漢書

竇田灌韓伝 第二十二

竇嬰とうえい

原文竇嬰

竇嬰、字は王孫。孝文皇后の従兄の子である。父のだいから観津の人であった。賓客を喜んで迎えた。孝文の時、呉の相となったが、病気で免官した。孝景が即位すると、詹事となった。

原文竇嬰字王孫,孝文皇后從兄子也。父世觀津人也。喜賓客。孝文時為吳相,病免。孝景即位,為詹事。

帝の弟であるりょう孝王こうおうは、母の太后たいごうとうたいごうに愛されていた。梁孝王が朝見した時、宴席で兄弟として酒を酌み交わした。この時、帝はまだ太子を立てていなかった。酒が酣になった時、帝はゆったりと言った。「千秋万歳の後(朕が崩じた後)は、王に伝えよう。」太后は喜んだ。竇嬰は酒の杯を捧げて帝に進み言った。「天下は高祖の天下であり、父子が相伝えるのが漢の定めです。帝はどうして梁王にお伝えになれるでしょうか!」太后はこれによって竇嬰を憎むようになった。竇嬰もまたその官を軽んじ、病気を理由に免官した。太后は竇嬰の宮門への出入り許可を取り上げ、朝請に加えさせなかった。

原文帝弟梁孝王,母竇太后愛之。孝王朝,因燕昆弟飲。是時上未立太子,酒酣,上從容曰:「千秋萬歲後傳王。」太后驩。嬰引卮酒進上曰:「天下者,高祖天下,父子相傳,漢之約也,上何以得傳梁王!」太后由此憎嬰。嬰亦薄其官,因病免。太后除嬰門籍,不得朝請。

孝景帝の三年、呉と楚が反乱を起こした。皇帝は宗室や諸竇(諸竇氏)を見渡したが、竇嬰ほど賢い者はないと認め、召し出して面会させた。竇嬰は固辞して謝罪し、病気を理由に任に堪えないと称した。太后も恥じ入った。そこで皇帝は言った。「天下が今まさに危急の時である。王孫(竇嬰)よ、どうして辞退などできようか。」そこで竇嬰を大將軍に任命し、金千斤を賜った。竇嬰は爰盎えんおう欒布らんぷら、家にいる名将や賢士を推挙した。賜った金は、廊下やひさしの下に並べ、軍吏が通りかかると、その都度、必要な分だけ取って用いるように命じ、金が家に入ることはなかった。竇嬰は滎陽けいようを守り、斉と趙の兵を監督した。七国の乱が平定されると、魏其侯ぎきこうに封ぜられた。遊説の士や賓客は争って彼のもとに帰した。朝廷で大事を議するたびに、條侯(周亜夫)と魏其侯(竇嬰)に対しては、列侯たちは誰も対等の礼をとろうとする者はいなかった。

原文孝景三年,吳楚反,上察宗室諸竇無如嬰賢,召入見,固讓謝,稱病不足任。太后亦慚。於是上曰:「天下方有急,王孫寧可以讓邪?」乃拜嬰為大將軍,賜金千斤。嬰言爰盎、欒布諸名將賢士在家者進之。所賜金,陳廊廡下,軍吏過,輒令財取為用,金無入家者。嬰守滎陽,監齊趙兵。七國破,封為魏其侯。游士賓客爭歸之。每朝議大事,條侯、魏其,列侯莫敢與亢禮。

四年、栗太子りつたいしが立てられ、竇嬰がその傅(ふ、師傅)となった。七年、栗太子が廃されると、竇嬰は諫争したが叶わず、病気を理由に辞任し、藍田らんでんの南山の下に隠居して数ヶ月を過ごした。諸竇の賓客や弁士が説得したが、来させることはできなかった。梁の人、高遂こうすいがようやく竇嬰を説いて言った。「将軍を富貴にできるのは、上(皇帝)です。将軍に親しくできるのは、太后です。今、将軍は太子の傅となりましたが、太子が廃されても、争って取り戻すことができず、また死ぬこともせず、自ら病気を理由に引きこもり、趙の女を抱えて隠れ住み、朝廷に出ず、ただ恨みを募らせて自分の潔白を示し、主君の過ちを広めているのです。もし両宮(皇帝と太后)が将軍を怒らせれば、妻子は一人残らず滅ぼされてしまいます。」竇嬰はその言葉に納得し、起き上がり、以前のように朝請(ちょうせい、朝見)するようになった。

原文四年,立栗太子,以嬰為傅。七年,栗太子廢,嬰爭弗能得,謝病,屏居藍田南山下數月,諸竇賓客辯士說,莫能來。梁人高遂乃說嬰曰:「能富貴將軍者,上也;能親將軍者,太后也。今將軍傅太子,太子廢,爭不能拔,又不能死,自引謝病,擁趙女屏閒處而不朝,袛加懟自明,揚主之過。有如兩宮奭將軍,則妻子無類矣。」嬰然之,乃起,朝請如故。

桃侯(劉舍)丞相じょうしょうを免ぜられると、竇太后はたびたび魏其侯(竇嬰)(丞相に)推挙した。景帝は言った。「太后は、私が魏其侯を丞相にすることに何か惜しむところがあるとでもお思いですか? 魏其侯は、ちょっとしたことで得意になって喜び、軽率なところが多く、丞相として重責を担うのは難しいのです。」結局、用いず、建陵侯けんりょうこう衛綰えいわんを丞相に用いた。

原文桃侯免相,竇太后數言魏其。景帝曰:「太后豈以臣有愛相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,難以為相持重。」遂不用,用建陵侯衛綰為丞相。

田蚡でんふん

原文田蚡

田蚡は、孝景帝の王皇后の同母弟で、長陵ちょうりょうで育った。竇嬰がすでに大將軍となり、勢いが盛んな頃、田蚡は諸曹郎しょそうろうの職にあり、まだ貴ぶに足らず、竇嬰の邸宅に出入りして酒席の給仕をし、ひざまずいたり起き上がったりする様子は子や孫のようであった。孝景帝の晩年に至ると、田蚡はますます貴寵を得て、中大夫ちゅうたいふとなった。弁舌に優れ、口が達者で、盤盂ばんうなどの書物を学び、王皇后は彼を賢才と認めた。

原文田蚡,孝景王皇后同母弟也,生長陵。竇嬰已為大將軍,方盛,蚡為諸曹郎,未貴,往來侍酒嬰所,跪起如子姓。及孝景晚節,蚡益貴幸,為中大夫。辯有口,學盤盂諸書,王皇后賢之。

孝景帝が崩御し、武帝が即位すると、田蚡は母方の叔父として武安侯ぶあんこうに封ぜられ、弟の田勝は周陽侯となった。

原文孝景崩,武帝初即位,蚡以舅封為武安侯,弟勝為周陽侯。

田蚡は新たに権力を握ると、賓客を低く扱い、家にいる名士を推挙して貴ばせ、諸将相を圧倒しようとした。皇帝が天下を鎮撫するのに、多くは田蚡の賓客の計策によるものであった。ちょうど丞相の衛綰が病気で免官となったので、皇帝は丞相と太尉たいいを置くことを議した。藉福しゃくふくが田蚡に言った。「魏其侯(竇嬰)は長く貴ばれており、天下の士はもともと彼に帰服しています。今、将軍は新たに台頭したばかりで、まだ及ばない。もし皇帝が将軍を丞相にしようとしても、必ず魏其侯に譲るでしょう。魏其侯が丞相になれば、将軍は必ず太尉になります。太尉と丞相は尊さが同じですし、賢者を譲る名声を得られます。」田蚡はそこで太后にほのめかして皇帝に示唆させ、こうして竇嬰を丞相に、田蚡を太尉に任じた。藉福は竇嬰を祝賀し、ついでに弔辞のように言った。「君侯は生来、善人を喜び悪人を憎むお気性です。今、善人が君侯を称賛するので、丞相にまでなられました。しかし悪人は多く、やがて君侯を誹謗するでしょう。君侯が両方を包容できれば、幸いにも長くいられます。できなければ、今すぐ誹謗によって去ることになるでしょう。」竇嬰は聞き入れなかった。

原文蚡新用事,卑下賓客,進名士家居者貴之,欲以傾諸將相。上所填撫,多蚡賓客計策。會丞相綰病免,上議置丞相、太尉。藉福說蚡曰:「魏其侯貴久矣,素天下士歸之。今將軍初興,未如,即上以將軍為相,必讓魏其。魏其為相,將軍必為太尉。太尉、相尊等耳,有讓賢名。」蚡乃微言太后風上,於是乃以嬰為丞相,蚡為太尉。藉福賀嬰,因弔曰:「君侯資性喜善疾惡,方今善人譽君侯,故至丞相;然惡人眾,亦且毀君侯。君侯能兼容,則幸久;不能,今以毀去矣。」嬰不聽。

