漢書

淮南衡山済北王伝 第十四

淮南王

原文淮南王

淮南厲王劉長は、高祖の末子である。その母はもと趙王張敖の美人であった。高祖八年、高祖が東垣から趙を通過した際、趙王が美人を献上した。それが厲王の母である。寵愛を受けて身ごもった。趙王は宮中に入れることを敢えず、外宮を築いて彼女を住まわせた。貫高等の謀反が発覚すると、趙王も連座して捕らえられ、王の母や兄弟、美人たちはことごとく捕らえられ、河内に拘留された。厲王の母も拘留され、役人に告げて言った。「かつて天子の寵愛を受け、子を宿しております。」役人がこれを上奏したが、皇帝はちょうど趙王を怒っており、厲王の母のことを取り上げる暇がなかった。厲王の母の弟の趙兼が辟陽侯を通じて呂后に取りなしたが、呂后は嫉妬深く、取り成そうとせず、辟陽侯も強く争わなかった。厲王の母は厲王を産んだ後、憤慨して自殺した。役人が厲王を抱いて皇帝の前に出ると、皇帝は後悔し、呂后に彼を養育させ、その母を真定に葬らせた。真定は、厲王の母の実家のある県である。

原文淮南厲王長,高帝少子也,其母故趙王張敖美人。高帝八年,從東垣過趙,趙王獻美人,厲王母也,幸,有身。趙王不敢內宮,為築外宮舍之。及貫高等謀反事覺,并逮治王,盡捕王母兄弟美人,繫之河內。厲王母亦繫,告吏曰:「日得幸上,有子。」吏以聞,上方怒趙,未及理厲王母,厲王母弟趙兼因辟陽侯言呂后,呂后妒,不肯白,辟陽侯不強爭。厲王母已生厲王,恚。即自殺。吏奉厲王詣上,上悔,令呂后母之,而葬其母真定。真定,厲王母家縣也。

十一年、淮南王英布が反乱を起こすと、皇帝は自ら軍を率いて英布を討ち滅ぼし、すぐに子の劉長を淮南王に立てた。王は早くに母を失い、常に呂后に従っていたため、孝惠帝・呂后の時代にはそれゆえに寵愛を受け、災いがなかった。しかし、内心では常に辟陽侯を怨んでおり、ただ表立って行動に出られなかった。孝文帝が即位すると、自分が最も血縁が近いと思い込み、傲慢でわがままになり、たびたび法に従わなかった。皇帝は寛大に赦した。三年、入朝した際、非常に横暴であった。皇帝に従って上林苑で狩りをし、皇帝と同じ輦に乗り、常に皇帝を「大兄」と呼んだ。厲王は才力があり、力は鼎を持ち上げるほどで、そこで辟陽侯のもとを訪れた。辟陽侯が出て来て会うと、すぐに袖に隠していた金槌で彼を打ち、従者に命じて処刑させた。そして宮門に駆けつけ、上半身を裸にして謝罪した。「臣の母は趙王の事件に連座すべきではありませんでした。辟陽侯は呂后に取りなす力があったのに、争わなかった。これが第一の罪です。趙王如意とその母は無罪なのに、呂后が殺した時、辟陽侯は争わなかった。これが第二の罪です。呂后が諸呂を王にし、劉氏を危うくしようとした時、辟陽侯は争わなかった。これが第三の罪です。臣は謹んで天下のために賊を誅し、母の仇を報い、宮門に伏して罪を請います。」文帝はその志を哀れみ、親族であることを理由に罪を問わず、赦免した。

原文十一年,淮南王布反,上自將擊滅布,即立子長為淮南王。王早失母,常附呂后,孝惠、呂后時以故得幸無患,然常心怨辟陽侯,不敢發。及孝文初即位,自以為最親,驕蹇,數不奉法。上寬赦之。三年,入朝,甚橫。從上入苑獵,與上同輦,常謂上「大兄」。厲王有材力,力扛鼎,乃往請辟陽侯。辟陽侯出見之,即自袖金椎椎之,命從者刑之。馳詣闕下,肉袒而謝曰:「臣母不當坐趙時事,辟陽侯力能得之呂后,不爭,罪一也。趙王如意子母無罪,呂后殺之,辟陽侯不爭,罪二也。呂后王諸呂,欲以危劉氏,辟陽侯不爭,罪三也。臣謹為天下誅賊,報母之仇,伏闕下請罪。」文帝傷其志,為親故不治,赦之。

この時、薄太后から太子、諸大臣に至るまで、皆厲王を恐れた。厲王はこれによって封国に帰るとますます勝手気ままに振る舞い、漢の法を用いず、出入りの際に警蹕を唱え、制を称し、自ら法令を作り、たびたび上書して恭順でなかった。文帝は重ねて自ら厳しく責めた。当時、皇帝の母方の叔父の薄昭が将軍であり、重んじられていた。皇帝は薄昭に命じて厲王に手紙を送り、諫めて数えさせた。曰く、

原文當是時,自薄太后及太子諸大臣皆憚厲王。厲王以此歸國益恣,不用漢法,出入警蹕,稱制,自作法令,數上書不遜順。文帝重自切責之。時帝舅薄昭為將軍,尊重,上令昭予厲王書諫數之,曰:

ひそかに聞くところによれば、大王は剛直で勇猛、慈恵で情厚く、節操があり信義に篤く決断力がある。これは天が聖人の資質を大王に与えられたことが非常に盛大であることであり、よく考えなければなりません。今、大王の行いは、天が与えられた資質にふさわしくありません。皇帝が即位したばかりの時、淮南にある侯の封邑を変更しようとされましたが、大王は承知しませんでした。皇帝は結局それを変更され、大王に三県の実質を得させられました。これは非常に厚いお取り計らいです。大王はまだ皇帝とお会いしたことがないとして、入朝して拝謁を求められましたが、兄弟としての歓びを尽くさないうちに、列侯を殺して自らの名を上げられました。皇帝は役人を関与させず、大王を赦されました。これは非常に厚いお取り計らいです。漢の法では、二千石の官に欠員が出れば、すぐに漢が補任を言い渡します。大王は漢が置いた者を追い出し、自ら丞相や二千石を任命することを請われました。皇帝は天下の正法を曲げて大王の願いを許されました。これは非常に厚いお取り計らいです。大王は封国を属させて布衣となり、真定で母の墓を守りたいと望まれました。皇帝は許されず、大王が南面する君主の尊厳を失わないようにされました。これは非常に厚いお取り計らいです。大王は日夜、法度を奉じ、貢職を修め、以て皇帝の厚い徳に応えるべきです。今、軽率な言動をし、勝手な行いをして、天下から非難を招くとは、まったく良策ではありません。

原文竊聞大王剛直而勇,慈惠而厚,貞信多斷,是天以聖人之資奉大王也甚盛,不可不察。今大王所行,不稱天資。皇帝初即位,易侯邑在淮南者,大王不肯。皇帝卒易之,使大王得三縣之實,甚厚。大王以未嘗與皇帝相見,求入朝見,未畢昆弟之歡,而殺列侯以自為名。皇帝不使吏與其間,赦大王,甚厚。漢法,二千石缺,輒言漢補,大王逐漢所置,而請自置相、二千石。皇帝骫天下正法而許大王,甚厚。大王欲屬國為布衣,守冢真定。皇帝不許,使大王毋失南面之尊,甚厚。大王宜日夜奉法度,修貢職,以稱皇帝之厚德,今乃輕言恣行,以負謗於天下,甚非計也。

