漢書

張良・陳平・王陵・周勃の列伝 第十

張良

原文張良

張良は字を子房といい、その先祖は韓の人である。祖父の開地は、韓の昭侯・宣恵王・襄哀王に宰相として仕えた。父の平は、釐王・悼恵王に宰相として仕えた。悼恵王の二十三年に、平は死去した。その死後二十年にして、秦が韓を滅ぼした。張良は年少で、まだ韓に仕官したことはなかった。韓が滅ぼされると、張良は家来三百人を抱えていたが、弟が死んでも葬儀を行わず、家財をすべて投じて刺客を求め秦王を刺し、韓のために仇を討とうとした。これは五代にわたって韓の宰相を務めた家柄であったからである。

原文張良字子房,其先韓人也。大父開地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王。父平,相釐王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十歳,秦滅韓。良年少,未宦事韓。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財求客刺秦王,爲韓報仇,以五世相韓故。

張良はかつて淮陽で礼を学び、東へ行って倉海君に会い、力士を得て、重さ百二十斤の鉄の槌を作らせた。秦の皇帝(始皇帝)が東方に巡遊し、博狼沙に至った時、張良は刺客と共に待ち伏せして秦皇帝を狙撃したが、誤って副車に当たった。秦皇帝は大いに怒り、天下を大々的に捜索し、賊を求めることが非常に急であった。張良はそこで姓名を改め、下邳に逃亡して潜伏した。

原文良嘗學禮淮陽,東見倉海君,得力士,爲鐵椎重百二十斤。秦皇帝東游,至博狼沙中,良與客狙撃秦皇帝,誤中副車。秦皇帝大怒,大索天下,求賊急甚。良乃更名姓,亡匿下邳。

張良はかつて暇な時にゆっくりと歩きながら下邳の橋の上を散策していた。一人の老人がいて、粗末な衣服を着て、張良のところに来ると、わざと自分の履物を橋の下に落とし、振り返って張良に言った。「若者、下りて履を取ってくれ。」張良は驚き、殴りつけようとしたが、相手が老人であるため、強くこらえて、下りて履を取り、ひざまずいて差し出した。老人は足を受けて履をはき、笑いながら去っていった。張良は非常に驚いた。老人が一里ほど去ったところで、また戻ってきて言った。「若者、教え甲斐がある。五日後の明け方に、ここで私と約束せよ。」張良はこれを不思議に思い、ひざまずいて言った。「承知しました。」五日後の明け方、張良が行くと、老人はすでに先に来ており、怒って言った。「老人と約束して、遅れるとは何事か? 帰れ。五日後の早朝に会え。」五日後、鶏が鳴く頃に行った。老人はまた先に来ており、再び怒って言った。「遅れるとは何事か? 帰れ。五日後また早く来い。」五日後、張良は夜中に行った。しばらくすると、老人も来て、喜んで言った。「このようであるべきだ。」一巻の書物を取り出して言った。「これを読めば王者の師となれる。十年後に興る。十三年後、若者よ、私に会いたければ、済北の穀城山の下の黄石が私である。」こう言って去り、見えなくなった。翌朝、その書物を見ると、それは太公兵法であった。張良はこれを不思議なことと思い、常に習い誦した。

原文良嘗閒從容歩游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子下取履!」良愕然,欲歐之。爲其老,乃彊忍,下取履,因跪進。父以足受之,笑去。良殊大驚。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我期此。」良因怪之,跪曰:「諾。」五日平明,良往。父已先在,怒曰:「與老人期,後,何也?去,後五日蚤會。」五日,鷄鳴往。父又先在,復怒曰:「後,何也?去,後五日復蚤來。」五日,良夜半往。有頃,父亦來,喜曰:「當如是。」出一編書,曰:「讀是則爲王者師。後十年興。十三年,孺子見我,濟北穀城山下黃石即我已。」遂去不見。旦日視其書,乃太公兵法。良因異之,常習誦。

下邳に住み、任侠として振る舞った。項伯がかつて人を殺した時、張良のもとに身を寄せて潜伏した。

原文居下邳,爲任俠。項伯嘗殺人,從良匿。

その十年後、陳渉らが蜂起すると、張良もまた百余人の若者を集めた。景駒が自ら楚の仮王を名乗り、留にいた。張良は彼に従おうとしていたが、道中で沛公(劉邦)に出会った。沛公は数千の兵を率いて下邳の地を攻略しており、張良はそこで沛公に従属した。沛公は張良を廄将に任命した。張良はしばしば太公兵法をもって沛公に説いた。沛公は喜び、常にその策を用いた。張良が他の者に説いても、皆理解しなかった。張良は言った。「沛公はおそらく天が授けた人物であろう。」それゆえに従って離れなかった。

原文後十年,陳渉等起,良亦聚少年百餘人。景駒自立爲楚假王,在留。良欲往從之,行道遇沛公。沛公將數千人略地下邳,遂屬焉。沛公拜良爲廄將。良數以太公兵法説沛公,沛公喜,常用其策。良爲它人言,皆不省。良曰:「沛公殆天授。」故遂從不去。

沛公が薛に行き、項梁に会い、共に楚の懐王を立てた。張良はそこで項梁に説いて言った。「あなたはすでに楚の後継者を立てられました。韓の諸公子の横陽君の成は賢明ですので、王に立てることができ、味方を増やすことができます。」項梁は張良に韓成を探させ、韓王に立てた。張良を韓の司徒とし、韓王と共に千余人の兵を率いて西へ向かい韓の地を攻略させた。数城を得たが、秦がすぐにまた奪い返し、潁川で遊撃兵として往来した。

原文沛公之薛,見項梁,共立楚懷王。良乃説項梁曰:「君已立楚後,韓諸公子橫陽君成賢,可立爲王,益樹黨。」項梁使良求韓成,立爲韓王。以良爲韓司徒,與韓王將千餘人西略韓地,得數城,秦輒復取之,往來爲游兵潁川。