竇嬰と田蚡はともに儒術を好み、趙綰を推挙して御史大夫ぎょしたいふに、王臧を郎中令にした。魯の申公を迎え、明堂を設け、列侯に封国へ赴かせ、関所を廃止し、礼によって服制を定め、太平を興そうとした。また、竇氏の宗室で品行のない者を摘発し、その属籍を削除した。諸外戚が列侯となっており、列侯の多くは公主を娶っていたが、皆封国へ行きたがらず、そのため誹謗が日々竇太后のもとに届いた。太后は黄老の言を好んだが、竇嬰、田蚡、趙綰らは儒術を推し進め、道家の言を貶めたので、竇太后はますます快く思わなかった。二年、御史大夫の趙綰が東宮(太后の宮殿)に事を奏上しないよう請うた。竇太后は大いに怒り、「これはまた新垣平のようになろうというのか!」と言い、趙綰と王臧を罷免追放し、丞相の竇嬰と太尉の田蚡を免職し、柏至侯の許昌を丞相に、武彊侯の庄青翟を御史大夫にした。竇嬰と田蚡は侯のまま家にいた。

原文嬰、蚡俱好儒術,推轂趙綰為御史大夫,王臧為郎中令。迎魯申公,欲設明堂,令列侯就國,除關,以禮為服制,以興太平。舉謫諸竇宗室無行者,除其屬藉。諸外家為列侯,列侯多尚公主,皆不欲就國,以故毀日至竇太后。太后好黃老言,而嬰、蚡、趙綰等務隆推儒術,貶道家言,是以竇太后滋不說。二年,御史大夫趙綰請毋奏事東宮。竇太后大怒,曰:「此欲復為新垣平邪!」乃罷逐趙綰、王臧,而免丞相嬰、太尉蚡,以柏至侯許昌為丞相,武彊侯莊青翟為御史大夫。嬰、蚡以侯家居。

田蚡は職務についていなかったが、王太后の縁故で親しく寵愛され、しばしば事を言上し、多くは効果があった。士や官吏で勢利を求める者は皆、竇嬰を離れて田蚡に帰服した。田蚡は日増しに横暴になった。六年、竇太后が崩御すると、丞相の許昌と御史大夫の庄青翟は喪事の取り扱いが不十分な罪で免職となった。皇帝は田蚡を丞相に、大司農の安国あんこくかんあんこくを御史大夫に任じた。天下の士や郡国の諸侯はますます田蚡に付き従った。

原文蚡雖不任職,以王太后故親幸,數言事,多效,士吏趨勢利者皆去嬰而歸蚡。蚡日益橫。六年,竇太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐喪事不辦,免。上以蚡為丞相,大司農韓安國為御史大夫。天下士郡諸侯愈益附蚡。

田蚡は人となり、容貌は醜かったが、生まれながらの貴さは甚だしかった。また、諸侯王は年長者が多く、皇帝は即位したばかりで若く、田蚡は外戚として丞相になったので、痛烈に節を折って礼で彼らを屈服させなければ、天下は粛然としないと考えた。この時、丞相が入朝して事を奏上すると、話は日を移し、言うことは全て聞き入れられた。人を推挙する時は、無位無官から二千石にまで抜擢し、権力は君主を凌いだ。皇帝はついに言った。「あなたは官吏の任命を終えたか?私も官吏を任命したいのだ。」かつて考工(官署)の土地を請い求めて邸宅を増やそうとした時、皇帝は怒って言った。「それなら武庫を取ればよい!」この後は引き下がった。客を招いて酒宴を開く時、兄の蓋侯を北向きに座らせ、自分は東向きに座った。漢の丞相は尊いので、兄の縁故で私的に屈してはならないと考えたのである。これによりますます驕り、邸宅は諸侯の邸の中で第一となり、田園は極めて肥沃で、郡県から器物を買い入れる車列が道に連なった。前の堂には鐘鼓を並べ、曲がった旗(曲旃)を立てた。奥の部屋には婦女が数百人いた。諸侯から献上される珍しい品物や狗馬・玩好の類は、数えきれないほどであった。

原文蚡為人貌侵,生貴甚。又以為諸侯王多長,上初即位,富於春秋,蚡以肺附為相,非痛折節以禮屈之,天下不肅。當是時,丞相入奏事,語移日,所言皆聽。薦人或起家至二千石,權移主上。上乃曰:「君除吏盡未?吾亦欲除吏。」嘗請考工地益宅,上怒曰:「遂取武庫!」是後乃退。召客飲,坐其兄蓋侯北鄉,自坐東鄉,以為漢相尊,不可以兄故私橈。由此滋驕,治宅甲諸第,田園極膏腴,市買郡縣器物相屬於道。前堂羅鐘鼓,立曲旃;後房婦女以百數。諸奏珍物狗馬玩好,不可勝數。

一方、田嬰でんえいは竇太后を失い、ますます疎遠になって用いられず、勢力がなくなり、諸侯や公卿たちは次第に自ら引き下がって怠けるようになったが、ただ灌夫かんふだけはそうではなかった。それゆえ、田嬰は鬱々として意を得ず、灌夫を厚遇したのである。

原文而嬰失竇太后,益疏不用,無勢,諸公稍自引而怠怀,唯灌夫獨否。故嬰墨墨不得意,而厚遇夫也。

灌夫

原文灌夫

灌夫は字を仲孺ちゅうじゅといい、潁陰えいいんの人である。父の張孟ちょうもうは、かつて潁陰侯の灌嬰かんえい舎人しゃじんとなり、寵愛を得て、その推挙により二千石の官にまで至ったので、灌氏の姓を蒙って灌孟かんもうと名乗った。呉楚七国の乱の時、潁陰侯の灌嬰が将軍となり、太尉に属し、灌孟を校尉に推挙した。灌夫は千人を率いて父とともに従軍した。灌孟は年老いており、潁陰侯が強いて請うたので、鬱々として意を得ず、戦いでは常に堅陣に突入し、ついに呉軍の中で戦死した。漢の法では、父子がともに従軍し、戦死した者がいれば、遺体とともに帰還することができた。灌夫は遺体に従って帰還しようとせず、奮起して言った。「呉王かその将軍の首を取って、父の仇を討ちたい。」そこで灌夫は鎧を着て戟を持ち、軍中で親しくしていた壮士のうち志願する者数十人を募った。陣営の門を出た時、誰も前に進もうとしなかった。ただ二人と従僕十数騎だけが呉軍に突入し、敵の本陣の下まで至り、数十人を殺傷した。それ以上進めず、再び漢の陣営に引き返したが、従僕を失い、ただ一騎とともに帰還した。灌夫自身は十数か所の重傷を負ったが、ちょうど万金の良薬があったので、死なずに済んだ。傷が少し癒えると、また将軍に願い出て言った。「私はますます呉軍の陣営の内部事情を知りました。もう一度行かせてください。」将軍はその勇壮さに感じ入り、灌夫を失うことを恐れて、太尉に言上した。太尉は灌夫を呼び寄せて固く止めさせた。呉軍が敗れると、灌夫はこのことで天下に名を知られるようになった。

原文灌夫字仲孺,潁陰人也。父張孟,常為潁陰侯灌嬰舍人,得幸,因進之,至二千石,故蒙灌氏姓為灌孟。吳楚反時,潁陰侯灌嬰為將軍,屬太尉,請孟為校尉。夫以千人與父俱。孟年老,潁陰侯彊請之,鬱鬱不得意,故戰常陷堅,遂死吳軍中。漢法,父子俱,有死事,得與喪歸。夫不肯隨喪歸,奮曰:「願取吳王若將軍頭以報父仇。」於是夫被甲持戟,募軍中壯士所善願從數十人。及出壁門,莫敢前。獨兩人及從奴十餘騎馳入吳軍,至戲下,所殺傷數十人。不得前,復還走漢壁,亡其奴,獨與一騎歸。夫身中大創十餘,適有萬金良藥,故得無死。創少瘳,又復請將軍曰:「吾益知吳壁曲折,請復往。」將軍壯而義之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。吳軍敗,夫以此名聞天下。

潁陰侯が灌夫を推挙し、灌夫は郎中将となった。数年後、法に触れて免官となった。長安に住んでいたが、諸侯や公卿たちは皆その人柄を称賛し、これによって再び代の相となった。

原文潁陰侯言夫,夫為郎中將。數歲,坐法去。家居長安中,諸公莫不稱,由是復為代相。

武帝が即位すると、淮陽わいようは天下の要衝で、精強な軍隊の駐屯地であると考え、灌夫を淮陽太守に転任させた。その後、中央に入って太僕となった。二年後、灌夫は長楽衛尉えいい竇甫とうほと酒を飲み、礼儀の軽重をわきまえず、酔って竇甫を殴打した。竇甫は竇太后の弟である。皇帝は太后が灌夫を誅殺することを恐れ、灌夫をえんの相に転任させた。数年後、法に触れて免官となり、長安に住んだ。

原文武帝即位,以為淮陽天下郊,勁兵處,故徙夫為淮陽太守。入為太僕。二年,夫與長樂衛尉竇甫飲,輕重不得,夫醉,搏甫。甫,竇太后昆弟。上恐太后誅夫,徙夫為燕相。數歲,坐法免,家居長安。

