漢書

張周趙任申屠伝 第十二

張蒼ちょうそう 周昌しゅうしょう 任敖じんごう 申屠嘉しんとか

原文張蒼 周昌 任敖 申屠嘉

張蒼

原文張蒼

張蒼は陽武ようぶの人である。書物と法律・暦法を好んだ。秦の時代に御史となり、柱下の文書を主管した。罪を得て逃亡し帰郷した。はい(劉邦)が土地を攻略して陽武を通り過ぎたとき、張蒼は客として従い南陽を攻撃した。張蒼は斬刑に当たったが、衣を脱いで斬首台に伏した。その体は長大で、肥えて白く瓢箪のようであった。そのとき王陵おうりょうがこれを見て、この美しい士を怪しみ、沛公に言上して、赦免して斬らなかった。こうして西進して武関に入り、咸陽に至った。

原文張蒼,陽武人也,好書律曆。秦時為御史,主柱下方書。有罪,亡歸。及沛公略地過陽武,蒼以客從攻南陽。蒼當斬,解衣伏質,身長大,肥白如瓠,時王陵見而怪其美士,乃言沛公,赦勿斬。遂西入武關,至咸陽。

沛公(劉邦)が漢王に立てられ、漢中に入り、三秦を平定して帰還した。陳餘が常山王張耳を撃退すると、張耳は漢に帰順した。漢は張蒼を常山の守に任じた。韓信に従って趙を攻撃し、張蒼は陳餘を捕らえた。趙の地が平定されると、漢王は張蒼を代の相とし、辺境の敵に備えさせた。その後、趙の相に転任し、趙王張耳に仕えた。張耳が没すると、その子の張敖に仕えた。再び代の相に転任した。燕王臧荼ぞうとが反乱を起こすと、張蒼は代の相として従軍し、臧荼を攻撃して功績を挙げ、北平侯に封ぜられ、食邑千二百戸を与えられた。

原文沛公立為漢王,入漢中,還定三秦。陳餘擊走常山王張耳,耳歸漢。漢以蒼為常山守。從韓信擊趙,蒼得陳餘。趙地已平,漢王以蒼為代相,備邊冠。已而徙為趙相,相趙王耳。耳卒,相其子敖。復徙相代。燕王臧荼反,蒼以代相從攻荼有功,封為北平侯,食邑千二百戶。

計相に昇進し、一月後、列侯として主計に転じ、四年間務めた。この時、蕭何しょうかが相国であったが、張蒼は秦の時代から柱下御史を務め、天下の図書や計簿に精通しており、また算術や律暦をよく使いこなしたので、列侯の身分で相府に留まり、諸郡国から上計を提出する者を統括させた。黥布げいふが反乱を起こすと、漢は皇子の劉長を淮南王に立て、張蒼がその相となった。十四年、御史大夫に昇進した。

原文遷為計相,一月,更以列侯為主計四歲。是時,蕭何為相國,而蒼乃自秦時為柱下御史,明習天下圖書計籍,又善用算律曆,故令蒼以列侯居相府,領主郡國上計者。黥布反,漢立皇子長為淮南王,而蒼相之。十四年[1],遷為御史大夫。

正月甲午の日、御史大夫北平侯張蒼が丞相となった。張蒼もまた律暦を学んでいたが、それを正しくないと考え、廃止した。その後、成紀に黄龍が現れ、張蒼は自ら退き、論じ著述しようとしたことは成らなかった。一方、新垣平しんえんへいが望気の術で召し出され、暦や服色の正しさについて多く述べ、重用されたが、後に乱を起こしたため、孝文帝はそのことを取り上げようとはしなかった。

原文正月甲午,御史大夫北平侯張蒼為丞相。張蒼亦學律歷,以為非是,罷之。其後黃龍見成紀,張蒼自黜,所欲論著不成。而新垣平以望氣見,頗言正歷服色事,貴幸,後作亂,故孝文帝廢不復問。

