漢書

爰盎晁錯伝 第十九

爰盎

原文爰盎

爰盎は字を絲という。その父は楚の人であり、以前は群盗であったが、安陵に移住した。高后の時代、爰盎は呂祿の舎人となった。孝文皇帝が即位すると、爰盎の兄の噲が爰盎を郎中に任命した。

原文爰盎字絲。其父楚人也,故為群盜,徙安陵。高后時,盎為呂祿舍人。孝文即位,盎兄噲任盎為郎中。

絳侯(周勃)が丞相となったとき、朝議が終わって退出する際、得意満面の様子であった。皇帝は恭しく礼を尽くし、いつも目で見送った。爰盎が進み出て言った。「丞相はどのようなお方でしょうか。」皇帝は言った。「社稷の臣である。」爰盎は言った。「絳侯はいわゆる功臣であって、社稷の臣ではありません。社稷の臣とは、君主が存続すればともに存続し、君主が滅びればともに滅びるものです。かつて呂后の時代、諸呂が権力を握り、勝手に王に封じ、劉氏の天下は糸のように細くかろうじて続いていました。その時、絳侯は太尉であり、兵権を握っていましたが、正すことができませんでした。呂后が崩御した後、大臣たちが共謀して諸呂を誅殺した際、太尉が兵権を握っていたことが、たまたまその成功に合致したに過ぎず、いわゆる功臣であって、社稷の臣ではありません。丞相がもし君主に対して驕り高ぶった様子を見せ、陛下が謙譲なさり、臣下と君主の礼を失うならば、ひそかに陛下が取るべき道ではないと思います。」その後、朝議の際、皇帝はますます威厳を増し、丞相はますます畏まった。やがて絳侯は爰盎を恨んで言った。「私はお前の兄と仲が良かったのに、今、お前が私を誹謗するとは!」爰盎はついに謝罪しなかった。

原文絳侯為丞相,朝罷趨出,意得甚。上禮之恭,常目送之。盎進曰:「丞相何如人也?」上曰:「社稷臣。」盎曰:「絳侯所謂功臣,非社稷臣。社稷臣主在與在,主亡與亡。方呂后時,諸呂用事,擅相王,劉氏不絕如帶。是時絳侯為太尉,本兵柄,弗能正。呂后崩,大臣相與共誅諸呂,太尉主兵,適會其成功,所謂功臣,非社稷臣。丞相如有驕主色,陛下謙讓,臣主失禮,竊為陛下弗取也。」後朝,上益莊,丞相益畏。已而絳侯望盎曰:「吾與汝兄善,今兒乃毀我!」盎遂不謝。

やがて絳侯が封国に赴いたとき、人が上書して謀反を告発し、絳侯は請室に召し出されて拘禁された。諸公卿は誰も敢えて弁護する者がいなかったが、ただ爰盎だけが絳侯に罪がないことを明らかにした。絳侯が釈放されたのは、爰盎の力が大いにあったためである。絳侯はそこで大いに爰盎と親交を結んだ。

原文及絳侯就國,人上書告以為反,徵擊請室,諸公莫敢為言,唯盎明絳侯無罪。絳侯得釋,盎頗有力。絳侯乃大與盎結交。

淮南厲王が入朝したとき、辟陽侯を殺し、振る舞いが非常に驕慢であった。爰盎が諫めて言った。「諸侯が過度に驕慢であれば必ず禍が生じます。適宜、領地を削減すべきです。」皇帝は許さなかった。淮南王はますます横暴になった。謀反が発覚し、皇帝は淮南王を召し出し、蜀に移し、檻車で護送した。爰盎は当時中郎将であったが、諫めて言った。「陛下は平素から彼を驕らせ、少しも禁じなかったために、このような事態になりました。今また急に挫折させようとしています。淮南王は剛直な人柄です。もし霜露に遭い、道中で死ぬようなことがあれば、陛下は結局、天下の大器量で容れることができず、弟を殺したという汚名を負うことになります。どうなさいますか。」皇帝は聞き入れず、ついにそのまま実行した。

原文淮南厲王朝,殺辟陽侯,居處驕甚。盎諫曰:「諸侯太驕必生患,可適削地。」上弗許。淮南王益橫。謀反發覺,上徵淮南王,遷之蜀,檻車傳送。盎時為中郎將,諫曰:「陛下素驕之,弗稍禁,以至此,今又暴摧折之。淮南王為人剛,有如遇霜露行道死,陛下竟為以天下大弗能容,有殺弟名,柰何?」上不聽,遂行之。

淮南王が雍に到着したとき、病死した。この報せを聞き、皇帝は食事を止め、非常に悲しんで泣いた。爰盎が入り、頓首して罪を請うた。皇帝は言った。「あなたの意見を用いなかったために、このようなことになった。」爰盎は言った。「陛下、どうかご自愛ください。これは過ぎ去ったことで、どうして後悔できましょうか。それに陛下には世に優れた三つの行いがあります。この一件で名声を損なうことはありません。」皇帝は言った。「私の世に優れた三つの行いとは何のことか。」爰盎は言った。「陛下が代にいらっしゃったとき、太后が病気になられ、三年の間、陛下はまぶたを閉じず、衣を解かず、湯薬は陛下の口で味見したものでなければ進められませんでした。曾参でさえ、一介の布衣としてこれを難事としましたのに、今、陛下は王者としてこれを実践なさいました。曾参よりはるかに優れています。諸呂が権力を握り、大臣が専制していた時、陛下は代から六台の伝馬車に乗り、測り知れない危険を馳せて都に入られました。孟賁や夏育のような勇士でも陛下には及びません。陛下が代の邸宅に到着され、西を向いて天子の位を三度譲り、南を向いて天子の位を二度譲られました。許由は一度譲っただけです。陛下は五度も天下を譲られたのですから、許由より四つ優れています。それに陛下が淮南王を移されたのは、その志を苦しめて過ちを改めさせようとされたのであり、役人が宿衛を厳重にしなかったために病死したのです。」そこで皇帝は気持ちを和らげ、爰盎はこれによって朝廷で名声が高まった。

原文淮南王至雍,病死,聞,上輟食,哭甚哀。盎入,頓首請罪。上曰:「以不用公言至此。」盎曰:「上自寬,此往事,豈可悔哉!且陛下有高世行三,此不足以毀名。」上曰:「吾高世三者何事?」盎曰:「陛下居代時,太后嘗病,三年,陛下不交睫解衣,湯藥非陛下口所嘗弗進。夫曾參以布衣猶難之,今陛下親以王者修之,過曾參遠矣。諸呂用事,大臣顓制,然陛下從代乘六乘傳,馳不測淵,雖賁育之勇不及陛下。陛下至代邸,西鄉讓天子者三,南鄉讓天子者再。夫許由一讓,陛下五以天下讓,過許由四矣。且陛下遷淮南王,欲以苦其志,使改過,有司宿衛不謹,故病死。」於是上乃解,盎繇此名重朝廷。

爰盎は常に大義を説き、慷慨していた。宦官の趙談はしばしば寵愛を受け、常に爰盎を害そうとしたので、爰盎はこれを憂慮した。爰盎の兄の子の種が常侍騎であったが、爰盎に諫めて言った。「あなたが大勢の前で彼を辱めれば、その後、彼があなたを憎んでも、皇帝はもはや彼を信用しなくなるでしょう。」そこで皇帝が東宮に朝見するとき、趙談が驂乗していた。爰盎が車の前にひれ伏して言った。「臣は聞きます。天子と共に六尺の輿に乗る者は、皆、天下の豪傑英傑であると。今、漢には人材が乏しいとはいえ、陛下はどうして刀鋸の残り(宦官)と共に乗られるのですか。」そこで皇帝は笑い、趙談を下ろさせた。趙談は泣きながら車を降りた。

原文盎常引大體慷慨。宦者趙談以數幸,常害盎,盎患之。盎兄子種為常侍騎,諫盎曰:「君眾辱之,後雖惡君,上不復信。」於是上朝東宮,趙談驂乘,盎伏車前曰:「臣聞天子所與共六尺輿者,皆天下豪英。今漢雖乏人,陛下獨柰何與刀鋸之餘共載!」於是上笑,下趙談。談泣下車。

皇帝が霸陵の上から、西へと峻坂を駆け下りようとしたとき、爰盎が轡を取った。皇帝は言った。「将軍は臆病なのか。」爰盎は言った。「臣は聞きます。千金の子は堂の端に寄らず、百金の子は欄干に乗らず、聖主は危険に乗らず、僥倖を求めないと。今、陛下が六駿を駆り、測り知れない山を疾走されようとしています。もし馬が驚き車が壊れるようなことがあれば、陛下はご自身を軽んじられても、高祖の廟や太后のことはどうなさいますか。」皇帝はそこで止めた。

原文上從霸陵上,欲西馳下峻阪,盎髓轡。上曰:「將軍怯邪?」盎言曰:「臣聞千金之子不垂堂,百金之子不騎衡,聖主不乘危,不徼幸。今陛下騁六飛,馳不測山,有如馬驚車敗,陛下縱自輕,柰高廟、太后何?」上乃止。

皇帝が上林苑に行幸されたとき、皇后と慎夫人が従った。宮中では、いつも同じ席に座っていた。座ろうとしたとき、郎署長が席を敷き、爰盎が慎夫人の座席を後ろに下げた。慎夫人は怒って座ろうとせず、皇帝も怒って立ち上がった。爰盎は進み出て言った。「臣は聞きます。尊卑に順序があれば上下が和すると。今、陛下はすでに皇后を立てられました。慎夫人は妾です。妾と主君が同じ席に座ることができましょうか。また、陛下が彼女を寵愛されるなら、手厚く賜ればよいのです。陛下が慎夫人のためにとお考えになることが、かえって彼女を禍に陥れることになります。『人豕』のことをご存じないのですか。」そこで皇帝は喜び、宮中に入って慎夫人に話した。慎夫人は爰盎に金五十斤を賜った。

原文上幸上林,皇后、慎夫人從。其在禁中,常同坐。及坐,郎署長布席,盎引卻慎夫人坐。慎夫人怒,不肯坐。上亦怒,起。盎因前說曰:「臣聞尊卑有序則上下和,今陛下既以立后,慎夫人乃妾,妾主豈可以同坐哉!且陛下幸之,則厚賜之。陛下所以為慎夫人,適所以禍之也。獨不見『人豕』乎?」於是上乃說,入語慎夫人。慎夫人賜盎金五十斤。

