漢書

蒯伍江息夫傳 第十五

蒯徹

原文蒯徹

蒯通は、范陽の人で、本来は武帝と同じ諱であった。楚と漢が初めて起こった時、武臣が趙の地を攻略平定し、武信君と号した。蒯通は范陽の令(長官)である徐公を説いて言った。「私は、范陽の百姓の蒯通でございます。ひそかにあなたが死のうとしているのを哀れみ、故に弔います。そうではありますが、あなたが私を得て生きられることを祝います。」徐公は再拝して言った。「どうして私を弔うのですか。」蒯通は言った。「あなたは令となって十余年になりますが、人の父を殺し、人の子を孤児にし、人の足を切り、人の額に墨を入れることを、非常に多く行ってきました。慈父や孝子があなたの腹に刃を突き立てようとしないのは、秦の法を恐れているからです。今、天下は大いに乱れ、秦の政令は行き届かず、そうなれば慈父や孝子たちは争ってあなたの腹に刃を突き立て、その恨みを晴らし、自分の功名を成そうとするでしょう。これが私があなたを弔う理由です。」徐公が言った。「どうして私があなたを得て生きられることを祝うのですか。」蒯通は言った。「趙の武信君は私が不肖であることを知らず、人をやって私の生死を尋ねさせています。私はまさに武信君にお目にかかり、彼を説こうと思っています。『必ず戦いに勝ってから土地を攻略し、攻め落としてから城を下す、とお考えでしょうが、私はひそかにそれは危ういことだと思います。私の計を用いれば、戦わずして土地を攻略し、攻めずして城を下し、檄文を伝えるだけで千里を平定することができます。いかがでしょうか。』彼はきっと『どういうことか』と言うでしょう。私はそれに答えて言います。『范陽の令は、兵卒を整え戦いを守るべき者ですが、臆病で死を恐れ、貪欲で富貴を好むので、自分の城を真っ先にあなたに下そうと欲しているのです。もし先にあなたに下した者があなたに不利益をもたらすなら、辺境の城々は皆互いに告げて「范陽の令は先に降伏したのに身を滅ぼした」と言い、必ず城をめぐらして堅く守り、皆金城湯池のようになって、攻めることができなくなるでしょう。あなたのために計るなら、黄屋(皇帝の車)と朱輪(高官の車)で范陽の令を迎え、彼を燕や趙の郊外に馳せ走らせるのが一番です。そうすれば辺境の城々は皆互いに告げて「范陽の令は先に下ったのに富貴を得た」と言い、必ず相次いで降伏するでしょう。それはまるで坂の上から玉を転がすようなものです。これが私が言う、檄文を伝えるだけで千里を平定するというものです。』」徐公は再拝し、車馬を整えて蒯通を送り出した。蒯通はこれによって武臣を説いた。武臣は車百台、騎兵二百、侯の印を持って徐公を迎えた。燕や趙でこれを聞き、降伏する者が三十余城あり、蒯通の策の通りであった。

原文蒯通,范陽人也,本與武帝同諱。楚漢初起,武臣略定趙地,號武信君。通說范陽令徐公曰:「臣,范陽百姓蒯通也,竊閔公之將死,故弔之。雖然,賀公得通而生也。」徐公再拜曰:「何以弔之?」通曰:「足下為令十餘年矣,殺人之父,孤人之子,斷人之足,黥人之首,甚眾。慈父孝子所以不敢事刃於公之腹者,畏秦法也。今天下大亂,秦政不施,然則慈父孝子將爭接刃於公之腹,以復其怨而成其功名。此通之所以弔者也。」曰:「何以賀得子而生也?」曰:「趙武信君不知通不肖,使人候問其死生,通且見武信君而說之,曰:『必將戰勝而後略地,攻得而後下城,臣竊以為殆矣。用臣之計,毋戰而略地,不攻而下城,傳檄而千里定,可乎?』彼將曰:『何謂也?』臣因對曰:『范陽令宜整頓其士卒以守戰者也,怯而畏死,貪而好富貴,故欲以其城先下君。先下君而君不利,則邊地之城皆將相告曰「范陽令先降而身死」,必將嬰城固守,皆為金城湯池,不可攻也。為君計者,莫若以黃屋朱輪迎范陽令,使馳騖於燕趙之郊,則邊城皆將相告曰「范陽令先下而身富貴」,必相率而降,猶如阪上走丸也。此臣所謂傳檄而千里定者也。』」徐公再拜,具車馬遣通。通遂以此說武臣。武臣以車百乘,騎二百,侯印迎徐公。燕趙聞之,降者三十餘城,如通策焉。

後に漢の将軍韓信が魏王を虜にし、趙・代を破り、燕を降伏させ、三カ国を平定し、兵を率いて東に向かい斉を撃とうとした。まだ平原を渡らないうちに、漢王が酈食其を使者として送り、斉を説き下したと聞き、韓信は止めようとした。蒯通は韓信を説いて言った。「将軍は詔を受けて斉を撃つのであり、漢が単独で間使(密使)を発して斉を下したのです。どうして将軍を止める詔があるでしょうか。どうして行かないでいられましょうか。それに酈生は一介の士に過ぎず、車の軾に伏して三寸の舌を振るい、斉の七十余城を下しました。将軍は数万の兵を率い、趙の五十余城を下しただけです。将軍となって数年、かえって一介の卑しい儒者の功績に及ばないのですか。」そこで韓信はそれを正しいと思い、その計に従い、遂に河を渡った。斉はすでに酈生の説を受け入れ、彼を引き留めて酒をふるまい、漢に対する守備を解いていた。韓信は歴下の軍を襲撃し、遂に臨菑に至った。斉王は酈生が自分を欺いたと思って彼を烹る刑に処し、敗れて逃走した。韓信は遂に斉の地を平定し、自ら斉の仮王となった。漢はちょうど滎陽で苦境に陥っており、張良を遣わしてすぐに韓信を斉王に立て、彼を安んじ固めさせた。項王もまた武渉を遣わして韓信を説き、連合しようとした。

原文後漢將韓信虜魏王,破趙、代,降燕,定三國,引兵將東擊齊。未度平原,聞漢王使酈食其說下齊,信欲止。通說信曰:「將軍受詔擊齊,而漢獨發間使下齊,寧有詔止將軍乎?何以得無行!且酈生一士,伏軾掉三寸舌,下齊七十餘城,將軍將數萬之眾,乃下趙五十餘城。為將數歲,反不如一豎儒之功乎!」於是信然之,從其計,遂度河。齊巳聽酈生,即留之縱酒,罷備漢守禦。信因襲歷下軍,遂至臨菑。齊王以酈生為欺己而亨之,因敗走。信遂定齊地,自立為齊假王。漢方困於滎陽,遣張良即立信為齊王,以安固之。項王亦遣武涉說信,欲與連和。

蒯通は天下の権が韓信にあることを知り、韓信を説いて漢に背かせようとし、まずひそかに韓信に感じ入らせて言った。「私はかつて人相見の術を受けました。あなたの顔相を見ると、せいぜい侯に封ぜられる程度で、しかも危うく安らかではありません。あなたの背中(背信)の相を見ると、貴くて言い表せません。」韓信が言った。「どういうことか。」蒯通は隙を請うて言った。「天下が初めて難を起こした時、俊雄豪傑が号を建てて一声呼べば、天下の士は雲のように集まり霧のように結集し、魚の鱗のように重なり合い、風が吹き起こるように飄然と至りました。この時は、憂いは秦を滅ぼすことだけでした。今、劉邦と項羽が争い合い、人々の肝脳を地に塗らせ、野原に離散流離する者は数えきれません。漢王は数十万の兵を率い、鞏・雒に拠り、山河の険に依って、一日に数度戦っても、寸尺の功もなく、敗北して救われず、滎陽で敗れ、成皋で傷つき、宛・葉の間を逃げ回っています。これはいわゆる智も勇も共に困窮している状態です。楚の者は彭城から起こり、転戦して敗軍を追い、滎陽に至り、利に乗じて勝ちに座り、威は天下を震わせましたが、兵は京・索の間に困窮し、西山に迫られて進むことができず、ここに三年になります。鋭気は険しい要塞で挫かれ、糧食は内蔵(国庫)で尽き、百姓は疲弊困憊し、帰依すべきところがありません。私が考えるに、天下の賢聖でなければ、その勢いでは固より天下の禍を止めることはできません。今この時、両主の命はあなたに懸かっています。あなたが漢に味方すれば漢が勝ち、楚に味方すれば楚が勝ちます。私は心腹を開き、肝胆を砕き、愚かな忠誠を尽くそうと思いますが、あなたが用いないことを恐れます。今、あなたのために計るなら、両方を利して共に存続させ、天下を三分し、鼎の足のように並び立つのが一番です。そうすればその勢いで誰も先に動こうとはしないでしょう。あなたの賢聖さをもって、甲兵の衆を有し、強斉に拠り、燕・趙に従い、空虚な地に出てその背後を制し、民の欲するところに従い、西に向かって百姓のために命を請えば、天下で誰が従わないことがありましょうか。あなたは斉国の故地を押さえ、淮泗の地を有し、徳をもって諸侯を懐け、深く拱手して揖譲すれば、天下の君王は相率いて斉に朝するでしょう。『天が与えるのに取らなければ、かえって咎を受ける。時が至るのに行わなければ、かえって災いを受ける』と聞きます。どうかあなたはよく考えてください。」