陽陵邑を設置した。丞相北平侯張蒼が没した。

原文置陽陵邑。丞相北平侯張蒼卒。

周昌

原文周昌

周昌は、沛の人である。その従兄の周苛しゅうかは、秦の時代に共に泗水しすいの卒史であった。高祖が沛で挙兵し、泗水の守監を撃破すると、周苛と周昌は卒史として沛公に従い、沛公は周昌を職志に、周苛を客とした。彼らは沛公に従って関中に入り秦を滅ぼした。沛公が漢王に立てられると、周苛を御史大夫に、周昌を中尉に任じた。

原文周昌者,沛人也。其從兄苛,秦時皆為泗水卒史。及高祖起沛,擊破泗水守監,於是苛、昌以卒史從沛公,沛公以昌為職志,苛為客。從入關破秦。沛公立為漢王,以苛為御史大夫,昌為中尉。

漢の三年、楚が漢王を滎陽けいように急迫して包囲した時、漢王は脱出し、周苛に滎陽城を守らせた。楚が滎陽城を陥落させると、周苛に将軍になるよう命じたが、周苛は罵って言った。「お前は早く漢王に降伏しろ!そうでなければ、今すぐ捕虜にしてやる!」項羽は怒り、周苛を烹殺した。漢王はそこで周昌を御史大夫に任命した。周昌は常に従って項籍を撃破した。六年、蕭何や曹参そうしんらと共に封じられ、汾陰侯ふんいんこうとなった。周苛の子の周成は父が国事に殉じた功績により、高景侯こうけいこうに封じられた。

原文漢三年,楚圍漢王滎陽急,漢王出去,而使苛守滎陽城。楚破滎陽城,欲令苛將,苛罵曰:「若趣降漢王!不然,今為虜矣!」項羽怒,亨苛。漢王於是拜昌為御史大夫。常從擊破項籍。六年,與蕭、曹等俱封,為汾陰侯。苛子成以父死事,封為高景侯。

周昌は人となりが強靭で、敢えて直言し、蕭何や曹参らも皆、彼を低く見下していた。周昌がかつて宴席から退出して奏上しようとした時、高帝はちょうど戚姫せききを抱いていた。周昌は引き返して逃げ出した。高帝が追いかけて捕まえ、周昌の首にまたがり、上から尋ねた。「私はどのような君主かね?」周昌は仰向いて言った。「陛下はけつちゅうのような君主です。」そこで帝は笑ったが、それでもなお周昌を畏れた。高帝が太子を廃し、戚姫の子の如意じょいを太子に立てようとした時、大臣たちは固く諫めたが誰も止められず、帝は留侯りゅうこう張良の策によって思いとどまった。しかし周昌は朝廷で強く争い、帝がその理由を尋ねると、周昌は吃りで、しかも激怒していたので、言った。「臣は口がうまく言えませんが、しかし臣は期期ききとしてそれがいけないと知っています。陛下が太子を廃そうとなさるなら、臣は期期として詔を奉じません。」帝は嬉しそうに笑い、すぐに取りやめた。呂后りょこうは東のひさしで耳をそばだてて聞いており、周昌を見ると、跪いて謝して言った。「あなたがいなければ、太子は危うく廃されるところでした。」

原文昌為人強力,敢直言,自蕭、曹等皆卑下之。昌嘗燕入奏事,高帝方擁戚姬,昌還走。高帝逐得,騎昌項,上問曰:「我何如主也?」昌仰曰:「陛下即桀、紂之主也。」於是上笑之,然尤憚昌。及高帝欲廢太子,而立戚姬子如意為太子,大臣固爭莫能得,上以留侯策止。而昌庭爭之強,上問其說,昌為人吃,又盛怒,曰:「臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲廢太子,臣期期不奉詔。」上欣然而笑,即罷。呂後側耳於東箱聽,見昌,為跪謝曰:「微君,太子幾廢。」