灌夫は人となり剛直で、酒を飲むと気性が激しく、面と向かってへつらうことを好まなかった。貴戚や諸勢力で自分より地位の高い者に対しては、必ずやこれを凌ごうとした。士人で自分より地位の低い者、とりわけ貧しく賤しい者に対しては、いっそう礼を尽くして敬い、対等に接した。大勢の人の前では、下の者を推挙して引き立てた。士人たちもこのことを重んじた。

原文夫為人剛直,使酒,不好面諛。貴戚諸勢在己之右,欲必陵之;士在己左,愈貧賤,尤益禮敬,與鈞。稠人廣眾,薦寵下輩。士亦以此多之。

灌夫は文学を好まず、任侠を喜び、一度約束したことは必ず果たした。彼が交際する者たちは、みな豪傑や大悪党ばかりであった。家財は数千万を数え、食客は日に数十人から百人に及んだ。池や田園を築き、宗族や賓客が権勢と利益をほしいままにし、潁川えいせんで横暴を極めた。潁川の子供たちが歌った。「潁水清ければ、灌氏安らか。潁水濁れば、灌氏滅ぶ。」

原文夫不好文學,喜任俠,已然諾。諸所與交通,無非豪桀大猾。家累數千萬,食客日數十百人。波池田園,宗族賓客為權利,橫潁川。潁川兒歌之曰:「潁水清,灌氏寧;潁水濁,灌氏族。」

灌夫が官職を退いて家にいた頃、かつての卿相や侍中だった賓客たちはますます疎遠になった。そして竇嬰が権勢を失うと、灌夫もまた竇嬰に頼って、かつて慕っていたのに後に見捨てた者たちを排斥しようとした。灌夫もまた、竇嬰を通じて列侯や宗室と交わることで名声を高めようとした。二人は互いに引き立て合い、その交際は父子のようであり、非常に気が合って喜び合い、飽きることがなく、互いを知り合うのが遅かったことを悔やんだ。

原文夫家居,卿相侍中賓客益衰。及竇嬰失勢,亦欲倚夫引繩排根生平慕之後棄者。夫亦得嬰通列侯宗室為名高。兩人相為引重,其游如父子然,相得驩甚,無厭,恨相知之晚。

灌夫がかつて喪服を着ていた時、丞相の田蚡を訪ねた。田蚡が何気なく言った。「私はあなた(仲孺(ちゅうじゅ)、灌夫の字)と一緒に魏其侯(竇嬰)のところへ行きたいのだが、ちょうどあなたが喪中でね。」灌夫は言った。「将軍がわざわざ魏其侯のところへ行ってくださるというなら、私がどうして喪服を理由に断れましょうか。どうか魏其侯に伝えて準備させますので、将軍には明朝早くお越しください。」田蚡は承諾した。灌夫がこれを竇嬰に伝えると、竇嬰は夫人とともにさらに牛や酒を買い求め、夜を徹して掃除し、宴の準備を整えて朝を迎えた。夜明けに、門番に待機させて見張らせた。正午になっても、田蚡は来なかった。竇嬰が灌夫に言った。「丞相は忘れてしまったのだろうか?」灌夫は不機嫌になり、「私が喪服を着ていながらお招きしたのだから、来ないのも無理はありません」と言い、車を用意し、自ら田蚡を迎えに行った。田蚡は以前、ただ灌夫をからかって承諾しただけで、行く気はまったくなかった。灌夫が門に着くと、田蚡はまだ寝ていた。そこで灌夫が面会し、「将軍は昨日、魏其侯のところへ行くとお約束くださいました。魏其侯夫妻は宴の準備を整え、今に至るまでまだ一口も食べておりません」と言った。田蚡ははっと気づき、謝って言った。「私は酔っていて、あなたとの約束を忘れていた。」そして車で出かけた。行く途中もゆっくりと進み、灌夫はますます怒った。酒がたけなわになった時、灌夫が舞を舞い、田蚡に続いて舞うよう促したが、田蚡は起ち上がらなかった。灌夫は席を移り、言葉で田蚡を非難した。竇嬰は灌夫を支えて席を外させ、田蚡に謝った。田蚡は結局、夜まで飲み続け、大いに楽しんで帰った。

原文夫嘗有服,過丞相蚡。蚡從容曰:「吾欲與仲孺過魏其侯,會仲孺有服。」夫曰:「將軍乃肯幸臨況魏其侯,夫安敢以服為解!請語魏其具,將軍旦日蚤臨。」蚡許諾。夫以語嬰。嬰與夫人益巿牛酒,夜洒埽張具至旦。平明,令門下候司。至日中,蚡不來。嬰謂夫曰:「丞相豈忘之哉?」夫不懌,曰:「夫以服請,不宜。」乃駕,自往迎蚡。蚡特前戲許夫,殊無意往。夫至門,蚡尚臥也。於是夫見,曰:「將軍昨日幸許過魏其,魏其夫妻治具,至今未敢嘗食。」蚡悟,謝曰:「吾醉,忘與仲孺言。」乃駕往。往又徐行,夫愈益怒。及飲酒酣,夫起舞屬蚡,蚡不起。夫徙坐,語侵之。嬰乃扶夫去,謝蚡。蚡卒飲至夜,極驩而去。

その後、田蚡が藉福を使者として、竇嬰に城南の田を譲るよう求めた。竇嬰は大いに恨み、「この老いぼれは見捨てられた身とはいえ、将軍は貴い身分とはいえ、どうして権勢で奪い取ることができようか!」と許さなかった。灌夫がこれを聞き、激怒して藉福を罵った。藉福は二人の間にわだかまりができるのを嫌い、田蚡にうそをついてうまく謝った。「魏其侯は年老いて死にかかっています。しばらく我慢して、待ってください。」その後、田蚡は竇嬰と灌夫が本当に怒って与えないと聞き、これまた怒って言った。「魏其侯の息子がかつて人を殺した時、私は彼を助けてやった。私が魏其侯のためにしてやれないことは何もない。数頃の田が惜しいのか?それに灌夫が何で口を挟むのだ?もうこれ以上田を求めることはしない。」これによって、田蚡は大いに怒った。

原文後蚡使藉福請嬰城南田,嬰大望曰:「老僕雖棄,將軍雖貴,寧可以勢相奪乎!」不許。夫聞,怒罵福。福惡兩人有隙,乃謾好謝蚡曰:「魏其老且死,易忍,且待之。」已而蚡聞嬰、夫實怒不予,亦怒曰:「魏其子嘗殺人,蚡活之。蚡事魏其無所不可,愛數頃田?且灌夫何與也?吾不敢復求田。」由此大怒。

元光四年の春、田蚡は灌夫の家が潁川にあって横暴を極め、民衆が苦しんでいることを言上し、取り調べを請うた。皇帝は言った。「これは丞相の職務である。なぜ請うのか?」灌夫もまた田蚡の隠し事、すなわち不正な利益を図り、淮南王わいなんおうから金を受け取り言葉を交わしたことを握っていた。賓客たちが間に入って仲裁し、やがて事は収まり、双方とも和解した。

原文元光四年春,蚡言灌夫家在潁川,橫甚,民苦之。請案之。上曰:「此丞相事,何請?」夫亦持蚡陰事,為姦利,受淮南王金與語言。賓客居間,遂已,俱解。

夏、田蚡が燕王えんおうの娘を夫人に迎えたので、太后は詔を下して列侯や宗室を皆、祝賀に赴かせた。竇嬰は灌夫のところに立ち寄り、一緒に行こうとした。灌夫は辞退して言った。「私は酒の上の失敗で何度も丞相に迷惑をかけ、丞相は近ごろまた私とわだかまりがあります。」竇嬰が「事はもう収まったのだ」と言うと、無理に連れて行った。酒宴がたけなわになると、田蚡が立ち上がって寿の杯を勧めた。座っていた者たちは皆、席を離れてひれ伏した。次に竇嬰が寿の杯を勧めると、旧知の者だけが席を離れ、残りの者は半分だけ膝を立てた(膝席)ままだった。灌夫が酒を勧めて回り、田蚡のところに来ると、田蚡は膝席のまま「杯を満たすことはできない」と言った。灌夫は怒り、それでも笑いながら言った。「将軍は貴人です。どうか飲み干してください!」その時、田蚡は承知しなかった。酒を勧める順番が臨汝侯りんじょこう灌賢かんけんに来ると、灌賢はちょうど程不識ていふしきと耳打ちしており、また席を離れようともしなかった。灌夫は怒りを発する相手がなく、ついに灌賢を罵って言った。「お前は平生、程不識を一文の値打ちもないとこき下ろしておきながら、今日は長老(私)が寿の杯を勧めているのに、まるで小娘どものようにひそひそと耳打ちするのか!」田蚡が灌夫に言った。「程(不識)と李(広)はともに東西の宮(長楽宮・未央宮)の衛尉である。今、大勢の前で程将軍を辱めるとは、仲孺(灌夫の字)は李将軍の立場を考えないのか?」灌夫は言った。「今日は首を斬られ胸に穴をあけられる覚悟だ。程や李のことを知ったことか!」座っていた者たちは立ち上がって厠に行くふりをし、次第に去っていった。竇嬰も去り、手招きして灌夫を外に呼び出した。灌夫が出て行くと、田蚡はついに怒って言った。「これこそ私が灌夫を甘やかした罪だ。」そして騎兵に命じて灌夫を引き留めさせ、灌夫は出られなくなった。藉福が立ち上がって謝罪させようとし、灌夫の首を押さえて謝れと言った。灌夫はますます怒り、従おうとしなかった。田蚡は騎兵に命じて戯れに灌夫を縛り上げて宿舎に置かせ、長史ちょうしを呼んで言った。「今日は宗室を召したが、詔があったのだ。」そして灌夫を宴席で罵って不敬の罪に問い、居室きょしつに拘禁した。さらに以前の事件(淮南王との件)を追求し、役人を分かって諸々の灌氏の一族を追捕させ、皆を棄市きしの罪に当たるものとした。竇嬰は面目を失い、費用を出して賓客に頼み仲裁を請わせたが、解決できなかった。田蚡の役人たちはすべて耳目となっており、諸々の灌氏は皆逃亡・潜伏し、灌夫は拘禁されたため、ついに田蚡の隠し事を告発することができなかった。