そもそも大王が千里を宅居とし、万民を臣妾とするのは、これ高皇帝の厚い徳によるものです。高皇帝は霜露にまみれ、風雨にさらされ、矢石の中に赴き、野戦や城攻めに明け暮れ、ご自身も傷を負われ、子孫のために万世の業を成し遂げられました。その艱難辛苦は、はなはだしいものでした。大王は先帝の艱苦を思わず、日夜戒め慎み、身を修め行いを正し、犠牲を養い、潔く豊かな供物を整え、祭祀を奉じて、先帝の功德を忘れないようにすべきです。それなのに封国を属させて布衣となろうとされるのは、はなはだしく道理に外れています。かつて国土を譲るという名を貪り、軽々しく先帝の業を廃することは、孝とは言えません。父が築かれた基盤を守れないのは、賢明ではありません。長陵(高祖の陵)を守ることを求めず、真定を求めるのは、母を先にして父を後にするものであり、義に適いません。たびたび天子の命令に逆らうのは、順ではありません。節義や行いを言い立てて兄を高く見せるのは、礼がありません。寵臣に罪があれば、重い者はすぐに斬り、軽い者は肉刑に処するのは、仁がありません。一介の布衣が一剣を帯びて任に当たることを尊び、王侯の位を軽んじるのは、知がありません。学問や大道を好まず、感情のままに妄りに行動するのは、慎みがありません。この八つは、危亡への道であり、大王はこれを行われています。南面する位を捨て、孟賁や夏育のような勇を奮い、常に危亡の道を出入りするのを臣が見るに、高皇帝の御霊は必ずや大王の手によって宗廟で祭祀を受けられないことは、明らかです。

原文夫大王以千里為宅居,以萬民為臣妾,此高皇帝之厚德也。高帝蒙霜露,沬風雨,赴矢石,野戰次城,身被創痍,以為子孫成萬世之業,艱難危苦甚矣。大王不思先帝之艱苦,日夜怵惕,修身正行,養犧牲,豐潔粢盛,奉祭祀,以無忘先帝之功德,而欲屬國為布衣,甚過。且夫貪讓國土之名,輕廢先帝之業,不可以言孝。父為之基,而不能守,不賢。不求守長陵,而求之真定,先母後父,不誼。數逆天子之令,不順。言節行以高兄,無禮。幸臣有罪,大者立斷,小者肉刑,不仁。貴布衣一劍之任,賤王侯之位,不知。不好學問大道,觸情妄行,不詳。此八者,危亡之路也,而大王行之。棄南面之位,奮諸、賁之勇,常出入危亡之路,臣之所見,高皇帝之神必不廟食於大王之手,明白。

昔、周公が管叔を誅し、蔡叔を放逐して、周を安んじました。斉の桓公が弟を殺して、国を取り戻しました。秦の始皇帝が二人の弟を殺し、母を移して、秦を安んじました。頃王が代から出奔した時、高帝がその国を取り上げて、事を便利にされました。済北王が兵を挙げた時、皇帝がこれを誅して、漢を安んじました。ゆえに周や斉が古に行い、秦や漢が今用いるように、大王は古今の国を安んじ事を便利にする所以を察せず、ただ親戚としての情によって太上(皇帝)に期待されるのは、得られません。諸侯のもとから逃亡した者、遊宦して人に仕える者、およびかくまう者については、論ずるに皆法があります。それが王の在所にあれば、役人の主管者が罪に坐します。今、諸侯の子で吏となる者は、御史が主管します。軍吏となる者は、中尉が主管します。客で殿門を出入りする者は、衛尉と大行が主管します。蛮夷から来て帰順した者および名籍を離れて自首した者は、内史や県令が主管します。丞相が下吏に委ねて、禍に関与しないということは、得られません。王が改められなければ、漢は大王の邸を拘束し、丞相以下を論罪するでしょう。それをどうなさいますか。父の大業を堕とし、退いて布衣となることを哀しまれ、寵臣は皆法に伏して誅され、天下の笑いものとなり、以て先帝の徳を辱しめることになります。これは大王が取られるべき道ではまったくありません。

原文昔者,周公誅管叔,放蔡叔,以安周;齊桓殺其弟,以反國;秦始皇殺兩弟,遷其母,以安秦;頃王亡代,高帝奪之國,以便事;濟北舉兵,皇帝誅之,以安漢。故周、齊行之於古,秦、漢用之於今,大王不察古今之所以安國便事,而欲以親戚之意望於太上,不可得也。亡之諸侯,游宦事人,及舍匿者,論皆有法。其在王所,吏主者坐。今諸侯子為吏者,御史主;為軍吏者,中尉主;客出入殿門者,衛尉大行主;諸從蠻夷來歸誼及以亡名數自古者,內史縣令主。相欲委下吏,無與其禍,不可得也。王若不改,漢繫大王邸,論相以下,為之奈何?夫墮父大業,退為布衣所哀,幸臣皆伏法而誅,為天下笑,以羞先帝之德,甚為大王不取也。

急いで操行を改め、上書して罪を謝し、「臣は不幸にも早くに先帝を失い、幼くして孤児となり、呂氏の世には、死を忘れたことはありませんでした。陛下が即位され、臣は恩徳を恃んで驕り高ぶり、行い多く軌を逸しました。罪過を追い思い、恐れ慄き、地に伏して誅されるのを待ち、敢えて起ち上がりません」と言うべきです。皇帝はこれを聞けば必ず喜ばれるでしょう。大王の兄弟は上で歓喜し、群臣は下で皆長寿を保ち、上下相応じ、海内は常に安泰でしょう。どうかよく考えて速やかに実行されることを願います。実行に疑いがあれば、禍は矢を放つがごとく、追い返すことはできません。

原文宜急改操易行,上書謝罪,曰:「臣不幸早失先帝,少孤,呂氏之世,未嘗忘死。陛下即位,臣怙恩德驕盈,行多不軌。追念罪過,恐懼,伏地待誅不敢起。」皇帝聞之必喜。大王昆弟歡欣於上,群臣皆得延壽於下;上下得宜,海內常安。願孰計而疾行之。行之有疑,禍如發矢,不可追已。

王は書状を受け取って喜ばなかった。六年、男子の但ら七十人に命じて棘蒲侯の柴武の太子の奇と謀り、輦車四十乗で谷口に反乱を起こし、人を遣わして閩越と匈奴に使者を送らせた。事が発覚し、取り調べが行われ、使者を遣わして淮南王を召し出した。