この年、戚姫の子の如意が趙王となり、十歳であった。高祖は、自分が亡くなった後に如意が無事でいられないことを憂えた。趙堯ちょうぎょうは符璽御史であったが、趙の人の方与公ほうよこうが御史大夫の周昌に言った。「あなたの属吏の趙堯は年は若いが、優れた人物です。あなたは必ず彼を特別に扱うべきです。彼はやがてあなたの地位を代わるでしょう。」周昌は笑って言った。「趙堯は若く、ただの刀筆吏に過ぎない。どうしてそこまでなるものか!」しばらくして、趙堯が高祖に侍っていた時、高祖はひとり心楽しまず、悲しげに歌っていた。群臣は帝がそうする理由を知らなかった。趙堯が進み出て尋ねた。「陛下が楽しまれないのは、趙王が年少で、戚夫人と呂后との間に不和があり、陛下が万歳の後、趙王が自ら身を全うできないことをご心配なのではありませんか?」高祖は言った。「私はひそかにそれを憂えているが、どうすればよいかわからない。」趙堯は言った。「陛下がただ趙王のために、貴くて強力な相を置き、呂后や太子、群臣が平素から敬い畏れている者でなければなりません。」高祖は言った。「そうだ。私はそうしたいと思っているが、群臣の中で誰が適任か?」趙堯は言った。「御史大夫の周昌です。その人は堅忍で剛直であり、呂后や太子、大臣たちも皆、平素から厳しく畏れています。ただ周昌だけが適任です。」高祖は言った。「よかろう。」そこで周昌を召して言った。「私はどうしてもあなたにご面倒をかけたい。あなたは無理を承知で趙の相になってくれ。」周昌は泣いて言った。「臣は最初に陛下に従って挙兵し、陛下はどうして中途で臣を諸侯のもとに棄てようとなさるのですか?」高祖は言った。「私はこれが左遷であることをよく知っている。しかし私はひそかに趙のことを憂え、あなた以外に適任者はいないと思っている。あなたはやむを得ず、無理をして行ってくれ!」そこで御史大夫の周昌を趙の相に転任させた。

原文是歲,戚姬子如意為趙王,年十歲,高祖憂萬歲之後不全也。趙堯為符璽御史,趙人方與公謂御史大夫周昌曰:「君之史趙堯年雖少,然奇士,君必異之,是且代君之位。」昌笑曰:「堯年少,刀筆吏耳,何至是乎!」居頃之,堯侍高祖,高祖獨心不樂,悲歌,群臣不知上所以然。堯進請問曰:「陛下所為不樂,非以趙王年少,而戚夫人與呂後有隙,備萬歲之後而趙王不能自全乎?」高祖曰:「我私憂之,不知所出。」堯曰:「陛下獨為趙王置貴強相,及呂後、太子、群臣素所敬憚者乃可。」高祖曰:「然。吾念之欲如是,而群臣誰可者?」堯曰:「御史大夫昌,其人堅忍伉直,自呂後、太子及大臣皆素嚴憚之。獨昌可。」高祖曰:「善。」於是召昌謂曰:「吾固欲煩公,公強為我相趙。」昌泣曰:「臣初起從陛下,陛下獨奈何中道而棄之于諸侯乎?」高祖曰:「吾極知其左遷,然吾私憂趙,念非公無可者。公不得已強行!」於是徙御史大夫昌為趙相。

周昌が赴任してしばらく経った後、高祖は御史大夫の印を弄びながら言った。「誰を御史大夫にすべきか?」趙堯をじっと見つめて言った。「趙堯に代わる者はいない。」そこで趙堯を御史大夫に任命した。趙堯も以前に軍功があり食邑を与えられており、また御史大夫として陳豨ちんき討伐に従軍して功績があり、江邑侯こうゆうこうに封じられた。

原文既行久之,高祖持御史大夫印弄之,曰:「誰可以為御史大夫者?」孰視堯曰:「無以易堯。」遂拜堯為御史大夫。堯亦前有軍功食邑,及以御史大夫從擊陳豨有功,封為江邑侯。