しかし爰盎もまた、たびたび直言して諫めたため、長く宮中にいることができなかった。隴西都尉に転任し、兵卒を仁愛したので、兵卒は皆、争って死を恐れずに従った。斉の丞相に昇進し、呉の丞相に転任した。出発に際し、種が爰盎に言った。「呉王は長い間驕っています。国には多くの奸人がいます。今、あなたが厳しく取り締まろうとすれば、彼らは上書してあなたを告発するか、あるいは利剣であなたを刺すでしょう。南方は低く湿っています。あなたは毎日酒を飲み、何事もなく、ただ王に謀反しないよう説得するだけでよい。そうすれば幸いにも難を逃れられるでしょう。」爰盎は種の計略を用い、呉王は爰盎を手厚くもてなした。

原文然盎亦以數直諫,不得久居中。調為隴西都尉,仁愛士卒,士卒皆爭為死。遷齊相,徙為吳相。辭行,種謂盎曰:「吳王驕日久,國多姦,今絲欲刻治,彼不上書告君,則利劍刺君矣。南方卑溼,絲能日飲,亡何,說王毋反而已。如此幸得脫。」盎用種之計,吳王厚遇盎。

爰盎が帰郷を告げて道中、丞相の申屠嘉(しんと か)に出会い、車から降りて拝謁した。丞相は車上から礼を述べた。爰盎は戻ってきて、自分の属官に面目ないと思い、丞相の邸宅に行って拝謁を求め、丞相に面会を求めた。丞相はしばらくしてようやく面会した。爰盎は跪いて言った。「ぜひ、ひとりでお話ししたいのですが。」丞相は言った。「あなたが言おうとすることが公事なら、役所で長史や掾と議論し、私が上奏しよう。もし私事なら、私は私的な話は受け付けない。」爰盎はすぐに立ち上がって言った。「あなたは丞相ですが、自分で陳平や絳侯と比べてどうですか。」丞相は言った。「及ばない。」爰盎は言った。「結構です。あなたが自分で及ばないと言われた。あの陳平や絳侯は高帝を補佐し、天下を平定し、将相となり、諸呂を誅殺し、劉氏を存続させました。あなたは材官蹶張から始まり、隊帥に昇進し、功績を積んで淮陽太守に至っただけで、奇計や城攻め野戦の功績があるわけではありません。しかも陛下は代から来られ、毎朝、郎官が上書文を提出すると、必ず輦車を止めて受け取られました。その言葉が採用できないなら、置いておかれ、採用できるなら、必ず善いと称賛されました。なぜでしょうか。天下の賢明な士大夫を招き寄せ、日々聞いたことのないことを聞いて、ご聖明を増すためです。ところがあなたは自ら天下の口を閉ざし、日々愚かになっています。聖主が愚かな丞相を責めれば、あなたが禍を受けるのも間もないでしょう。」丞相は再拝して言った。「私は卑しい者で、知りませんでした。将軍、どうかお教えください。」彼を招き入れて座らせ、上客とした。

原文盎告歸,道逢丞相申屠嘉,下車拜謁,丞相從車上謝。盎還,媿其吏,乃之丞相舍上謁,求見丞相。丞相良久乃見。因跪曰:「願請間。」丞相曰:「使君所言公事,之曹與長史掾議之,吾且奏之;則私,吾不受私語。」盎即起說曰:「君為相,自度孰與陳平、絳侯?」丞相曰:「不如。」盎曰:「善,君自謂弗如。夫陳平、絳侯輔翼高帝,定天下,為將相,而誅諸呂,存劉氏;君乃為材官蹶張,遷為隊帥,積功至淮陽守,非有奇計攻城野戰之功。且陛下從代來,每朝,郎官者上書疏,未嘗不止輦受。其言不可用,置之;言可采,未嘗不稱善。何也?欲以致天下賢英士大夫,日聞所不聞,以益聖。而君自閉箝天下之口,而日益愚。夫以聖主責愚相,君受禍不久矣。」丞相乃再拜曰:「嘉鄙人,乃不知,將軍幸教。」引與入坐,為上客。

爰盎はもともと晁錯と仲が悪く、晁錯が座っている場所では爰盎は避け、爰盎が座っている場所では晁錯も避けた。二人は一度も同じ部屋で話をしたことがなかった。孝景帝が即位すると、晁錯は御史大夫となり、役人に命じて爰盎が呉王から財物を受け取った罪を追及させ、詔によって赦免されて庶人となった。呉楚の反乱の報せが聞こえると、晁錯は丞史に言った。「爰盎は呉王から多額の金銭を受け取り、専ら彼を隠蔽し、謀反しないと言っていた。今、果たして反乱した。爰盎を処罰したいが、彼の計略を知るべきだ。」丞史は言った。「事件が起こる前に処罰すれば、断絶させられます。今、兵が西に向かっています。処罰しても何の益がありましょう。しかも爰盎に謀略があるはずがありません。」晁錯はまだ決断できずにいた。ある人が爰盎に告げたので、爰盎は恐れ、夜に竇嬰に会い、呉が反乱した理由を述べ、前に出て、口頭で状況を説明したいと願った。竇嬰が入って言上すると、皇帝は爰盎を召し出した。爰盎が入って謁見し、ついに呉が反乱した理由を述べ、ただ急いで晁錯を斬って呉に謝罪すれば、呉は兵を収められると言った。皇帝は爰盎を泰常に任命し、竇嬰を大将軍に任命した。二人はもともと仲が良かった。この時、諸陵や長安中の賢い大夫たちが争って二人に付き従い、車騎は日に数百乗に及んだ。

原文盎素不好晁錯,錯所居坐,盎輒避;盎所居坐,錯亦避:兩人未嘗同堂語。及孝景即位,晁錯為御史大夫,使吏案盎受吳王財物,抵罪,詔赦以為庶人。吳楚反聞,錯謂丞史曰:「爰盎多受吳王金錢,專為蔽匿,言不反。今果反,欲請治盎,宜知其計謀。」丞史曰:「事未發,治之有絕。今兵西向,治之何益!且盎不宜有謀。」錯猶與未決。人有告盎,盎恐,夜見竇嬰,為言吳所以反,願致前,口對狀。嬰入言,上乃召盎。盎入見,竟言吳所以反,獨急斬錯以謝吳,吳可罷。上拜盎為泰常,竇嬰為大將軍。兩人素相善。是時,諸陵長安中賢大夫爭附兩人,車騎者日數百乘。

晁錯が誅殺された後、爰盎は泰常として呉に使いした。呉王は彼を将軍にしようとしたが、肯じなかった。殺そうとして、一人の都尉に五百人の兵を率いさせ、爰盎を軍中で包囲監視させた。かつて、爰盎が呉の丞相だった時、従史がこっそり爰盎の侍女と関係を持った。爰盎はそれを知ったが、漏らさず、以前と同じように彼に接した。ある人が従史に告げた。「あなたはあの女と侍女が通じているのを知っているのか。」そこで従史は逃げ去った。爰盎は自ら馬車を走らせて追いかけ、ついにその侍女を彼に与え、再び従史とした。爰盎が呉に使いして監視された時、その従史がちょうど爰盎を監視する部隊の司馬としており、自分の持ち物をすべて売り払って二石の醇醪を買い、寒い日だったので、兵卒たちが飢え渇いていたのを幸い、西南隅の兵卒たちに飲ませて酔わせ、兵卒たちは皆寝てしまった。司馬は夜に爰盎を起こして言った。「あなたは逃げられます。呉王は明朝にあなたを斬る予定です。」爰盎は信じず、言った。「どういうことか。」司馬は言った。「私はかつてあなたの従史で、侍女と関係を持った者です。」爰盎は驚き、謝って言った。「あなたにはご家族がおられます。私のためにあなたを煩わせるわけにはいきません。」司馬は言った。「あなたはどうかお逃げください。私もまた逃げます。私の家族を避けさせてください。あなたは何を心配なさいますか。」そこで刀で幕を切り裂き、酔った兵卒たちの間を通って真っ直ぐに出た。司馬と別れ、爰盎は節旄を解いて懐にしまい、草鞋を履いて七十里歩き、夜が明けて梁の騎兵に出会い、馬で駆け去り、ついに帰還して報告した。

原文及晁錯已誅,盎以泰常使吳。吳王欲使將,不肯。欲殺之,使一都尉以五百人圍守盎軍中。初,盎為吳相時,從史盜私盎侍兒。盎知之,弗泄,遇之如故。人有告從史,「君知女與侍者通」,乃亡去。盎驅自追之,遂以侍者賜之,復為從史。及盎使吳見守,從史適在守盎校為司馬,乃悉以其裝齎買二石醇醪,會天寒,士卒飢渴,飲醉西南陬卒,卒皆臥。司馬夜引盎起,曰:「君可以去矣,吳王期旦日斬君。」盎弗信,曰:「何為者?」司馬曰:「臣故為君從史盜侍兒者也。」盎乃驚,謝曰:「公幸有親,吾不足絫公。」司馬曰:「君弟去,臣亦且亡,辟吾親,君何患!」乃以刀決帳,道從醉卒直出。司馬與分背。盎解節旄懷之,屐步行七十里,明,見梁騎,馳去,遂歸報。

呉楚がすでに破られた後、皇帝はさらに元王の子の平陸侯礼を楚王とし、爰盎を楚の丞相とした。かつて上書したが、採用されなかった。爰盎は病気で免職され家にいたが、町の人々と浮き沈みを共にし、ついて行って闘鶏や犬追物をした。洛陽の劇孟がかつて爰盎を訪ね、爰盎は彼を手厚くもてなした。安陵の金持ちがある時爰盎に言った。「私は聞きますが、劇孟は博徒です。将軍はどうして彼と交わるのですか。」爰盎は言った。「劇孟は博徒ではありますが、母が死んだ時、客が送葬の車を千余乗も送りました。これも人並み外れたところがあります。しかも危急は誰にでもあるものです。いったん門を叩けば、親のことを理由にせず、不在を言い訳にせず、天下が期待するのは、ただ季心と劇孟だけです。今、あなたは表向き数騎の従者を従えていますが、いったん危急の事態があれば、頼りになるでしょうか。」そこで金持ちを罵り、交際しなかった。人々はこれを聞き、皆、爰盎を称賛した。

原文吳楚已破,上更以元王子平陸侯禮為楚王,以盎為楚相。嘗上書,不用。盎病免家居,與閭里浮湛,相隨行鬥雞走狗。雒陽劇孟嘗過盎,盎善待之。安陵富人有謂盎曰:「吾聞劇孟博徒,將軍何自通之?」盎曰:「劇孟雖博徒,然母死,客送喪車千餘乘,此亦有過人者。且緩急人所有。夫一旦叩門,不以親為解,不以在亡為辭,天下所望者,獨季心、劇孟。今公陽從數騎,一旦有緩急,寧足恃乎!」遂罵富人,弗與通。諸公聞之,皆多盎。