原文王得書不說。六年,令男子但等七十人與棘蒲侯柴武太子奇謀,以輦車四十乘反谷口,令人使閩越、匈奴。事覺,治之,乃使使召淮南王。

王が長安に到着すると、丞相の張蒼と典客の馮敬が御史大夫の職務を代行し、宗正・廷尉とともに上奏した。「劉長は先帝の法を廃し、天子の詔に従わず、住居に節度がなく、黄屋の蓋を用いて天子に擬し、法令を勝手に定め、漢の法を用いない。また設置した官吏について、その郎中の春を丞相とし、漢の諸侯の人々や罪を犯して逃亡した者を収集し、匿って同居させ、家屋を整え、財物・爵禄・田宅を賜い、爵位は関内侯に至るものもあり、二千石相当の俸禄を与えた。大夫の但・士伍の開章ら七十人が棘蒲侯の太子の奇と謀反を企て、宗廟社稷を危うくしようとし、閩越と匈奴に兵を起こさせることを謀った。事が発覚し、長安尉の奇らが開章を捕らえに行ったが、劉長は匿って渡さず、元の中尉の蕑忌と謀り、口封じのために殺し、棺槨・衣衾を整え、肥陵に葬り、役人を欺いて『どこにいるか知らない』と言った。また偽って土を盛り、その上に標識を立てて『開章死す、ここに葬る』と記した。また劉長自身が無罪の者一人を殺害し、役人に命じて無罪の者六人を殺害させ、逃亡者や棄市された者を偽って捕らえた者として罪を免除し、勝手に人を罪に落とし、告訴・弾劾もなく城旦以上の刑に処した者が十四人、罪人の死罪十八人を免じ、城旦・舂以下の刑五十八人を免じ、人に爵位を賜い関内侯以下九十四人とした。先日劉長が病気になった時、陛下は心配され、使者を遣わして棗の干し肉を賜わったが、劉長は使者に会おうとも拝礼しようともしなかった。南海の民で廬江の境界内に住む者が反乱を起こし、淮南の吏卒がこれを撃った。陛下は使者を遣わして帛五十匹を賜い、労苦した吏卒に与えようとされた。劉長は賜り物を受け取りたがらず、欺いて『労苦した者はいない』と言った。南海王の織が上書して璧と帛を皇帝に献上したが、忌が勝手にその書を焼き、上聞に達しなかった。役人が忌を召し出して取り調べるよう請うたが、劉長は遣わさず、欺いて『忌は病気だ』と言った。劉長の犯した不軌の行為は、棄市に値します。臣らは法に照らして処断するよう請います。」

原文王至長安,丞相張蒼,典客馮敬行御史大夫事,與宗正、廷尉雜奏:「長廢先帝法,不聽天子詔,居處無度,為黃屋蓋儗天子,擅為法令,不用漢法。及所置吏,以其郎中春為丞相,收聚漢諸侯人及有罪亡者,匿與居,為治家室,賜與財物爵祿田宅,爵或至關內侯,奉以二千石所當得。大夫但、士伍開章等七十人與棘蒲侯太子奇謀反,欲以危宗廟社稷,謀使閩越及匈奴發其兵。事覺,長安尉奇等往捕開章,長匿不予,與故中尉蕑忌謀,殺以閉口,為棺槨衣衾,葬之肥陵,謾吏曰『不知安在』。又陽聚土,樹表其上曰『開章死,葬此下』。及長身自賊殺無罪者一人;令吏論殺無罪者六人;為亡命棄市詐捕命者以除罪;擅罪人,無告劾繫治城旦以上十四人;敗免罪人死罪十八人,城旦舂以下五十八人;賜人爵關內侯以下九十四人。前日長病,陛下心憂之,使使者賜棗脯,長不肯見拜使者。南海民處廬江界中者反,淮南吏卒擊之。陛下遣使者齎帛五十匹,以賜吏卒勞苦者。長不欲受賜,謾曰『無勞苦者』。南海王織上書獻璧帛皇帝,忌擅燔其書,不以聞。吏請召治忌,長不遣,謾曰『忌病』。長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」

詔を下して言った。「朕は王に法を適用するに忍びない。列侯と二千石の官吏に議させよ。」列侯・二千石の官吏である臣の嬰ら四十三人が議し、皆言った。「法に照らして処断すべきです。」詔を下して言った。「劉長の死罪を赦し、王位を廃せ。」役人が上奏した。「蜀の厳道の邛郵に置き、その子と子の母を従わせて居住させ、県が家屋を築き、皆一日三食を与え、薪・菜・塩・炊事器具・席・敷物を支給するよう請います。」詔を下して言った。「劉長に食物を与え、肉を一日五斤、酒を二斗支給せよ。元の美人・材人で寵愛を受けた者十人を従わせて居住させよ。」こうして謀り事に関与した者を全て誅殺した。そして劉長を遣わし、輜車に載せて、県ごとに伝送させた。

原文制曰:「朕不忍置法於王,其與列侯吏二千石議。」列侯吏二千石臣嬰等四十三人議,皆曰:「宜論如法。」制曰:「其赦長死罪,廢勿王。」有司奏:「請處蜀嚴道邛郵,遣其子、子母從居,縣為築蓋家室,皆日三食,給薪菜鹽炊食器席蓐。」制曰:「食長,給肉日五斤,酒二斗。令故美人材人得幸者十人從居。」於是盡誅所與謀者。乃遣長,載以輜車,令縣次傳。

爰盎が諫めて言った。「上はもとより淮南王を驕らせ、厳格な相や傅を置かなかったために、このような事態になりました。しかも淮南王は人となりが剛直です。今急に挫折させれば、臣は霧露に逢って病死することを恐れます。陛下に弟を殺したという汚名が着ます。どうなさいますか。」上は言った。「私はただ彼を苦しめているだけで、やがて元に戻すつもりだ。」淮南王は侍者に言った。「誰がお前の主人を勇者だと言ったのか。私は驕って過ちを聞かなかったから、こうなったのだ。」そして食事を取らずに死んだ。県の伝送者は車の封を開けることを敢えてしなかった。雍に至り、雍の令が開封し、死を報告した。上は悲しんで泣き、爰盎に言った。「私は公の言葉に従わず、ついに淮南王を失ってしまった。」盎は言った。「淮南王はどうしようもない運命でした。願わくば陛下はご自愛ください。」上は言った。「どうすればよいのか。」盎は言った。「ただ丞相と御史を斬って天下に謝罪するほかありません。」上はすぐに丞相と御史に命じ、淮南王の車の封を開けず、侍者に食物を送らなかった諸県の伝送者を全て逮捕し、棄市に処した。そして列侯の礼をもって淮南王を雍に葬り、三十戸を守冢に置いた。

原文爰盎諫曰:「上素驕淮南王,不為置嚴相傅,以故至此。且淮南王為人剛,今暴摧折之,臣恐其逢霧露病死,陛下有殺弟之名,奈何!」上曰:「吾特苦之耳,令復之。」淮南王謂侍者曰:「誰謂乃公勇者?吾以驕不聞過,故至此。」乃不食而死。縣傳者不敢發車封。至雍,雍令發之,以死聞。上悲哭,謂爰盎曰:「吾不從公言,卒亡淮南王。」盎曰:「淮南王不可奈何,願陛下自寬。」上曰:「為之奈何?」曰:「獨斬丞相、御史以謝天下乃可。」上即令丞相、御史逮諸縣傳淮南王不發封餽侍者,皆棄市。乃以列侯葬淮南王于雍,置守冢三十家。