沛公が雒陽から南に出て轘轅を通った時、張良は兵を率いて沛公に従い、韓の十余城を陥落させ、楊熊の軍を撃った。沛公はそこで韓王成に陽翟を留守させ、張良と共に南へ向かい、宛を攻め落とし、西へ入って武関に入った。沛公は二万人の兵で秦の嶢関の軍を撃とうとしたが、張良は言った。「秦の兵はまだ強く、軽々しく攻めることはできません。臣は聞くところによると、その将軍は屠殺者の息子で、商人上がりは利益で動かしやすいと。どうか沛公はしばらく陣営に留まり、人を先に行かせ、五万人分の食糧を準備させ、さらに山の上に旗幟を多く掲げて疑兵とし、酈食其に重宝を持たせて秦の将軍を誘わせてください。」秦の将軍は果たして連合して共に西進し咸陽を襲おうとし、沛公はそれに従おうとした。張良は言った。「これは将軍だけが裏切ろうとしているのであり、兵卒たちは従わない恐れがあります。従わなければ必ず危険です。油断している隙に撃つに如きはありません。」沛公はそこで兵を率いて秦軍を撃ち、大いにこれを破った。敗走する敵を追って藍田まで至り、再び戦い、秦兵はついに敗れた。こうして咸陽に至り、秦の王子嬰が沛公に降伏した。

原文沛公之從雒陽南出轘轅,良引兵從沛公,下韓十餘城,撃楊熊軍。沛公乃令韓王成留守陽翟,與良倶南,攻下宛,西入武關。沛公欲以二萬人撃秦嶢關下軍,良曰:「秦兵尚彊,未可輕。臣聞其將屠者子,賈豎易動以利。願沛公且留壁,使人先行,爲五萬人具食,益張旗幟諸山上,爲疑兵,令酈食其持重寶啗秦將。」秦將果欲連和倶西襲咸陽,沛公欲聽之。良曰:「此獨其將欲叛,士卒恐不從。不從必危,不如因其解撃之。」沛公乃引兵撃秦軍,大破之。逐北至藍田,再戰,秦兵竟敗。遂至咸陽,秦王子嬰降沛公。

沛公が秦に入ると、宮殿や帷帳、犬馬、貴重な宝物、婦女が数千単位でおり、ここに留まって住みたいと思った。樊噲が諫めたが、沛公は聞き入れなかった。張良が言った。「そもそも秦が無道であったからこそ、沛公はここまで来られたのです。天下のために残虐な者を除き、賊を去るには、質素な生活を資本とすべきです。今、秦に入ったばかりで、すぐにその楽しみに安住するのは、いわゆる『桀を助けて虐をなす』ようなものです。また『忠言は耳に逆らうが行いに利あり、毒薬は口に苦いが病に利あり』と言います。どうか沛公には樊噲の言葉をお聞きください。」沛公はそこで軍を引き返して覇上に駐屯した。

原文沛公入秦,宮室帷帳狗馬重寶婦女以千數,意欲留居之。樊噲諫,沛公不聽。良曰:「夫秦爲無道,故沛公得至此。爲天下除殘去賊,宜縞素爲資。今始入秦,即安其樂,此所謂『助桀爲虐』。且『忠言逆耳利於行,毒藥苦口利於病』,願沛公聽樊噲言。」沛公乃還軍霸上。

項羽が鴻門に到着し、沛公を撃とうとした。項伯が夜中に馬を走らせて沛公の軍に来て、密かに張良に会い、一緒に去ろうとした。張良は言った。「私は韓王のために沛公をお送りしているのです。今、事態が急を要するからといって、逃げ去るのは不義です。」そこで詳しく沛公に話した。沛公は大いに驚き、「どうしたらよいか」と言った。張良は言った。「沛公は本当に項王に背こうとしているのですか。」沛公は言った。「浅はかな者が私に関を守って諸侯を入れさせるな、秦の地で王になれると言ったので、その言葉に従ったのだ。」張良は言った。「沛公はご自身で項王を退けられると思われますか。」沛公は黙り込み、「今、どうしたらよいか」と言った。張良はそこで項伯を招いて沛公に会わせた。沛公は項伯と酒を飲み、長寿を祝い、婚姻の約束を結び、項伯に詳しく言わせた。沛公は項王に背くつもりはなく、関を守ったのは他の盗賊に備えただけだと。項羽は後に怒りを解いた。詳細は項羽伝にある。

原文項羽至鴻門,欲撃沛公,項伯夜馳至沛公軍,私見良,欲與倶去。良曰:「臣爲韓王送沛公,今有事急,亡去不義。」乃具語沛公。沛公大驚,曰:「爲之柰何?」良曰:「沛公誠欲背項王邪?」沛公曰:「鯫生説我距關毋内諸侯,秦地可王也,故聽之。」良曰:「沛公自度能卻項王乎?」沛公默然,曰:「今爲柰何?」良因要項伯見沛公。沛公與伯飲,爲壽,結婚,令伯具言沛公不敢背項王,所以距關者,備它盜也。項羽後解,語在羽傳。

漢元年、沛公が漢王となり、巴蜀を治めると、張良に金百鎰、真珠二斗を賜った。張良はこれをすべて項伯に献上した。漢王もまた張良に命じて厚く項伯に贈り物をさせ、漢中の地を請わせた。項王はこれを許した。漢王が封国に向かう時、張良は褒中まで送り、韓に帰らせた。張良はそこで漢王に説いて、桟道を焼き切り、天下に戻る心がないことを示し、項王の心を固めさせた。そこで張良を帰らせた。張良は行く途中で桟道を焼き切った。

原文漢元年,沛公爲漢王,王巴蜀,賜良金百溢,珠二斗,良具以獻項伯。漢王亦因令良厚遺項伯,使請漢中地。項王許之。漢王之國,良送至褒中,遣良歸韓。良因説漢王燒絶棧道,示天下無還心,以固項王意。乃使良還。行,燒絶棧道。

張良が韓に帰ると、項羽が張良が漢王に従ったことを理由に、韓王成を封国に行かせず、一緒に東に行かせ、彭城で殺したと聞いた。その時、漢王は戻って三秦を平定していた。張良はそこで項羽に手紙を送って言った。「漢王は職を失い、関中を得たいと思っていますが、約束通りになればすぐに止め、二度と東には進みません。」また、斉が反逆したという文書を項羽に送り、「斉と趙が楚を併せて滅ぼそうとしている」と言った。項羽はこのため北に向かって斉を撃った。