爰盎は家にいたが、景帝はたびたび人をやって策略を尋ねさせた。梁王が後継ぎになろうと求めた時、爰盎が進言して説得したので、その後、その話は途絶えた。梁王はこれによって爰盎を恨み、人をやって爰盎を刺させた。刺客が関中に着き、爰盎について尋ねると、彼を称える声が絶えなかった。そこで爰盎に会って言った。「私は梁王の金を受けてあなたを刺しますが、あなたは立派な方です。刺すに忍びません。しかしその後、十余組の刺客がいます。ご用心ください。」爰盎は気が晴れず、家には怪異が多かったので、棓生の所に行って占いを問うた。帰る途中、梁の刺客の後の一隊が果たして待ち伏せし、安陵の城門の外で爰盎を刺し殺した。

原文盎雖居家,景帝時時使人問籌策。梁王欲求為嗣,盎進說,其後語塞。梁王以此怨盎,使人刺盎。刺者至關中,問盎,稱之皆不容口。乃見盎曰:「臣受梁王金刺君,君長者,不忍刺君。然後刺者十餘曹,備之!」盎心不樂,家多怪,乃之棓生所問占。還,梁刺客後曹果遮刺殺盎安陵郭門外。

晁錯

原文晁錯

晁錯は潁川の人である。軹の張恢生の所で申不害や商鞅の刑名の学を学び、洛陽の宋孟及び劉帯と同門であった。文学をもって太常掌故となった。

原文晁錯,潁川人也。學申商刑名於軹張恢生所,與雒陽宋孟及劉帶同師。以文學為太常掌故。

晁錯は人となり厳格で直情的、峻烈で深謀であった。孝文帝の時、天下に尚書を研究する者がいなかったが、ただ斉に伏生という者がいるということを聞いた。彼はかつて秦の博士であり、尚書を研究し、年齢は九十余りで、老齢のため召し出すことができなかった。そこで詔を下して太常に命じ、人を遣わして彼から学ばせた。太常は晁錯を遣わして伏生のところで尚書を学ばせ、帰還すると、上書してその学説を称揚した。詔により太子舎人、門大夫に任じられ、博士に昇進した。また上書して言った。「君主が尊厳を保ち功名を顕わし、その名を万世の後に揚げる所以は、術数を知っているからです。ゆえに君主が臣下を統制しその衆を治める方法を知れば、群臣は畏服します。言葉を聞き事を受け入れる方法を知れば、欺瞞や蒙蔽はありません。万民を安んじて利する方法を知れば、海内は必ず従います。忠孝をもって上に仕える方法を知れば、臣子としての行いが備わります。この四つは、臣がひそかに皇太子に急務とすべきことと考えます。臣下の議論には、皇太子は事を知る必要はないという者もありますが、臣の愚見では、誠にそうではないと考えます。ひそかに上世の君主を見ますに、その宗廟を奉じることができず、臣下に脅迫され殺害された者は、皆術数を知らなかった者です。皇太子の読まれた書物は多いのですが、まだ術数を深く知っておられません。皇太子の読まれた書物は多いのですが、まだ術数を深く知っておられないのは、書物の説を問わないからです。多く誦してもその説を知らなければ、いわゆる労苦して功をなさないことになります。臣がひそかに拝見するに、皇太子は材智が高く奇抜で、御者や射手としての技芸は人をはるかに超えておられますが、術数について守るべきものがないのは、陛下を心の拠り所とされているからです。ひそかに願いますには、陛下が幸いにも今の世に用いることのできる聖人の術を選び、皇太子に賜り、時機に応じて太子に御前で陳述させ明らかにさせてください。どうか陛下がご裁察されますよう」。上はこれを良しとし、そこで晁錯を太子家令に任命した。その弁舌によって太子の寵愛を得、太子の家では「智嚢」と号された。

原文錯為人峭直刻深。孝文時,天下亡治尚書者,獨聞齊有伏生,故秦博士,治尚書,年九十餘,老不可徵。乃詔太常,使人受之。太常遣錯受尚書伏生所,還,因上書稱說。詔以為太子舍人,門大夫,遷博士。又上書言:「人主所以尊顯功名揚於萬世之後者,以知術數也。故人主知所以臨制臣下而治其眾,則群臣畏服矣;知所以聽言受事,則不欺蔽矣;知所以安利萬民,則海內必從矣;知所以忠孝事上,則臣子之行備矣:此四者,臣竊為皇太子急之。人臣之議或曰皇太子亡以知事為也,臣之愚,誠以為不然。竊觀上世之君,不能奉其宗廟而劫殺於其臣者,皆不知術數者也。皇太子所讀書多矣,而未深知術數者也。皇太子所讀書多矣,而未深知術數者,不問書說也。夫多誦而不知其說,所謂勞苦而不為功。臣竊觀皇太子材智高奇,馭射伎藝過人絕遠,然於術數未有所守者,以陛下為心也。竊願陛下幸擇聖人之術可用今世者,以賜皇太子,因時使太子陳明於前。唯陛下裁察。」上善之,於是拜錯為太子家令。以其辯得幸太子,太子家號曰「智囊」。

この時、匈奴が強盛で、たびたび辺境を侵犯したため、上は兵を発してこれを防いだ。晁錯は上書して軍事について述べ、言った。

原文是時匈奴彊,數寇邊,上發兵以禦之。錯上言兵事,曰:

臣が聞くところによりますと、漢が興って以来、胡虜がたびたび辺地に侵入し、小規模な侵入では小利を得、大規模な侵入では大利を得ています。高后の時には再び隴西に侵入し、城を攻め邑を屠り、畜産を略奪しました。その後また隴西に侵入し、役人や兵卒を殺し、大規模な寇盗を行いました。ひそかに聞くところでは、戦勝の威勢は民気を百倍にし、敗軍の兵卒は一生立ち直れないといいます。高后以来、隴西は三度匈奴に苦しめられ、民気は打ち傷つき、勝とうという意気はありません。現在の隴西の役人は、社稷の神霊に頼り、陛下の明詔を奉じ、士卒を和合させ、その節操を鍛え上げ、打ち傷ついた民を奮い立たせて勝ちに乗る匈奴に当たらせ、少ない兵力で大軍を撃ち、一人の王を殺し、その衆を破って

原文臣聞漢興以來,胡虜數入邊地,小入則小利,大入則大利;高后時再入隴西,攻城屠邑,敺略畜產;其後復入隴西,殺吏卒,大寇盜。竊聞戰勝之威,民氣百倍;敗兵之卒,沒世不復。自高后以來,隴西三困於匈奴矣,民氣破傷,亡有勝意。今茲隴西之吏,賴社稷之神靈,奉陛下之明詔,和輯士卒,底厲其節,起破傷之民以當乘勝之匈奴,用少擊眾,殺一王,敗其眾而

兵法に大いに利ありとあります。これは隴西の民に勇怯があるのではなく、将吏の統制の巧拙が異なるからです。ゆえに兵法に言います。「必勝の将はあれども、必勝の民はなし」。これによって見れば、辺境を安定させ、功名を立てるのは良将によるものであり、選ばないわけにはいきません。

原文法曰大有利。非隴西之民有勇怯,乃將吏之制巧拙異也。故兵法曰:「有必勝之將,無必勝之民。」繇此觀之,安邊境,立功名,在於良將,不可不擇也。

臣はまた、用兵において、戦場で刃を合わせる際の急務は三つあると聞いております。第一は地形を得ること、第二は兵卒が訓練に慣れていること、第三は兵器が鋭利であることです。兵法に言います。一丈五尺の溝、車を浸すほどの水、山林や積石、流れる川や丘陵、草木の生い茂る所、これらは歩兵の地であり、車騎は二つで一つにも当たりません。土山や丘陵が連なり続き、平原や広野、これらは車騎の地であり、歩兵は十で一つにも当たりません。平らな丘陵が遠く離れ、川谷が間にあり、高みを仰ぎ見下ろす所、これは弓弩の地であり、短兵は百で一つにも当たりません。両軍の陣が近く、平地で草が浅く、前進も後退もできる所、これは長戟の地であり、剣と盾は三つで一つにも当たりません。葦や竹や藪、草木が生い茂り、枝葉が密生している所、これは矛や鋋の地であり、長戟は二つで一つにも当たりません。曲がりくねった道が隠れ、険しい隘路が迫る所、これは剣と盾の地であり、弓弩は三つで一つにも当たりません。兵士を選び練らず、兵卒が訓練に慣れず、起居が整わず、動静がそろわず、利に趨くにも及ばず、難を避けるにも完全でなく、前が撃てば後が崩れ、金鼓の

原文臣又聞用兵,臨戰合刃之急者三:一曰得地形,二曰卒服習,三曰器用利。兵法曰:丈五之溝,漸車之水,山林積石,經川丘阜,屮木所在,此步兵之地也,車騎二不當一。土山丘陵,曼衍相屬,平原廣野,此車騎之地,步兵十不當一。平陵相遠,川谷居間,仰高臨下,此弓弩之地也,短兵百不當一。兩陳相近,平地淺草,可前可後,此長戟之地也,劍楯三不當一。雚葦竹蕭,屮木蒙蘢,支葉茂接,此矛鋋之地也,長戟二不當一。曲道相伏,險阨相薄,此劍楯之地也,弓弩三不當一。士不選練,卒不服習,起居不精,動靜不集,趨利弗及,避難不畢,前擊後解,與金鼓之

音と合わない、これは兵卒を訓練統制しない過ちであり、百で十にも当たりません。兵器が完全で鋭利でなければ、素手と同じです。鎧が堅固で密でなければ、裸と同じです。弩が遠くまで届かなければ、短兵と同じです。射て当たらなければ、矢がないのと同じです。当たっても貫通しなければ、鏃がないのと同じです。これは将が兵を理解しない禍いであり、五つで一つにも当たりません。ゆえに兵法に言います。器械が利でなければ、その兵卒を敵に与えるようなものだ。兵卒が用に立たなければ、その将を敵に与えるようなものだ。将が兵を知らなければ、その主君を敵に与えるようなものだ。君主が将を選ばなければ、その国を敵に与えるようなものだ。この四つは、国家の最も重要なことです。