原文蒯通知天下權在信,欲說信令背漢,乃先微感信曰:「僕嘗受相人之術,相君之面,不過封侯,又危而不安;相君之背,貴而不可言。」信曰:「何謂也?」通因請間,曰:「天下初作難也,俊雄豪桀建號壹呼,天下之士雲合霧集,魚鱗雜襲,飄至風起。當此之時,憂在亡秦而已。今劉、項分爭,使人肝腦塗地,流離中野,不可勝數。漢王將數十萬眾,距鞏、雒,岨山河,一日數戰,無尺寸之功,折北不救,敗滎陽,傷成皋,還走宛、葉之間,此所謂智勇俱困者也。楚人起彭城,轉鬥逐北,至滎陽,乘利席勝,威震天下,然兵困於京、索之間,迫西山而不能進,三年於此矣。銳氣挫於嶮塞,砕食盡於內藏,百姓罷極,無所歸命。以臣料之,非天下賢聖,其勢固不能息天下之禍。當今之時,兩主縣命足下。足下為漢則漢勝,與楚則楚勝。臣願披心腹,墮肝膽,效愚忠,恐足下不能用也。方今為足下計,莫若兩利而俱存之,參分天下,鼎足而立,其勢莫敢先動。夫以足下之賢聖,有甲兵之眾,據彊齊,從燕、趙,出空虛之地以制其後,因民之欲,西鄉為百姓請命,天下孰敢不聽!足下按齊國之故,有淮泗之地,懷諸侯以德,深拱揖讓,則天下君王相率而朝齊矣。蓋聞『天與弗取,反受其咎;時至弗行,反受其殃。』願足下孰圖之。」

韓信は言った。「漢王は私を厚く遇してくれた。どうして利を見て恩に背くことができようか。」蒯通は言った。「かつて常山王(張耳)と成安君(陳余)は、もと刎頸の交わりを結んでいましたが、張黶・陳釋のことを争ってから、常山王は頭を抱えて鼠のように逃げ、漢王に帰しました。兵を借りて東に下り、鄗の北で戦い、成安君は泜水の南で死に、頭と足が別々の場所にありました。この二人が交わったのは、天下で最も親しい間柄でしたが、ついに滅ぼし合ったのは、なぜでしょうか。禍患は多欲から生じ、人の心は測り難いからです。今、あなたが忠信を行って漢王と交わりを結んでも、必ずやあの二人の交わりほど固くはならないでしょう。しかも事柄の多くは張黶・陳釋の件よりも大きいのです。ですから私は、あなたが漢王があなたを危うくしないと考えるのは、誤りだと思います。大夫の種は滅亡寸前の越を存続させ、句践を覇者とし、功名を立てて身を死に至らしめました。言葉に『野禽が尽きれば、走狗(猟犬)は烹られる。敵国が破れば、謀臣は亡ぶ』とあります。ですから交友の点から言えば、張耳と成安君を超えるものはなく、忠臣の点から言えば、大夫の種を超えるものはありません。この二つの例は、十分に見るべきものだと思います。どうかあなたは深くお考えください。かつて私は聞きました。勇略が主君を震わせる者は身が危うく、功績が天下を覆う者は賞せられない、と。あなたは西河を渡り、魏王を虜にし、夏説を捕らえ、井陘を下し、成安君の罪を誅して趙に号令し、燕を脅かし斉を平定し、南では楚の兵数十万を打ち破り、遂に龍且を斬り、西に向かって報告しました。これはいわゆる天下に二つとない功績で、世に出ないほどの謀略です。今、あなたは賞せられない功績を抱え、主君を震わせる威を戴き、楚に帰れば、楚人は信用せず、漢に帰れば、漢人は震え恐れます。あなたはこの身をどこに安んじようというのですか。人臣の位にありながら、天下に高い名声を持つというこの勢いは、ひたすらあなたが危ういと存じます。」韓信は言った。「先生はしばらくお休みください。私は考えてみます。」

原文信曰:「漢遇我厚,吾豈可見利而背恩乎!」通曰:「始常山王、成安君故相與為刎頸之交,及爭張黶、陳釋之事,常山王奉頭鼠竄,以歸漢王。借兵東下,戰於鄗北,成安君死於泜水之南,頭足異處。此二人相與,天下之至驩也,而卒相滅亡者,何也?患生於多欲而人心難測也。今足下行忠信以交於漢王,必不能固於二君之相與也,而事多大於張黶、陳釋之事者,故臣以為足下必漢王之不危足下,過矣。大夫種存亡越,伯句踐,立功名而身死。語曰:『野禽殫,走犬亨;敵國破,謀臣亡。』故以交友言之,則不過張王與成安君;以忠臣言之,則不過大夫種。此二者,宜足以觀矣。願足下深慮之。且臣聞之,勇略震主者身危,功蓋天下者不賞。足下涉西河,虜魏王,禽夏說,下井陘,誅成安君之罪,以令於趙,脅燕定齊,南摧楚人之兵數十萬眾,遂斬龍且,西鄉以報,此所謂功無二於天下,略不世出者也。今足下挾不賞之功,戴震主之威,歸楚,楚人不信;歸漢,漢人震恐。足下欲持是安歸乎?夫勢在人臣之位,而有高天下之名,切為足下危之。」信曰:「生且休矣,吾將念之。」

数日後、蒯通はまた説得して言った、「聞くことは事の兆候であり、計略は存亡の鍵です。下働きの役目に従う者は、万乗の権力を失い、わずかな俸禄を守る者は、卿相の地位を欠きます。計略を本当に知りながら、決断して敢えて実行しないことは、あらゆる事柄の禍いです。故に猛虎が躊躇するよりは、蜂や蠍が刺す方がましであり、孟賁が狐疑するよりは、童子が必ず行く方がましです。これは、貴ぶべきは実行できることだと言うのです。功績は成し難くして敗れ易く、時機は得難くして失い易い。『時よ時、再び来たらず。』どうか足下には、私の計略を疑わないでください。」韓信はなおも躊躇して漢に背くに忍びず、また自ら功績が多いと思い、漢は私から斉を奪わないだろうと考え、遂に蒯通を謝絶した。蒯通の説得は聞き入れられず、恐れ慌てて、狂人のふりをして巫祝となった。

原文數日,通復說曰:「聽者,事之候也;計者,存亡之機也。夫隨廝養之役者,失萬乘之權;守儋石之祿者,闕卿相之位。計誠知之,而決弗敢行者,百事之禍也。故猛虎之猶與,不如蜂蠆之致酿;孟賁之狐疑,不如童子之必至。此言貴能行之也。夫功者難成而易敗,時者難值而易失。『時乎時,不再來。』願足下無疑臣之計。」信猶與不忍背漢,又自以功多,漢不奪我齊,遂謝通。通說不聽,惶恐,乃陽狂為巫。

天下が平定された後、韓信は罪により廃されて淮陰侯となり、謀反を企てて誅殺され、死に臨んで嘆いて言った、「蒯通の言葉を用いなかったことを悔いる。女子の手にかかって死ぬとは!」高帝は言った、「これは斉の弁士蒯通だ。」そこで詔を下して斉に蒯通を召し出させた。蒯通が到着すると、上(皇帝)は彼を煮殺そうとして言った、「お前が韓信に謀反を教えたのは、どういうことか。」蒯通は言った、「犬はそれぞれ自分の主人でない者に吠えるものです。あの時、私はただ斉王韓信だけを知っており、陛下は知りませんでした。かつて秦がその鹿(帝位)を失い、天下の者が共にこれを追い求め、才能の高い者が先に得ました。天下が騒然として、陛下がなさろうとしたことを争って行おうとした者で、ただ力が及ばなかっただけです。ことごとく誅殺できるでしょうか!」上はそこで彼を赦した。

原文天下既定,後信以罪廢為淮陰侯,謀反被誅,臨死歎曰:「悔不用蒯通之言,死於女子之手!」高帝曰:「是齊辯士蒯通。」乃詔齊召蒯通。通至,上欲亨之,曰:「若教韓信反,何也?」通曰:「狗各吠非其主。當彼時,臣獨知齊王韓信,非知陛下也。且秦失其鹿,天下共逐之,高材者先得。天下匈匈,爭欲為陛下所為,顧力不能,可殫誅邪!」上乃赦之。

