏・張氏のみが、親近して寵愛され貴重とされ、外戚に比べられた。

原文初,安世長子千秋與霍光子禹俱為中郎將,將兵隨度遼將軍范明友擊烏桓。還,謁大將軍光,問千秋戰鬥方略,山川形勢,千秋口對兵事,畫地成圖,無所忘失。光復問禹,禹不能記,曰:「皆有文書。」光由是賢千秋,以禹為不材,歎曰:「霍氏世衰,張氏興矣!」及禹誅滅,而安世子孫相繼,自宣、元以來為侍中、中常侍、諸曹散騎、列校尉者凡十餘人。功臣之世,唯有金氏、張氏,親近寵貴,比於外戚。

張放の子、張純。

原文放子 純

張放の子の張純が侯を嗣ぎ、恭儉に自らを修め、漢家の制度や故事に明るく習熟し、敬侯(張安世)の遺風があった。王莽の時も爵位を失わず、建武年間(25-56年)に歴任して大司空に至り、富平侯の別郷を改めて武始侯に封じられた。

原文放子純嗣侯,恭儉自修,明習漢家制度故事,有敬侯遺風。王莽時不失爵,建武中歷位至大司空,更封富平之別鄉為武始侯。

張湯はもともと杜陵に住んでいたが、安世は武帝・昭帝・宣帝の時代に陵墓に従って移り住み、合わせて三度移転し、再び杜陵に戻った。

原文張湯本居杜陵,安世武、昭、宣世輒隨陵,凡三徙,復還杜陵。

評論

原文評論

賛に言う。馮商は張湯の先祖が留侯と同じ祖先であると称したが、司馬遷はそれを言わなかったので、欠落している。漢が興って以来、侯に封じられた者は数百に及ぶが、国を保ち寵愛を持ち続けた者で、富平侯のような者はなかった。張湯は酷烈ではあったが、その身は咎を蒙った。しかし、賢者を推挙し善行を褒め揚げたので、当然後継者がいるべきであった。安世は道を踏み行い、満ちても溢れなかった。張賀の陰徳もまた、助けとなったと言える。

原文贊曰:馮商稱張湯之先與留侯同祖,而司馬遷不言,故闕焉。漢興以來,侯者百數,保國持寵,未有若富平者也。湯雖酷烈,及身蒙咎,其推賢揚善,固宜有後。安世履道,滿而不溢。賀之陰德,亦有助云。