原文音相失,此不習勒卒之過也,百不當十。兵不完利,與空手同;甲不堅密,與袒裼同;弩不可以及遠,與短兵同;射不能中,與亡矢同;中不能入,與亡鏃同:此將不省兵之禍也,五不當一。故兵法曰:器械不利,以其卒予敵也;卒不可用,以其將予敵也;將不知兵,以其主予敵也;君不擇將,以其國予敵也。四者,國之至要也。

臣はまた、小国と大国では形勢が異なり、強国と弱国では勢いが異なり、険しい地と平易な地では備えが異なると聞いております。身を低くして強国に仕えるのは、小国の形勢です。小国を合わせて大国を攻めるのは、対等な国の形勢です。蛮夷をもって蛮夷を攻めるのは、中国の形勢です。今、匈奴の地形と技芸は中国と異なります。山坂を上下し、渓谷を出入りするのは、中国の馬は及びません。険しい道で傾斜し、走りながら射るのは、中国の騎兵は及びません。風雨に疲労し、飢渇に困らないのは、中国の人は及びません。これが匈奴の長技です。もし平原の平易な地であれば、軽車や突騎によって、匈奴の衆は容易にかき乱されます。強弩や長戟で、間隔をあけて遠くまで射れば、匈奴の弓は防ぐことができません。堅固な鎧と鋭利な刃、長短の武器を交え、遊弩が往来し、什伍がともに前進すれば、匈奴の兵は防ぐことができません。材官が矢を速射し、矢の道が同じ的を射れば、匈奴の革製の甲や木製の盾は支えることができません。馬から下りて地上で戦い、剣戟を交え、離合集散して接近戦を行えば、匈奴の足は間に合いません。これが中国の長技です。これによって見れば、匈奴の長技は三つ、中国の長技は五つです。陛下がまた数十万の衆を興し、数万の匈奴を誅するのは、衆寡の計算では、一をもって十を撃つ術です。

原文臣又聞小大異形,彊弱異勢,險易異備。夫卑身以事彊,小國之形也;合小以攻大,敵國之形也;以蠻夷攻蠻夷,中國之形也。今匈奴地形技藝與中國異。上下山阪,出入溪澗,中國之馬弗與也;險道傾仄,且馳且射,中國之騎弗與也;風雨罷勞,飢渴不困,中國之人弗與也:此匈奴之長技也。若夫平原易地,輕車突騎,則匈奴之眾易撓亂也;勁弩長戟,射疏及遠,則匈奴之弓弗能格也;堅甲利刃,長短相雜,遊弩往來,什伍俱前,則匈奴之兵弗能當也;材官騶發,矢道同的,則匈奴之革笥木薦弗能支也;下馬地鬥,劍戟相接,去就相薄,則匈奴之足弗能給也:此中國之長技也。以此觀之,匈奴之長技三,中國之長技五。陛下又興數十萬之眾,以誅數萬之匈奴,眾寡之計,以一擊十之術也。

とはいえ、兵は凶器であり、戦いは危険な事です。大を小とし、強を弱とするのは、俯仰の間にあります。人の死をもって勝ちを争い、つまずいて立ち直れなければ、後悔しても間に合いません。帝王の道は、万全を期して出ます。今、降伏した胡や義渠蛮夷の類で帰順してきた者は、その衆数千人、飲食や長技は匈奴と同じです。彼らに堅固な鎧や綿入れの衣、強弓や鋭利な矢を賜り、辺郡の良騎を加えて与えることができます。その習俗を知り、その心を和合させることができる明将に命じ、陛下の明約をもって彼らを率いさせます。もし険阻な地があれば、これをもって当たらせ、平地で道が通じていれば、軽車や材官をもって制します。両軍は互いに表裏となり、それぞれその長技を用い、さらに衆を加えれば、これが万全の術です。

原文雖然,兵,凶器;戰,危事也。以大為小,以彊為弱,在俛卬之間耳。夫以人之死爭勝,跌而不振,則悔之亡及也。帝王之道,出於萬全。今降胡義渠蠻夷之屬來歸誼者,其眾數千,飲食長技與匈奴同,可賜之堅甲絮衣,勁弓利矢,益以邊郡之良騎。令明將能知其習俗和輯其心者,以陛下之明約將之。即有險阻,以此當之;平地通道,則以輕車材官制之。兩軍相為表裏,各用其長技,衡加之以眾,此萬全之術也。

伝に言います。「狂夫の言も、明主はこれを択ぶ」。臣、錯は愚陋で、死を冒して狂言を上します。どうか陛下がご裁択されますよう。

原文傳曰:「狂夫之言,而明主擇焉。」臣錯愚陋,昧死上狂言,唯陛下財擇。

文帝はこれを賞賛し、晁錯に璽書を賜って寵愛をもって答え、言った。「皇帝、太子家令に問う。上書して兵体三章を言うことを聞いた。書に『狂夫の言も、明主はこれを択ぶ』と言う。今はそうではない。言う者は狂わず、択ぶ者は明らかでない。国の大患は、故にここにある。もし明らかでない者が狂わない者を択べば、万回聞いても万回当たらないのである」。

原文文帝嘉之,乃賜錯璽書寵答焉,曰:「皇帝問太子家令:上書言兵體三章,聞之。書言『狂夫之言,而明主擇焉』。今則不然。言者不狂,而擇者不明,國之大患,故在於此。使夫不明擇於不狂,是以萬聽而萬不當也。」

晁錯がまた辺境の守備と要塞の充実、農業の奨励と根本的な国力の増強という、当時の急務である二つの事柄について上奏し、次のように述べた。

原文錯復言守邊備塞,勸農力本,當世急務二事,曰:

臣が聞くところによると、秦の時代には北方の胡や貉を攻撃して黄河のほとりに要塞を築き、南方の楊粵を攻撃してそこに守備兵を置いた。彼らが兵を起こして胡や粵を攻撃したのは、辺境の地を守り民の死を救うためではなく、貪欲で暴虐であり、領土を拡大しようとしたからである。そのため、功績がまだ立てられないうちに天下は乱れた。そもそも兵を起こしながらその情勢を知らず、戦えば捕らえられ、駐屯すれば兵士が次々と死んでいく。胡や貉の地は、陰気が積もった場所であり、樹皮は三寸の厚さ、氷の厚さは六尺に達する。肉を食べて乳を飲み、その人々は肌理が細かく、鳥獣は柔らかい毛を持ち、その性質は寒さに耐えられる。楊粵の地は陰気が少なく陽気が多く、その人々は肌理が粗く、鳥獣の毛はまばらで、その性質は暑さに耐えられる。秦の守備兵はその風土に適応できず、守備する者は辺境で死に、輸送する者は途中で倒れた。秦の民衆は徴発されて行くことを、まるで刑場へ赴くかのように見なしたため、罪人を徴発する方法を用い、これを「謫戍」と名付けた。まず罪のある官吏や、婿養子、商人を徴発し、その後、かつて商籍に登録されていた者を、さらにその後、祖父母や父母がかつて商籍に登録されていた者を徴発し、その後、里に入ってその左側の者を選んだ。徴発の仕方が理にかなっておらず、行かされる者は深く怨み、反逆の心を抱いた。およそ民衆が守備や戦闘で死ぬまで降伏しないのは、計略によってそうさせているからである。だから、戦いに勝ち守りを固めれば爵位を授けるという褒賞があり、城を攻め落とし邑を屠ればその財貨や捕虜を得て家を富ませることができたので、その兵衆をして矢石を冒し、湯火に赴かせ、死を生と見なすようにさせることができたのである。今、秦が兵卒を徴発するのは、万死の害がありながら、銖両ほどの報いもなく、戦死した後も一人分の賦税免除さえ得られない。天下の者ははっきりと、災いの激しさが自分に及ぶことを知っていた。陳勝が守備に赴き、大沢に至った時、天下に先駆けて蜂起し、天下の者が流水のように彼に従ったのは、秦が威圧によって民を強制した弊害なのである。

原文臣聞秦時北攻胡貉,築塞河上,南攻楊粵,置戍卒焉。其起兵而攻胡、粵者,非以衛邊地而救民死也,貪戾而欲廣大也,故功未立而天下亂。且夫起兵而不知其勢,戰則為人禽,屯則卒積死。夫胡貉之地,積陰之處也,木皮三寸,冰厚六尺,食肉而飲酪,其人密理,鳥獸毳毛,其性能寒。楊粵之地少陰多陽,其人疏理,鳥獸希毛,其性能暑。秦之戍卒不能其水土,戍者死於邊,輸者僨於道。秦民見行,如往棄市,因以謫發之,名曰「謫戍」。先發吏有謫及贅婿、賈人,後以嘗有市籍者,又後以大父母、父母嘗有市籍者,後入閭,取其左。發之不順,行者深怨,有背畔之心。凡民守戰至死而不降北者,以計為之也。故戰勝守固則有拜爵之賞,攻城屠邑則得其財鹵以富家室,故能使其眾蒙矢石,赴湯火,視死如生。今秦之發卒也,有萬死之害,而亡銖兩之報,死事之後不得一算之復,天下明知禍烈及己也。陳勝行戍,至於大澤,為天下先倡,天下從之如流水者,秦以威劫而行之之敝也。

胡人の衣食の生業は土地に定着しておらず、その情勢は辺境をかき乱しやすい。どうして明らかにできるか。胡人は肉を食べ乳を飲み、毛皮を衣とし、城郭や田畑・家屋に帰って住むということがなく、広野を飛ぶ鳥や走る獣のようで、良い草と甘い水があれば留まり、草が尽き水が枯れれば移動する。これによって見れば、往来して転々と移動し、時が来れば来て、時が来れば去る。これが胡人の生業であり、中国の民が農耕を離れる原因なのである。今、胡人が数か所で転牧や行猟をし、塞の下に現れるならば、あるいは燕や代に当たり、あるいは上郡・北地・隴西に当たり、備塞の兵卒の様子を窺い、兵卒が少なければ侵入する。陛下が救援しなければ、辺境の民は絶望して敵に降る心を抱くだろう。救援するにしても、少し派遣すれば足りず、多く派遣すれば、遠方の県からようやく到着した時には、胡人は既に去ってしまっている。兵を集めて解散しなければ、費用が非常に大きくなる。解散すれば、胡人はまた侵入する。このように連年続けば、中国は貧苦に陥り民は安らかでなくなる。