斉の悼恵王の時代になると、曹参が宰相となり、賢人を礼遇し、蒯通を客として招いた。

原文至齊悼惠王時,曹參為相,禮下賢人,請通為客。

初め、斉王田栄は項羽を怨み、兵を挙げてこれに背こうと謀り、斉の士人を脅迫し、従わない者は死とした。斉の処士である東郭先生と梁石君は脅迫の中にあり、強いて従った。田栄が敗れると、二人はこれを恥じ、共に深山に入って隠居した。ある客が蒯通に言った、「先生は曹相国に対して、遺漏を拾い過失を挙げ、賢者を顕彰し能者を推挙され、斉国で先生に及ぶ者はおりません。先生は梁石君、東郭先生が世俗の及ばないことをご存知です。どうして相国に推挙なさらないのですか。」蒯通は言った、「承知しました。私の里の婦人が、里の老婆たちと仲良くしていました。里の婦人が夜に肉を無くし、姑が盗まれたと思い、怒って彼女を追い出しました。婦人は朝に出て行き、仲の良い老婆の所を通り過ぎ、事の次第を話して別れを告げました。里の老婆は言いました、『あなたはゆっくり行きなさい、私は今すぐあなたの家にあなたを追いかけさせます。』すぐに麻くずを束ねて肉を無くした家に火を借りに行き、言いました、『昨夜、犬が肉を得て、争い闘って殺し合いました。火を借りてこれを治めたいのです。』肉を無くした家は急いでその婦人を呼び戻し追いかけました。故に里の老婆は談説の士ではありません。麻くずを束ねて火を乞うことは、婦人を戻す方法ではありません。しかし物には互いに感じ合うものがあり、事にはちょうど良い方法があります。私は曹相国に火を乞いたいと思います。」そこで相国に会って言った、「夫が死んで三日で嫁ぐ婦人もいれば、人里離れて寡婦を守り門を出ない者もいます。足下が婦人を求めるとしたら、どちらを取りますか。」(曹参は)言った、「嫁がない者を取る。」蒯通は言った、「それでは臣下を求めるのもこれと同じです。あの東郭先生、梁石君は、斉の俊秀な士人で、隠居して嫁がず、未だかつて節を低くして意を下げ、仕官を求めたことはありません。どうか足下には人を遣わして礼遇なさってください。」曹相国は言った、「謹んで命を受けます。」二人を皆、上賓とした。

原文初,齊王田榮怨項羽,謀舉兵畔之,劫齊士,不與者死。齊處士東郭先生、梁石君在劫中,強從。及田榮敗,二人醜之,相與入深山隱居。客謂通曰:「先生之於曹相國,拾遺舉過,顯賢進能,齊國莫若先生者。先生知梁石君、東郭先生世俗所不及,何不進之於相國乎?」通曰:「諾。臣之里婦,與里之諸母相善也。里婦夜亡肉,姑以為盜,怒而逐之。婦晨去,過所善諸母,語以事而謝之。里母曰:『女安行,我今令而家追女矣。』即束縕請火於亡肉家,曰:『昨暮夜,犬得肉,爭鬥相殺,請火治之。』亡肉家遽追呼其婦。故里母非談說之士也,束縕乞火非還婦之道也,然物有相感,事有適可。臣請乞火於曹相國。」乃見相國曰:「婦人有夫死三日而嫁者,有幽居守寡不出門者,足下即欲求婦,何取?」曰:「取不嫁者。」通曰:「然則求臣亦猶是也,彼東郭先生、梁石君,齊之俊士也,隱居不嫁,未嘗卑節下意以求仕也。願足下使人禮之。」曹相國曰:「敬受命。」皆以為上賓。

蒯通は戦国時代の説士の権謀術数を論じ、また自ら自分の説を序して、合わせて八十一篇とし、『雋永』と号した。

原文通論戰國時說士權變,亦自序其說,凡八十一首,號曰雋永。

初め、蒯通は斉人の安其生と親しくしていた。安其生はかつて項羽に仕えようとしたが、項羽はその策を用いなかった。そして項羽はこの二人に封を与えようとしたが、二人はついに肯んじて受けなかった。

原文初,通善齊人安其生,安其生嘗干項羽,羽不能用其策。而項羽欲封此兩人,兩人卒不肯受。

伍被

原文伍被

伍被は、楚の人である。ある説ではその先祖は伍子胥の後裔だという。伍被は才能をもって称えられ、淮南の中郎となった。この時、淮南王劉安は術数学を好み、節を屈して士人を礼遇し、英傑を招き集めて数百人に及んだが、伍被がその筆頭であった。

原文伍被,楚人也。或言其先伍子胥後也。被以材能稱,為淮南中郎。是時淮南王安好術學,折節下士,招致英雋以百數,被為冠首。

長い時が経ち、淮南王はひそかに邪な謀りごとを持ち、伍被はたびたび微かに諫めた。後に王が東宮に座し、伍被を召して謀りごとを相談しようとし、呼びかけて言った、「将軍、上がれ。」伍被は言った、「王はどうして亡国の言葉をおっしゃるのですか。昔、伍子胥が呉王に諫め、呉王が用いなかったので、『臣は今、麋鹿が姑蘇台を遊ぶのを見るでしょう。』と言いました。今、私もまた宮中に荊棘が生え、露が衣に濡れるのを見ることになるでしょう。」そこで王は怒り、伍被の父母を拘束し、三ヶ月間囚禁した。

原文久之,淮南王陰有邪謀,被數微諫。後王坐東宮,召被欲與計事,呼之曰:「將軍上。」被曰:「王安得亡國之言乎?昔子胥諫吳王,吳王不用,乃曰『臣今見麋鹿游姑蘇之臺也。』今臣亦將見宮中生荊棘,露霑衣也。」於是王怒,繫被父母,囚之三月。

王はまた伍被を召して言った、「将軍は寡人に承諾するか。」答えて言った、「いいえ、私は大王のために計略をめぐらすだけです。私は聞きます、聡明な者は音のないところを聴き、明らかな者は形の現れないものを見る。故に聖人は万回動いても万回安全です。文王は一度動いて功績が万世に顕れ、三王に列せられました。いわゆる天の心に因って行動する者です。」王は言った、「今、漢の朝廷は治まっているか、乱れているか。」伍被は言った、「天下は治まっています。」王は喜ばず言った、「貴公はどうして治まっていると言うのか。」伍被は答えて言った、「私はひそかに朝廷を観察しますに、君臣・父子・夫婦・長幼の秩序は皆その理に適い、上の挙措は古の道に遵い、風俗と紀綱に欠けるところはありません。重い荷を積んだ富商が天下を巡り、通じない道はなく、交易の道は行われています。南越は賓服し、羌・僰は貢献し、東甌は朝貢し、長榆を広げ、朔方を開き、匈奴は挫折損傷しています。古の太平の時には及ばないまでも、それでも治まっていると言えます。」王は怒り、伍被は死罪を謝した。

原文王復召被曰:「將軍許寡人乎?」對曰:「不,臣將為大王畫計耳。臣聞聰者聽於無聲,明者見於未形,故聖人萬舉而萬全。文王壹動而功顯萬世,列為三王,所謂因天心以動作者也。」王曰:「方今漢庭治乎?亂乎?」被曰:「天下治。」王不說曰:「公何以言治也?」被對曰:「被竊觀朝廷,君臣父子夫婦長幼之序皆得其理,上之舉錯遵古之道,風俗紀綱未有所缺。重裝富賈周流天下,道無不通,交易之道行。南越賓服,羌、僰貢獻,東甌入朝,廣長榆,開朔方,匈奴折傷。雖未及古太平時,然猶為治。」王怒,被謝死罪。

王はまた言った。「山東に変事があれば、漢は必ず大将軍を派遣して山東を制圧させるだろう。あなたは大将軍をどのような人物だと思うか?」被は答えた。「私が親しくしている黄義は、大将軍に従って匈奴を討ったことがありますが、大将軍は士大夫には礼をもって接し、士卒には恩恵を施し、皆が喜んで彼のために働くと申しておりました。騎乗して山を上下する様は飛ぶが如く、その才力は人並み外れており、幾度も将軍として兵を率い、習熟しているので、容易に対抗できる相手ではありません。また謁者の曹梁が長安からの使いで来た時、大将軍は号令が明確で、敵に当たっては勇猛であり、常に士卒の先頭に立ち、士卒が休むまで自分も休まず、井戸を掘って水を得て初めて飲み、軍が解散する時は士卒がすでに河を渡り終えてから自分も渡ると言っておりました。皇太后から賜った金銭は、すべて賞賜に使い切ってしまいます。古代の名将でもこれを超える者はおりません。」王は言った。「あの蓼太子(劉安の太子、名は不詳)は知略が世に並ぶものなく、普通の人物ではない。彼は漢朝廷の公卿列侯たちを皆、猿が冠をかぶったようなものだと思っている。」被は言った。「まず大将軍を刺殺するしか、挙兵は成功しません。」

原文王又曰:「山東即有變,漢必使大將軍將而制山東,公以為大將軍何如人也?」被曰:「臣所善黃義,從大將軍擊匈奴,言大將軍遇士大夫以禮,與士卒有恩,眾皆樂為用。騎上下山如飛,材力絕人如此,數將習兵,未易當也。及謁者曹梁使長安來,言大將軍號令明,當敵勇,常為士卒先;須士卒休,乃舍;穿井得水,乃敢飲;軍罷,士卒已踰河,乃度。皇太后所賜金錢,盡以賞賜。雖古名將不過也。」王曰:「夫蓼太子知略不世出,非常人也,以為漢廷公卿列侯皆如沐猴而冠耳。」被曰:「獨先刺大將軍,乃可舉事。」