原文夏,蚡取燕王女為夫人,太后詔召列侯宗室皆往賀。嬰過夫,欲與俱。夫謝曰:「夫數以酒失過丞相,丞相今者又與夫有隙。」嬰曰:「事已解。」彊與俱。酒酣,蚡起為壽,坐皆避席伏。已嬰為壽,獨故人避席,餘半膝席。夫行酒,至蚡,蚡膝席曰:「不能滿觴。」夫怒,因嘻笑曰:「將軍貴人也,畢之!」時蚡不肯。行酒次至臨汝侯灌賢,賢方與程不識耳語,又不避席。夫無所發怒,乃罵賢曰:「平生毀程不識不直一錢,今日長者為壽,乃效女曹兒呫囁耳語!」蚡謂夫曰:「程、李俱東西宮衛尉,今眾辱程將軍,仲孺獨不為李將軍地乎?」夫曰:「今日斬頭穴匈,何知程、李!」坐乃起更衣,稍稍去。嬰去,戲夫。夫出,蚡遂怒曰:「此吾驕灌夫罪也。」乃令騎留夫,夫不得出。藉福起為謝,案夫項令謝。夫愈怒,不肯順。蚡乃戲騎縛夫置傳舍,召長史曰:「今日召宗室,有詔。」劾灌夫罵坐不敬,繫居室。遂其前事,遣吏分曹逐捕諸灌氏支屬,皆得棄巿罪。嬰愧,為資使賓客請,莫能解。蚡吏皆為耳目,諸灌氏皆亡匿,夫繫,遂不得告言蚡陰事。

竇嬰は灌夫を救おうと決意した。竇嬰の夫人が諫めて言った。「灌将軍は丞相に罪を得、太后の家(田蚡)に逆らったのです。どうして救えましょうか?」竇嬰は言った。「侯爵は私が得たもの、私が捨てるもの、何の悔いもない。それに、どうしても灌仲孺だけを死なせ、私だけが生きるようなことはさせない。」そこで家族に隠して、密かに出て上書した。(皇帝は)すぐに召し入れて、灌夫が酒に酔って飽食しただけのことは詳しく告げ、誅するに足らないと述べた。皇帝はそれをよしとし、竇嬰に食事を賜い、言った。「東の朝廷(長楽宮、太后の御前)で議論せよ。」

原文嬰銳為救夫,嬰夫人諫曰:「灌將軍得罪丞相,與太后家迕,寧可救邪?」嬰曰:「侯自我得之,自我捐之,無所恨。且終不令灌仲孺獨死,嬰獨生。」乃匿其家,竊出上書。立召入,具告言灌夫醉飽事,不足誅。上然之,賜嬰食,曰:「東朝廷辯之。」

竇嬰が東朝(長楽宮)に出ると、大いに灌夫の善行を推挙し、彼が酒に酔って過ちを犯したに過ぎず、丞相が別の事で罪を着せていたのだと述べた。田蚡は大いに灌夫の行いが横暴でほしいままであると誹謗し、大逆不道の罪であると言った。竇嬰はどうしようもないと悟り、そこで田蚡の短所を言った。田蚡は言った。「天下は幸いに安楽無事であり、私は(陛下の)側近として、好きな音楽や犬馬・田宅、愛する俳優や巧みな工匠の類を楽しんでいます。魏其侯(竇嬰)や灌夫のように、日夜、天下の豪傑や壮士を招き集めて議論し、腹の中で誹り心の中で謗り、天を仰ぎ見、地を俯いて画策し、両宮(皇帝と太后)の間を睨み、幸いに天下に変事があって大功を立てようとしているようではありません。私は魏其侯らのすることには及びません。」皇帝が朝臣に問うた。「二人のどちらが正しいか?」御史大夫の韓安国は言った。「魏其侯は、灌夫の父が国事に殉死し、自ら戟を担いで不測の呉軍に馳せ参じ、数十ヶ所の傷を受け、その名は三軍に冠たるものであったと述べ、これは天下の壮士であり、大悪があるわけではなく、杯一杯の酒の争いで、他の過失を引き合いに出して誅するには足りないと言っています。魏其侯の言うことは正しい。丞相もまた、灌夫が奸猾な者と通じ、細民を侵し、家には巨万の財を蓄え、潁川で横暴をほしいままにし、宗室を踏みにじり、骨肉を侵犯したと言っています。これはいわゆる『枝が幹より太く、すねが太ももより太ければ、折れないにしても必ず裂ける』と。丞相の言うこともまた正しい。ただ明主が裁断されるのみです。」主爵都尉の汲黯きゅうあつは魏其侯を支持した。内史の鄭當時ていとうじも魏其侯を支持したが、後になって強く主張しなかった。その他はみな敢えて答えなかった。帝は内史に向かって怒って言った。「お前は平生しばしば魏其侯と武安侯の長短を論じていたのに、今日の朝廷での議論では、車の轅の下の馬のように縮こまって、お前たちを皆斬ってしまいたい!」すぐに廷議をやめて立ち上がり、奥に入り、太后に食事を差し上げた。太后もすでに人をやって様子をうかがわせており、すべてのことを太后に話した。太后は怒り、食事をとらず、言った。「私が生きているのに、人々がみな私の弟を踏みつけにする。私が死んだ後は、彼らを魚や肉のように切り刻むつもりか!それに帝は石人になれるものか!これはただ帝が生きているから、彼らがおとなしくしているだけで、もし私が死んだ後は、この連中に信用できる者がいるものか!」帝は謝って言った。「みな外戚だからこそ、朝廷で弁明させたのです。そうでなければ、これは一獄吏が決めることです。」この時、郎中令の石建せきけんが帝にそれぞれ二人のことを言上した。

原文嬰東朝,盛推夫善,言其醉飽得過,乃丞相以它事誣罪之。蚡盛毀夫所為橫恣,罪逆不道。嬰度無可奈何,因言蚡短。蚡曰:「天下幸而安樂無事,蚡得為胏附,所好音樂狗馬田宅,所愛倡優巧匠之屬,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪桀壯士與論議,腹誹而心謗,卬視天,俛畫地,辟睨兩宮間,幸天下有變,而欲有大功。臣乃不如魏其等所為。」上問朝臣:「兩人孰是?」御史大夫韓安國曰:「魏其言灌夫父死事,身荷戟馳不測之吳軍,身被數十創,名冠三軍,此天下壯士,非有大惡,爭柸酒,不足引它過以誅也。魏其言是。丞相亦言灌夫通姦猾,侵細民,家累巨萬,橫恣潁川,輘轢宗室,侵犯骨肉,此所謂『支大於幹,脛大於股,不折必披』。丞相言亦是。唯明主裁之。」主爵都尉汲黯是魏其。內史鄭當時是魏其,後不堅。餘皆莫敢對。上怒內史曰:「公平生數言魏其、武安長短,今日廷論,局趣效轅下駒,吾并斬若屬矣!」即罷起入,上食太后。太后亦已使人候司,具以語太后。太后怒,不食,曰:「我在也,而人皆藉吾弟,令我百歲後,皆魚肉之乎!且帝寧能為石人邪!此特帝在,即錄錄,設百歲後,是屬寧有可信者乎?」上謝曰:「俱外家,故廷辨之。不然,此一獄吏所決耳。」是時郎中令石建為上分別言兩人。

田蚡はすでに朝を退け、出て車門のところで止まり、御史大夫の韓安国を呼び寄せて車に乗せ、怒って言った。「長孺(ちょうじゅ、韓安国の字)と共にあの禿げた老人(魏其侯)を相手にしたのに、なぜ首鼠両端の態度をとるのか?」韓安国はしばらくして田蚡に言った。「あなたはどうして自分を大切にしないのですか!あの魏其侯があなたを誹謗した時、あなたは冠を脱ぎ印綬を解いて帰り、『臣は姻戚として幸いにも罪を待つ身となりましたが、もともとその任に堪えず、魏其侯の言うことはすべて正しい』と言うべきでした。そうすれば、上は必ずあなたに譲りがあると思い、あなたを廃することはなかったでしょう。魏其侯は必ず恥じて、門を閉ざし舌を噛んで自殺したでしょう。今、人があなたを誹謗するので、あなたも人を誹謗する。まるで商人や女が言葉で争うようで、なんと大様をわきまえないことか!」田蚡は謝って言った。「争っている時はあせって、このような方法を思いつかなかった。」