原文胡人衣食之業不著於地,其勢易以擾亂邊竟。何以明之?胡人食肉飲酪,衣皮毛,非有城郭田宅之歸居,如飛鳥走獸於廣野,美草甘水則止,草盡水竭則移。以是觀之,往來轉徙,時至時去,此胡人之生業,而中國之所以離南畝也。今使胡人數處轉牧行獵於塞下,或當燕代,或當上郡、北地、隴西,以候備塞之卒,卒少則入。陛下不救,則邊民絕望而有降敵之心;救之,少發則不足,多發,遠縣纔至,則胡又已去。聚而不罷,為費甚大;罷之,則胡復入。如此連年,則中國貧苦而民不安矣。

陛下が幸いにも辺境を憂い、将軍や官吏を派遣し兵卒を徴発して要塞を整備されるのは、非常に大きな恩恵である。しかし、遠方の兵卒に命じて塞を守らせ、一年で交替させるのでは、胡人の能力を知ることができず、常に居住する者を選んで、家屋や田畑での耕作を行いながら、備えとするに及ばない。それに合わせて高い城壁と深い堀を築き、投石用の石を備え、鉄蒺藜を敷き、さらにその内側にもう一つの城を築き、城と城の間を百五十歩とする。要害の場所や、川の流れる道筋に、城邑を設置し、千戸以下とせず、その周囲に虎落(柵)を巡らせる。まず住居を建て、農具を備えてから、罪人や刑期を免ぜられて労役に服する者を募集して居住させる。足りなければ、成年の奴婢で罪を贖おうとする者や、奴婢を献上して爵位を得ようとする者を募集する。それでも足りなければ、行きたいと願う民衆を募集する。皆に高い爵位を賜り、その家族の賦役を免除する。冬と夏の衣服を与え、食糧を支給し、自給できるようになるまで続ける。郡県の民はその爵位を買うことができ、自ら進んで卿にまで至ることができる。夫あるいは妻を亡くした者には、官府が買って与える。人情として、配偶者がいなければ、長くその地に安住することはできない。塞下の民には、俸禄や利益が厚くなければ、危難の地に長く居住させることはできない。胡人が侵入して略奪したものを阻止できた者は、その半分を与え、官府がその民を買い戻す。このようにすれば、邑や里で互いに助け合い、胡人に立ち向かって死を避けなくなる。これは上に徳があるからではなく、親族を全うしその財産を利したいからである。これは、東方の兵卒が地勢に慣れず心に胡人を恐れる者と比べて、効果は万倍も異なる。陛下の時代に、民を移住させて辺境を充実させ、遠方に屯田や守備の労役がなくなり、塞下の民が父子で互いを守り、捕虜となる憂いがなくなれば、利益は後世に及び、名声は聖明と称えられる。これは秦が怨みを持つ民を強制したこととは、はるかに異なる。

原文陛下幸憂邊境,遣將吏發卒以治塞,甚大惠也。然令遠方之卒守塞,一歲而更,不知胡人之能,不如選常居者,家室田作,且以備之。以便為之高城深塹,具藺石,布渠答,復為一城其內,城間百五十步。要害之處,通川之道,調立城邑,毋下千家,為中周虎落。先為室屋,具田器,乃募罪人及免徒復作令居之;不足,募以丁奴婢贖罪及輸奴婢欲以拜爵者;不足,乃募民之欲往者。皆賜高爵,復其家。予冬夏衣,廩食,能自給而止。郡縣之民得買其爵,以自增至卿。其亡夫若妻者,縣官買予之。人情非有匹敵,不能久安其處。塞下之民,祿利不厚,不可使久居危難之地。胡人入驅而能止其所驅者,以其半予之,縣官為贖其民。如是,則邑里相救助,赴胡不避死。非以德上也,欲全親戚而利其財也。此與東方之戎卒不習地勢而心畏胡者,功相萬也。以陛下之時,徙民實邊,使遠方無屯戍之事,塞下之民父子相保,亡係虜之患,利施後世,名稱聖明,其與秦之行怨民,相去遠矣。

皇帝はその意見に従い、民を募集して塞下に移住させた。晁錯がまた上奏して言った。

原文上從其言,募民徙塞下。錯復言:

陛下が幸いにも民を募集して互いに移住させ、塞下を充実させられ、屯田や守備の労役をますます省き、輸送の費用をますます少なくされるのは、非常に大きな恩恵である。下僚の官吏が誠実に厚い恩恵に応え、明らかな法を奉じ、移住した老弱者を慈しみ慰め、その壮士を手厚く遇し、その心を和らげまとめて侵害や酷使をせず、先に到着した者を安楽にさせて故郷を思わないようにすれば、貧民は互いに勧め合って進んで行くようになるだろう。臣が聞くところによると、古くは遠方に移住させて広く空虚な地を充実させる時には、その陰陽の調和を観察し、その水泉の味を試し、その土地の適性を審らかにし、その草木の豊かさを見て、その後で邑を営み城を立て、里を区画し宅地を割り当て、田畑を耕作する道を通し、畦道の境界を正し、まず住居を築き、一家に一堂二内とし、戸や門を閉め、器物を置いた。民が到着して住む所があり、作業に使う物があれば、これが民が軽々しく故郷を離れて新しい土地に赴くことを勧める所以である。医師や巫女を置いて、疾病を救い、祭祀を修めさせ、男女に婚姻があり、生死に際しては互いに慈しみ合い、墳墓は互いに従い、樹木を植え家畜を育て、住居は完全で安らかである。これが民にその地を楽しませ、長く居住しようとする心を持たせる所以である。

原文陛下幸募民相徙以實塞下,使屯戍之事益省,輸將之費益寡,甚大惠也。下吏誠能稱厚惠,奉明法,存卹所徙之老弱,善遇其壯士,和輯其心而勿侵刻,使先至者安樂而不思故鄉,則貧民相募而勸往矣。臣聞古之徙遠方以實廣虛也,相其陰陽之和,嘗其水泉之味,審其土地之宜,觀其魇木之饒,然後營邑立城,製里割宅,通田作之道,正阡陌之界,先為築室,家有一堂二內,門戶之閉,置器物焉,民至有所居,作有所用,此民所以輕去故鄉而勸之新色也。為置醫巫,以救疾病,以脩祭祀,男女有昏,生死相卹,墳墓相從,種樹畜長,室屋完安,此所以使民樂其處而有長居之心也。

臣はまた聞く、古くは辺境の県を設置して敵に備える時、五家を一伍とし、伍には長を置いた。十伍を一里とし、里には仮士を置いた。四里を一連とし、連には仮五百を置いた。十連を一邑とし、邑には仮候を置いた。皆、その邑の賢才で保護力があり、地形に慣れ民心を知る者を選び、平時には民に射法を習熟させ、出撃時には民に敵への対応を教えた。だから、卒や伍が内部で形成されれば、軍の規律は外部で定まるのである。慣れ親しんで完成すれば、移住させてはならない。幼い時は共に遊び、成長すれば共に事に当たる。夜戦では声で互いを知り、十分に互いを救うことができ、昼戦では目で互いを見て、十分に互いを識別できる。親愛の心があれば、互いに死をも厭わなくなる。このようにして厚い褒賞で勧め、重い罰で威圧すれば、前進して死んでも踵を返さなくなる。移住させる民が壮健で才能や力がなければ、ただ衣服や食糧を浪費するだけで使い物にならない。才能や力があっても、優れた官吏が得られなければ、やはり功績は上がらない。

原文臣又聞古之制邊縣以備敵也,使五家為伍,伍有長;十長一里,里有假士;四里一連,連有假五百;十連一邑,邑有假候:皆擇其邑之賢材有護,習地形知民心者,居則習民於射法,出則教民於應敵。故卒伍成於內,則軍正定於外。服習以成,勿令遷徙,幼則同游,長則共事。夜戰聲相知,則足以相救;晝戰目相見,則足以相識;驩愛之心,足以相死。如此而勸以厚賞,威以重罰,則前死不還踵矣。所徙之民非壯有材力,但費衣糧,不可用也;雖有材力,不得良吏,猶亡功也。

陛下が匈奴と和親せず断絶されたので、臣はひそかに、彼らが冬に南下してくるだろうと考えている。一度大いに征伐して懲らしめれば、終生傷を負わせることができる。威を立てようとするならば、膠が折れるほど寒くなる時期(秋)に始めるべきである。来襲しても困窮させることができず、勢いを得させて去らせてしまえば、後で容易に服従させられなくなる。愚かな臣に識見はありませんが、どうか陛下ご斟酌の上、ご審察ください。

原文陛下絕匈奴不與和親,臣竊意其冬來南也,壹大治,則終身創矣。欲立威者,始於折膠,來而不能困,使得氣去,後未易服也。愚臣亡識,唯陛下財察。

後に詔勅が下り、役所に命じて賢良・文学の士を推薦させたところ、晁錯はその選にあった。皇帝は自ら策問を下して彼に詔した。

原文後詔有司舉賢良文學士,錯在選中。上親策詔之,曰:

十五年九月壬子の日、皇帝は言う。昔、大禹は賢士を熱心に求め、その恩恵は遠方にまで及び、四方の果ての内、舟車の至るところ、人の足跡の及ぶところ、命令を聞かぬところはなく、それによって自らの及ばぬところを補わせた。近い者はその明を献じ、遠い者はその聡を伝え、善を並べて力を合わせ、天子を助けた。このゆえに大禹は徳を失うことがなく、夏王朝は長く栄えたのである。高皇帝(高祖劉邦)は自ら大害を除き、乱を去り従順にし、豪傑英傑を並び立てて、官の師とし、諫争を行わせ、天子の欠点を補い、漢の宗廟を助け戴いた。天の霊、宗廟の福を頼み、国内は安らぎ、恩恵は四夷にまで及んだ。今、朕は天子の政を執ることを得て、宗廟の祭祀を承け継いでいるが、朕は既に徳がなく、また聡明でもなく、明察して照らすことができず、智恵をもって治めることもできない。これは大夫たちがよく知っているところである。そこで、有司・諸侯王・三公・九卿および郡の長官に詔し、それぞれその志を率いて、国家の大綱に明るく、人事の終始に通じ、および直言極諫できる者を選び、それぞれ人数を定め、朕の及ばぬところを正すためにさせたい。二三大夫たちがこの三道(国家大綱・人事終始・直言極諫)に当たる行いをすることは、朕が大いに嘉するところである。ゆえに大夫たちを朝廷に登用し、親しく朕の志を告げる。大夫たちはその上で、三道の要、および永く朕の不徳、吏の不公平、政の宣わらざる、民の安からざる、この四つの欠点について、その志をことごとく述べ、隠すところがあってはならない。上は先帝の宗廟に薦げ、下は愚民の幸福利益を興すため、これを篇章に著し、朕が親しく覧て、大夫たちが朕を補佐する所以、至ると至らざるところを観るのである。書き記せ、周到に密にせよ、重んじて閉ざせ。朕自身より興す、大夫たちは正論を述べよ、執事を枉げてはならない。ああ、戒めよ!二三大夫たちはその志を率いて怠ることなかれ!