高祖が崩御すると、太后(呂后)は使者を遣わして趙王(如意)を召喚したが、その相(周昌)は王に命じて病気と称して行かせなかった。使者が三度往復したが、周昌は言った。「高帝は臣に趙王をお預けになりました。王は年少であり、ひそかに太后が戚夫人を怨んでおられ、趙王を召し出して共に誅殺しようとされていると聞いております。臣は王を遣わすことはできません。王もまた病気であり、詔を奉ずることができません。」太后は怒り、使者を遣わして趙の相を召喚した。相が到着し、太后に謁見すると、太后は周昌を罵って言った。「お前は私が戚氏を怨んでいることを知らないのか?それなのに趙王を遣わさないとは!」周昌がすでに召喚された後、高后は使者を遣わして趙王を召喚した。王は果たして来朝し、長安に到着して一月余りで、毒殺された。周昌は病気を理由に朝見を辞退し、三年で死去し、諡を悼侯と言った。子から孫の意に伝わり、罪があって封国は除かれた。景帝は再び周昌の孫の左車を安陽侯に封じたが、罪があって封国は除かれた。

原文高祖崩,太后使使召趙王,其相昌令王稱疾不行。使者三反,昌曰:「高帝屬臣趙王,王年少,竊聞太后怨戚夫人,欲召趙王並誅之。臣不敢遣王,王且亦疾,不能奉詔。」太后怒,乃使使召趙相。相至,謁太后,太后罵昌曰:「爾不知我之怨戚氏乎?而不遣趙王!」昌既被征,高后使使召趙王。王果來,至長安月餘,見鴆殺。昌謝病不朝見,三歲而薨,諡曰悼侯。傳子至孫意,有罪,國除。景帝復封昌孫左車為安陽侯,有罪,國除。

初め、趙堯が周昌に代わって御史大夫となった後、高祖が崩御し、その職務は恵帝の世の終わりまで続いた。高后元年、太后は趙堯が以前に趙王如意を立てる計画を定めたことを怨み、趙堯に罪を着せ、広阿侯の任敖を御史大夫とした。

原文初,趙堯既代周昌為御史大夫,高祖崩,事惠帝終世。高后元年,怨堯前定趙王如意之畫,乃抵堯罪,以廣阿侯任敖為御史大夫。

任敖

原文任敖

任敖は沛の人で、若い頃は獄吏であった。高祖がかつて役人から逃れていた時、役人が呂后を捕らえ、彼女を粗末に扱った。任敖は平素から高祖と親しくしていたので、怒って、呂后を捕らえた役人を撃ち傷つけた。高祖が初めて挙兵した時、任敖は客として従い御史となり、豊を二年間守った。高祖が漢王として即位し、東進して項羽を撃つと、任敖は上党太守に転任した。陳豨が反乱を起こすと、任敖は堅く守り、広阿侯に封ぜられ、食邑千八百戸を与えられた。高后の時に御史大夫となり、三年で免官された。孝文元年に死去し、諡を懿侯と言った。子から曾孫の越人に伝わり、太常として宗廟の酒が酸っぱくなったことを不敬の罪に問われ、封国は除かれた。

原文任敖,沛人也,少為獄吏。高祖嘗避吏,吏系呂後,遇之不謹。任敖素善高祖,怒,擊傷主呂後吏。及高祖初起,敖以客從為御史,守豐二歲。高祖立為漢王,東擊項羽,遨遷為上黨守。陳豨反,敖堅守,封為廣阿侯,食邑千八百戶。高后時為御史大夫,三歲免。孝文元年薨,諡曰懿侯。傳子至曾孫越人,坐為太常廟酒酸不敬,國除。

初め任敖が免官されると、平陽侯の曹窋が任敖に代わって御史大夫となった。高后が崩御すると、大臣たちと共に諸呂を誅殺した。後に事に坐して免官され、淮南相の張蒼が御史大夫となった。張蒼と絳侯らは孝文皇帝を尊び立て、四年後、灌嬰に代わって丞相となった。