原文蚡已罷朝,出止車門,召御史大夫安國載,怒曰:「與長孺共一禿翁,何為首鼠兩端?」安國良久謂蚡曰:「君何不自喜!夫魏其毀君,君當免冠解印綬歸,曰『臣以胏附幸得待罪,固非其任,魏其言皆是。』如此,上必多君有讓,不廢君。魏其必媿,杜門齰舌自殺。今人毀君,君亦毀之,譬如賈豎女子爭言,何其無大體也!」蚡謝曰:「爭時急,不知出此。」

そこで帝は御史に命じて、竇嬰の言った灌夫に関することを記録して責問させたが、かなり事実と合わなかったので、弾劾して都司空に拘禁させた。孝景帝の時、竇嬰はかつて遺詔を受けていた。それは「事態に不都合があれば、便宜を図って上奏せよ」というものであった。拘禁され、灌夫の罪が族誅に至り、事態が日々切迫するにつれ、諸公卿はみな敢えて帝に再び明言する者はなかった。竇嬰はそこで兄弟の子に上書させてそのことを言わせ、幸いにも召見されることを願った。上書が奏上され、尚書の記録を調べたが、大行たいこう皇帝(景帝)の遺詔はなかった。詔書はただ竇嬰の家に蔵されており、竇嬰の家丞が封印していた。そこで竇嬰を弾劾して先帝の詔を偽った罪は、棄市に当たるとした。五年(建元五年、紀元前136年)十月、灌夫の一族をことごとく処刑した。竇嬰はしばらくしてから弾劾があったことを聞き、すぐに中風を装って病気になり、食事をとらず死のうとした。ある者が帝に竇嬰を殺す意志がないと聞き、再び食事をとり、病気を治療し、不死の議が定まった。ところが流言飛語として悪い言葉が帝の耳に入り、それゆえ十二月の晦日に渭城で棄市の刑に処せられた。

原文於是上使御史簿責嬰所言灌夫頗不讎,劾繫都司空。孝景時,嬰嘗受遺詔,曰「事有不便,以便宜論上。」及繫,灌夫罪至族,事日急,諸公莫敢復明言於上。嬰乃使昆弟子上書言之,幸得召見。書奏,案尚書,大行無遺詔。詔書獨臧嬰家,嬰家丞封。乃劾嬰矯先帝詔害,罪當棄市。五年十月,悉論灌夫支屬。嬰良久乃聞有劾,即陽病痱,不食欲死。或聞上無意殺嬰,復食,治病,議定不死矣。乃有飛語為惡言聞上,故以十二月晦論棄市渭城。

春、田蚡は病気になり、全身がことごとく痛み、打たれるような感じがし、叫んで服罪し謝罪した。帝は鬼を見る者に視させた。その者が言うには、「魏其侯と灌夫が共に守り、鞭打って殺そうとしています」と。ついに死んだ。子の田恬が後を嗣いだが、元朔年間に罪があって免官された。

原文春,蚡疾,一身盡痛,若有擊者,謼服謝罪。上使視鬼者瞻之,曰:「魏其侯與灌夫共守,笞欲殺之。」竟死。子恬嗣,元朔中有罪免。

後年、淮南王の劉安りゅうあんが謀反を企て、発覚した。かつて劉安が入朝した時、田蚡は太尉で、劉安を霸上で出迎え、劉安に言った。「上にはまだ太子がおられず、大王が最も賢明で、高祖の孫です。万一、帝が崩御なされれば、大王が立たれずして、いったい誰が立つでしょう?」淮南王は大いに喜び、多額の金銭財物を贈った。帝は竇嬰と灌夫の事件の時から田蚡を正しいと認めておらず、ただ太后のためであった。そして淮南王の事件を聞き、帝は言った。「もし武安侯が生きていたなら、族誅に処したであろう。」

原文後淮南王安謀反,覺。始安入朝時,蚡為太尉,迎安霸上,謂安曰:「上未有太子,大王最賢,高祖孫,即公車晏駕,非大王立,尚誰立哉?」淮南王大喜,厚遺金錢財物。上自嬰、夫事時不直蚡,特為太后故。及聞淮南事,上曰:「使武安侯在者,族矣。」

韓安國かんあんこく

原文韓安國

韓安國は字を長孺といい、梁の成安の人であったが、後に睢陽に移った。かつて韓子や雑説を鄒の田生から学んだ。梁の孝王に仕え、中大夫となった。呉楚の乱が起こった時、孝王は安國と張羽を将軍として派遣し、東の国境で呉軍を防がせた。張羽は力戦し、安國は慎重に構えたため、呉軍は梁を越えることができなかった。呉楚が敗れると、安國と張羽の名声はこれによって梁で高まった。

原文韓安國字長孺,梁成安人也,後徙睢陽。嘗受韓子、雜說鄒田生所。事梁孝王,為中大夫。吳楚反時,孝王使安國及張羽為將,扞吳兵於東界。張羽力戰,安國持重,以故吳不能過梁。吳楚破,安國、張羽名由此顯梁。

梁王は至親であるがゆえに、自ら相や二千石の官を任命し、出入りや遊戯において天子に僭越する振る舞いをした。天子はこれを聞き、快く思わなかった。太后は帝が良しとしないことを知ると、梁の使者を怒って面会せず、梁王の行いを詰問させた。安國が梁の使者として赴き、大長公主に会って涙を流して言った。「どうして梁王が人子としての孝行、人臣としての忠誠を尽くしているのに、太后は顧みられないのでしょうか。かつて呉・楚・斉・趙など七国が反乱を起こした時、函谷関以東は皆連合して西を目指しましたが、ただ梁だけが最も身近で、難関となって防いだのです。梁王は太后と帝が都におられるのを思い、諸侯が乱れ騒ぐ中、一言言うごとに数行の涙を流し、臣ら六人を跪いて送り出し、兵を率いて呉楚を撃退させました。呉楚はそのため兵を西に向けることができず、ついに敗れ滅びたのは、梁の力によるものです。今、太后は些細な礼の欠点を責めて梁王を非難なさいます。梁王の父も兄も帝王であり、見識も大きいので、外出の時は跸(清め)を称え、入る時は警蹕を言い、車や旗はすべて帝から賜ったものです。それを以て鄙びた小県であっても、国中を駆け巡り、諸侯に誇示し、天下に太后と帝がご寵愛されていることを知らせようとしたのです。今、梁の使者が来るたびに詰問責めにすると、梁王は恐れ、日夜涙を流して思い慕い、どうすればよいか分かりません。どうして梁王の忠孝を太后はお憐れみにならないのですか。」長公主はこれを詳しく太后に伝えた。太后は喜んで言った。「帝に話してくれ。」話すと、帝の心は和らぎ、冠を脱いで太后に謝罪して言った。「兄弟をよく教え導くことができず、太后にご心配をおかけしました。」梁の使者を皆引見し、手厚く賜物を与えた。その後、梁王はますます親しく歓待された。太后と長公主はさらに安國に千金余りの価値のあるものを賜った。これによって名声が高まり、漢との結びつきが強まった。

原文梁王以至親故,得自置相、二千石,出入游戲,僭於天子。天子聞之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗見,案責王所為。安國為梁使,見大長公主而泣曰:「何梁王為人子之孝,為人臣之忠,而太后曾不省也?夫前日吳、楚、齊、趙七國反,自關以東皆合從而西嚮,唯梁最親,為限難。梁王念太后、帝在中,而諸侯擾亂,壹言泣數行而下,跪送臣等六人將兵擊卻吳楚,吳楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁之力也。今太后以小苛禮責望梁王。梁王父兄皆帝王,而所見者大,故出稱旧,入言警,車旗皆帝所賜,即以嫮鄙小縣,驅馳國中,欲夸諸侯,令天下知太后、帝愛之也。今梁使來,輒案責之,梁王恐,日夜涕泣思慕,不知所為。何梁王之忠孝而太后不卹也?」長公主具以告太后,太后喜曰:「為帝言之。」言之,帝心乃解,而免冠謝太后曰:「兄弟不能相教,乃為太后遺憂。」悉見梁使,厚賜之。其後,梁王益親驩。太后、長公主更賜安國直千餘金。由此顯,結於漢。

その後、安國は法に触れて罪に当たり、蒙の獄吏の田甲でんこうに辱められた。安國が言った。「死んだ灰が再び燃えることはないのか。」田甲は言った。「燃えたら水をかけて消してやる。」しばらくして、梁の内史が欠員となり、漢の使者が派遣されて安國を梁の内史に任命し、刑徒の中から二千石の官に引き上げた。田甲は逃亡した。安國は言った。「田甲が官に出頭しなければ、お前の一族を滅ぼす。」田甲は裸身で謝罪した。安國は笑って言った。「お前らは十分に懲らしめられたか。」結局、彼を手厚く遇した。