原文惟十有五年九月壬子,皇帝曰:昔者大禹勤求賢士,施及方外,四極之內,舟車所至,人跡所及,靡不聞命,以輔其不逮;近者獻其明,遠者通厥聰,比善戮力,以翼天子。是以大禹能亡失德,夏以長楙。高皇帝親除大害,去亂從,並建豪英,以為官師,為諫爭,輔天子之闕,而翼戴漢宗也。賴天之靈,宗廟之福,方內以安,澤及四夷。今朕獲執天子之正,以承宗廟之祀,朕既不德,又不敏,明弗能燭,而智不能治,此大夫之所著聞也。故詔有司、諸侯王、三公、九卿及主郡吏,各帥其志,以選賢良明於國家之大體,通於人事之終始,及能直言極諫者,各有人數,將以匡朕之不逮。二三大夫之行當此三道,朕甚嘉之,故登大夫于朝,親諭朕志。大夫其上三道之要,及永惟朕之不德,吏之不平,政之不宣,民之不寧,四者之闕,悉陳其志,毋有所隱。上以薦先帝之宗廟,下以興愚民之休利,著之于篇,朕親覽焉,觀大夫所以佐朕,至與不至。書之,周之密之,重之閉之。興自朕躬,大夫其正論,毋枉執事。烏虖,戒之!二三大夫其帥志毋怠!

晁錯が答えて言う。

原文錯對曰:

平陽侯臣曹窋、汝陰侯臣夏侯灶、潁陰侯臣灌何、廷尉臣宜昌、隴西太守臣公孫昆邪の選んだ賢良太子家令臣晁錯、昧死して再拝し言う。臣はひそかに聞く、古の賢主は賢者を求めて輔翼とせざるはなく、故に黄帝は力牧を得て五帝となり、大禹は咎繇を得て三王の祖となり、齊桓公は管仲を得て五覇の長となった。今、陛下は大禹及び高皇帝の豪傑英傑を立てられたことを講じ、不明を退けて託し、賢良を求められたのは、譲りの極みである。臣はひそかに上世の伝えを観るに、高皇帝の功業を建てられたこと、陛下の徳の厚くして賢佐を得られたことは、皆、有司の覧るところであり、玉版に刻み、金匱に蔵し、春秋を歴て、後世に紀し、帝たる者の祖宗となり、天地と相終わるものである。今、臣曹窋らが臣晁錯をもって充賦したのは、甚だ明詔の賢を求める意に称しない。臣晁錯は茅屋の臣、識知無く、昧死して愚かな対を上す。曰く、

原文平陽侯臣窋、汝陰侯臣灶、潁陰侯臣何、廷尉臣宜昌、隴西太守臣昆邪所選賢良太子家令臣錯昧死再拜言:臣竊聞古之賢主莫不求賢以為輔翼,故黃帝得力牧而為五帝,大禹得咎繇而為三王祖,齊桓得筦子而為五伯長。今陛下講于大禹及高皇帝之建豪英也,退託於不明,以求賢良,讓之至也。臣竊觀上世之傳,若高皇帝之建功業,陛下之德厚而得賢佐,皆有司之所覽,刻於玉版,藏於金匱,歷之春秋,紀之後世,為帝者祖宗,與天地相終。今臣窋等乃以臣錯充賦,甚不稱明詔求賢之意。臣錯魇茅臣,亡識知,昧死上愚對,曰:

詔策に「国家の大綱に明るい」とある。愚臣はひそかに古の五帝をもってこれを明らかにする。臣は聞く、五帝は神聖であり、その臣は及ぶ者なく、故に自ら親しく事を処し、法宮の中、明堂の上におられた。動静は上は天に配し、下は地に順い、中は人を得た。故に衆生の類は覆わざるなく、根を下ろすものは載せざるなく、光明をもって照らし、偏り異なることなく、徳は上は飛鳥に及び、下は水蟲草木の諸産に至るまで、皆その恩沢を被った。そして後に陰陽調い、四時節せられ、日月光り、風雨時に、膏露降り、五穀熟し、妖孽滅び、賊気息み、民疾疫せず、河は図を出し、洛は書を出し、神龍至り、鳳鳥翔り、徳沢天下に満ち、霊光四海に施された。これを天地に配し、国を治める大綱の功という。

原文詔策曰「明於國家大體」,愚臣竊以古之五帝明之。臣聞五帝神聖,其臣莫能及,故自親事,處于法宮之中,明堂之上;動靜上配天,下順地,中得人。故眾生之類亡不覆也,根著之徒亡不載也;燭以光明,亡偏異也;德上及飛鳥,下至水蟲草木諸產,皆被其澤。然後陰陽調,四時節,日月光,風雨時,膏露降,五穀孰,祅孽滅,賊氣息,民不疾疫,河出圖,洛出書,神龍至,鳳鳥翔,德澤滿天下,靈光施四海。此謂配天地,治國大體之功也。

詔策に「人事の終始に通じる」とある。愚臣はひそかに古の三王をもってこれを明らかにする。臣は聞く、三王は臣主ともに賢く、故に謀を合わせて相輔け、天下を安んずる計は、人情に本づかざるはなかった。人情は寿を欲せざるはなく、三王は生を養って傷つけず、人情は富を欲せざるはなく、三王は厚くして困窮させず、人情は安を欲せざるはなく、三王は扶けて危うからず、人情は逸を欲せざるはなく、三王はその力を節して尽くさなかった。その法令を為すや、人情に合して後にこれを行い、その衆を動かし民を使うや、人事に本づいて後にこれを為した。人を取るに己をもってし、内に恕して人に及ぼす。情の悪むところは、もって人に強いることなく、情の欲するところは、もって民を禁じない。このゆえに天下はその政を楽しみ、その徳に帰し、これを望むこと父母のごとく、これに従うこと流水のごとく、百姓は和親し、国家は安寧、名位を失わず、後世に施した。これを人情の終始に明るい功という。

原文詔策曰「通於人事終始」,愚臣竊以古之三王明之。臣聞三王臣主俱賢,故合謀相輔,計安天下,莫不本於人情。人情莫不欲壽,三王生而不傷也;人情莫不欲富,三王厚而不困也;人情莫不欲安,三王扶而不危也;人情莫不欲逸,三王節其力而不盡也。其為法令也,合於人情而後行之;其動眾使民也,本於人事然後為之。取人以己,內恕及人。情之所惡,不以彊人;情之所欲,不以禁民。是以天下樂其政,歸其德,望之若父母,從之若流水;百姓和親,國家安寧,名位不失,施及後世。此明於人情終始之功也。

詔策に「直言極諫」とある。愚臣はひそかに五覇の臣をもってこれを明らかにする。臣は聞く、五覇はその臣に及ばず、故に国を属し、事を任せた。五覇の補佐たる人臣は、身を察して敢えて誣うることなく、法令を奉じて私を容れず、心力を尽くして敢えて矜ることなく、患難に遭って死を避けず、賢を見てその上に居らず、禄を受けてその量を過ぎず、無能をもって尊顕の位に居らなかった。自らの行いこのようであるから、方正の士ということができる。その法を立てるや、民を苦しめ衆を傷つけて機陷を為すためではなく、もって利を興し害を除き、主を尊び民を安んじて暴乱を救うためである。その賞を行うや、虚しく民の財を取って妄りに人に与えるためではなく、もって天下の忠孝を勧めてその功を明らかにするためである。故に功多き者は賞厚く、功少き者は賞薄い。このように、民の財を斂めてその功に報いても、民が恨まないのは、与えて己を安んずることを知るからである。その罰を行うや、忿怒して妄りに誅し暴心に従うためではなく、もって天下の不忠不孝を禁じて国を害する者を防ぐためである。故に罪大なる者は罰重く、罪小なる者は罰軽い。このように、民は罪に伏して死に至っても怨まないのは、罪罰の至ることを知り、自ら取るところであることを知るからである。法を立てることこのようであるから、平正の吏ということができる。法の逆らうところは、請うてこれを改め、民を傷つけず、主の行う暴なる者は、逆らってこれを復し、国を傷つけない。主の失を救い、主の過を補い、主の美を揚げ、主の功を明らかにし、主をして内に邪辟の行い無く、外に騫汙の名無からしめる。君に事えることこのようであるから、直言極諫の士ということができる。これが五覇が徳をもって天下を正し、威をもって諸侯を正し、功業甚だ美しく、名聲明らかな所以である。天下の賢主を挙げれば、五覇もその中にあり、これは身はその臣に及ばないが、直言極諫を得てその及ばぬところを補う功を成し得たのである。今、陛下の人民の衆、威武の重、徳恵の厚、令行禁止の勢は、五覇より万万倍しており、しかも愚臣に策を賜って「朕の及ばぬところを正せ」と言われる。愚臣何をもってか陛下の高明を識り奉承することができようか!

原文詔策曰「直言極諫」,愚臣竊以五伯之臣明之。臣聞五伯不及其臣,故屬之以國,任之以事。五伯之佐之為人臣也,察身而不敢誣,奉法令不容私,盡心力不敢矜,遭患難不避死,見賢不居其上,受祿不過其量,不以亡能居尊顯之位。自行若此,可謂方正之士矣。其立法也,非以苦民傷眾而為之機陷也,以之興利除害,尊主安民而救暴亂也。其行賞也,非虛取民財妄予人也,以勸天下之忠孝而明其功也。故功多者賞厚,功少者賞薄。如此,斂民財以顧其功,而民不恨者,知與而安己也。其行罰也,非以忿怒妄誅而從暴心也,以禁天下不忠不孝而害國者也。故罪大者罰重,罪小者罰輕。如此,民雖伏罪至死而不怨者,知罪罰之至,自取之也。立法若此,可謂平正之吏矣。法之逆者,請而更之,不以傷民;主行之暴者,逆而復之,不以傷國。救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。此五伯之所以德匡天下,威正諸侯,功業甚美,名聲章明。舉天下之賢主,五伯與焉,此身不及其臣而使得直言極諫補其不逮之功也。今陛下人民之眾,威武之重,德惠之厚,令行禁止之勢,萬萬於五伯,而賜愚臣策曰「匡朕之不逮」,愚臣何足以識陛下之高明而奉承之!