孝文八年、文帝は淮南王を哀れみ、王に四人の子がいた。年齢は皆七、八歳であったので、子の安を阜陵侯に、子の勃を安陽侯に、子の賜を陽周侯に、子の良を東城侯に封じた。

原文孝文八年,憐淮南王,王有子四人。年皆七八歲,乃封子安為阜陵侯,子勃為安陽侯,子賜為陽周侯,子良為東城侯。

十二年、民が歌を作って淮南王を歌った。「一尺の布も、尚お縫うべし。一斗の粟も、尚お舂くべし。兄弟二人、相容れず。」上はこれを聞いて言った。「昔、堯舜は肉親を放逐し、周公は管蔡を殺したが、天下は聖人と称え、私情をもって公を害したとはしなかった。天下はまさか私が淮南の地を貪っていると思うのか。」そこで城陽王を移して淮南の旧地を王とさせ、淮南王を追尊して厲王と諡し、諸侯の儀礼に倣って陵園を設けた。

原文十二年,民有作歌歌淮南王曰:「一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人,不相容!」上聞之曰:「昔堯舜放逐骨肉,周公殺管蔡,天下稱聖,不以私害公。天下豈以為我貪淮南地邪?」乃徙城陽王王淮南故地,而追尊諡淮南王為厲王,置園如諸侯儀。

十六年、上は淮南王が法を廃し不軌を働き、自ら国を失い早死にしたことを哀れみ、淮南王の喜を移して再び故の城陽を王とさせ、厲王の三人の子を立てて淮南の旧地を王とさせ、三分した。阜陵侯の安を淮南王とし、安陽侯の勃を衡山王とし、陽周侯の賜を廬江王とした。東城侯の良は以前に薨去しており、後継者がいなかった。

原文十六年,上憐淮南王廢法不軌,自使失國早夭,乃徙淮南王喜復王故城陽,而立厲王三子王淮南故地,三分之:阜陵侯安為淮南王,安陽侯勃為衡山王,陽周侯賜為廬江王。東城侯良前薨,無後。

孝景三年、呉楚七国が反乱を起こし、呉の使者が淮南に至ると、淮南王は兵を起こして応じようとした。その相が言った。「王が必ず呉に応じようとなさるなら、臣が将となりましょう。」王はそこで彼に任せた。相は既に兵を率いると、城を守り、王に従わず漢に味方した。漢も曲城侯に兵を率いさせて淮南を救援し、淮南はこのため無事であった。呉の使者が廬江に至ると、廬江王は応じず、越と使者を往来させた。衡山に至ると、衡山王は堅く守って二心がなかった。孝景四年、呉楚が既に破られると、衡山王が朝見し、上は彼が貞信であると考え、労って言った。「南方は低湿である。」王を移して済北に王とさせ、褒めたたえた。薨去すると、遂に貞王と諡を賜った。廬江王は越の辺境に接し、しばしば使者を往来させて交際していたため、衡山王に移され、江北を王とした。

原文孝景三年,吳楚七國反,吳使者至淮南,淮南王欲發兵應之。其相曰:「王必欲應吳,臣願為將。」王乃屬之。相已將兵,因城守,不聽王而為漢。漢亦使曲城侯將兵救淮南,淮南以故得完。吳使者至廬江,廬江王不應,而往來使越;至衡山,衡山王堅守無二心。孝景四年,吳楚已破,衡山王朝,上以為貞信,乃勞苦之曰:「南方卑溼。」徙王王於濟北以褒之。及薨,遂賜諡為貞王。廬江王以邊越,數使使相交,徙為衡山王,王江北。

淮南王の安は人となり書を好み、琴を弾じ、弋猟や狗馬を駆け巡らせることを喜ばず、また陰徳を行って百姓を慰撫し、名誉を流布させようとした。賓客や方術の士数千人を招き寄せ、内書二十一篇を作り、外書は非常に多く、また中篇八巻があり、神仙や黄白の術について述べ、これも二十余万字あった。当時、武帝は芸文を好んでおり、安を諸父として遇し、弁博で文辞を巧みに作り、非常に尊重した。返書や賜物を与えるたびに、常に司馬相如らを召して草稿を見せてから遣わした。初め、安が入朝した時、自作の内篇を献上したが、新しく出来たばかりで、上はこれを愛し秘蔵した。離騷伝を作るよう命じると、朝に詔を受け、昼食時に献上した。また頌徳と長安都国頌を献上した。宴席で会見するたびに、得失や方技・賦頌について談説し、日が暮れてからやめた。

原文淮南王安為人好書,鼓琴,不喜弋獵狗馬馳騁,亦欲以行陰德拊循百姓,流名譽。招致賓客方術之士數千人,作為內書二十一篇,外書甚眾,又有中篇八卷,言神仙黃白之術,亦二十餘萬言。時武帝方好藝文,以安屬為諸父,辯博善為文辭,甚尊重之。每為報書及賜,常召司馬相如等視草乃遣。初,安入朝,獻所作內篇,新出,上愛祕之。使為離騷傳,旦受詔,日食時上。又獻頌德及長安都國頌。每宴見,談說得失及方技賦頌,昏莫然後罷。

安が初めて入朝した時、太尉の武安侯と非常に親しくし、武安侯が霸上で出迎え、語って言った。「今、上には太子がおらず、王は高皇帝の孫に親しく、仁義を行い、天下に知られない者はありません。宮車が一日でも遅く出れば、王以外に誰を立てましょうか。」淮南王は大いに喜び、武安侯に厚く宝物を贈った。その群臣賓客は、江淮の間に軽薄な者が多く、厲王が遷されて死んだことを憤慨して安を刺激した。建元六年、彗星が現れ、淮南王は内心怪しんだ。ある者が王に説いて言った。「以前、呉軍の時、彗星が出て、数尺の長さでしたが、それでも尚お千里に流血しました。今、彗星が天を貫いています。天下の兵が大いに起こるでしょう。」王は内心、上に太子がなく、天下に変事が起き、諸侯が争い合うと考え、ますます攻戦の具を整え、金銭を蓄えて郡国に贈賄した。遊士が妄りに妖言を弄して王におもねり、王は喜び、多く賜与した。

原文安初入朝,雅善太尉武安侯,武安侯迎之霸上,與語曰:「方今上無太子,王親高皇帝孫,行仁義,天下莫不聞。宮車一日晏駕,非王尚誰立者!」淮南王大喜,厚遺武安侯寶賂。其群臣賓客,江淮間多輕薄,以厲王遷死感激安。建元六年,彗星見,淮南王心怪之。或說王曰:「先吳軍時,彗星出,長數尺,然尚流血千里。今彗星竟天,天下兵當大起。」王心以為上無太子,天下有變,諸侯並爭,愈益治攻戰具,積金錢賂遺郡國。遊士妄作妖言阿諛王,王喜,多賜予之。

王には娘の陵がおり、聡明で口が達者であった。王は陵を寵愛し、多額の金銭を与えて、長安に間者として潜り込ませ、皇帝の側近たちと縁を結ばせた。元朔二年、皇帝は淮南王に几杖を賜い、朝見を免除した。后の荼は寵愛され、子の遷を生んで太子とし、皇太后の外孫である修成君の娘を太子妃に迎えた。王は謀反の準備を企てたが、太子妃が知って内部から情報が漏れることを恐れ、太子と謀り、妃を愛していないふりをさせ、三か月間同じ席に就かせないようにした。王は太子を偽って怒り、閉じ込めて妃と同じ部屋にさせたが、結局妃に近づかなかった。妃は離縁を求めたので、王は上書して謝罪し、帰らせた。后の荼、太子の遷、そして娘の陵は国政の権力をほしいままにし、民の田畑や屋敷を奪い、無実の人々を捕縛した。