原文其後,安國坐法抵罪,蒙獄吏田甲辱安國。安國曰:「死灰獨不復然乎?」甲曰:「然即溺之。」居無幾,梁內史缺,漢使使者拜安國為梁內史,起徙中為二千石。田甲亡。安國曰:「甲不就官,我滅而宗。」田甲肉袒謝,安國笑曰:「公等足與治乎?」卒善遇之。

内史の欠員について、梁王は新たに斉人の公孫詭こうそんきを得て、彼を気に入り、内史に任命してほしいと願い出た。竇太后の意向により、詔によって王に安國を内史とするよう命じた。

原文內史之缺也,王新得齊人公孫詭,說之,欲請為內史。竇太后所,乃詔王以安國為內史。

公孫詭と羊勝ようしょうは、王に進言して帝の太子となることや領地を増やすことを求めようとしたが、漢の大臣たちが聞き入れないことを恐れ、ひそかに人を遣わして漢の権力のある謀臣を暗殺させた。そして元の呉の相である爰盎を殺害したため、景帝はついに公孫詭と羊勝らの計画を聞き知り、使者を遣わして公孫詭と羊勝を捕らえ、必ず捕えよと命じた。漢の使者が十数回も梁に至り、相以下が国中を大捜索したが、一か月余り経っても捕らえられなかった。安国は公孫詭と羊勝が王の居所に隠れていると聞き、入って王に会い、涙を流して言った。「主君が辱めを受ければ臣下は死ぬものです。大王には良臣がいないため、このように事が紛糾しているのです。今、羊勝と公孫詭を捕らえられないのであれば、どうか私に辞職を許し、死を賜ってください。」王が「どうしてそこまでするのか」と言うと、安国は涙を流しながら言った。「大王はご自身でお考えください。皇帝との関係は、太上皇たいじょうこう高帝こうていとの関係、あるいは皇帝と臨江王りんこうおうとの関係と比べて、どちらが親密でしょうか。」王が「及ばない」と言うと、安国は言った。「太上皇と臨江王は実の父子の間柄でした。しかし高帝は『三尺の剣を提げて天下を取ったのは朕である』と言い、そのため太上皇はついに政務を執ることができず、櫟陽れきように住まわれました。臨江王は、嫡出の長太子でしたが、一言の過ちのために臨江王に封じられ、宮殿の塀の問題で、ついには中尉府で自殺しました。なぜでしょうか。天下を治めるには、結局私情で公を乱すことはできないからです。諺に言います。『たとえ実の父であっても、虎とならないとどうして言えようか。たとえ実の兄であっても、狼とならないとどうして言えようか』と。今、大王は諸侯の列にありながら、邪な臣下の浮説に惑わされ、上の禁令を犯し、明らかな法を曲げようとされています。天子は太后の故に、大王に法を適用するに忍びず、太后は日夜涙を流し、大王が自ら改めることを願っておられます。しかし大王はついに目覚めようとされません。もしも太后の宮車きゅうしゃがついに晏駕あんがされたならば、大王はまだ誰を頼りにされるというのでしょうか。」言葉が終わらないうちに、王は涙を流し、安国に謝って言った。「私は今すぐ彼らを出すことにしよう。」その日、公孫詭と羊勝は自殺した。漢の使者が帰って報告すると、梁に関する事件はすべて解決され、これは安国の力によるものであった。景帝と太后はますます安国を重んじた。

原文公孫詭、羊勝說王求為帝太子及益地事,恐漢大臣不聽,乃陰使人刺漢用事謀臣。及殺故吳相爰盎,景帝遂聞詭、勝等計畫,乃遣使捕詭、勝,必得。漢使十輩至梁,相以下舉國大索,月餘弗得。安國聞詭、勝匿王所,乃入見王而泣曰:「主辱者臣死。大王無良臣,故紛紛至此。今勝、詭不得,請辭賜死。」王曰:「何至此?」安國泣數行下,曰:「大王自度於皇帝,孰與太上皇之與高帝及皇帝與臨江王親?」王曰:「弗如也。」安國曰:「夫太上皇、臨江親父子間,然高帝曰『提三尺取天下者朕也』,故太上終不得制事,居于櫟陽。臨江,適長太子,以一言過,廢王臨江;用宮垣事,卒自殺中尉府。何則?治天下終不用私亂公。語曰:『雖有親父,安知不為虎?雖有親兄,安知不為狼?』今大王列在諸侯,訹邪臣浮說,犯上禁,橈明法。天子以太后故,不忍致法於大王。太后日夜涕泣,幸大王自改,大王終不覺寤。有如太后宮車即晏駕,大王尚誰攀乎?」語未卒,王泣數行而下,謝安國曰:「吾今出之。」即日詭、勝自殺。漢使還報,梁事皆得釋,安國力也。景帝、太后益重安國。

孝王が薨去こうきょし、共王きょうおうが即位すると、安国は法に坐して官を失い、家に居た。武帝が即位し、武安侯の田蚡が太尉となり、親族として貴く用いられた。安国は五百金を田蚡に贈ると、田蚡は安国のことを太后に言上し、上(武帝)はもともと安国の賢さを聞いていたので、すぐに召し出して北地都尉ほくちといとし、太司農たいしのうに昇進させた。びん東越とうえつが互いに攻め合ったので、安国と大行のかいおうかいに兵を率いさせて派遣した。越に到着する前に、越はその王を殺して降伏したので、漢軍も引き上げた。その年、田蚡が丞相となり、安国が御史大夫となった。

原文孝王薨,共王即位,安國坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田蚡為太尉,親貴用事。安國以五百金遺蚡,蚡言安國太后,上素聞安國賢,即召以為北地都尉,遷為太司農。閩、東越相攻,遣安國、大行王恢將兵。未至越,越殺其王降,漢兵亦罷。其年,田蚡為丞相,安國為御史大夫。

匈奴きょうど和親わしんを求めて来たので、上(武帝)はその議を群臣に下した。大行の王恢は燕の出身で、たびたび辺境の官吏を務め、の事情に詳しく、議して言った。「漢が匈奴と和親しても、だいたい数年も経たないうちに約束を破ります。許さずに、兵を挙げて撃つべきです。」安国は言った。「千里を隔てて戦えば、兵は利益を得られません。今、匈奴は軍馬の足を頼みとし、鳥獣のような心を持ち、移動しては鳥のように集まり、捕らえて制することは困難です。その土地を得ても広さを増すには足りず、その民衆を有しても強さを増すには足りず、上古より従属したことはありません。漢が数千里を争って利を求めれば、人馬は疲弊し、敵虜は完全な状態で我々の疲弊を制することになり、情勢は必ず危険に陥ります。臣はそれゆえ、和親に及ばないと考えます。」群臣の議論の多くは安国に賛同し、そこで上は和親を許した。

原文匈奴來請和親,上下其議。大行王恢,燕人,數為邊吏,習胡事,議曰:「漢與匈奴和親,率不過數歲即背約。不如勿許,舉兵擊之。」安國曰:「千里而戰,即兵不獲利。今匈奴負戎馬足,懷鳥獸心,遷徙鳥集,難得而制。得其地不足為廣,有其眾不足為彊,自上古弗屬。漢數千里爭利,則人馬罷,虜以全制其敝,勢必危殆。臣故以為不如和親。」群臣議多附安國,於是上許和親。

翌年、雁門がんもん馬邑ばゆうの豪族である聶壹じょういつが大行の王恢を通じて言った。「匈奴は和親したばかりで、辺境を親しく信じています。利益で誘い出し、伏兵で襲撃すれば、必ず打ち破る方法です。」上は公卿を召して問うた。「朕は子女を飾り立てて単于ぜんうに配し、幣帛へいはく文錦もんきんを贈り、賄賂は甚だ厚い。しかし単于は命令を待つ態度はますます傲慢で、侵略と略奪は止むことなく、辺境はたびたび驚き、朕は甚だ憂えている。今、兵を挙げて攻めようと思うが、どうか。」

原文明年,雁門馬邑豪聶壹因大行王恢言:「匈奴初和親,親信邊,可誘以利致之,伏兵襲擊,必破之道也。」上乃召問公卿曰:「朕飾子女以配單于,幣帛文錦,賂之甚厚。單于待命加嫚,侵盜無已,邊竟數驚,朕甚閔之。今欲舉兵攻之,何如?」

大行の王恢が答えて言った。「陛下はまだおっしゃられませんでしたが、臣はもとよりそれを願っておりました。臣が聞くところでは、代が完全に存していた時代、北には強胡の敵があり、内には中国の兵が連なっていましたが、それでもなお老人を養い幼子を育て、時節に応じて植樹し、倉庫は常に満ちており、匈奴は軽々しく侵略しませんでした。今、陛下の威光によって、海内は一つとなり、天下は同じ任務を負い、また子弟を辺境に派遣して塞を守らせ、穀物を転送輸送して備えとしているのに、匈奴の侵略と略奪が止まないのは、他でもない、恐れさせていないからです。臣はひそかに、撃つのが得策であると考えます。」