王は再び被に尋ねた。「あなたは呉王(劉濞)の挙兵は間違っていたと思うか?」被は答えた。「間違っておりました。呉王は劉氏の祭酒という称号を賜り、几杖を受けて朝参しなくてもよい身分であり、四郡の民衆を王として治め、土地は数千里に及び、山の銅を採って銭とし、海水を煮て塩とし、江陵の木を伐って船とし、国は富み民は多く、珍宝を行きわたらせて諸侯に賄賂を贈り、七国と合従して兵を挙げて西進し、大梁を破り、狐父で敗れたが、奔走して帰還し、越に捕らえられ、丹徒で死に、首と足が別々の場所にあり、身は滅び祭祀は絶え、天下の笑い者となりました。あれだけの呉の民衆でも成功できなかったのは、なぜでしょうか。まさに天に逆らい衆に背き、時勢を見誤ったからです。」王は言った。「男たる者が死ぬのは、一言のためだ。それに呉王はどうして謀反を知っていたというのか?漢の将軍たちが一日に成皋を通り過ぎる者は四十人余りもいた。今、私が緩(人名)に先に成皋の要衝を押さえさせ、周被に潁川の兵を率いて轘轅・伊闕の道を塞がせ、陳定に南陽の兵を発して武関を守らせれば、河南太守はただ洛陽だけを有するに過ぎず、何の憂いがあろうか?しかしこの北にはまだ臨晋関、河東、上党があり、河内・趙国との境界には数条の通谷がある。人は『成皋の道を絶てば、天下は通じない』と言う。三川の険を拠り、天下の兵を招くのはどうだろうか?」被は言った。「私はその禍を見ますが、福は見えません。」

原文王復問被曰:「公以為吳舉兵非邪?」被曰:「非也。夫吳王賜號為劉氏祭酒,受几杖而不朝,王四郡之眾,地方數千里,采山銅以為錢,煮海水以為鹽,伐江陵之木以為船,國富民眾,行珍寶,賂諸侯,與七國合從,舉兵而西,破大梁,敗狐父,奔走而還,為越所禽,死於丹徒,頭足異處,身滅祀絕,為天下戮。夫以吳眾不能成功者,何也?誠逆天違眾而不見時也。」王曰:「男子之所死者,一言耳。且吳何知反?漢將一日過成皋者四十餘人。今我令緩先要成皋之口,周被下潁川兵塞轘轅、伊闕之道,陳定發南陽兵守武關。河南太守獨有雒陽耳,何足憂?然此北尚有臨晉關、河東、上黨與河內、趙國界者通谷數行。人言『絕成皋之道,天下不通』。據三川之險,招天下之兵,公以為何如?」被曰:「臣見其禍,未見其福也。」

その後、漢は淮南王の孫の建を捕らえ、取り調べた。王は陰謀が漏れることを恐れ、被に言った。「事がここまで来た。私はついに挙兵しようと思う。天下は長く苦しんできたし、諸侯にもかなり過ちを行う者がおり、皆自ら疑心暗鬼になっている。私が兵を挙げて西に向かえば、必ず応じる者がいるだろう。応じる者がいなければ、すぐに引き返して衡山を攻略すればよい。情勢上、発動せざるを得ない。」被は言った。「衡山を攻略して盧江を撃ち、尋陽の船を有し、下雉の城を守り、九江の浦に拠点を結び、豫章の口を絶ち、強弩を臨江に配置して守り、南郡からの南下を禁じ、東は会稽を保ち、南は勁越と通じ、江淮の間に屈強に立てこもれば、歳月の寿命を延ばすことはできるでしょうが、その福は見えません。」王は言った。「左呉、趙賢、朱驕如らは皆、十中八九成功すると言っているのに、あなただけが福がないと言うのは、なぜか?」被は言った。「大王の群臣や側近で、普から民衆を使いこなせる者は、みな以前に詔獄に繋がれており、残りは使いものになりません。」王は言った。「陳勝・呉広は立錐の地もなく、百人ほどの集団で、大沢で起こり、腕を奮って大声で呼びかけ、天下がこれに応じ、西は戲に至るまで兵百二十万を得た。今、私の国は小さいが、勝兵は二十万は得られる。あなたはどうして禍があって福がないと言うのか?」被は言った。「私は子胥の誅殺を避けようとは思いませんが、願わくば大王には呉王の言うことを聞かないでください。昔、秦が無道を行い、天下を害し、術士を殺し、詩書を焼き、聖跡を滅ぼし、礼義を棄て、刑法を任じ、海浜の粟を転送して西河に至らせました。その当時、男子は懸命に耕作しても糧秣が足りず、女子は紡績しても身体を覆うのに足りませんでした。蒙恬を遣わして長城を築かせ、東西数千里に及びました。兵を暴にし師を露わにし、常に数十万の兵がおり、死者は数えきれず、僵尸が野に満ち、血が千里に流れました。ここにおいて百姓の力は尽き、乱を起こそうとする者は十軒に五軒となりました。また徐福をして海に入って仙薬を求めさせ、多くの珍宝を持たせ、童男女三千人、五穀の種と百工を連れて行かせました。徐福は平原大沢を得て、そこで王となり帰って来ませんでした。ここにおいて百姓は悲痛愁思し、乱を起こそうとする者は十軒に六軒となりました。また尉佗をして五嶺を越えさせ、百越を攻めさせましたが、尉佗は中国が疲弊しきっているのを知り、南越で王となり止まりました。行く者は還らず、往く者は返らず、ここにおいて百姓は離心瓦解し、乱を起こそうとする者は十軒に七軒となりました。万乗の車駕を興し、阿房の宮を作り、収入の大半を賦税として取り立て、閭左の者を徴発して戍守させました。父は子を安んぜず、兄は弟を安んぜず、政は苛く刑は惨く、民は皆、首を伸ばして望み、耳を傾けて聞き、悲号して天を仰ぎ、胸を叩いて上を怨み、乱を起こそうとする者は十軒に八軒となりました。ある客が高皇帝に『時は来ました』と言いました。高帝は『待て。聖人は東南から起こるだろう』と言いました。一年も経たないうちに、陳・呉が大声で呼びかけ、劉・項がこれに和し、天下が応じました。いわゆる瑕釁を蹈み、秦の滅亡の時に乗じて動き、百姓がこれを願い、枯れた旱天が雨を望むようであったので、行伍の只中から起こって帝王の功を成し遂げたのです。今、大王は高祖が天下を得るのが容易であったのを見ておられますが、近世の呉楚のことをご覧にならないのですか!当今の陛下は天下を統治し、海内を統一し、広く庶民を愛し、徳を布き恵を施しておられます。口にはまだ出さずとも、その声は疾雷の如く震え、令はまだ出さずとも、その教化は神の如く馳せます。心に懐くところあれば、その威は千里を動かし、下の上の応ずることは、影が形に、響きが声に応ずるが如きものです。しかも大将軍の才能は、章邯や楊熊などとは比べものになりません。王が陳勝・呉広をもって論じられるのは、被は過ちだと思います。さらに大王の兵衆は、呉楚の十分の一にも及ばず、天下の安寧は秦の時より万倍もしております。願わくば王には私の計を用いていただきたい。私は聞きます、箕子が故国を過ぎて悲しみ、麦秀の歌を作り、紂が王子比干の言を用いなかったことを痛んだと。故に孟子が言うには、紂は貴くて天子たるも、その死はかつて匹夫にも及ばない、と。これは紂が久しく前から自ら絶っていたのであって、死んだ日に天が去ったのではありません。今、私もひそかに大王が千乗の君を棄て、絶命の書を賜り、群臣に先んじて、東宮で身を死なせようとされるのを悲しみます。」被は涙を流して立ち上がった。