詔策に「官吏の不公平、政治の不徹底、民衆の不安定」とあるが、愚臣はひそかに秦の事例をもってこれを明らかにしたい。臣が聞くところによれば、秦が初めて天下を併合したとき、その君主は三王に及ばず、臣下もその補佐役に及ばなかった。それなのに功績と国力が遅れなかったのは、なぜか。地形が便利で、山河の利があり、財用が充足し、民衆が戦争を得意としたからである。秦と並び立っていたのは六国であったが、六国は君臣ともに不肖で、謀略がまとまらず、民衆が用いられなかった。だからこのとき、秦が最も富強であった。国が富強で隣国が混乱しているのは、帝王の資質である。ゆえに秦は六国を併せて天子と立てられた。このとき、三王の功績もこれ以上には進まなかった。しかしその末路の衰えのときには、不肖の者を任用し、讒言する賊を信じ、宮室が過度に豪華で、欲望に限りがなく、民力は疲弊し尽くし、租税の取り立ては節度を欠いた。自らを賢者と誇り奮い立ち、群臣は恐れて諂い、驕り高ぶって勝手気ままに振る舞い、災いや禍を顧みなかった。でたらめに賞を与えて気まぐれな好意に従い、でたらめに誅殺して怒りの心を快くし、法令は煩雑で残酷、刑罰は暴虐で冷酷、軽々しく人命を絶ち、自ら弓を射て殺した。天下は心を寒くし、安住の地がなかった。奸邪な官吏は、その乱れた法に乗じて威勢を成し、獄吏が裁断を主宰し、生殺与奪を勝手に行った。上下は瓦解し、それぞれが独自の制度を作った。秦の乱れが始まったとき、官吏がまず侵害したのは貧しい人々や賤しい民衆であった。中盤になると、侵害されたのは富める者や官吏の家であった。末路になると、侵害されたのは宗室や大臣であった。このため親しい者も疎遠な者も皆危険に陥り、内外ともに怨み、離散して逃亡し、人々には逃げる心があった。陳勝が先に唱え、天下は大いに崩壊し、祭祀は絶え世は滅び、異姓の者の福となった。これが官吏の不公平、政治の不徹底、民衆の不安定の禍いである。今、陛下は天に配し地に象り、万民を覆い露にし、秦の跡を絶ち、その乱れた法を除き、自ら根本の事業に親しく臨み、淫らな末業を廃止し、苛酷さを除き煩わしさを解き、寛大に人を愛し、肉刑を用いず、罪人の妻子を没収せず、誹謗は咎めず、銭鋳造の罪は免除し、関所を通し塞きを去り、諸侯を罪に落とさず、長老を賓客として礼遇し、年少の孤児を愛し憐れみ、罪人には刑期があり、後宮の女性は出嫁し、孝悌を尊び賜い、農民には租税を課さず、軍師に明らかな詔を下し、士大夫を愛し、方正な者を求めて進用し、奸邪な者を廃して退け、陰刑(宮刑)を取り除き、民を害する者を誅し、百姓を憂い労わり、列侯を都に就かせ、自ら耕して倹約し、民を見て奢侈しない。天下のために利益を興し害を除き、法を変え旧習を改め、海内を安んずるために行ったことは、大功数十に及び、いずれも前世が及び難かったものである。陛下がこれを行い、道は純粋で徳は厚く、元元の民は幸いである。

原文詔策曰「吏之不平,政之不宣,民之不寧」,愚臣竊以秦事明之。臣聞秦始并天下之時,其主不及三王,而臣不及其佐,然功力不遲者,何也?地形便,山川利,財用足,民利戰。其所與並者六國,六國者,臣主皆不肖,謀不輯,民不用,故當此之時,秦最富彊。夫國富彊而鄰國亂者,帝王之資也,故秦能兼六國,立為天子。當此之時,三王之功不能進焉。及其末塗之衰也,任不肖而信讒賊;宮室過度,耆慾亡極,民力罷盡,賦斂不節;矜奮自賢,群臣恐諛,驕溢縱恣,不顧患禍;妄賞以隨善意,妄誅以快怒心,法令煩憯,刑罰暴酷,輕絕人命,身自射殺;天下寒心,莫安其處。姦邪之吏,乘其亂法,以成其威,獄官主斷,生殺自恣。上下瓦解,各自為制。秦始亂之時,吏之所先侵者,貧人賤民也;至其中節,所侵者富人吏家也;及其末塗,所侵者宗室大臣也。是故親疏皆危,外內咸怨,離散逋逃,人有走心。陳勝先倡,天下大潰,絕祀亡世,為異姓福。此吏不平,政不宣,民不寧之禍也。今陛下配天象地,覆露萬民,絕秦之跡,除其亂法;躬親本事,廢去淫末;除苛解嬈,寬大愛人;肉刑不用,罪人亡帑;非謗不治,鑄錢者除;通關去塞,不孽諸侯;賓禮長老,愛卹少孤;罪人有期,後宮出嫁;尊賜孝悌,農民不租;明詔軍師,愛士大夫;求進方正,廢退姦邪;除去陰刑,害民者誅;憂勞百姓,列侯就都;親耕節用,視民不奢。所為天下興利除害,變法易故,以安海內者,大功數十,皆上世之所難及,陛下行之,道純德厚,元元之民幸矣。

詔策に「朕の不徳を永く思う」とあるが、愚臣はこれに当たるには足りない。

原文詔策曰「永惟朕之不德」,愚臣不足以當之。

詔策に「その志を悉く陳べ、隠すところなかれ」とあるが、愚臣はひそかに五帝の賢臣をもってこれを明らかにしたい。臣が聞くところによれば、五帝はその臣下が及ばないときは自ら親しく臨み、三王は君臣ともに賢ければ共に憂い、五伯(春秋五覇)はその臣下に及ばないときは任用して使った。これが神明が遺漏せず、聖賢が廃されない所以であり、ゆえにそれぞれその世に応じて功徳を立てたのである。伝に「過ぎ去ったものは及ばず、来るべきものはまだ待つことができる。その世を明らかにできる者を天子という」とあるが、これがその謂いである。ひそかに聞くところでは、戦いに勝たない者はその地を変え、民が貧窮する者はその業を変えるという。今、陛下の神明なる徳の厚さ、資質と才能は五帝に劣らず、天下を統治して今に至ること十六年、民はより豊かにならず、盗賊は衰えず、辺境は未だ安らかでない。その所以は、おそらく陛下が自ら躬親せず、群臣に任せているからであろう。今、政務を執る臣は皆天下の選ばれた者ではあるが、陛下の清らかな光輝を望むことはできず、譬えるならば五帝の補佐役のようなものである。陛下が自ら躬親せず、清らかな光輝を望めない臣を待つならば、臣はひそかに神明の遺漏を恐れる。日ごとに損ない、年ごとに失い、日月はますます暮れ、盛んな徳が天下に行き渡らず、万世に伝わらないことを、愚臣は自らの力量を量らず、ひそかに陛下のために惜しむ。死を冒して狂惑の茅(愚かさ)を上す。臣の言はただ陛下のご裁断を待つばかりである。

原文詔策曰「悉陳其志,毋有所隱」,愚臣竊以五帝之賢臣明之。臣聞五帝其臣莫能及,則自親之;三王臣主俱賢,則共憂之;五伯不及其臣,則任使之。此所以神明不遺,而聖賢不廢也,故各當其世而立功德焉。傳曰「往者不可及,來者猶可待,能明其世者謂之天子」,此之謂也。竊聞戰不勝者易其地,民貧窮者變其業。今以陛下神明德厚,資財不下五帝,臨制天下,至今十有六年,民不益富,盜賊不衰,邊竟未安,其所以然,意者陛下未之躬親,而待群臣也。今執事之臣皆天下之選已,然莫能望陛下清光,譬之猶五帝之佐也。陛下不自躬親,而待不望清光之臣,臣竊恐神明之遺也。日損一日,歲亡一歲,日月益暮,盛德不及究於天下,以傳萬世,愚臣不自度量,竊為陛下惜之。昧死上狂惑魇茅之愚,臣言唯陛下財擇。

当時、賈誼は既に死んでおり、対策を上奏した者は百余人いたが、ただ晁錯だけが最高の評価を得た。これによって中大夫に昇進した。

原文時賈誼已死,對策者百餘人,唯錯為高第,繇是遷中大夫。

晁錯はまた、諸侯を削減すべきことや、法令で改定すべきことについて上奏し、書は合わせて三十篇に及んだ。孝文帝は全てを聞き入れなかったが、その才能を珍しいと思った。このとき、太子(後の景帝)は晁錯の計策を好んだが、爰盎ら多くの功臣は晁錯を好まなかった。

原文錯又言宜削諸侯事,及法令可更定者,書凡三十篇。孝文雖不盡聽,然奇其材。當是時,太子善錯計策,爰盎諸大功臣多不好錯。

景帝が即位すると、晁錯を内史に任じた。晁錯はたびたび隙を見て政事について上奏し、常に聞き入れられ、九卿を凌ぐほど寵愛され、法令は多く改定された。丞相の申屠嘉は内心快く思わず、害する力がなかった。内史府は太上廟の堧(境内の余地)の中にあり、門が東に向いて出ていたが不便だったので、晁錯は門を南に向けて穿ち、廟の堧の垣を穿った。丞相は大いに怒り、この過失を理由に上奏して晁錯を誅殺しようとした。晁錯はこれを聞き、すぐに隙を見て皇帝に言上した。丞相が政事を上奏したとき、晁錯が勝手に廟の垣を穿って門を作ったことを理由に、廷尉に下して誅殺するよう請うた。皇帝は言った。「これは廟の垣ではなく、堧の中の垣である。法に及ぶものではない。」丞相は謝罪した。朝議が終わると、怒って長史に言った。「私は先に斬ってから報告すべきだったのに、先に請うたのが誤りだった。」丞相は遂に発病して死んだ。晁錯はこれによってますます重用された。

原文景帝即位,以錯為內史。錯數請間言事,輒聽,幸傾九卿,法令多所更定。丞相申屠嘉心弗便,力未有以傷。內史府居太上廟堧中,門東出,不便,錯乃穿門南出,鑿廟堧垣。丞相大怒,欲因此過為奏請誅錯。錯聞之,即請間為上言之。丞相奏事,因言錯擅鑿廟垣為門,請下廷尉誅。上曰:「此非廟垣,乃堧中垣,不致於法。」丞相謝。罷朝,因怒謂長史曰:「吾當先斬以聞,乃先請,固誤。」丞相遂發病死。錯以此愈貴。