原文王有女陵,慧有口。王愛陵,多予金錢,為中詗長安,約結上左右。元朔二年,上賜淮南王几杖,不朝。后荼愛幸,生子遷為太子,取皇太后外孫修成君女為太子妃。王謀為反具,畏太子妃知而內泄事,乃與太子謀,令詐不愛,三月不同席。王陽怒太子,閉使與妃同內,終不近妃。妃求去,王乃上書謝歸之。后荼、太子遷及女陵擅國權,奪民田宅,妄致繫人。

太子は剣術を学び、自分では誰にも及ばないと思っていたが、郎中の雷被が巧みだと聞き、召し出して試合をした。被は再三辞退したが、誤って太子に当ててしまった。太子は怒り、被は恐れた。この時、従軍を希望する者はすぐに長安へ行くことになっており、被は匈奴討伐に奮戦することを願い出た。太子はたびたび被を悪く言い、王は郎中令に命じて罷免させ、後の者への戒めとしようとした。元朔五年、被はついに長安へ逃亡し、上書して自分の無実を訴えた。事件は廷尉と河南郡に下された。河南郡が取り調べ、淮南の太子を逮捕することになった。王と王后は太子を送り出さないように計らい、兵を起こそうとした。計画はまだ固まらず、十数日ためらっていた。ちょうどその時、詔勅が下り、太子を尋問することになった。淮南の相は、寿春の丞が太子の逮捕を留め置いて送り出さないことに怒り、不敬の罪で弾劾した。王は相に頼んだが、相は聞き入れなかった。王は人を使者にして上書し、相を告発した。事件は廷尉に下されて取り調べられた。捜査の手がかりが王にまで及び、王は人をやって様子を探らせた。漢の公卿は王を逮捕して取り調べるよう請願した。王は恐れ、兵を起こそうとした。太子の遷が謀って言った。「漢の使者が王を逮捕しに来たなら、衛士の服を着せた者に戟を持たせて王のそばに置き、不審な動きがあればすぐに刺し殺させます。私もまた人をやって淮南の中尉を刺し殺させましょう。それから挙兵しても遅くはありません。」この時、皇帝は公卿の請願を許さず、漢の中尉の宏を派遣して王を尋問させた。王は漢の中尉の表情が穏やかなのを見て、雷被を罷免した件について尋問するだけだと知り、自分には大したことはないと判断して、挙兵しなかった。中尉が帰還し、報告した。取り調べた公卿は言った。「淮南王の安は、匈奴討伐を志す雷被らの活動を阻害し、明らかな詔勅に違反したので、棄市にすべきです。」詔勅はこれを許さなかった。王位を廃するよう請願したが、皇帝は許さなかった。五県を削るよう請願したが、二県を削ることが認められた。中尉の宏を派遣してその罪を赦し、領地削減の罰を与えることになった。中尉が淮南の境界に入り、王の赦免を宣言した。王は最初、公卿が自分を誅殺するよう請願したと聞き、領地削減で済むとは知らなかったので、漢の使者が来ると聞き、逮捕に来るのではないかと恐れ、太子と以前の計画通りに謀った。中尉が到着し、すぐに王を祝賀したので、王はそれで挙兵しなかった。その後、王は自らを嘆いて言った。「私は仁義を行ったのに領地を削られ、甚だ恥ずかしい。」謀反の計画をますます強めた。長安から来る使者たちが、でたらめなことを言うと、皇帝に男子がいないと言えば喜び、漢の朝廷がよく治まっている、男子がいると言えば怒り、でたらめだと言って信じなかった。

原文太子學用劍,自以為人莫及,聞郎中雷被巧,召與戲。被壹再辭讓,誤中太子。太子怒,被恐。此時有欲從軍者輒詣長安,被即願奮擊匈奴。太子數惡被,王使郎中令斥免,欲以禁後。元朔五年,被遂亡之長安,上書自明。事下廷尉、河南。河南治,逮淮南太子。王、王后計欲毋遣太子,遂發兵。計未定,猶與十餘日。會有詔即訊太子,淮南相怒壽春丞留太子逮不遣,劾不敬。王請相,相不聽。王使人上書告相,事下廷尉治。從跡連王,王使人候司。漢公卿請逮捕治王,王恐,欲發兵。太子遷謀曰:「漢使即逮王,令人衣衛士衣,持戟居王旁,有非是者,即刺殺之,臣亦使人刺殺淮南中尉,乃舉兵,未晚也。」是時上不許公卿,而遣漢中尉宏即訊驗王。王視漢中尉顏色和,問斥雷被事耳,自度無何,不發。中尉還,以聞。公卿治者曰:「淮南王安雍閼求奮擊匈奴者雷被等,格明詔,當棄市。」詔不許。請廢勿王,上不許。請削五縣,可二縣。使中尉宏赦其罪,罰以削地。中尉入淮南界,宣言赦王。王初聞公卿請誅之,未知得削地,聞漢使來,恐其捕之,乃與太子謀如前計。中尉至,即賀王,王以故不發。其後自傷曰:「吾行仁義見削地,寡人甚恥之。」為反謀益甚。諸使者道長安來,為妄言,言上無男,即喜;言漢廷治,有男,即怒,以為妄言,非也。

日夜、左呉らと地図を広げて、兵を進める経路を配置した。王は言った。「上に太子がいなければ、宮車(皇帝の死)があれば、大臣たちは必ず膠東王か、あるいは常山王を招くだろう。諸侯が争いを起こせば、私は何の準備もなくしていられようか。しかも私は高皇帝の孫であり、自ら仁義を行い、陛下は私を厚く遇してくださった。私はそれを耐え忍ぶことができる。しかし、万世の後(陛下の死後)、私はどうしてあの小僧に北面して仕えることができようか。」

原文日夜與左吳等按輿地圖,部署兵所從入。王曰:「上無太子,宮車即晏駕,大臣必徵膠東王,不即常山王,諸侯並爭,吾可以無備乎!且吾高帝孫,親行仁義,陛下遇我厚,吾能忍之;萬世之後,吾寧能北面事豎子乎!」