原文後漢逮淮南王孫建,繫治之。王恐陰事泄,謂被曰:「事至,吾欲遂發。天下勞苦有間矣,諸侯頗有失行,皆自疑,我舉兵西鄉,必有應者;無應,即還略衡山。勢不得不發。」被曰:「略衡山以擊盧江,有尋陽之船,守下雉之城,結九江之浦,絕豫章之口,強弩臨江而守,以禁南郡之下,東保會稽,南通勁越,屈強江淮間,可以延歲月之壽耳,未見其福也。」王曰:「左吳、趙賢、朱驕如皆以為什八九成,公獨以為無福,何?」被曰:「大王之群臣近幸素能使眾者,皆前繫詔獄,餘無可用者。」王曰:「陳勝、吳廣無立錐之地,百人之聚,起於大澤,奮臂大呼,天下嚮應,西至於戲而兵百二十萬。今吾國雖小,勝兵可得二十萬,公何以言有禍無福?」被曰:「臣不敢避子胥之誅,願大王無為吳王之聽。往者秦為無道,殘賊天下,殺術士,燔詩書,滅聖跡,棄禮義,任刑法,轉海濱之粟,致于西河。當是之時,男子疾耕不足於糧餽,女子紡績不足於蓋形。遣蒙恬築長城,東西數千里。暴兵露師,常數十萬,死者不可勝數,僵尸滿野,流血千里。於是百姓力屈,欲為亂者十室而五。又使徐福入海求仙藥,多齎珍寶,童男女三千人,五種百工而行。徐福得平原大澤,止王不來。於是百姓悲痛愁思,欲為亂者十室而六。又使尉佗踰五嶺,攻百越,尉佗知中國勞極,止王南越。行者不還,往者莫返,於是百姓離心瓦解,欲為亂者十室而七。興萬乘之駕,作阿房之宮,收太半之賦,發閭左之戍。父不寧子,兄不安弟,政苛刑慘,民皆引領而望,傾耳而聽,悲號仰天,叩心怨上,欲為亂者,十室而八。客謂高皇帝曰:『時可矣。』高帝曰:『待之,聖人當起東南。』間不一歲,陳、吳大呼,劉、項並和,天下嚮應,所謂蹈瑕釁,因秦之亡時而動,百姓願之,若枯旱之望雨,故起於行陳之中,以成帝王之功。今大王見高祖得天下之易也,獨不觀近世之吳楚乎!當今陛下臨制天下,壹齊海內,氾愛蒸庶,布德施惠。口雖未言,聲疾雷震;令雖未出,化馳如神。心有所懷,威動千里;下之應上,猶景嚮也。而大將軍材能非直章邯、楊熊也。王以陳勝、吳廣論之,被以為過矣。且大王之兵眾不能什分吳楚之一,天下安寧又萬倍於秦時。願王用臣之計。臣聞箕子過故國而悲,作麥秀之歌,痛紂之不用王子比干之言也。故孟子曰,紂貴為天子,死曾不如匹夫。是紂先自絕久矣,非死之日天去之也。今臣亦竊悲大王棄千乘之君,將賜絕命之書,為群臣先,身死于東宮也。」被因流涕而起。

後に王は再び被を召して尋ねた。「もしあなたの言う通りなら、僥倖を求めることはできないのか?」被は答えた。「どうしてもというのであれば、私に愚計があります。」王は言った。「どうするのか?」被は答えた。「当今、諸侯に異心はなく、百姓に怨気はありません。朔方の郡は土地が広く美しく、移住した民ではその地を満たすのに足りません。丞相と御史に上書を請わせ、郡国の豪傑や耐罪以上の者で、赦令によって罪を除かれ、家産五十万以上の者の家族を皆、朔方の郡に移住させ、さらに甲卒を増派し、その集合日を急がせます。また、左右都司空や上林中都官の詔獄からの文書を偽造し、諸侯の太子や幸臣を逮捕するようにします。このようにすれば、民は怨み、諸侯は恐れ、すぐに弁士を遣わして説得させれば、あるいは僥倖があるかもしれません。」王は言った。「これでよい。とはいえ、私はそこまでせず、専ら発動するだけだ。」後に事が発覚し、被は役人のもとに赴き、自ら進んで淮南王と謀反を企てた経緯をこのように告げた。天子は伍被が優雅な言葉で多く漢の美点を引き合いに出したので、誅殺するのをやめようとした。張湯が進言して言った。「被が真っ先に王のために謀反の計略を立てたのですから、罪は赦すべきではありません。」そこで被を誅殺した。

原文後王復召問被:「苟如公言,不可以徼幸邪?」被曰:「必不得已,被有愚計。」王曰:「柰何?」被曰:「當今諸侯無異心,百姓無怨氣。朔方之郡土地廣美,民徙者不足以實其地。可為丞相、御史請書,徙郡國豪桀及耐罪以上,以赦令除,家產五十萬以上者,皆徙其家屬朔方之郡,益發甲卒,急其會日。又偽為左右都司空上林中都官詔獄書,逮諸侯太子及幸臣。如此,則民怨,諸侯懼,即使辯士隨而說之,黨可以徼幸。」王曰:「此可也。雖然,吾以不至若此,專發而已。」後事發覺,被詣吏自告與淮南王謀反縱跡如此。天子以伍被雅辭多引漢美,欲勿誅。張湯進曰:「被首為王畫反計,罪無赦。」遂誅被。

江充

原文江充

江充は字を次倩といい、趙国邯鄲の人である。充は本名を齊といい、妹が琴鼓や歌舞をよくし、趙の太子丹に嫁いだ。齊は敬肅王に寵愛され、上客となった。

原文江充字次倩,趙國邯鄲人也。充本名齊,有女弟善鼓琴歌舞,嫁之趙太子丹。齊得幸於敬肅王,為上客。

長いことして、太子は江充が自分の秘密を王に告げ口したのではないかと疑い、江充と対立し、役人に命じて江充を追捕させたが、捕まらず、その父兄を捕らえて取り調べた結果、皆が市で斬首に処せられた。江充はついに跡を絶って逃亡し、西に入って関中に入り、名を充と改めた。宮廷に赴いて、太子の劉丹が同腹の姉や王の後宮と姦通し、郡国の豪族やならず者と結託し、略奪や悪事を働いて、役人も制止できないと告発した。上奏文が届くと、天子は怒り、使者を派遣して郡に詔を下し、役人と兵卒を発して趙王の宮殿を包囲させ、太子の劉丹を捕らえ、魏郡の詔獄に移送して拘禁し、廷尉と共同で審理させ、法律に照らして死罪に処した。

原文久之,太子疑齊以己陰私告王,與齊忤,使吏逐捕齊,不得,收繫其父兄,按驗,皆棄市。齊遂絕跡亡,西入關,更名充。詣闕告太子丹與同產姊及王後宮姦亂,交通郡國豪猾,攻剽為姦,吏不能禁。書奏,天子怒,遣使者詔郡發吏卒圍趙王宮,收捕太子丹,移繫魏郡詔獄,與廷尉雜治,法至死。

趙王の劉彭祖は、皇帝の異母兄であったが、上書して太子の罪を弁護し、「江充は逃亡中の小臣であり、いい加減な奸計を弄して聖朝を激怒させ、万乗の君主を利用して私怨を晴らそうとしているのです。後にたとえ醢の刑に処せられても、彼は後悔しないでしょう。臣は趙国から勇敢な士を選び、軍に従って匈奴を討ち、死力を尽くして、劉丹の罪を贖いたいと願います」と述べた。上は許さず、ついに趙の太子は敗れた。

原文趙王彭祖,帝異母兄也,上書訟太子罪,言「充逋逃小臣,苟為姦訛,激怒聖朝,欲取必於萬乘以復私怨。後雖亨醢,計猶不悔。臣願選從趙國勇敢士,從軍擊匈奴,極盡死力,以贖丹罪。」上不許,竟敗趙太子。

初め、江充が犬台宮で召し出された時、自ら願い出て、普段着ている衣服と冠を着けて皇帝にお目にかかりたいと申し出た。上はそれを許した。江充は紗と縠の単衣を着て、曲がった裾が後ろに垂れ交差し、冠は単衣の纚と歩揺冠、飛翮の纓を付けていた。江充は人となりが大きく堂々として、容貌は非常に立派であった。帝はそれを見て異様に思い、側近に言った。「燕や趙には確かに奇士が多いな。」前に進み出ると、当世の政事について問うたところ、上は彼を気に入った。

原文初,充召見犬臺宮,自請願以所常被服冠見上。上許之。充衣紗縠襌衣,曲裾後垂交輸,冠襌纚步搖冠,飛翮之纓。充為人魁岸,容貌甚壯。帝望見而異之,謂左右曰:「燕趙固多奇士。」既至前,問以當世政事,上說之。

江充はそこで自ら願い出て、匈奴への使者を志願した。詔によってその見通しを問われると、江充は答えて言った。「状況の変化に応じて適切な措置を取り、敵を師とし、事は前もって計画できません。」上は江充を謁者に任じ、匈奴から帰還すると、直指繡衣使者に任命し、三輔の盗賊を監督し、奢侈の禁止と取り締まりを命じた。貴戚や近臣の多くが奢侈で身分を越えていたので、江充は皆を弾劾し、車馬を没収し、本人を北軍に送って匈奴討伐に従軍させるよう上奏して請願した。上奏は認可された。江充はすぐに光禄勲と中黄門に文書を送り、名の知れた近臣や侍中で北軍に行くべき者を逮捕し、門衛に弾劾状を送り、宮殿への出入りを禁止させた。そこで貴戚の子弟たちは恐れおののき、皆が上に拝謁して頭を地に叩きつけ哀願し、銭を納めて罪を贖いたいと願った。上はそれを許し、それぞれの爵位の順に従って北軍に銭を納めさせ、総額数千万に上った。上は江充が忠直で、法を遵守してへつらわず、言うことが自分の意にかなっていると思った。

原文充因自請,願使匈奴。詔問其狀,充對曰:「因變制宜,以敵為師,事不可豫圖。」上以充為謁者,使匈奴還,拜為直指繡衣使者,督三輔盜賊,禁察踰侈。貴戚近臣多奢僭,充皆舉劾,奏請沒入車馬,令身待北軍擊匈奴。奏可。充即移書光祿勳中黃門,逮名近臣侍中諸當詣北軍者,移劾門衛,禁止無令得出入宮殿。於是貴戚子弟惶恐,皆見上叩頭求哀,願得入錢贖罪。上許之,令各以秩次輸錢北軍,凡數千萬。上以充忠直,奉法不阿,所言中意。