原文良歸至韓,聞項羽以良從漢王故,不遣韓王成之國,與倶東,至彭城殺之。時漢王還定三秦,良乃遺項羽書曰:「漢王失職,欲得關中,如約即止,不敢復東。」又以齊反書遺羽,曰:「齊與趙欲并滅楚。」項羽以故北撃齊。

張良はそこで密かに行って漢に帰った。漢王は張良を成信侯とし、東に向かって楚を撃つことに従った。彭城に至ると、漢王の軍は敗れて戻った。下邑に至り、漢王は馬から降りて鞍に腰掛けて尋ねた。「私は関以東を放棄してしまうつもりだが、誰と共に功を立てることができるか。」張良は言った。「九江王の英布は楚の勇将で、項王と不和があります。彭越は斉王の田栄と梁の地で反乱を起こしています。この二人は急いで使うことができます。そして漢王の将軍の中で、韓信だけが大事を任せられ、一面を担当できます。もし放棄するなら、この三人に任せれば、楚を破ることができます。」漢王はそこで随何を遣わして九江王の英布を説得させ、また人をやって彭越と連絡を取らせた。そして魏王の豹が反逆すると、韓信を特に将軍として北に向かわせて撃たせ、それによって燕を挙げ、斉・趙を討伐した。しかし結局楚を破ったのは、この三人の力によるものであった。

原文良乃間行歸漢。漢王以良爲成信侯,從東撃楚。至彭城,漢王兵敗而還。至下邑,漢王下馬踞鞍而問曰:「吾欲捐關已東等棄之,誰可與共功者?」良曰:「九江王布,楚梟將,與項王有隙,彭越與齊王田榮反梁地,此兩人可急使。而漢王之將獨韓信可屬大事,當一面。即欲捐之,捐之此三人,楚可破也。」漢王乃遣隨何説九江王布,而使人連彭越。及魏王豹反,使韓信特將北撃之,因舉燕、伐、齊、趙。然卒破楚者,此三人力也。

張良は病が多く、特に将軍として兵を率いたことはなく、常に策を練る臣下として、時々従っていた。

原文良多病,未嘗特將兵,常爲畫策臣,時時從。

漢三年、項羽が急いで漢王を滎陽に包囲した。漢王は憂い恐れ、酈食其と謀って楚の勢力を弱めようとした。酈生は言った。「昔、湯が桀を討伐した時、その子孫を杞に封じました。武王が紂を誅した時、その子孫を宋に封じました。今、秦が無道で、六国を討伐滅亡させ、立錐の余地もありません。陛下が本当に六国の後裔を再び立てれば、彼らは皆陛下の徳義を戴き争い、臣妾となることを願うでしょう。徳義が既に行き渡れば、南面して伯(覇者)と称し、楚は必ず襟を整えて朝貢するでしょう。」漢王は言った。「よろしい。急いで印を刻め。先生はそれを持って行って授けよ。」

原文漢三年,項羽急圍漢王於滎陽,漢王憂恐,與酈食其謀橈楚權。酈生曰:「昔湯伐桀,封其後杞;武王誅紂,封其後宋。今秦無道,伐滅六國,無立錐之地。陛下誠復立六國後,此皆爭戴陛下德義,願爲臣妾。德義已行,南面稱伯,楚必斂衽而朝。」漢王曰:「善。趣刻印,先生因行佩之。」

酈生がまだ出発しないうちに、張良が外から来て漢王に謁見した。漢王は食事中で言った。「客に私のために楚の勢力を弱める計略を立てる者がいる。」詳しく酈生の計略を張良に告げて言った。「子房(張良)はどう思うか。」張良は言った。「誰が陛下にこの計略を立てたのですか。陛下の大事はおしまいです。」漢王は言った。「どうしてか。」張良は言った。「臣に前の箸をお借りして、これを考えさせてください。昔、湯や武王が桀や紂を討伐してその子孫を封じたのは、彼らの死命を制することができると見込んだからです。今、陛下は項籍の死命を制することができますか。これができないことの一つです。武王が殷に入った時、商容の里門に標柱を立て、箕子の門に車を寄せて敬礼し、比干の墓を封じました。今、陛下はできますか。これができないことの二つです。鉅橋の穀物を発し、鹿台の財貨を散じて貧しい者に賜りました。今、陛下はできますか。これができないことの三つです。殷の事が終わると、戦車を普通の車に変え、干戈を逆さに載せて、二度と用いないことを示しました。今、陛下はできますか。これができないことの四つです。馬を華山の南で休ませ、何もしないことを示しました。今、陛下はできますか。これができないことの五つです。牛を桃林の野に休ませ、天下に二度と輸送や蓄積をしないことを示しました。今、陛下はできますか。これができないことの六つです。また、天下の遊説の士は、親戚を離れ、墳墓を捨て、古くからの友人を去って、陛下に従っているのは、日夜、わずかな土地を望んでいるからです。今、六国の後裔を立ててしまうと、まだ立てられていない者だけが残り、遊説の士はそれぞれ自分の主君に仕えるために帰り、親戚のもとに従い、古くからの友人に戻ってしまいます。そうなれば、陛下は誰と共に天下を取るのですか。これができないことの七つです。また、楚だけが強くなく、六国が再び弱められて楚に従えば、陛下はどうして彼らを臣下とすることができますか。これができないことの八つです。もし本当にこの謀を用いれば、陛下の大事はおしまいです。」漢王は食事を止めて口の中のものを吐き出し、罵って言った。「儒者の小僧め、危うくおれの大事を台無しにするところだった!」急いで印を破棄するよう命じた。