王には庶子の不害がおり、最も年長だったが、王は愛さず、后や太子も彼を子や兄として数えなかった。不害の子の建は、才能が高く気性が強く、常に太子が自分の父を省みないことを怨んでいた。当時、諸侯は皆、子弟を分けて侯とすることができたが、淮南王には二人の子がおり、一人は太子で、建の父は侯とされなかった。建はひそかに人々と交わりを結び、太子を害して自分の父を代わりに立てようとした。太子はこれを知り、たびたび建を捕らえて鞭打った。建は、太子が漢の中尉を謀殺しようとしていることを詳しく知ると、すぐに親しい寿春の厳正を通じて天子に上書した。「毒薬は口に苦くても病気に利き、忠言は耳に逆らっても行いに利く。今、淮南王の孫の建は才能が高く、淮南王の后の荼とその子の遷は常に建を憎み害している。建の父の不害は罪が無いのに、勝手にたびたび捕縛し、殺そうとしている。今、建がおりますので、召し出して尋問なされば、淮南王の陰謀を詳しく知ることができます。」上書が聞き届けられ、皇帝はこの件を廷尉と河南郡に下して取り調べさせた。この年は元朔六年であった。かつての辟陽侯の孫の審卿は丞相の公孫弘と親しく、淮南の厲王が自分の祖父を殺したことを怨み、ひそかに淮南の事件を探って弘に讒言した。弘は淮南に謀反の計画があるのではないかと疑い、その事件を深く追及した。河南郡が建を取り調べると、供述は太子とその一味に及んだ。

原文王有孽子不害,最長,王不愛,后、太子皆不以為子兄數。不害子建,材高有氣,常怨望太子不省其父。時諸侯皆得分子弟為侯,淮南王有兩子,一子為太子,而建父不得為侯。陰結交,欲害太子,以其父代之。太子知之,數捕繫笞建。建具知太子之欲謀殺漢中尉,即使所善壽春嚴正上書天子曰:「毒藥苦口利病,忠言逆耳利行。今淮南王孫建材能高,淮南王后荼、荼子遷常疾害建。建父不害無罪,擅數繫,欲殺之。今建在,可徵問,具知淮南王陰事。」書既聞,上以其事下廷尉、河南治。是歲元朔六年也。故辟陽侯孫審卿善丞相公孫弘,怨淮南厲王殺其大父,陰求淮南事而搆之於弘。弘乃疑淮南有畔逆計,深探其獄。河南治建,辭引太子及黨與。

初め、王はたびたび挙兵の計画について伍被に意見を求め、被は常に諫めて、呉楚七国の乱を例に挙げた。王が陳勝・呉広を引き合いに出しても、被はまた形勢が異なり、必ず敗れて滅びると言った。建が取り調べを受けるに及んで、王は国の陰謀が漏れることを恐れ、挙兵しようとして、また被に意見を求めた。被は挙兵の機変について述べた。言葉は被の伝にある。そこで王は挙兵を強く望み、官奴を宮中に入らせて皇帝の璽を作らせ、丞相、御史大夫、将軍、吏の中二千石、都官令、丞の印、および近隣の郡の太守、都尉の印、漢の使者の節や法冠を作らせた。伍被の計略のように、罪を犯したふりをして西へ行き、大将軍や丞相に近づく者を使わそうとした。いったん挙兵すれば、すぐに大将軍の衛青を刺し、丞相の弘を説き伏せて従わせるのは、覆いを取るように簡単だと考えた。国中の兵を動員しようとしたが、相や二千石が従わないことを恐れ、王は伍被と謀り、宮中で火事を起こし、相や二千石が救火に来たところを殺そうとした。また、盗賊を捕らえる役人の服を着た者に、南方から羽檄を持って来させ、「南越の兵が侵入した」と叫ばせ、それに乗じて挙兵しようとした。そこで人を廬江や会稽に遣わして盗賊を捕らえる役人にさせようとしたが、決断できなかった。

原文初,王數以舉兵謀問伍被,被常諫之,以吳楚七國為效。王引陳勝、吳廣,被復言形勢不同,必敗亡。及建見治,王恐國陰事泄,欲發,復問被,被為言發兵權變。語在被傳。於是王銳欲發,乃令官奴入宮中,作皇帝璽,丞相、御史大夫、將軍、吏中二千石、都官令、丞印,及旁近郡太守、都尉印,漢使節法冠。欲如伍被計,使人為得罪而西,事大將軍、丞相;一日發兵,即刺大將軍衛青,而說丞相弘下之,如發蒙耳。欲發國中兵,恐相、二千石不聽,王乃與伍被謀,為失火宮中,相、二千石救火,因殺之。又欲令人衣求盜衣,持羽檄從南方來,呼言曰「南越兵入」,欲因以發兵。乃使人之廬江、會稽為求盜,未決。

廷尉は建の供述が太子の遷に及んだことを報告した。皇帝は廷尉監と淮南中尉を派遣して太子を逮捕させた。淮南王はこれを聞き、太子と謀って相と二千石を召し出し、殺して挙兵しようとした。相を召し出すと、相は来た。内史は外出中を理由に来なかった。中尉は言った。「臣は詔勅を受けて使者として来ており、王にお目にかかることはできません。」王は、相だけを殺しても内史や中尉が来なければ無意味だと考え、すぐに相を帰らせた。計画はまだ決断できずにいた。太子は、自分の罪は漢の中尉の謀殺であり、共謀した者はすでに死んでいて、証言が絶えたと考え、王に言った。「群臣で使える者は皆以前に捕縛されており、今は挙兵に足る者はいません。王が時機を外して挙兵すれば、成功しない恐れがあります。臣は逮捕に応じることを願います。」王もまたますます挙兵をやめたいと思い、すぐに太子を許した。太子は自ら刑罰(自害)を加えたが、死ななかった。伍被は自ら役人のもとに出頭し、淮南王と謀反を企てたことを残らず告げた。役人はそれによって太子と王后を逮捕し、王宮を包囲し、国中にいる王の賓客をことごとく捕らえ、謀反の道具を捜索して見つけ、報告した。皇帝は公卿に取り調べを下し、淮南王の謀反に連座した列侯、二千石、豪傑数千人を、罪の軽重に応じて誅殺した。

原文廷尉以建辭連太子遷聞,上遣廷尉監與淮南中尉逮捕太子。至,淮南王聞,與太子謀召相、二千石,欲殺而發兵。召相,相至;內史以出為解。中尉曰:「臣受詔使,不得見王。」王念獨殺相而內史、中尉不來,無益也,即罷相。計猶與未決。太子念所坐者謀殺漢中尉,所與謀殺者已死,以為口絕,乃謂王曰:「群臣可用者皆前繫,今無足與舉事者。王以非時發,恐無功,臣願會逮。」王亦愈欲休,即許太子。太子自刑,不殊。伍被自詣吏,具告與淮南王謀反。吏因捕太子、王后,圍王宮,盡捕王賓客在國中者,索得反具以聞。上下公卿治,所連引與淮南王謀反列侯、二千石、豪桀數千人,皆以罪輕重受誅。