御史大夫に昇進し、諸侯の罪過を挙げて、その支郡を削減するよう請うた。上奏が上がると、皇帝は公卿・列侯・宗室に諮問したが、敢えて反論する者はなく、ただ竇嬰だけが争った。これによって晁錯と竇嬰の間に隙が生じた。晁錯が改定した法令三十章に対して、諸侯は騒ぎ立てた。晁錯の父がこれを聞き、潁川から来て晁錯に言った。「上(皇帝)が即位したばかりで、あなたが政事を執り行い、諸侯を侵害・削減し、人の骨肉を疎遠にし、口々に責められ多くの怨みを買っている。あなたは何をしているのか。」晁錯は言った。「もちろんです。このようにしなければ、天子は尊ばれず、宗廟は安泰ではありません。」父は言った。「劉氏は安泰だろうが、晁氏は危うい。私はあなたの元を去って帰る。」遂に毒を飲んで死に、言った。「私は禍が身に及ぶのを見るに忍びない。」

原文遷為御史大夫,請諸侯之罪過,削其支郡。奏上,上公卿列侯宗室,莫敢難,獨竇嬰爭之,繇此與錯有隙。錯所更令三十章,諸侯讙譁。錯父聞之,從潁川來,謂錯曰:「上初即位,公為政用事,侵削諸侯,疏人骨肉,口讓多怨,公何為也!」錯曰:「固也。不如此,天子不尊,宗廟不安。」父曰:「劉氏安矣,而晁氏危,吾去公歸矣!」遂飲藥死,曰:「吾不忍見禍逮身。」

その後十余日、呉・楚など七国がそろって反乱を起こし、晁錯を誅することを名目とした。皇帝は晁錯と出兵の軍事について議論した。晁錯は皇帝に自ら将兵するよう命じ、自分は留守を守ろうとした。ちょうど竇嬰が爰盎のことを言上し、詔によって召し出されて謁見した。皇帝はちょうど晁錯と兵糧の調整をしていた。皇帝は爰盎に尋ねた。「あなたはかつて呉の相を務め、呉の臣下の田祿伯の為人を知っているか。今、呉・楚が反乱したが、あなたの意見ではどうか。」爰盎は答えた。「憂えるに足りません。今、破れましょう。」皇帝は言った。「呉王は山で銭を鋳造し、海で塩を煮、天下の豪傑を誘い、白髪頭で挙兵した。この計画が万全でなければ、どうして起こせようか。どうして無能と言えるのか。」爰盎は答えた。「呉には銅と塩の利はありますが、どうして豪傑を得て誘うことができましょうか。もし本当に呉が豪傑を得たなら、むしろ補佐して義を行うでしょう。反乱などしません。呉が誘ったのは、皆ならず者の子弟や、逃亡した銭鋳造の奸人ばかりです。だから互いに誘い合って乱を起こしたのです。」晁錯は言った。「爰盎の策は良い。」皇帝は尋ねた。「どういう計略か。」爰盎は答えた。「左右を退けていただきたい。」皇帝は人を退かせたが、晁錯だけが残った。爰盎は言った。「臣が言うことは、人臣が知るべきではありません。」そこで晁錯も退かせた。晁錯は東の廂に急いで避け、非常に恨んだ。皇帝は遂に爰盎に尋ねた。爰盎は答えた。「呉・楚は互いに書簡を遣わし、『高皇帝が王子弟にそれぞれ分地を与えたのに、今、賊臣の晁錯が勝手に諸侯を譴責し、土地を削り奪った。だから反乱を起こし、名目は西(長安)へ共に晁錯を誅し、旧領を回復して兵を収めることである』と言っています。今の計略としては、ただ晁錯を斬り、使者を発して呉・楚七国を赦免し、その旧領を回復させれば、兵は刃に血塗ることなく共に収まるでしょう。」そこで皇帝は黙り込み、しばらくして言った。「本当にどうなのか、私は一人を惜しんで天下に謝罪することはしない。」爰盎は言った。「愚計はここに出ます。ただ陛下がよくご考慮ください。」そこで爰盎を太常に任じ、密かに装備を整え出発の準備をさせた。

原文後十餘日,吳楚七國俱反,以誅錯為名。上與錯議出軍事,錯欲令上自將兵,而身居守。會竇嬰言爰盎,詔召入見,上方與錯調兵食。上問盎曰:「君嘗為吳相,知吳臣田祿伯為人虖?今吳楚反,於公意何如?」對曰:「不足憂也,今破矣。」上曰:「吳王即山鑄錢,煮海為鹽,誘天下豪桀,白頭舉事,此其計不百全,豈發虖?何以言其無能為也?」盎對曰:「吳銅鹽之利則有之,安得豪桀而誘之!誠令吳得豪桀,亦且輔而為誼,不反矣。吳所誘,皆亡賴子弟,亡命鑄錢姦人,故相誘以亂。」錯曰:「盎策之善。」上問曰:「計安出?」盎對曰:「願屏左右。」上屏人,獨錯在。盎曰:「臣所言,人臣不得知。」乃屏錯。錯趨避東箱,甚恨。上卒問盎,對曰:「吳楚相遺書,言高皇帝王子弟各有分地,今賊臣晁錯擅適諸侯,削奪之地,以故反名為西共誅錯,復故地而罷。方今計,獨有斬錯,發使赦吳楚七國,復其故地,則兵可毋血刃而俱罷。」於是上默然,良久曰:「顧誠何如,吾不愛一人謝天下。」盎曰:「愚計出此,唯上孰計之。」乃拜盎為太常,密裝治行。

それから十数日後、丞相の青翟、中尉の嘉、廷尉の藍が弾劾上奏して錯を次のように言った。「呉王は反逆無道であり、宗廟を危うくしようとしている。天下の者が共に誅すべきである。今、御史大夫の錯が議論して言うには、『兵は数百万に上るが、ただ群臣に任せるだけでは信用できません。陛下はご自身で軍を臨まれるのがよろしいでしょう。錯を留守居役とし、徐・僮の辺りで呉がまだ落としていない土地を呉に与えるべきです』と。錯は陛下の徳と信義を称えず、群臣や百姓を疎んじようとし、さらに城邑を呉に与えようとしています。臣下としての礼を失い、大逆無道です。錯は腰斬に当たり、父母・妻子・同産(兄弟姉妹)は、老若を問わず皆、市で処刑すべきです。臣は法に照らして論ずることを請います。」詔が下った。「よろしい。」錯は全く知らなかった。そこで中尉に錯を召し出させ、騙して車に乗せて市中を行かせた。錯は朝服を着たまま東市で斬られた。

原文後十餘日,丞相青翟、中尉嘉、廷尉蓝劾奏錯曰:「吳王反逆亡道,欲危宗廟,天下所當共誅。今御史大夫錯議曰:『兵數百萬,獨屬群臣,不可信,陛下不如自出臨兵,使錯居守。徐、僮之旁吳所未下者可以予吳。』錯不稱陛下德信,欲疏群臣百姓,又欲以城邑予吳,亡臣子禮,大逆無道。錯當要斬,父母妻子同產無少長皆棄巿。臣請論如法。」制曰:「可。」錯殊不知。乃使中尉召錯,紿載行巿。錯衣朝衣斬東巿。

錯が死んだ後、謁者僕射の鄧公が校尉となり、呉・楚を討つ将となった。帰還し、軍事について上書し、天子に謁見した。上(景帝)が問うた。「軍の駐屯地から来た道中で、晁錯が死んだと聞いたが、呉と楚は兵を収めたか?」鄧公は言った。「呉は反逆を企てて数十年になります。怒りを発して領地を削られたことを口実に、錯を誅することを名目としていますが、その本意は錯にはありません。そして臣は恐れますが、天下の士人たちは口を閉ざし、二度とものを言わなくなるでしょう。」上は言った。「それはどうしてか?」鄧公は言った。「そもそも晁錯は、諸侯が強大で制御できないことを憂い、故にその領地を削ることを請い、京師(朝廷)を尊ぶこととしたのです。これは万世の利益です。計画が始まって実行されようとした矢先、ついに大いなる刑戮を受けました。内では忠臣の口を塞ぎ、外では諸侯の仇討ちを助けることになります。臣はひそかに陛下がこれを取られないことを願います。」そこで景帝は深く嘆息して言った。「卿の言うことはもっともだ。私もそれを悔いている。」そこで鄧公を城陽中尉に任命した。

原文錯已死,謁者僕射鄧公為校尉,擊吳楚為將。還,上書言軍事,見上。上問曰:「道軍所來,聞晁錯死,吳楚罷不?」鄧公曰:「吳為反數十歲矣,發怒削地,以誅錯為名,其意不在錯也。且臣恐天下之士拑口不敢復言矣。」上曰:「何哉?」鄧公曰:「夫晁錯患諸侯彊大不可制,故請削之,以尊京師,萬世之利也。計畫始行,卒受大戮,內杜忠臣之口,外為諸侯報仇,臣竊為陛下不取也。」於景帝喟然長息,曰:「公言善,吾亦恨之。」乃拜鄧公為城陽中尉。

鄧公は成固の人で、多くの奇計を持っていた。建元年間(前140-前135)、上(武帝)が賢良を招いた時、公卿たちが鄧先を推挙した。鄧先は当時免官されていたが、起用されて九卿となった。一年後、再び病気を理由に辞任して帰郷した。その子の章は、黄老の言を修め、諸公の間で名声を顕わにした。

原文鄧公,成固人也,多奇計。建元年中,上招賢良,公卿言鄧先。鄧先時免,起家為九卿。一年,復謝病免歸。其子章,以修黃老言顯諸公間。

賛して言う。爰盎は学問を好まなかったが、よく付会することができ、仁心をその本質とし、義を引いて慷慨であった。孝文皇帝が即位した初めに遭い、資質が世に適い、時流に乗った。時勢がすでに変わり、呉王に対する一つの進言に至っては、弁舌を用いることに果断であり、自身も遂げられなかった。晁錯は国のために遠慮するのに鋭敏であったが、自身の害が見えなかった。その父がそれを見て、溝瀆で自害したが、敗北を救う益はなく、趙の母が括を指摘してその宗族を全うしたようではなかった。悲しいことだ!錯は終わりを全うしなかったが、世の人はその忠を哀しんだ。故にその施行された言葉を論じて、篇に著す。

原文贊曰:爰盎雖不好學,亦善傅會,仁心為質,引義慷慨。遭孝文初立,資適逢世。時已變易,及吳壹說,果於用辯,身亦不遂。晁錯銳於為國遠慮,而不見身害。其父睹之,經於溝瀆,亡益救敗,不如趙母指括,以全其宗。悲夫!錯雖不終,世哀其忠。故論其施行之語著于篇。