原文酈生未行,良從外來謁漢王。漢王方食,曰:「客有爲我計橈楚權者。」具以酈生計告良曰:「於子房何如?」良曰:「誰爲陛下畫此計者?陛下事去矣。」漢王曰:「何哉?」良曰:「臣請借前箸以籌之。昔湯武伐桀紂封其後者,度能制其死命也。今陛下能制項籍死命乎?其不可一矣。武王入殷,表商容閭,式箕子門,封比干墓,今陛下能乎?其不可二矣。發鉅橋之粟,散鹿臺之財,以賜貧窮,今陛下能乎?其不可三矣。殷事以畢,偃革爲軒,倒載干戈,示不復用,今陛下能乎?其不可四矣。休馬華山之陽,示無所爲,今陛下能乎?其不可五矣。息牛桃林之野,示天下不復輸積,今陛下能乎?其不可六矣。且夫天下游士,左親戚,棄墳墓,去故舊,從陛下者,但日夜望咫尺之地。今乃立六國後,唯無復立者,游士各歸事其主,從親戚,反故舊,陛下誰與取天下乎?其不可七矣。且楚唯毋彊,六國復橈而從之,陛下焉得而臣之?其不可八矣。誠用此謀,陛下事去矣。」漢王輟食吐哺,罵曰:「豎儒,幾敗乃公事!」令趣銷印。

後に韓信が斉を破り、自立して斉王となろうとした時、漢王は怒った。張良が漢王を説得し、漢王は張良に斉王の韓信に印を授けさせた。詳細は韓信伝にある。

原文後韓信破齊欲自立爲齊王,漢王怒。良説漢王,漢王使良授齊王信印。語在信傳。

五年の冬、漢王が楚を追って陽夏の南に至ったが、戦いが不利で、固陵に陣を構えた。諸侯が約束の期日に来なかった。張良が漢王を説得し、漢王がその計略を用いると、諸侯は皆来た。詳細は高帝紀にある。

原文五年冬,漢王追楚至陽夏南,戰不利,壁固陵,諸侯期不至。良説漢王,漢王用其計,諸侯皆至。語在髙紀。

漢の六年、功臣を封じた。張良は戦闘の功績がなかったが、高帝は言った。「帷幄の中で策略をめぐらし、千里の外で勝利を決するのは、子房(張良)の功績である。自ら斉の三万戸を選べ。」張良は言った。「かつて臣が下邳で挙兵し、陛下と留で出会ったのは、天が臣を陛下に授けたのです。陛下が臣の計略を用いられ、幸いにも時々的中しましたが、臣は留に封じられるだけで十分であり、三万戸に当たることはできません。」そこで張良を留侯に封じ、蕭何らとともに封じた。

原文漢六年,封功臣。良未嘗有戰鬥功,髙帝曰:「運籌策帷幄中,決勝千里外,子房功也。自擇齊三萬戸。」良曰:「始臣起下邳,與上會留,此天以臣授陛下。陛下用臣計,幸而時中,臣願封留足矣,不敢當三萬戸。」乃封良爲留侯,與蕭何等倶封。

皇帝はすでに大功臣二十余人を封じたが、残りの者は日夜功績を争って決着がつかず、封じることができなかった。皇帝が雒陽の南宮に居るとき、複道(渡り廊下)から諸将がしばしば数人でひそひそ話をしているのを見た。皇帝は言った。「これは何を話しているのか。」張良は言った。「陛下はご存じないのですか。これは謀反を謀っているのです。」皇帝は言った。「天下は安定に向かっているのに、なぜ謀反するのか。」張良は言った。「陛下は布衣(平民)から身を起こし、この連中とともに天下を取られました。今、陛下は天子となられましたが、封じられた者は皆、蕭何や曹参のような古くからの親しい者ばかりで、誅殺された者は皆、平生の仇敵です。今、軍吏が功績を計算すると、天下の土地をもってしてもすべてを封じるには足りません。この連中は、陛下がすべてを封じ尽くせないのではないかと恐れ、また疑われて過失を責められ誅殺されることを恐れているので、集まって謀反を謀っているのです。」皇帝は憂えて言った。「どうしたらよいか。」張良は言った。「陛下が平生最も憎んでおられ、群臣が皆よく知っている者は誰ですか。」皇帝は言った。「雍歯は私に旧怨があり、たびたび私を窮地に陥れ辱めた。私は彼を殺したいが、功績が多いので忍んでいる。」張良は言った。「今、急いでまず雍歯を封じ、群臣に示せば、群臣は雍歯が先に封じられるのを見て、皆、自ら安心するでしょう。」そこで皇帝は酒宴を設け、雍歯を什方侯に封じ、急いで丞相と御史に功績を定めて封を行うよう促した。群臣が酒宴を終えると、皆喜んで言った。「雍歯でさえ侯になるなら、我々は心配ない。」

原文上已封大功臣二十餘人,其餘日夜爭功而不決,未得行封。上居雒陽南宮,從復道望見諸將往往數人偶語。上曰:「此何語?」良曰:「陛下不知乎?此謀反耳。」上曰:「天下屬安定,何故而反?」良曰:「陛下起布衣,與此屬取天下,今陛下已爲天子,而所封皆蕭、曹故人所親愛,而所誅者皆平生仇怨。今軍吏計功,天下不足以遍封,此屬畏陛下不能盡封,又恐見疑過失及誅,故相聚而謀反耳。」上乃憂曰:「爲將柰何?」良曰:「上平生所憎,群臣所共知,誰最甚者?」上曰:「雍齒與我有故怨,數窘辱我,我欲殺之,爲功多,不忍。」良曰:「今急先封雍齒,以示群臣,群臣見雍齒先封,則人人自堅矣。」於是上置酒,封雍齒爲什方侯,而急趣丞相御史定功行封。群臣罷酒,皆喜曰:「雍齒且侯,我屬無患矣。」

劉敬が皇帝に関中に都を置くよう進言したが、皇帝は疑った。左右の大臣は皆、山東(崤山の東)の出身者が多く、雒陽に都を置くよう勧めた。「雒陽の東には成皋があり、西には殽や黽があり、黄河を背にし洛水に面しており、その堅固さも十分頼りになります。」張良は言った。「雒陽にはこのような堅固さはありますが、その領域は狭く、数百里に過ぎず、土地は痩せており、四方から敵の攻撃を受けます。これは武力を用いる国ではありません。関中は左に殽山と函谷関、右に隴西と蜀があり、肥沃な野原が千里に広がり、南には巴蜀の豊かさ、北には胡の牧場の利があります。三方は険阻で固守し、ただ一方(東)だけをもって諸侯を制します。諸侯が安定していれば、黄河と渭水で天下の物資を水運し、西の京師(都)に供給できます。諸侯に変事があれば、流れに沿って下れば、十分に物資を輸送できます。これはいわゆる『金城千里、天府の国』です。劉敬の説は正しいのです。」そこで皇帝はその日のうちに車駕を発し、西に関中に都した。