原文初任敖免,平陽侯曹窋代敖為御史大夫。高后崩,與大臣共誅諸呂。後坐事免,以淮南相張蒼為御史大夫。蒼來絳侯等尊立孝文皇帝,四年,代灌嬰為丞相。

漢が興って二十余年、天下が初めて定まり、公卿は皆軍吏であった。張蒼が計相となった時、律暦を整理し正した。高祖が十月に初めて霸上に至ったことから、秦の時代の旧例に因んで十月を歳首とし、改めなかった。五徳の運を推し、漢は水徳の時であると考え、上黒のままとした。律を吹いて楽を調え、音声に合わせ、それによって律令を定めた。百工のごとく、天下に程品を作った。丞相となるに至って、ついにこれを成し遂げた。故に漢家で律暦を論ずる者は張蒼を本とする。張蒼はおよそ書物を好み、観ないものはなく、通じないものはなく、特に律暦に精通していた。

原文漢興二十餘年,天下初定,公卿皆軍吏。蒼為計相時,緒正律曆。以高祖十月始至霸上,故因秦時本十月為歲首,不革。推五德之運,以為漢當水德之時,上黑如故。吹律調樂,入之音聲,及以比定律令。若百工,天下作程品。至於為丞相,卒就之。故漢家言律曆者本張蒼。蒼凡好書,無所不觀,無所不通,而尤邃律曆。

張蒼は安国侯王陵(あんこくこう おうりょう)に恩義を感じており、身分が高くなってからも、父として王陵に仕えた。王陵の死後、張蒼が丞相となると、休暇の日には常に先ず王陵の夫人を朝見し、食事を献上してからでなければ、敢えて家に帰らなかった。

原文蒼德安國侯王陵,及貴,父事陵。陵死後,蒼為丞相,洗沐,常先朝陵夫人上食,然後敢歸家。

張蒼が丞相となって十余年後、魯の人公孫臣こうそんしんが上書し、終始五徳の伝を述べて、「漢は土徳の時であり、その符瑞として黄龍が現れる。正朔を改め、服色を易えるべきである」と主張した。事が張蒼に下されると、張蒼はこれは正しくないと考え、取り上げなかった。その後、成紀に黄龍が現れた。そこで文帝は公孫臣を召して博士とし、土徳の時の暦法制度を起草させ、元年を改めた。張蒼はこのことによって自ら退き、病と称して老いを告げた。張蒼が任用した者が中候となり、大いに不正な利益を貪ったため、皇帝がこれを責めたところ、張蒼は遂に病を理由に免職された。孝景帝の五年に死去し、諡して文侯と言う。子から孫のるいに伝わったが、罪があって封国は除かれた。

原文蒼為丞相十餘年,魯人公孫臣上書,陳終始五德傳,言「漢土德時,其符黃龍見,當改正朔,易服色」。事下蒼,蒼以為非是,罷之。其後黃龍見成紀,於是文帝召公孫臣以為博士,草立土德時曆制度,更元年。蒼由此自絀,謝病稱老。蒼任人為中候,大為奸利,上以為讓,蒼遂病免。孝景五年薨,諡曰文侯。傳子至孫類,有罪,國除。

初め、張蒼の父の身長は五尺に満たず、張蒼の身長は八尺余り、張蒼の子もまた八尺の長身であり、孫の類に至っては六尺余りであった。張蒼が丞相を免職された後、口には歯がなく、乳を飲み、女子を乳母とした。妻妾は百人を数え、一度懐妊した者は再び寵愛を受けなかった。百余歳になって死去した。著書十八篇があり、陰陽律暦のことを論じている。

原文初蒼父長不滿五尺,蒼長八尺餘,蒼子復長八尺,及孫類長六尺餘。蒼免相後,口中無齒,食乳,女子為乳母。妻妾以百數,嘗孕者不復幸。年百餘歲乃卒。著書十八篇,言陰陽律曆事。