江充が外出した時、館陶長公主が馳道の中を車で走っているのに出会った。江充が詰問すると、公主は言った。「太后の詔がある。」江充は言った。「公主お一人だけが通行でき、車騎は皆できません。」ことごとく弾劾して没収した。

原文充出,逢館陶長公主行馳道中。充呵問之,公主曰:「有太后詔。」充曰:「獨公主得行,車騎皆不得。」盡劾沒入官。

後に江充が上に従って甘泉宮に行った時、太子の家臣が車馬で馳道の中を走っているのに出会い、江充は役人に引き渡した。太子はこれを聞き、人を遣わして江充に謝罪して言った。「車馬を惜しんでいるのではなく、本当に上に聞かせたくないのです。日頃から教え諭しが行き届いていないことを。どうか江君、大目に見てください!」江充は聞き入れず、遂に上奏した。上は言った。「人臣はこのようであるべきだ。」大いに信任され、その威勢は京師に震動した。

原文後充從上甘泉,逢太子家使乘車馬行馳道中,充以屬吏。太子聞之,使人謝充曰:「非愛車馬,誠不欲令上聞之,以教敕亡素者。唯江君寬之!」充不聽,遂白奏。上曰:「人臣當如是矣。」大見信用,威震京師。

水衡都尉に昇進し、宗族や知人友人の多くがその力に頼った。長いことして、法に触れて免官された。

原文遷為水衡都尉,宗族知友多得其力者。久之,坐法免。

折しも陽陵の朱安世が、丞相の公孫賀の子で太僕の公孫敬声が巫蠱を行ったと告発し、陽石公主と諸邑公主に連座し、公孫賀父子は皆誅殺された。詳細は公孫賀伝にある。後に上が甘泉宮に行幸し、病気になった時、江充は上(武帝)が年老いているのを見て、晏駕(崩御)した後に太子に誅殺されることを恐れ、この機に乗じて奸計を弄し、上奏して言うには、上の病気の祟りは巫蠱にあると。そこで上は江充を使者として巫蠱の取り調べを命じた。江充は胡の巫を率いて地面を掘って人形を探し、蠱毒を行った者や夜に祠を祀った者を捕らえ、鬼を見るふりをし、汚れを塗り付けて証拠があるようにし、すぐに捕らえて取り調べ、焼いた鉄の鉗で灼き、無理やり自白させた。民衆は転々と巫蠱で互いに誣告し合い、役人はすぐに大逆無道で弾劾し、連座して死んだ者は前後数万人に上った。

原文會陽陵朱安世告丞相公孫賀子太僕敬聲為巫蠱事,連及陽石、諸邑公主,賀父子皆坐誅。語在賀傳。後上幸甘泉,疾病,充見上年老,恐晏駕後為太子所誅,因是為姦,奏言上疾祟在巫蠱。於是上以充為使者治巫蠱。充將胡巫掘地求偶人,捕蠱及夜祠,視鬼,染汙令有處,輒收捕驗治,燒鐵鉗灼,強服之。民轉相誣以巫蠱,吏輒劾以大逆亡道,坐而死者前後數萬人。

この時、上は年齢が高く、側近が皆、蠱毒で呪詛しているのではないかと疑い、関係があろうとなかろうと、その冤罪を訴える者は誰もいなかった。江充は既に上の心中を知っていたので、宮中に蠱の気があると言い、まず寵愛の薄い後宮の夫人から取り調べ、順次皇后に及び、遂に太子の宮殿で地面を掘って蠱を探し、桐の人形を得た。太子は恐れ、自ら冤罪を晴らすことができず、江充を捕らえ、自ら臨んで斬った。罵って言った。「趙の奴隷め!お前は趙の国王父子を乱すだけで足りなかったのか!さらに我が父子まで乱すのか!」太子はこれによって遂に敗れた。詳細は戾園伝にある。後に武帝は江充に詐りがあったことを知り、江充の三族を誅滅した。

原文是時,上春秋高,疑左右皆為蠱祝詛,有與亡,莫敢訟其冤者。充既知上意,因言宮中有蠱氣,先治後宮希幸夫人,以次及皇后,遂掘蠱於太子宮,得桐木人。太子懼,不能自明,收充,自臨斬之。罵曰:「趙虜!亂乃國王父子不足邪!乃復亂吾父子也!」太子繇是遂敗。語在戾園傳。後武帝知充有詐,夷充三族。

息夫躬

原文息夫躬

息夫躬は字を子微といい、河内郡河陽県の人である。若い頃に博士弟子となり、春秋を学び、記録や書物を広く読み通した。容貌は雄大で美しく、人々から異才と見なされた。

原文息夫躬字子微,河內河陽人也。少為博士弟子,受春秋,通覽記書。容貌壯麗,為眾所異。

哀帝が即位したばかりの頃、皇后の父である特進の孔郷侯傅晏は息夫躬と同じ郡の出身で、互いに親しくしていた。息夫躬はこれによって後ろ盾を得て、交際の範囲が日増しに広がった。これより先、長安の孫寵も遊説によって名声を上げ、汝南太守を免官された後、息夫躬と結託し、ともに上書して待詔に召された。当時、哀帝は病気を患い、即位したばかりであったが、中山孝王の太后が皇帝を呪詛したと告発する者がおり、太后とその弟の宜郷侯馮参はともに自殺し、その罪は明らかでなかった。その後、無塩県の危山に石が自然に立ち上がり、道が開けた。息夫躬と孫寵は謀って言った。「皇帝には後継ぎがおらず、御体も長らく平癒されない。関東の諸侯たちは、内心で陰謀を競っている。今、無塩に大きな石が自然に立ち上がった。邪悪な臣下が過去の故事に託けて、泰山の石が立ち上がった時に先帝が即位されたように解釈するのを聞く。東平王の劉雲はこれにより、以前からその王后と日夜祠祭を行い、皇帝を呪詛し、非分の望みを求めている。そして王后の舅の伍宏は、反対に方術によって医術の技で寵愛を受け、宮中の門を出入りしている。霍顕の陰謀が杯杓の中で行われようとし、荊軻の変事が必ず帷幄の中で起こるであろう。情勢がこのようであるから、告発すれば必ず成功する。国の奸悪を暴き、主君の仇を誅し、封侯を得る計略である。」息夫躬と孫寵はそこで中郎の右師譚とともに、中常侍の宋弘を介して変事を告発した。皇帝はこれを憎み、役所に下して審理させたところ、東平王劉雲、劉雲の王后の謁、および伍宏らは皆、罪に問われて誅殺された。皇帝は孫寵を抜擢して南陽太守とし、右師譚を潁川都尉とし、宋弘と息夫躬をともに光禄大夫・左曹給事中とした。この時、侍中の董賢が寵愛を受けていた。皇帝は彼を侯に封じようとし、ついに詔を下して言った。「息夫躬と孫寵は董賢を通じて上聞させた。董賢を高安侯に、孫寵を方陽侯に、息夫躬を宜陵侯に封じ、それぞれ食邑千戸を与える。右師譚には関内侯の爵位と食邑を賜う。」丞相の王嘉は内心、東平王の獄事を疑い、董賢らを侯に封じることに反対した。その言葉は王嘉伝にある。王嘉は強く、董賢が非常に勢い盛んであること、孫寵と息夫躬は皆、国家を覆すほどの佞邪の才があり、必ずや国家をかき乱す恐れがあるので任用すべきでないと主張した。王嘉はこれによって罪を得た。

原文哀帝初即位,皇后父特進孔鄉侯傅晏與躬同郡,相友善,躬繇是以為援,交游日廣。先是,長安孫寵亦以游說顯名,免汝南太守,與躬相結,俱上書,召待詔。是時哀帝被疾,始即位,而人有告中山孝王太后祝詛上,太后及弟宜鄉侯馮參皆自殺,其罪不明。是後無鹽危山有石自立,開道。躬與寵謀曰:「上亡繼嗣,體久不平,關東諸侯,心爭陰謀。今無鹽有大石自立,聞邪臣託往事,以為大山石立而先帝龍興。東平王雲以故與其后日夜祠祭祝詛上,欲求非望。而后舅伍宏反因方術以醫技得幸,出入禁門。霍顯之謀將行於杯杓,荊軻之變必起於帷幄。事勢若此,告之必成;發國姦,誅主讎,取封侯之計也。」躬、寵乃與中郎右師譚,共因中常侍宋弘上變事告焉。上惡之,下有司案驗,東平王雲、雲后謁及伍宏等皆坐誅。上擢寵為南陽太守,譚穎川都尉,弘、躬皆光祿大夫左曹給事中。是時侍中董賢愛幸,上欲侯之,遂下詔云:「躬、寵因賢以聞,封賢為高安侯,寵為方陽侯,躬為宜陵侯,食邑各千戶。賜譚爵關內侯,食邑。」丞相王嘉內疑東平獄事,爭不欲侯賢等,語在嘉傳。嘉固言董賢泰盛,寵、躬皆傾覆有佞邪材,恐必撓亂國家,不可任用。嘉以此得罪矣。