原文劉敬説上都關中,上疑之。左右大臣皆山東人,多勸上都雒陽:「雒陽東有成皋,西有殽黽,背河鄕雒,其固亦足恃。」良曰:「雒陽雖有此固,其中小,不過數百里,田地薄,四面受敵,此非用武之國。夫關中左殽函,右隴蜀,沃野千里,南有巴蜀之饒,北有胡苑之利,阻三面而固守,獨以一面東制諸侯。諸侯安定,河、渭漕輓天下,西給京師;諸侯有變,順流而下,足以委輸。此所謂金城千里,天府之國。劉敬説是也。」於是上即日駕,西都關中。

張良は従って関中に入ったが、体が弱く病気がちで、すぐに導引(気功)を行い穀物を断ち、門を閉めて出ず、一年余り過ごした。

原文良從入關,性多疾,即道引不食穀,閉門不出歳餘。

皇帝は太子(恵帝)を廃し、戚夫人の子である趙王如意を立てようとした。大臣の多くが諫争したが、確固たる決断を得られなかった。呂后は恐れ、どうしてよいかわからなかった。ある者が呂后に言った。「留侯は計略を立てるのが上手で、皇帝は彼を信用しています。」呂后はそこで建成侯呂沢に命じて張良を脅迫させ、言った。「あなたは常に皇帝の謀臣として仕えてきました。今、皇帝は日に日に太子を替えようとしています。あなたはどうして高枕で寝ていられるのですか。」張良は言った。「かつて皇帝はたびたび危急困難の中にあり、幸いにも臣の策を用いられました。今、天下は安定し、愛情から太子を替えようとされています。骨肉の間のことでは、たとえ臣のような者が百人いても何の役にも立ちません。」呂沢が無理に要求して言った。「私のために計略を立ててくれ。」張良は言った。「これは口先で争うのは難しいことです。ただ、皇帝が招くことのできない者が四人おります。四人は年老いており、皆、皇帝が士を侮り罵るので、山中に逃げ隠れ、義によって漢の臣とならないとしています。しかし皇帝はこの四人を高く評価しています。今、あなたが本当に金玉璧帛を惜しまず、太子に手紙を書かせ、へりくだった言葉で安車(高官の車)を用意し、さらに弁舌の士に固く請わせれば、来るでしょう。来たら、客として遇し、時折朝見に従わせ、皇帝にお目にかけさせれば、一助となるでしょう。」そこで呂后は呂沢に命じて人を使い、太子の手紙を奉じ、へりくだった言葉と厚い礼をもって、この四人を迎えさせた。四人が到着すると、建成侯の邸に客として留まった。

原文上欲廢太子,立戚夫人子趙王如意。大臣多爭,未能得堅決也。呂后恐,不知所爲。或謂呂后曰:「留侯善畫計,上信用之。」呂后乃使建成侯呂澤劫良,曰:「君常爲上謀臣,今上日欲易太子,君安得髙枕而臥?」良曰:「始上數在急困之中,幸用臣策;今天下安定,以愛欲易太子,骨肉之間,雖臣等百人何益!」呂澤彊要曰:「爲我畫計。」良曰:「此難以口舌爭也。顧上有所不能致者四人。四人年老矣,皆以上嫚厉士,故逃匿山中,義不爲漢臣。然上髙此四人。今公誠能毋愛金玉璧帛,令太子爲書,卑辭安車,因使辨士固請,宜來。來,以爲客,時從入朝,令上見之,則一助也。」於是呂后令呂澤使人奉太子書,卑辭厚禮,迎此四人。四人至,客建成侯所。

漢の十一年、黥布が反乱を起こし、皇帝は病気だったが、太子に討伐に行かせようとした。四人は互いに言った。「我々が来たのは、太子を存続させるためだ。太子が兵を率いるのは、事態が危険である。」そこで建成侯に説いて言った。「太子が兵を率いて、功績があっても即位には益さず、功績がなければこれから災いを受けることになります。しかも太子とともに行動する諸将は、皆、皇帝とともに天下を定めた梟将(猛将)です。今、太子に彼らを率いさせれば、これは羊に狼を率いさせるのと異ならず、皆、使われることを肯んじず、功績がないのは必定です。臣は聞きます。『母が愛されれば子も抱かれる』と。今、戚夫人は日夜侍っており、趙王は常に前に居られます。皇帝は『ついに不肖の子を愛する子の上に置くことはない』とおっしゃっています。明らかに太子の地位を替えられるでしょう。あなたはどうして急いで呂后にお願いし、隙を見て皇帝に泣きながら言わせないのですか。『黥布は天下の猛将で、兵を用いるのが上手です。今、諸将は皆、陛下と同等の者たちです。太子に率いさせれば、この連中は使われることを肯んじず、しかも布がそれを聞けば、堂々と西進してくるでしょう。陛下はご病気でも、無理をして輜車に乗り、臥しながら指揮を執られれば、諸将は力を尽くさざるを得ません。陛下はお苦しくても、妻子のために無理をなさってください』と。」そこで呂沢は夜、呂后に会った。呂后は隙を見て皇帝に泣きながら言い、四人の意の通りにした。皇帝は言った。「私も考えたが、あの小僧(太子)は確かに派遣するに足らず、おれが自分で行くのだ。」そこで皇帝は自ら軍を率いて東征し、群臣は居守りとして、皆、霸上まで見送った。張良は病気だったが、無理をして起き、曲郵まで行き、皇帝に会って言った。「臣は従うべきですが、病気がひどいです。楚の兵は素早く勇猛です。どうか陛下は慎重に楚と鋒を交えないでください。」そして皇帝に、太子を将軍として関中の兵を監督させるよう進言した。皇帝は「子房は病気でも、無理をして臥しながら太子の傅(師傅)となれ」と言った。この時、叔孫通はすでに太傅となっており、張良は少傅の職務を行った。