衡山王

原文衡山王

衡山王の劉賜は、淮南王の弟であり、連座して捕らえられるべき立場にあった。役人は衡山王を逮捕するよう請願したが、皇帝は言った。「諸侯はそれぞれ自らの国を根本とするものであり、互いに連座すべきではない。諸侯王や列侯と議論せよ。」趙王の劉彭祖や列侯の譲など四十三人全員が言った。「淮南王の劉安は大逆無道であり、謀反の意図が明白であるから、誅殺されるべきである。」膠西王の劉端は意見を述べて言った。「劉安は法度を廃し、邪悪な行いをなし、詐偽の心を持って天下を乱し、百姓を惑わし、宗廟に背き、勝手に妖言を流布しました。春秋に『臣たる者は将(謀反を企てる)ことなかれ、将すれば誅す』とあります。劉安の罪は『将』よりも重く、謀反の形跡はすでに確定しています。私劉端の見たところ、彼の文書や印章、地図、その他の逆無道の事実を証明するものは明白であり、法に伏すべきです。国の官吏で二百石以上およびそれに準ずる者、宗室や側近の臣で法に触れない者であっても、互いに諫められなかった者は皆、免官し、爵位を削って士伍とし、官吏として任用してはなりません。官吏でない者については、他の罪で死刑を贖う場合の金二斤八両を科し、劉安の罪を明らかにして、天下に臣子の道をはっきりと知らしめ、再び邪悪で背反の心を抱かせないようにすべきです。」丞相の公孫弘や廷尉の張湯らがこれを上奏すると、皇帝は宗正に符節を持たせて王を裁かせた。到着する前に、劉安は自ら刑死した。王后や太子など、謀反に関与した者は皆、捕らえられ処刑された。国は廃止されて九江郡となった。

原文衡山王賜,淮南王弟,當坐收。有司請逮捕衡山王,上曰:「諸侯各以其國為本,不當相坐。與諸侯王列侯議。」趙王彭祖、列侯讓等四十三人皆曰:「淮南王安大逆無道,謀反明白,當伏誅。」膠西王端議曰:「安廢法度,行邪辟,有詐偽心,以亂天下,營惑百姓,背畔宗廟,妄作妖言。春秋曰『臣毋將,將而誅。』安罪重於將,謀反形已定。臣端所見其書印圖及它逆亡道事驗明白,當伏法。論國吏二百石以上及比者,宗室近幸臣不在法中者,不能相教,皆當免,削爵為士伍,毋得官為吏。其非吏,它贖死金二斤八兩,以章安之罪,使天下明知臣子之道,毋敢復有邪僻背畔之意。」丞相弘、廷尉湯等以聞,上使宗正以符節治王。未至,安自刑殺。后、太子諸所與謀皆收夷。國除為九江郡。

衡山王の劉賜には、后の乗舒が産んだ三人の子、長男の爽が太子、次女の無采、少男の孝がいた。側室の徐来が産んだ男女四人、美人の厥姫が産んだ二人の子がいた。淮南と衡山は互いに礼節を責め合い、仲が悪かった。衡山王は淮南王が謀反の準備をしていると聞き、自らも賓客を集めてこれに対応しようと心に決めたが、併呑されることを恐れていた。

原文衡山王賜,后乘舒生子三人,長男爽為太子,次女無采,少男孝。姬徐來生子男女四人,美人厥姬生子二人。淮南、衡山相責望禮節,間不相能。衡山王聞淮南王作為畔逆具,亦心結賓客以應之,恐為所并。

元光六年に参朝した時、謁者の衛慶は方術に長けており、天子に上書して仕えようとした。王は怒り、故意に衛慶を死罪に問い、強引に自白させた。内史はこれが不当であると考え、その裁判を退けた。王は人を使者にして内史を上告したが、内史が取り調べた結果、王が道理に合わないと言った。また、王はたびたび他人の田を侵奪し、墓を壊して田にした。役人は衡山王を逮捕して裁くよう請願したが、皇帝は許さず、代わりに二百石以上の官吏を配置した。衡山王はこれに憤慨し、奚慈や張広昌と謀り、兵法や星気を占える者を求め、日夜、王をそそのかして謀反の計画を進めさせた。

原文元光六年入朝,謁者衛慶有方術,欲上書事天子,王怒,故劾慶死罪,強榜服之。內史以為非是,卻其獄。王使人上書告內史,內史治,言王不直。又數侵奪人田,壞人冢以為田。有司請逮治衡山王,上不許,為置吏二百石以上。衡山王以此恚,與奚慈、張廣昌謀,求能為兵法候星氣者,日夜縱臾王謀反事。

后の乗舒が死ぬと、徐来を后に立てた。厥姫も共に寵愛を受けた。二人は互いに嫉妬し合い、厥姫は太子に徐来の悪口を言った。「徐来が婢を使って呪術で太子の母を殺した。」太子は心の中で徐来を怨んだ。徐来の兄が衡山に来た時、太子は彼と酒を飲み、刃物で傷を負わせた。后はこれによって太子を怨み、たびたび王に太子の悪口を言った。妹の無采は嫁いだが、捨てられて実家に戻り、賓客と私通した。太子はたびたびこれを諫めたので、無采は怒り、太子と通じなくなった。后はこれを聞くと、すぐに無采と孝に親しく接した。孝は幼くして母を失い、后に懐いた。后は計略をもって孝を可愛がり、共に太子を誹謗したので、王はそれゆえにたびたび太子を捕らえて鞭打った。元朔四年の中頃、后の継母を賊が傷つける事件があった。王は太子が人を使って傷つけさせたのではないかと疑い、太子を鞭打った。後に王が病気になった時、太子は病気と称して付き添わなかった。孝と無采は太子の悪口を言った。「実際は病気ではなく、自分からそう言い、嬉しそうな顔をしている。」王はそこで大いに怒り、太子を廃して弟の孝を立てようとした。后は王が太子を廃することを決意したと知ると、今度は孝も一緒に廃そうと考えた。后に仕える者で舞の上手な者がおり、王は彼女を寵愛した。后は彼女に孝と乱行させて孝を汚し、二人の子を共に廃して自分の子の広を代わりに立てようとした。太子はこれを知り、后が絶え間なく自分の悪口を言うことに思い悩み、后と乱行してその口を封じようと考えた。后が太子に酒を勧めた時、太子は進み出て寿ぎの言葉を述べ、后の腿にすがりついて共に寝ようと求めた。后は怒り、これを王に告げた。王は太子を召し出し、縛り上げて鞭打とうとした。太子は王が常に自分を廃して孝を立てようとしていることを知っていたので、王に言った。「孝は王の御者と私通し、無采は奴隷と私通しています。王はどうかご自愛ください。私が上書いたします。」そう言ってすぐに王に背を向けて去った。王は人をやって止めさせようとしたが、誰にも止められず、王自ら太子を追い捕らえようとした。太子はでたらめな悪口を言ったので、王は太子を拘束して宮中に閉じ込めた。

原文后乘舒死,立徐來為后,厥姬俱幸。兩人相妒,厥姬乃惡徐來於太子,曰「徐來使婢蠱殺太子母。」太子心怨徐來。徐來兄至衡山,太子與飲,以刃刑傷之。后以此怨太子,數惡之於王。女弟無采嫁,棄歸,與客姦。太子數以數讓之,無采怒,不與太子通。后聞之,即善遇無采及孝。孝少失母,附后,后以計愛之,與共毀太子,王以故數繫笞太子。元朔四年中,人有賊傷后假母者,王疑太子使人傷之,笞太子。後王病,太子時稱病不侍。孝、無采惡太子:「實不病,自言,有喜色。」王於是大怒,欲廢太子而立弟孝。后知王決廢太子,又欲并廢孝。后有侍者善舞,王幸之,后欲令與孝亂以污之,欲并廢二子而以己子廣代之。太子知之,念后數惡己無已時,欲與亂以止其口。后飲太子,太子前為壽,因據后股求與臥。后怒,以告王。王乃召,欲縛笞之。太子知王常欲廢己而立孝,乃謂王曰:「孝與王御者姦,無采與奴姦,王強食,請上書。」即背王去。王使人止之,莫能禁,王乃自追捕太子。太子妄惡言,王械繫宮中。