原文大行恢對曰:「陛下雖未言,臣固願效之。臣聞全代之時,北有彊胡之敵,內連中國之兵,然尚得養老長幼,種樹以時,倉廩常實,匈奴不輕侵也。今以陛下之威,海內為一,天下同任,又遣子弟乘邊守塞,轉粟輓輸,以為之備,然匈奴侵盜不已者,無它,以不恐之故耳。臣竊以為擊之便。」

御史大夫の安国は言った。「そうではない。臣が聞くところでは、高皇帝はかつて平城で包囲され、匈奴が到着したときには鞍を投げ積み上げて城のように高くした場所が数か所あった。平城での飢えは七日間も食事が取れず、天下の人はそれを歌にしたが、包囲が解けて帝位に戻ったときにも、憤りの心はなかった。聖人は天下を尺度とするものであり、自分の私的な怒りで天下の功績を傷つけることはない。だからこそ劉敬りゅうけいを遣わして金千斤を捧げさせ、和親を結ばせたのであり、今に至るまで五代の利益となっている。孝文皇帝もまたかつて天下の精兵を一度に集めて広武常谿に駐屯させたが、結局は寸尺の功績もなく、天下の民衆は憂いない者はなかった。孝文皇帝は兵を長く留めてはならないと悟り、再び和親の約束を結んだ。この二聖の事跡は、十分に手本とすべきである。臣はひそかに、撃たない方がよいと考える。」

原文御史大夫安國曰:「不然。臣聞高皇帝嘗圍於平城,匈奴至者投鞍高如城者數所。平城之飢,七日不食,天下歌之,及解圍反位,而無忿怒之心。夫聖人以天下為度者也,不以己私怒傷天下之功,故乃遣劉敬奉金千斤,以結和親,至今為五世利。孝文皇帝又嘗壹擁天下之精兵聚之廣武常谿,然終無尺寸之功,而天下黔首無不憂者。孝文寤於兵之不可宿,故復合和親之約。此二聖之跡,足以為效矣。臣竊以為勿擊便。」

恢は言った。「そうではない。臣が聞くところでは、五帝は礼を襲用せず、三王は楽を繰り返さない。故意に反対したのではなく、それぞれの時代に適したことを行ったのである。また高帝は自ら堅い鎧を身に着け鋭い武器を執り、霧や露にまみれ、霜や雪にさらされ、ほぼ十年にわたって戦ったが、平城の怨みを報いなかったのは、力が及ばなかったからではなく、天下の心を休ませるためであった。今、辺境はたびたび驚き、士卒は傷つき死に、中国では棺を載せた車が相望むほどである。これは仁人が心を痛めることである。臣はだからこそ、撃つ方がよいと言うのである。」

原文恢曰:「不然。臣聞五帝不相襲禮,三王不相復樂,非故相反也,各因世宜也。且高帝身被堅執銳,蒙霧露,沐霜雪,行幾十年,所以不報平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今邊竟數驚,士卒傷死,中國槥車相望,此仁人之所隱也。臣故曰擊之便。」

安国は言った。「そうではない。臣が聞くところでは、利益が十倍にならなければ業を変えず、功績が百倍にならなければ常を変えない。それゆえ、古の君主は事を謀るには必ず祖廟に就き、政を発するには古語を占い、事を行うことを重んじたのである。また、夏・殷・周の三代の盛んな時から、夷狄には正朔や服色を与えなかった。威で制することができず、強さで服従させられなかったからではなく、遠方の絶域に住み牧畜できない民は、中国を煩わせるに足りないと考えたからである。また匈奴は、軽く速く勇猛で激しい兵であり、至ることは疾風のようで、去ることは電光を収めるようである。牧畜を業とし、弓で射猟し、獣を追い草に従い、住処は定まらず、制し難い。今、辺境の郡に長く耕織を廃させ、胡の常事を支えさせようとしても、その勢いは釣り合わない。臣はだからこそ、撃たない方がよいと言うのである。」

原文安國曰:「不然。臣聞利不十者不易業,功不百者不變常,是以古之人君謀事必就祖,發政占古語,重作事也。且自三代之盛,夷狄不與正朔服色,非威不能制,彊弗能服也,以為遠方絕地不牧之民,不足煩中國也。且匈奴,輕疾悍亟之兵也,至如猋風,去如收電,畜牧為業,弧弓射獵,逐獸隨草,居處無常,難得而制。今使邊郡久廢耕織,以支胡之常事,其勢不相權也。臣故曰勿擊便。」

恢は言った。「そうではない。臣が聞くところでは、鳳鳥は風に乗り、聖人は時に因る。昔、秦の繆公ぼくこうは雍に都し、土地は方三百里であったが、時宜の変を知り、西戎を攻め取って千里の地を開き、十四の国を併合した。それが隴西・北地である。その後、蒙恬もうてんが秦のために胡を侵し、数千里を開拓し、河を境とし、石を積んで城とし、榆を植えて塞としたので、匈奴は河で馬に水を飲ませることを敢えず、烽火を置いてからでなければ敢えて馬を放牧しなかった。匈奴はただ威で服従させることができ、仁で飼いならすことはできない。今、中国の盛んな力と万倍の資力を以て、その百分の一を遣わして匈奴を攻めることは、あたかも強弩で今にも潰れんとする癰を射るようなもので、必ずや留まることなく進むであろう。もしそうすれば、北の月氏げっしを発して臣従させることができるであろう。臣はだからこそ、撃つ方がよいと言うのである。」

原文恢曰:「不然。臣聞鳳鳥乘於風,聖人因於時。昔秦繆公都雍,地方三百里,知時宜之變,攻取西戎,辟地千里,并國十四,隴西、北地是也。及後蒙恬為秦侵胡,辟數千里,以河為竟,累石為城,樹榆為塞,匈奴不敢飲馬於河,置餍锚然後敢牧馬。夫匈奴獨可以威服,不可以仁畜也。今以中國之盛,萬倍之資,遣百分之一以攻匈奴,譬猶以彊弩射且潰之癰也,必不留行矣。若是,則北發月氏可得而臣也。臣故曰擊之便。」

安国は言った。「そうではない。臣が聞くところでは、兵を用いる者は飽きて飢えを待ち、正しく治めてその乱れを待ち、宿営を定めてその疲労を待つ。だから兵を接して衆を覆し、国を伐ち城を堕とすときも、常に座したままで敵国を労役させる。これが聖人の兵である。また臣が聞くところでは、激しい風も衰えれば毛や羽を起こせず、強弩の末勢では力が魯の薄絹にさえ入らない。盛んなものには必ず衰えがあるのは、朝があれば必ず夕方があるのと同じである。今、甲を巻いて軽々しく挙兵し、深く入り長駆するのは、功を成し難い。縦に進めば脅迫され、横に進めば中絶され、速ければ兵糧が乏しく、遅ければ後れを取る。千里にも至らぬうちに、人馬は食に乏しくなる。兵法に曰く、『人に獲らせる』と。もし他に巧妙な策があってこれを擒にできるというのであれば、臣は知らない。そうでなければ、深く入ることの利益は見られない。臣はだからこそ、撃たない方がよいと言うのである。」

原文安國曰:「不然。臣聞用兵者以飽待饑,正治以待其亂,定舍以待其勞。故接兵覆眾,伐國墮城,常坐而役敵國,此聖人之兵也。且臣聞之,衝風之衰,不能起毛羽;彊弩之末,力不能入魯縞。夫盛之有衰,猶朝之必莫也。今將卷甲輕舉,深入長敺,難以為功;從行則迫脅,衡行則中絕,疾則糧乏,徐則後利,不至千里,人馬乏食。兵法曰:『遺人獲也。』意者有它繆巧可以禽之,則臣不知也;不然,則未見深入之利也。臣故曰勿擊便。」

王恢は言った。「そうではありません。霜に遭った草木は風が吹き過ぎるだけで傷み、清い水や明るい鏡は形を隠すことができず、道理に通じた人物は、言葉で惑わすことはできません。今、私が攻撃を主張するのは、決して軽率に深く侵入するためではなく、単于の欲望に順応して、彼を誘い出して国境付近におびき寄せ、我々が選りすぐりの騎兵を派遣してその退路を断てば、単于を生け捕りにすることができ、完全な勝利を収めることができるからです。」

原文恢曰:「不然。夫草木遭霜者不可以風過,清水明鏡不可以形逃,通方之士,不可以文亂。今臣言擊之者,固非發而深入也,將順因單于之欲,誘而致之邊,吾選梟騎或絕其後,單于可禽,百全必取。」

皇帝は「よろしい」と言い、王恢の意見に従った。密かに聶壹を間者として、逃亡したふりをして匈奴に入らせ、単于に言わせた。「私は馬邑の県令や県丞を斬り、城を降伏させることができます。そうすれば財物をすべて手に入れることができます。」単于は聶壹を信頼し、その言葉を真に受けて承諾した。聶壹はそこで死罪の囚人を偽って斬り、その首を馬邑の城壁の下に吊るし、単于の使者に見せて信用させ、「馬邑の長官はすでに死んだ。急いで来るように」と言った。そこで単于は長城の関所を突破し、十万騎を率いて武州塞ぶしゅうさいに入った。