原文漢十一年,黥布反,上疾,欲使太子往撃之。四人相謂曰:「凡來者,將以存太子。太子將兵,事危矣。」乃説建成侯曰:「太子將兵,有功即位不益,無功則從此受禍。且太子所與倶諸將,皆與上定天下梟將也,今乃使太子將之,此無異使羊將狼,皆不肯爲用,其無功必矣。臣聞『母愛者子抱』,今戚夫人日夜侍御,趙王常居前,上『終不使不肖子居愛子上』,明代太子位必矣。君何不急請呂后承間爲上泣言:『黥布,天下猛將,善用兵,今諸將皆陛下故等夷,乃令太子將,此屬莫肯爲用,且布聞之,鼓行而西耳。上雖疾,彊載輜車,臥而護之,諸將不敢不盡力。上雖苦,彊爲妻子計。』」於是呂澤夜見呂后。呂后承間爲上泣而言,如四人意。上曰:「吾惟之,豎子固不足遣,乃公自行耳。」於是上自將而東,群臣居守,皆送至霸上。良疾,強起至曲郵,見上曰:「臣宜從,疾甚。楚人剽疾,願上愼毋與楚爭鋒。」因説上令太子爲將軍監關中兵。上謂「子房雖疾,彊臥傅太子」。是時叔孫通已爲太傅,良行少傅事。

漢の十二年、皇帝が布を破って帰還し、病気がますます重くなり、いよいよ太子を替えようとした。張良は諫めたが聞き入れられず、病気を理由に政務を見なかった。叔孫太傅は古事を引き合いに出して説き、死を賭けて太子を争った。皇帝は表向きはそれを許したが、やはり替えようとした。宴会の席で、酒が設けられ、太子が侍った。四人の者が太子に従い、年齢は皆八十余りで、ひげと眉は真っ白で、衣冠は非常に立派だった。皇帝は怪しんで尋ねた。「何者か。」四人が前に進み出て答え、それぞれ姓名を言った。皇帝は驚いて言った。「私があなた方を求めていたのに、私を避けて逃げていた。今、どうして私の子と交遊しているのか。」四人は言った。「陛下は士を軽んじ罵るのが上手で、臣らは義によって辱めを受けることを恐れ、恐れて逃げ隠れしていました。今、太子が仁孝で、恭しく敬い士を愛することを聞き、天下の者が皆、首を長くして太子のために死のうと願っているので、臣らは参りました。」皇帝は言った。「煩わせてすまないが、どうか最後まで太子の世話を頼む。」

原文漢十二年,上從破布歸,疾益甚,愈欲易太子。良諫不聽,因疾不視事。叔孫太傅稱説引古,以死爭太子。上陽許之,猶欲易之。及宴,置酒,太子侍。四人者從太子,年皆八十有餘,須眉皓白,衣冠甚偉。上怪,問曰:「何爲者?」四人前對,各言其姓名。上乃驚曰:「吾求公,避逃我,今公何自從吾兒游乎?」四人曰:「陛下輕士善罵,臣等義不辱,故恐而亡匿。今聞太子仁孝,恭敬愛士,天下莫不延頸願爲太子死者,故臣等來。」上曰:「煩公幸卒調護太子。」

四人が寿(長寿を祝う言葉)を述べ終えると、小走りに去った。皇帝は目で送り、戚夫人を呼んで指し示して言った。「私は太子を替えようと思ったが、あの四人が補佐している。羽翼はすでに成っており、動かしがたい。呂氏こそが真の主となるだろう。」戚夫人が泣くと、皇帝は言った。「私のために楚の舞を舞え。私はお前に代わって楚の歌を歌おう。」歌った。「鴻鵠が高く飛び、一挙に千里を行く。羽翼はすでに整い、四海を横断する。四海を横断されれば、どうすることもできぬ!たとえ矰繳(矢と糸)があっても、どこに施せばよいというのか!」歌を数回繰り返すと、戚夫人はすすり泣き涙を流し、皇帝は立ち去り、酒宴は終わった。結局、太子を替えなかったのは、もともと張良がこの四人を招いた力によるものであった。

原文四人爲壽已畢,趨去。上目送之,召戚夫人指視曰:「我欲易之,彼四人爲之輔,羽翼已成,難動矣。呂氏眞乃主矣。」戚夫人泣涕,上曰:「爲我楚舞,吾爲若楚歌。」歌曰:「鴻鵠髙飛,一舉千里。羽翼以就,橫絶四海。橫絶四海,又可奈何!雖有矰繳,尚安所施!」歌數闋,戚夫人歔欷流涕,上起去,罷酒。竟不易太子者,良本招此四人之力也。

張良は高祖に従って代を攻撃し、奇計を出して馬邑を陥落させ、また蕭何を相国に立てる際にも、高祖とゆったりと語り合った天下の事柄は非常に多かったが、天下の存亡に関わる事柄でないものは、あえて記録しなかった。張良は言った。「私の家は代々韓に仕え、韓が滅んだ時、万金の財産を惜しまず、韓のために強秦に復讐し、天下を震動させた。今、三寸の舌をもって帝王の師となり、万戸を封じられ、列侯の位に列せられた。これは一介の布衣としての極みであり、私にとっては十分である。どうか人界の事柄を捨て、赤松子に従って遊びたい。」そこで道を学び、軽挙(仙人となって昇天すること)を望んだ。高帝が崩御すると、呂后は張良に恩義を感じ、無理に食事を摂らせて言った。「人の一生は、まるで白駒が隙間を過ぎるように短いものだ。どうして自ら苦しむことがあろうか!」張良はやむなく、無理をして言うことを聞き、食事を摂った。その後六年で亡くなった。諡して文成侯という。