息夫躬はすでに皇帝に近侍し、たびたび進み出て事柄を述べ、議論するのに遠慮がなかった。人々はその弁舌を恐れ、彼を見ると横目で見た。息夫躬は上疏して歴代の公卿大臣を誹謗し、言った。「現在の丞相王嘉は健在だが引っ込み思案で、用いるに足りない。御史大夫の賈延は怠惰で弱く、職務を果たせない。左将軍の公孫禄と司隷の鮑宣は、外見は剛直な名声があるが、内実は愚かで政事を理解していない。諸曹以下の者たちは取るに足らない。もし突然、強力な弩で城を囲まれ、長戟が宮門を指すようなことがあれば、陛下は誰とともに備えられるというのか。もし狂人が東の崖で叫び、匈奴が渭水で馬に水を飲ませ、辺境が雷のように動き、四方の野に風が起こったなら、京師には武蜂の精兵があっても、足を踏み出して先に応戦できる者はいないであろう。軍書が交錯して輻湊し、羽檄が重なって押し寄せれば、小人物の臆病な臣下たちは混乱して何をすべきかわからなくなる。犬馬のような決断力を持つ者がいたとしても、毒を仰いで刃に伏すだけで、たとえ誅滅の刑を加えても、禍敗が到来するのに何の益があろうか。」

原文躬既親近,數進見言事,論議亡所避。眾畏其口,見之仄目。躬上疏歷詆公卿大臣,曰:「方今丞相王嘉健而蓄縮,不可用。御史大夫賈延墮弱不任職。左將軍公孫祿、司隸鮑宣皆外有直項之名,內實騃不曉政事。諸曹以下僕速不足數。卒有彊弩圍城,長戟指闕,陛下誰與備之?如使狂夫嘄謼於東崖,匈奴飲馬於渭水,邊竟雷動,四野風起,京師雖有武蜂精兵,未有能窺左足而先應者也。軍書交馳而輻湊,羽檄重跡而押至,小夫懦臣之徒憒眊不知所為。其有犬馬之決者,仰藥而伏刃,雖加夷滅之誅,何益禍敗之至哉!」

息夫躬はまた言った。「秦は鄭国渠を開いて国を富ませ兵を強くした。今、京師の地は肥沃で、地勢と水泉を測量し、灌漑の利益を広げることができる。」天子は息夫躬に節を持たせて三輔都水を統括させた。息夫躬は標柱を立て、長安城を貫通させて水路を引き、太倉の下に注ぎ、輸送を省こうとした。議論がまとまらず、やめてしまった。

原文躬又言:「秦開鄭國渠以富國彊兵,今為京師,土地肥饒,可度地勢水泉,廣溉灌之利。」天子使躬持節領護三輔都水。躬立表,欲穿長安城,引漕注太倉下以省轉輸。議不可成,乃止。

董賢の貴寵は日増しに盛んとなり、丁氏と傅氏はその寵愛を妬んだ。孔郷侯の傅晏は息夫躬と謀り、自らが輔政の地位につこうと求めた。折しも単于が来朝することになっていたが、使者を遣わして病気を理由に、来年の朝見を願い出た。息夫躬はこれによって上奏し、次のように考えた。「単于は十一月に塞に入るはずであったが、後になって病気を理由にしている。他の変事があるのではないかと疑われる。烏孫の両昆弥は弱く、卑爰疐が強盛で、彊煌の地に居り、十万の軍勢を擁し、東で単于と結び、子を遣わして侍らせている。もしこの強盛の威勢に乗じて、烏孫の就屠の跡を辿り、兵を挙げて南伐すれば、烏孫を併合する勢いである。烏孫が併合されれば、匈奴は盛んとなり、西域は危うくなる。降伏した胡人に、卑爰疐の使者を装わせて上書させ、『子を単于に侍らせたのは、親信したからではなく、実は畏れたからである。どうか天子が哀れみ、単于に臣が子を侍らせていることを告げて帰してくださるよう。戊己校尉を助けて悪都奴の境界を守りたい。』と言わせるのがよい。そこでその上書を諸将軍に下し、匈奴の客に聞かせるのである。これこそ、いわゆる『上兵は謀を伐ち、その次は交を伐つ』というものである。」

原文董賢貴幸日盛,丁、傅害其寵,孔鄉侯晏與躬謀,欲求居位輔政。會單于當來朝,遣使言病,願朝明年。躬因是而上奏,以為「單于當以十一月入塞,後以病為解,疑有他變。烏孫兩昆彌弱,卑爰疐強盛,居彊煌之地,擁十萬之眾,東結單于,遣子往侍。如因素彊之威,循烏孫就屠之跡,舉兵南伐,并烏孫之勢也。烏孫并,則匈奴盛,而西域危矣。可令降胡詐為卑爰疐使者來上書曰:『所以遣子侍單于者,非親信之也,實畏之耳。唯天子哀,告單于歸臣侍子。願助戊己校尉保惡都奴之界。』因下其章諸將軍,令匈奴客聞焉。則是所謂『上兵伐謀,其次伐交』者也。」

上書が奏上されると、皇帝は息夫躬を引見し、公卿将軍を召して大いに議論させた。左将軍の公孫禄は、「中国は常に威信をもって夷狄を懐柔し従わせてきた。息夫躬は逆詐の心で信義なき謀りごとを造ろうとしている。許すべきではない。かつて匈奴は先帝の徳を頼りに、塞を守り藩国を称した。今、単于は病気のため朝賀に出席できず、使者を遣わして自ら陳述しているが、臣下の礼を失ってはいない。臣の禄は、一生の間、匈奴が辺境の憂いとなるのを見ないと確信している。」と考えた。息夫躬は公孫禄を引き止めて言った。「臣は国家のために事前に計略を立て、将来起こりうることを謀り、未然の形を予め図り、万世のために慮っている。ところが左将軍公孫禄は、自分が目にした犬馬の年齢を頼りに保身しようとしている。臣と禄とは意見が異なり、同日に論じることはできない。」皇帝は「よろしい」と言い、ついに群臣を罷め、息夫躬だけと議論した。

原文書奏,上引見躬,召公卿將軍大議。左將軍公孫祿以為「中國常以威信懷伏夷狄,躬欲逆詐造不信之謀,不可許。且匈奴賴先帝之德,保塞稱蕃。今單于以疾病不任奉朝賀,遣使自陳,不失臣子之禮。臣祿自保沒身不見匈奴為邊竟憂也。」躬掎祿曰:「臣為國家計幾先,謀將然,豫圖未形,為萬世慮。而左將軍公孫祿欲以其犬馬齒保目所見。臣與祿異議,未可同日語也。」上曰:「善。」乃罷群臣,獨與躬議。

そこで息夫躬は建議した。「往年、熒惑が心宿にとどまり、太白が高く輝き、また角星が河鼓を犯した。その法則によれば兵乱があるという。その後、詔籌を行うというデマが郡国を経由し、天下が騒動した。必ずや非常の変事があるであろう。大将軍を派遣して辺境の兵を行軍させ、武備を整え、一人の郡守を斬って威を示し、四夷を震え上がらせ、それによって変異を鎮めるべきである。」皇帝はこれをよしとし、丞相に問うた。丞相の王嘉は答えて言った。「臣は聞く、民を動かすには言葉ではなく行動で行い、天に応えるには文飾ではなく実質で行うと。下民の微細な者でさえ欺くことはできないのに、まして上天の神明を欺くことができようか。天が異変を示すのは、人君を戒め、目を覚まして正道に戻り、誠意を推し広めて善を行わせようとするためである。民心が喜べば天意も得られる。弁士は一端を見て、あるいは妄りに己の意を星暦に付会し、虚しく匈奴・烏孫・西羌の難を造り出し、干戈を動かすことを謀り、権変を設けるが、これは天に応える道ではない。太守や国相に罪があれば、車で馳せて宮門に至り、腕を組んで死に就く。これほど恐れおののいているのに、談説者は安きを動かして危うくし、弁舌は耳に快いが、その実、従うべきではない。政事を議論する者は、諂諛・傾險・弁慧・深刻を苦しむ。諂諛は主君の徳を毀ち、傾険は下の者の怨恨を招き、弁慧は正道を破り、深刻は恩恵を傷つける。昔、秦の繆公は百里奚・蹇叔の言葉に従わず、その軍を敗れさせたが、過ちを悔いて自ら責め、誤りを犯させた臣を憎み、老人の言葉を思い、後世に名を垂れた。どうか陛下には古い戒めを観覧され、繰り返し参考にされ、先入観を主とされませんように。」

原文因建言:「往年熒惑守心,太白高而芒光,又角星茀於河鼓,其法為有兵亂。是後訛言行詔籌,經歷郡國,天下騷動,恐必有非常之變。可遣大將軍行邊兵,敕武備,斬一郡守,以立威,震四夷,因以厭應變異。」上然之,以問丞相。丞相嘉對曰:「臣聞動民以行不以言,應天以實不以文。下民微細,猶不可詐,況於上天神明而可欺哉!天之見異,所以敕戒人君,欲令覺悟反正,推誠行善。民心說而天意得矣。辯士見一端,或妄以意傅著星曆,虛造匈奴、烏孫、西羌之難,謀動干戈,設為權變,非應天之道也。守相有罪,車馳詣闕,交臂就死,恐懼如此,而談說者云,動安之危,辯口快耳,其實未可從。夫議政者,苦其諂諛傾險辯慧深刻也。諂諛則主德毀,傾險則下怨恨,辯慧則破正道,深刻則傷恩惠。昔秦繆公不從百里奚、蹇叔之言,以敗其師,悔過自責,疾詿誤之臣,思黃髮之言,名垂於後世。唯陛下觀覽古戒,反覆參考,無以先入之語為主。」