原文上曰:「善。」乃從恢議。陰使聶壹為間,亡入匈奴,謂單于曰:「吾能斬馬邑令丞,以城降,財物可盡得。」單于愛信,以為然而許之。聶壹乃詐斬死罪囚,縣其頭馬邑城下,視單于使者為信,曰:「馬邑長吏已死,可急來。」於是單于穿塞,將十萬騎入武州塞。

この時、漢は戦車・騎兵・歩兵合わせて三十万余りの伏兵を、馬邑の近くの谷間に潜ませていた。衛尉の李広りこう驍騎将軍ぎょうきしょうぐんとし、太僕の公孫賀こうそんが軽車将軍けいしゃしょうぐんとし、大行の王恢を将屯将軍しょうとんしょうぐんとし、太中大夫の李息りそく材官将軍ざいかんしょうぐんとした。御史大夫の韓安国を護軍将軍ごぐんしょうぐんとし、諸将は皆その指揮下に属した。単于が馬邑に入ったら一斉に兵を繰り出す約束であった。王恢と李息は別働隊として代から出撃し、輜重隊を攻撃することになっていた。そこで単于が長城内に入ったが、馬邑に至るまで百余里のところで計画に気づき、引き返して去った。詳細は『匈奴伝』にある。国境の砦からは単于が去ったとの報告が伝わり、漢軍は国境まで追撃したが、追いつけないと判断し、王恢らは皆兵を引き上げた。

原文當是時,漢伏兵車騎材官三十餘萬,匿馬邑旁谷中。衛尉李廣為驍騎將軍,太僕公孫賀為輕車將軍,大行王恢為將屯將軍,太中大夫李息為材官將軍。御史大夫安國為護軍將軍,諸將皆屬。約單于入馬邑縱兵。王恢、李息別從代主擊輜重。於是單于入塞,未至馬邑百餘里,覺之,還去。語在匈奴傳。塞下傳言單于已去,漢兵追至塞,度弗及,王恢等皆罷兵。

皇帝は王恢が単于の輜重隊を攻撃しなかったことを怒った。王恢は言った。「当初の約束は、単于が馬邑城に入り、我が軍が単于と交戦した時に、私がその輜重隊を攻撃して利益を得るというものでした。今、単于は来ずに引き返してしまいました。私が三万人の兵を率いても敵わず、ただ恥をかくだけです。引き返せば斬られることは分かっていましたが、それでも陛下の兵士三万人を全うしたのです。」そこで王恢は廷尉に下され、廷尉は王恢の罪を「逗橈とうどう(命令に従わず進軍を遅らせた罪)とし、斬刑に相当するとした。王恢は千金を丞相の田蚡に贈った。田蚡は皇帝には言えず、太后に言った。「王恢が馬邑の計画を最初に提案しました。今、失敗したからといって王恢を誅殺するのは、匈奴に仇を討たせるようなものです。」皇帝が太后に朝見すると、太后は田蚡の言葉を皇帝に伝えた。皇帝は言った。「馬邑の計画を最初に提案したのは王恢である。それゆえに天下の兵数十万を動員し、彼の言葉に従ってこの計画を立てた。たとえ単于を捕らえられなかったとしても、王恢が率いる部隊が攻撃すれば、まだかなりの戦果を得られたはずで、将兵の心を慰めることができた。今、王恢を誅殺しなければ、天下に謝罪のしようがない。」そこで王恢はこの話を聞き、自殺した。

原文上怒恢不出擊單于輜重也,恢曰:「始約為入馬邑城,兵與單于接,而臣擊其輜重,可得利。今單于不至而還,臣以三萬人眾不敵,祗取辱。固知還而斬,然完陛下士三萬人。」於是下恢廷尉,廷尉當恢逗橈,當斬。恢行千金丞相蚡。蚡不敢言上,而言於太后曰:「王恢首為馬邑事,今不成而誅恢,是為匈奴報仇也。」上朝太后,太后以蚡言告上。上曰:「首為馬邑事者恢,故發天下兵數十萬,從其言,為此。且縱單于不可得,恢所部擊,猶頗可得,以尉士大夫心。今不誅恢,無以謝天下。」於是恢聞,乃自殺。

韓安国は人となり、大いに謀略に富み、知恵は当世の要請に応じて取捨選択するに足り、その根底には忠厚な心があった。財利を貪る性質ではあったが、推挙した人物は皆、清廉で自分より優れた賢者であった。梁では壺遂こすい臧固ぞうこを推挙し、その他にも天下の名士を推挙したので、士人たちもこのことを称賛して慕い、天子だけが彼を国の宝器と見なした。韓安国が御史大夫となって五年、丞相の田蚡が亡くなった。韓安国が丞相の職務を代行していた時、車から落ちて足を挫いた。皇帝は韓安国を丞相に任用しようとしたが、使者を遣わして様子を見させたところ、足の不自由がひどかったので、代わりに平棘侯の薛澤せつたくを丞相とした。韓安国は病気で免官となったが、数か月後に回復し、再び中尉となった。

原文安國為人多大略,知足以當世取舍,而出於忠厚。貪耆財利,然所推舉皆廉士賢於己者。於梁舉壺遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此稱慕之,唯天子以為國器。安國為御史大夫五年,丞相蚡薨。安國行丞相事,引墮車,蹇。上欲用安國為丞相,使使視,蹇甚,乃更以平棘侯薛澤為丞相。安國病免,數月,瘉,復為中尉。

一年余りして、衛尉に転任した。その頃、将軍の衛青らが匈奴を攻撃し、龍城を破った。翌年、匈奴が大挙して国境に侵入した。この話は衛青伝に記されている。韓安国は材官将軍となり、漁陽に駐屯し、捕虜を捕らえたところ、匈奴が遠くへ去ったと言った。そこで上書して、ちょうど農耕の時期であるから、しばらく駐屯をやめるよう請願した。駐屯をやめて一か月余り後、匈奴が大挙して上谷・漁陽に侵入した。韓安国の陣営にはわずか七百余人しかおらず、出撃して戦ったが、韓安国は負傷し、陣営に引き込んだ。匈奴は千余人と家畜を略奪して去った。皇帝は怒り、使者を遣わして韓安国を責めた。さらに東へ移され、右北平に駐屯した。この時、敵は東方に侵入すると言っていた。

原文歲餘,徙為衛尉。而將軍衛青等擊匈奴,破龍城。明年,匈奴大入邊。語在青傳。安國為材官將軍,屯漁陽,捕生口虜,言匈奴遠去。即上言方佃作時,請且罷屯。罷屯月餘,匈奴大入上谷、漁陽。安國壁乃有七百餘人,出與戰,安國傷,入壁。匈奴虜略千餘人及畜產去。上怒,使使責讓安國。徙益東,屯右北平。是時虜言當入東方。

韓安国は最初は御史大夫や護軍であったが、後に次第に降格して遷された。新進の壮年の将軍である衛青らが功績を立て、ますます重用された。韓安国は既に疎遠にされ、駐屯軍を率いて多くの損害を出したため、大いに恥じ入った。幸いにも罷免されて帰還できたが、さらに東へ移され、気落ちして楽しむことができず、数か月後に、喀血して病死した。

原文安國始為御史大夫及護軍,後稍下遷。新壯將軍衛青等有功,益貴。安國既斥疏,將屯又失亡多,甚自媿。幸得罷歸,乃益東徙,意忽忽不樂,數月,病歐血死。

壺遂は太史令の司馬遷らと共に漢の律暦を制定し、官は詹事に至った。この人物は内面が深く篤実な行いをする君子であった。皇帝はちょうど彼を頼りに丞相にしようとしていたが、病気で死去した。

原文壺遂與太史遷等定漢律曆,官至詹事,其人深中篤行君子。上方倚欲以為相,會其病卒。

賛して言う。竇嬰・田蚡はともに外戚として重用され、灌夫は一時の決断策謀によって用いられ、それぞれ名声を顕わし、ともに卿相の位に就き、大業は定まった。しかし竇嬰は時勢の変化を知らず、灌夫は術策がなく傲慢で、田蚡は貴い身分を恃んで驕り高ぶった。凶悪な徳性が集まり合い、時機を待って発動した。藉福がその間で小さく奔走したが、どうしてこの敗北を救うことができようか。韓安国はその器量を見込まれながら、その頂点に臨んで転落し、衰微して憂死した。人との出会いや時勢に合うかどうかは天命による。悲しいことだ。王恢が戦争の発端となってその咎を受けたのは、果たして天命であろうか。

原文贊曰:竇嬰、田蚡皆以外戚重,灌夫用一時決策,而各名顯,並位卿相,大業定矣。然嬰不知時變,夫亡術而不遜,蚡負貴而驕溢。凶德參會,待時而發,藉福區區其間,惡能救斯敗哉!以韓安國之見器,臨其摯而顛墜,陵夷以憂死,遇合有命,悲夫!若王恢為兵首而受其咎,豈命也虖?