原文良從上撃代,出奇計下馬邑,及立蕭相國,所與從容言天下事甚衆,非天下所以存亡,故不著。良乃稱曰:「家世相韓,及韓滅,不愛萬金之資,爲韓報仇彊秦,天下震動。今以三寸舌爲帝者師,封萬戸,位列侯,此布衣之極,於良足矣。願棄人間事,欲從赤松子游耳。」乃學道,欲輕舉。髙帝崩,呂后德良,乃彊食之,曰:「人生一世,如白駒之過隙,何自苦如此!」良不得已,彊聽食。後六歳薨。諡曰文成侯。

張良がかつて下邳の橋の上で老人(黄石公)から授けられた書物のことは、その後十三年経って高祖に従って済北を通った時、果たして穀城山の下で黄石を得て、それを取り上げて宝物として祠に祀った。張良が死ぬと、その黄石も一緒に葬られた。毎年、墓参りや伏祭・臘祭の際には、黄石を祀った。

原文良始所見下邳圯上老父與書者,後十三歳從髙帝過濟北,果得穀城山下黃石,取而寶祠之。及良死,并葬黃石。毎上冢伏臘祠黃石。

子の不疑が侯を継いだ。孝文帝の三年、不敬の罪に坐し、封国を除かれた。

原文子不疑嗣侯。孝文三年坐不敬,國除。

陳平

原文陳平

陳平は、陽武県戸牖郷の人である。若い頃は家が貧しく、書物を読むことを好み、黄帝・老子の術を学んだ。田三十畝を持ち、兄の伯と一緒に住んでいた。伯は常に田を耕し、陳平を自由に遊学させた。陳平は背が高く容姿端麗であった。ある人が陳平に言った。「貧しいのに何を食べてそんなに肥えているのか?」その兄嫁は、陳平が家業の生産に携わらないことを憎んで言った。「秕糠を食べているだけです。こんな小叔がいるくらいなら、いない方がましです!」伯はこれを聞き、その妻を追い出して離縁した。

原文陳平,陽武戸牖鄕人也。少時家貧,好讀書,治黃帝、老子之術。有田三十畝,與兄伯居。伯常耕田,縱平使游學。平爲人長大美色,人或謂平:「貧何食而肥若是?」其嫂疾平之不親家生産,曰:「亦食糠覈耳。有叔如此,不如無有!」伯聞之,逐其婦棄之。

陳平が成長し、妻を娶る年頃になると、裕福な家は誰も娘を嫁がせようとせず、貧しい家の娘では陳平も恥ずかしく思った。長い間が経って、戸牖の裕福な家の張負に孫娘がいたが、五度嫁いでもその夫がすぐに死んでしまい、誰も娶ろうとしなかった。陳平は彼女を娶りたいと思った。邑に大きな葬儀があった時、陳平は家が貧しかったので葬儀の手伝いをし、早く行って遅くまで残って手伝った。張負が葬儀の場で陳平を見かけ、ひとり彼を立派な人物と認め、陳平もわざと遅くまで残った。張負は陳平についてその家まで行ったが、家は城壁の外の貧しい路地にあり、筵を門にしていた。しかし門の外には多くの長老の車の轍があった。張負は帰ると、その子の仲に言った。「私は孫娘を陳平に嫁がせたいと思う。」仲が言った。「陳平は貧乏で仕事もせず、県中でその行いを笑われているのに、どうして一人だけ彼に娘をやるのですか?」張負は言った。「そもそも陳平のように美しくて、長く貧しいままの者がいるだろうか?」ついに娘を嫁がせた。陳平が貧しいので、金銭を借りて結納の礼とし、酒や肉の費用を与えて妻を迎え入れるのを助けた。張負は孫娘に戒めて言った。「貧しいからといって、人に仕えることを疎かにしてはならない。兄の伯に仕えるのは父に仕えるようにし、兄嫁に仕えるのは母に仕えるようにせよ。」陳平は張氏の娘を娶ると、生活費がますます豊かになり、交遊の道も日増しに広がった。

原文及平長,可取婦,富人莫與者,貧者平亦媿之。久之,戸牖富人張負有女孫,五嫁夫輒死,人莫敢取,平欲得之。邑中有大喪,平家貧侍喪,以先往後罷爲助。張負既見之喪所,獨視偉平,平亦以故後去。負隨平至其家,家乃負郭窮巷,以席爲門,然門外多長者車轍。張負歸,謂其子仲曰:「吾欲以女孫予陳平。」仲曰:「平貧不事事,一縣中盡笑其所爲,獨柰何予之女?」負曰:「固有美如陳平長貧者乎?」卒與女。爲平貧,乃假貸幣以聘,予酒肉之資以内婦。負戒其孫曰:「毋以貧故,事人不謹。事兄伯如事乃父,事嫂如事乃母。」平既取張氏女,資用益饒,游道日廣。

里の社の祭りで、陳平が宰(肉を分ける役)を務め、肉を非常に均等に分けた。里の父老が言った。「見事だ、陳孺子の宰ぶりは!」陳平は言った。「ああ、もし私が天下を宰(治めること)することができれば、この肉のようになるだろうに!」

原文里中社,平爲宰,分肉甚均。里父老曰:「善,陳孺子之爲宰!」平曰:「嗟乎,使平得宰天下,亦如此肉矣!」

陳渉が王として立ち上がり、周市に土地を攻略させ、魏咎を魏王に立て、秦軍と臨済で戦った。陳平は以前に兄の伯に別れを告げ、若者たちに従って魏王咎に仕え、太僕となった。魏王を説得したが、王は聞き入れなかった。ある人が彼を讒言したので、陳平は逃げ去った。

原文陳渉起王,使周市略地,立魏咎爲魏王,與秦軍相攻於臨濟。平已前謝兄伯,從少年往事魏王咎,爲太僕。説魏王,王不聽。人或讒之,平亡去。

項羽が土地を攻略して河上に至ると、陳平は赴いて項羽に帰順し、従って秦を破り、卿の爵位を賜った。項羽が東の彭城で王となった時、漢王(劉邦)は三秦を平定して東進した。殷王が楚に背いたので、項羽は陳平を信武君とし、楚にいる魏王の食客たちを率いて攻撃に向かわせ、殷王を降伏させて帰還した。項王は項悍を使者として陳平を都尉に任命し、金二十溢を賜った。しばらくして、漢軍が殷を攻め落とした。項王は怒り、殷を平定した者を誅殺しようとした。陳平は誅殺を恐れ、その金と印を封じて使者に項王に返させ、自身は単身で杖と剣を持って逃亡した。河を渡ろうとした時、船頭は彼が美丈夫で、一人で行くのを見て、逃亡した将軍ではないかと疑い、腰に宝物や金玉があるに違いないと思い、目を付けて陳平を殺そうとした。陳平は内心恐れ、衣服を脱いで裸になり、船を漕ぐのを手伝った。船頭は彼が何も持っていないと知り、やめた。