皇帝は聞き入れず、ついに詔を下して言った。「近頃、災異変事が止まず、盗賊が多く、兵革の兆しが、あるいは著しく現れている。将軍が惻然として深く意を用い、兵士を精練し、干戈を修繕しているとは聞かない。武器が粗悪であれば、誰が監督するというのか。天下が安泰であっても、戦いを忘れれば必ず危うくなる。将軍と中二千石は、兵法に明るく習熟し、大いなる慮りを持つ者をそれぞれ一人、将軍二人を挙げて、公車に詣らせよ。」そこで孔郷侯傅晏を大司馬衛将軍に、陽安侯丁明をまた大司馬票騎将軍に任命した。

原文上不聽,遂下詔曰:「間者災變不息,盜賊眾多,兵革之徵,或頗著見。未聞將軍惻然深以為意,簡練戎士,繕修干戈。器用盬惡,孰當督之!天下雖安,忘戰必危。將軍與中二千石舉明習兵法有大慮者各一人,將軍二人,詣公車。」就拜孔鄉侯傅晏為大司馬衛將軍,陽安侯丁明又為大司馬票騎將軍。

その日、日食があった。董賢はこれによって息夫躬と孫寵の策を阻止した。数日後、孫寵の衛将軍の印綬を没収し、丞相と御史が息夫躬の罪過を上奏した。皇帝はこれによって息夫躬らを憎悪し、詔を下して言った。「南陽太守で方陽侯の孫寵は、平素から廉潔の名声がなく、酷悪な資質を持ち、その毒は百姓にまで及んでいる。左曹光禄大夫で宜陵侯の息夫躬は、虚偽の詐謀を捏造し、朝廷を誤らせようとしている。皆、貴戚と交遊し、権門に趨き、名声を求める。息夫躬と孫寵の官職を免じ、国に帰らせよ。」

原文是日,日有食之,董賢因此沮躬、晏之策。後數日,收晏衛將軍印綬,而丞相御史奏躬罪過。上繇是惡躬等,下詔曰:「南陽太守方陽侯寵,素亡廉聲,有酷惡之資,毒流百姓。左曹光祿大夫宜陵侯躬,虛造詐諼之策,欲以詿誤朝廷。皆交遊貴戚,趨權門,為名。其免躬、寵官,遣就國。」

息夫躬は国に帰ったが、邸宅がなく、丘の亭に寄宿した。悪人が侯の家は富んでいると考え、常に夜にそれを守っていた。息夫躬の同郷人で河内掾の賈惠が通りかかって息夫躬を訪れ、盗賊を呪う方法を教えた。桑の東南を指す枝を匙とし、その上に北斗七星を描く。息夫躬は夜、自ら髪を振り乱し、中庭に立ち、北斗に向かい、匙を持って指し示しながら盗賊を呪った。ある者が上書して言うには、息夫躬は怨恨を抱き、朝廷が進用する者を嘲笑し、星宿を候い、天子の吉凶を視い、巫と同じく呪詛しているという。皇帝は侍御史と廷尉監を遣わして息夫躬を逮捕させ、洛陽の詔獄に拘束した。拷問して尋問しようとしたところ、息夫躬は天を仰いで大声で叫び、そのまま倒れ伏した。役人が近寄って問うと、喉がすでに絶え、血が鼻と耳から出ていた。一食ほどの時間で死んだ。党与で謀議をともにした者どもは連座して獄に下され、百余人に及んだ。息夫躬の母の聖は、竈を祀って皇帝を呪詛した罪で、大逆不道に坐した。聖は棄市に処され、妻の充漢と家族は合浦に流された。息夫躬の同族の親属で平素から厚く交わっていた者は、皆、免職・出仕禁止に処された。哀帝が崩御すると、役人が上奏した。「方陽侯の孫寵および右師譚らは、皆、奸謀を造作し、その罪は王者の骨肉に及びました。赦令を蒙ったとはいえ、爵位に処し、中原にいるのは相応しくありません。」孫寵らは皆、免職され、合浦郡に流された。

原文躬歸國,未有第宅,寄居丘亭。姦人以為侯家富,常夜守之。躬邑人河內掾賈惠往過躬,教以祝盜方,以桑東南指枝為匕,畫北斗七星其上,躬夜自被髮,立中庭,向北斗,持匕招指祝盜。人有上書言躬懷怨恨,非笑朝廷所進,侯星宿,視天子吉凶,與巫同祝詛。上遣侍御史、廷尉監逮躬,繫雒陽詔獄。欲掠問,躬仰天大謼,因僵仆。吏就問,云咽已絕,血從鼻耳出。食頃,死。黨友謀議相連下獄百餘人。躬母聖,坐祠灶祝詛上,大逆不道。聖棄市,妻充漢與家屬徙合浦。躬同族親屬素所厚者,皆免廢錮。哀帝崩,有司奏:「方陽侯寵及右師譚等,皆造作姦謀,罪及王者骨肉,雖蒙赦令,不宜處爵位,在中土。」皆免寵等,徙合浦郡。

初め、息夫躬は待詔として、しばしば危険な言論や高論を吐き、自ら害に遭うことを恐れ、絶命の辞を著して言った。「玄雲は泱鬱として、いずくにか帰らんや!鷹隼は横厲し、鸞は俳佪す!矰は浮猋の若く、動けば則ち機なり!藂棘は荠荠として、いずくにか棲まんや!忠を発して身を忘るれば、自ら罔に繞らん!冤に頸を折り翼を折らるれば、庸ぞ往くことを得んや!涕泣は流るる萑蘭、心は結愲して肝を傷む。虹蜺は曜いて日は微か、孽は杳冥として未だ開けず。痛み天に入りて鳴謼し、冤は際絶して誰にか語らん!天光を仰ぎて自ら列し、上帝を招きて我を察せよ。秋風は我がために吟じ、浮雲は我がために陰る。嗟かくの若是なるを欲して何を留めん、神龍を撫して其の須に髓せん。曠迥に游びて反る亡き期、雄は拠り所を失いて世は我を思う。」数年後に死んだが、その文の通りであった。

原文初,躬待詔,數危言高論,自恐遭害,著絕命辭曰:「玄雲泱鬱,將安歸兮!鷹隼橫厲,鸞俳佪兮!矰若浮猋,動則機兮!藂棘荠荠,曷可棲兮!發忠忘身,自繞罔兮!冤頸折翼,庸得往兮!涕泣流兮萑蘭,心結愲兮傷肝。虹蜺曜兮日微,孽杳冥兮未開。痛入天兮鳴謼,冤際絕兮誰語!仰天光兮自列,招上帝兮我察。秋風為我吟,浮雲為我陰。嗟若是兮欲何留,撫神龍兮髓其須。游曠迥兮反亡期,雄失據兮世我思。」後數年乃死,如其文。

原文

賛に言う。仲尼(孔子)が「利口が邦家を覆すことを悪む」と。蒯通の一説によって三つの俊才が失われたが、彼が烹殺されなかったのは幸運である。伍被は危険な国に安んじ、自ら謀主となり、忠は終わらずして詐り仇となり、誅殺されたのはまた宜なることではないか。書経には四凶を放逐し、詩経には青蠅を歌い、春秋以来、禍敗は多い。昔、子翬が桓公を謀り魯の隠公が危うくなり、欒書が郤氏を陥れて晋の厲公が弑され、豎牛が仲壬を追いやり叔孫氏が死に、郈伯が季氏を毀って昭公が追放され、費忌が女を納めて楚の建が逃亡し、宰嚭が伍胥を讒して夫差が滅び、李園が妹を進めて春申君が斃れ、上官が屈原を訴えて懐王が捕らえられ、趙高が李斯を陥れて二世が縊死し、伊戾が盟を坎に埋めて宋の痤が死に、江充が蠱を造って太子が殺され、息夫躬が奸をなして東平王が誅殺された。皆、小が大を覆し、疎が親を陥れることによる。懼れざるべけんや!懼れざるべけんや!

原文贊曰:仲尼「惡利口之覆邦家」,蒯通一說而喪三侊,其得不亨者,幸也。伍被安於危國,身為謀主,忠不終而詐讎,誅夷不亦宜乎!書放四罪,詩歌青蠅,春秋以來,禍敗多矣。昔子翬謀桓而魯隱危,欒書搆郤而晉厲弒。豎牛奔仲,叔孫卒;郈伯毀季,昭公逐;費忌納女,楚建走;宰嚭讒胥,夫差喪;李園進妹,春申斃;上官訴屈,懷王執;趙高敗斯,二世縊;伊戾坎盟,宋痤死;江充造蠱,太子殺;息夫作姦,東平誅:皆自小覆大,繇疏陷親,可不懼哉!可不懼哉!