申屠嘉(しんと か)

原文申屠嘉

申屠嘉(しんと か)は梁の人である。材官蹶張ざいかんけっちょうとして高帝に従い項籍を討ち、隊率に昇進した。黥布討伐に従軍し、都尉となった。孝恵帝の時、淮陽わいようの太守となった。孝文皇帝元年、かつて二千石の官で高祖に従った者を挙げ、すべて関内侯とし、食邑を与えた者は二十四人いたが、嘉には五百戸の食邑が与えられた。十六年、御史大夫に昇進した。張蒼が丞相を免ぜられた時、文帝は皇后の弟の竇広国とうこうこくが賢く品行が良いとして、彼を丞相にしようと考え、「天下が私が広国を贔屓していると思うのを恐れる」と言った。長く考えたが適わず、高帝の時代の大臣でまだ生き残っている者の中に適任者がいなかったので、御史大夫の嘉を丞相とし、以前の食邑によって故安侯に封じた。

原文申屠嘉,梁人也。以材官蹶張從高帝擊項籍,遷為隊率。從擊黥布,為都尉。孝惠時,為淮陽守。孝文元年,舉故以二千石從高祖者,悉以為關內侯,食邑二十四人,而嘉食邑五百戶。十六年,遷為御史大夫。張蒼免相,文帝以皇后弟竇廣國賢有行,欲相之,曰:「恐天下以吾私廣國。」久念不可,而高帝時大臣余見無可者,乃以御史大夫嘉為丞相,因故邑封為故安侯。

嘉は人となり清廉で正直であり、門を私的な謁見には開かなかった。この時、太中大夫の鄧通とうつうがちょうど寵愛を受けており、賞賜は巨万に累なった。文帝はしばしば鄧通の家で酒宴を開き、その寵愛はこのようなものであった。この時、嘉が朝廷に入ると、鄧通が皇帝の傍らに座り、怠慢な礼儀をとっていた。嘉が奏上を終えると、言上した。「陛下が臣下を寵愛して富貴にされるのは結構ですが、朝廷の礼儀については、厳粛にせねばなりません!」皇帝は言った。「卿は言うな、私は彼を私的に扱っているのだ。」朝議を終えて丞相府に座ると、嘉は檄文を作って鄧通を丞相府に召し出し、来なければ斬ると言った。鄧通は恐れ、宮中に入って皇帝に訴えた。皇帝は言った。「お前はまず行け、私はすぐに人をやってお前を呼び戻す。」鄧通が丞相府に到着すると、冠を脱ぎ、裸足になり、地面に頭を叩きつけて嘉に謝罪した。嘉は泰然と座ったまま、礼を返さず、責めたてた。「朝廷とは、高皇帝の朝廷である。鄧通は小臣に過ぎず、殿上で戯れ、大不敬の罪に当たり、斬るべきである。役人よ、今すぐ斬れ!」鄧通は頭を地面に叩きつけ、頭から血が出尽くしても、嘉は許さなかった。皇帝は丞相がすでに鄧通を追い詰めたと推し量り、使者に節を持たせて鄧通を召し戻し、丞相に謝った。「これは私の弄臣だ、卿は彼を釈放せよ。」鄧通が皇帝のもとに戻ると、皇帝に向かって泣いて言った。「丞相は私をほとんど殺すところでした。」

原文嘉為人廉直,門不受私謁。是時,太中大夫鄧通方愛幸,賞賜累巨萬。文帝常燕飲通家,其寵如是。是時,嘉入朝而通居上旁,有怠慢之禮。嘉奏事畢,因言曰:「陛下幸愛群臣則富貴之,至於朝廷之禮,不可以不肅!」上曰:「君勿言,吾私之。」罷朝坐府中,嘉為檄召通詣丞相府,不來,且斬通。通恐,入言上。上曰:「汝第往,吾今使人召若。」通至丞相府,免冠,徒跣,頓首謝嘉。嘉坐自如,弗為禮,責曰:「夫朝廷者,高皇帝之朝廷也,通小臣,戲殿上,大不敬,當斬。史今行斬之!」通頓首,首盡出血,不解。上度丞相已困通,使使持節召通,而謝丞相:「此語弄臣,君釋之。」鄧通既至,為上泣曰:「丞相幾殺臣。」