孝は日増しに親しく寵愛されるようになった。王は孝の才能を珍しいと思い、王の印を佩かせ、将軍と号し、外の家に住まわせ、多額の金銭を与えて賓客を招かせた。やって来た賓客たちは、淮南や衡山に謀反の計画があることをほのめかし、皆、これを養い勧めた。王は孝の賓客である江都の人の枚赫や陳喜に輣車(戦車)や鍛えた矢を作らせ、天子の璽や将軍・宰相・軍吏の印を刻ませた。王は日夜、周丘のような壮士を求め、たびたび呉楚の乱の時の計画や規約を引き合いに出した。衡山王は淮南王のように天子の位を求める真似は敢えてせず、淮南が起こって自国の併呑を恐れ、淮南が既に西に向かっているなら、兵を起こして江淮の地を平定して手中に収め、そのようなことを望んだのである。

原文孝日益以親幸。王奇孝材能,乃佩之王印,號曰將軍,今居外家,多給金錢,招致賓客。賓客來者,微知淮南、衡山有逆計,皆將養勸之。王乃使孝客江都人枚赫、陳喜作輣車鍛矢,刻天子璽,將、相、軍吏印。王日夜求壯士如周丘等,數稱引吳楚反時計畫約束。衡山王非敢效淮南王求即天子位,畏淮南起并其國,以為淮南已西,發兵定江淮間而有之,望如是。

元朔五年の秋、参朝すべき時期であったが、六年に延期し、その途中で淮南に立ち寄った。淮南王とは兄弟として語り合い、以前のわだかまりを解き、謀反の準備について規約を結んだ。衡山王はすぐに病気を理由に上書し、皇帝は参朝を免除した。そこで人を使者にして、太子の爽を廃し、孝を太子に立てるよう上書して請願した。爽はこれを聞くと、すぐに親しい白嬴を長安に派遣して上書させ、衡山王が子と謀反を企てていること、孝が兵車や鍛えた矢を作り、王の御者と私通していることを述べさせた。長安に着いたが上書する前に、役人が白嬴を捕らえ、淮南の事件に関連して拘束した。王はこれを聞き、白嬴が国の秘密を暴露することを恐れ、すぐに上書して太子を告発し、不道であるとした。事件は沛郡に下って裁かれた。元狩元年の冬、役人が淮南王の謀反に関与した者を捕らえようと求め、孝の家で陳喜を捕らえた。役人は孝が陳喜をかくまったことを弾劾した。孝は陳喜が以前からたびたび王と謀反を計画していたことを知っており、それが発覚するのを恐れていた。また、自首すれば罪が免除されるという法律があると聞き、太子が白嬴に上書させて事件を暴露したのではないかと疑い、すぐに自首して謀反に関与した者、枚赫や陳喜などを告発した。廷尉が取り調べ、事実が確認されたので、衡山王を逮捕して裁くよう請願した。皇帝は言った。「逮捕するな。」中尉の司馬安と大行の李息を派遣して王に問いたださせると、王は詳しく実情を答えた。役人は皆、王宮を取り囲んで守った。中尉と大行が戻り、そのことを上奏した。公卿は宗正と大行を派遣し、沛郡と共同で王を裁くよう請願した。王はこれを聞くと、すぐに自殺した。孝は先に謀反を自首したので、告発による罪の免除を受けた。孝は王の御婢と私通した罪、および后の徐来が乗舒とその後継者を呪殺した罪、そして太子の爽が父である王を不孝として告発した罪により、皆、棄市(斬首)に処せられた。王と謀反を企てた罪に連座した者は皆、誅殺された。国は廃止されて郡となった。

原文元朔五年秋,當朝,六年,過淮南。淮南王乃昆弟語,除前隙,約束反具。衡山王即上書謝病,上賜不朝。乃使人上書請廢太子爽,立孝為太子。爽聞,即使所善白嬴之長安上書,言衡山王與子謀逆,言孝作兵車鍛矢,與王御者姦。至長安未及上書,即吏捕嬴,以淮南事繫。王聞之,恐其言國陰事,即上書告太子,以為不道。事下沛郡治。元狩元年冬,有司求捕與淮南王謀反者,得陳喜於孝家。吏劾孝首匿喜。孝以為陳喜雅數與王計反,恐其發之,聞律先自告除其罪,又疑太子使白嬴上書發其事,即先自告所與謀反者枚赫、陳喜等。廷尉治,事驗,請逮捕衡山王治。上曰:「勿捕。」遣中尉安、大行息即問王,王具以情實對。吏皆圍王宮守之。中尉、大行還,以聞。公卿請遣宗正、大行與沛郡雜治王。王聞,即自殺。孝先自告反,告除其罪。孝坐與王御婢姦,及后徐來坐蠱前后乘舒,及太子爽坐告王父不孝,皆棄市。諸坐與王謀反者皆誅。國除為郡。

済北王

原文濟北王

済北貞王の劉勃は、景帝四年に封地を移された。移されて二年後、以前の王である衡山王の領地に因り、合わせて十四年で薨去した。子の式王の劉胡が後を嗣ぎ、五十四年で薨去した。子の劉寛が後を嗣いだ。十二年後、劉寛は父である式王の后の光や側室の孝児と私通した罪、人倫に背いた罪、さらに祠祭で皇帝を呪詛した罪により、役人が誅殺を請願した。皇帝は大鴻臚の利を派遣して王を召し出したが、王は刃物で自らの首を刎ねて死んだ。国は廃止されて北安県となり、泰山郡に属した。

原文濟北貞王勃者,景帝四年徙。徙二年,因前王衡山,凡十四年薨。子式王胡嗣,五十四年薨。子寬嗣。十二年,寬坐與父式王后光、姬孝兒姦,誖人倫,又祠祭祝詛上,有司請誅。上遣大鴻臚利召王,王以刃自剄死。國除為北安縣,屬泰山郡。

原文

賛して言う。《詩経》に「戎狄はこれ膺ち、荊舒はこれ懲らす」とあるが、まことにこの言葉の通りである。淮南王と衡山王は肉親の間柄であり、千里の疆土を持ち、諸侯として並び立っていたのに、藩臣としての職務を遵守して天子を補佐することに努めず、邪悪な計略を抱き、謀反を企てたため、父子二代にわたって国を失い、それぞれ天寿を全うできなかった。これは王たちだけの責任ではなく、その土地の風俗が薄く、臣下たちが次第に悪影響を与えた結果でもある。そもそも荊楚の地の民は軽薄で凶暴であり、乱を好むことは、古くから記録されているのである。

原文贊曰:《詩》云「戎狄是膺,荊舒是懲」,信哉是言也!淮南、衡山親為骨肉,疆土千里,列在諸侯,不務遵蕃臣職,以丞輔天子,而剸懷邪辟之計,謀為畔逆,仍父子再亡國,各不終其身。此非獨王也,亦其俗薄,臣下漸靡使然。夫荊楚剽輕,好作亂,乃自古記之矣。