嘉が丞相となって五年、文帝が崩御し、孝景帝が即位した。二年、晁錯ちょうそが内史となり、重用されて権勢を振るい、多くの法令の変更を請願し、諸侯を適罰によって侵削することを議した。丞相の嘉は自らの意見が用いられず疎んじられ、晁錯を憎んだ。晁錯が内史となり、門が東に向いていて不便だったので、別に一つの門を穿ち、南に向けた。この南に出る門は、太上皇廟の外垣の内側の土地(堧垣)であった。嘉は晁錯が宗廟の垣を穿ったと聞き、上奏して晁錯の誅殺を請うた。客が晁錯にこのことを告げると、晁錯は恐れ、夜に宮中に入り謁見して、自ら皇帝に帰順した。朝議の場で、嘉は内史の晁錯の誅殺を請うた。皇帝は言った。「晁錯が穿ったのは真の廟の垣ではなく、外側の堧垣であり、もともと冗官がそこに住んでいた。しかもまた私がやらせたことだ。晁錯に罪はない。」朝議が終わり、嘉は長史に言った。「私は晁錯を先に斬ってから上奏しなかったことを後悔する。晁錯に裏切られたのだ!」邸宅に戻ると、血を吐いて死んだ。諡して節侯といった。子から孫のに伝わったが、罪があって封国は除かれた。

原文嘉為丞相五歲,文帝崩,孝景即位。二年,晁錯為內史,貴幸用事,諸法令多所請變更,議以適罰侵削諸侯,而丞相嘉自絀所言不用,疾錯。錯為內史,門東出,不便,更穿一門,南出。南出者,太上皇廟堧垣也。嘉聞錯穿宗廟垣,為奏請誅錯。客有語錯,錯恐,夜入宮上謁,自歸上。至朝,嘉請誅內史錯。上曰:「錯所穿非真廟垣,乃外堧垣,故冗官居其中,且又我使為之,錯無罪。」罷朝,嘉謂長史曰:「吾悔不先斬錯乃請之,為錯所賣!」至舍,因嘔血而死。諡曰節侯。傳子至孫臾,有罪,國除。

嘉の死後、開封侯の陶青とうせい、桃侯の劉舍りゅうしゃ、および武帝の時の柏至侯の許昌きょしょう、平棘侯の薛澤せつたく、武強侯の莊青翟そうせいてき、商陵侯の趙周ちょうしゅうらは、みな列侯として丞相の位を継いだが、小心で清廉謹直であり、丞相の員数を埋めるだけで、世に功名を顕著に発揮できる者は一人もいなかった。

原文自嘉死後,開封侯陶青、桃侯劉舍及武帝時柏至侯許昌、平棘侯薛澤、武強侯莊青翟、商陵侯趙周,皆以列侯繼踵,娖娖廉謹,為丞相備員而已,無所能發明功名著於世者。

原文

賛に曰く、張蒼は文を好み律暦に通じ、漢の名相となったが、専ら秦の『顓頊暦』を遵用したのは、何故であろうか。周昌は、木強の人である。任敖は旧徳によって用いられた。申屠嘉は剛毅にして節を守る者と言えよう。しかし術学がなく、蕭何・曹参・陳平とは異なっているようだ。

原文贊曰:張蒼文好律曆,為漢名相,而專遵用奉之《顓頊曆》,何哉?周昌,木強人也。任敖以舊德用。申屠嘉可謂剛毅守節,然無術學,殆與蕭、曹、陳平異矣。