原文項羽略地至河上,平往歸之,從入破秦,賜爵卿。項羽之東王彭城也,漢王還定三秦而東。殷王反楚,項羽乃以平爲信武君,將魏王客在楚者往撃,殷降而還。項王使項悍拜平爲都尉,賜金二十溢。居無何,漢攻下殷。項王怒,將誅定殷者。平懼誅,乃封其金與印,使使歸項王,而平身間行杖劍亡。度河,船人見其美丈夫,獨行,疑其亡將,要下當有寶器金玉,目之,欲殺平。平心恐,乃解衣臝而佐刺船。船人知其無有,乃止。

陳平はついに脩武に至り、漢に降伏した。魏無知を通じて漢王に謁見を求め、漢王は彼を召し入れた。この時、万石君の石奮が中涓としており、陳平の謁見を取り次いだ。陳平ら十人が一緒に進み出て、食事を賜った。王が言った。「よろしい、宿舎に行きなさい。」陳平は言った。「臣は用事があって参りました。申し上げることは今日を過ぎてはなりません。」そこで漢王は彼と語り、気に入って尋ねた。「あなたは楚で何の官に就いていたか?」陳平は言った。「都尉でした。」この日、陳平を都尉に任命し、参乗させ、護軍を監督させた。諸将はみな騒ぎ立てて言った。「大王は一日で楚の逃亡兵を得ただけで、その力量も知らないのに、すぐに同じ車に乗せ、我々のような年長者を監督させるとは!」漢王はこれを聞き、ますます陳平を寵愛し、ついに彼を連れて東進し項王を討った。彭城に至り、楚に敗れて軍を率いて戻った。散兵を収集して滎陽に至り、陳平を亜将とし、韓王信に属させ、広武に駐屯させた。

原文平遂至脩武降漢,因魏無知求見漢王,漢王召入。是時,萬石君石奮爲中涓,受平謁。平等十人倶進,賜食。王曰:「罷,就舍矣。」平曰:「臣爲事來,所言不可以過今日。」於是漢王與語而説之,問曰:「子居楚何官?」平曰:「爲都尉。」是日拜平爲都尉,使參乘,典護軍。諸將盡讙,曰:「大王一日得楚之亡卒,未知髙下,而即與共載,使監護長者!」漢王聞之,愈益幸平,遂與東伐項王。至彭城,爲楚所敗,引師而還。收散兵至滎陽,以平爲亞將,屬韓王信,軍廣武。

絳侯(周勃)や灌嬰らが、ある時、陳平を讒言して言った。「陳平は美男子ではありますが、冠の玉のようなもので、中身は必ずしも充実していません。聞くところによると、陳平が家にいた時、兄嫁と密通したといいます。魏王に仕えたが受け入れられず、逃亡して楚に帰り、楚でもうまくいかず、また逃亡して漢に帰ってきました。今、大王は彼を高い官位に就け、護軍の任に当たらせています。臣が聞くところでは、陳平が諸将に任務を割り当てる際、金を多く贈った者は良い配置につき、金が少ない者は悪い配置につくそうです。陳平は、節操のない謀反人の臣です。どうか大王にはお調べください。」漢王(劉邦)はこれを疑い、魏無知を責めて尋ねた。「そのようなことがあったのか?」魏無知は答えた。「あります。」漢王が言った。「

原文絳、灌等或讒平曰:「平雖美丈夫,如冠玉耳,其中未必有也。聞平居家時盜其嫂;事魏王不容,亡而歸楚;歸楚不中,又亡歸漢。今大王尊官之,令護軍。臣聞平使諸將,金多者得善處,金少者得惡處。平,反覆亂臣也,願王察之。」漢王疑之,以讓無知,問曰:「有之乎?」無知曰:「有。」漢王曰:「

あなたは彼を賢人だと言ったが、それはどういうことか?」魏無知は答えた。「私が申し上げたのは、彼の『能力』のことです。陛下がお尋ねになったのは、彼の『品行』のことです。今、尾生や孝己のような品行方正な者がいたとしても、勝敗の趨勢に役立たなければ、陛下はどうしてそんな者を使う暇がありましょうか?今、楚と漢が対峙しているこの時に、私は奇策を立てる士を推薦したまでで、その計略が本当に国家の利益となるかどうかだけを考えたのです。兄嫁との密通や賄賂を受け取ったことなど、どうして疑う必要がありましょうか?」漢王は陳平を呼び出して尋ねた。「私は聞いた、先生は魏に仕えてうまくいかず、楚に仕えて去り、今また私のところに来たと。誠実な者は、もともと心変わりが多いものなのか?」陳平は答えた。「私は魏王に仕えましたが、魏王は私の意見を用いませんでした。それで項王(項羽)に仕えました。項王は人を信用せず、彼が任用し寵愛するのは、項一族か、さもなくば妻の兄弟ばかりです。たとえ優れた士がいても用いることができません。私は楚にいながら、漢王が人材を用いることができると聞き、それで大王のもとに帰参しました。裸一貫で参りましたので、金を受け取らなければ生活の資とすることができませんでした。もし私の計画・策略に採用すべきものがあれば、どうか大王にお使いください。もし用いるに足るものがなければ、大王から賜った金はすべてここにあります。どうぞ封じて官に納めさせ、骸骨を乞うことをお許しください。」漢王はそこで謝罪し、手厚く褒美を与え、護軍中尉に任命し、すべての将軍を監督させた。諸将はそれ以後、二度と陳平について言うことができなくなった。

原文公言其賢人何也?」對曰:「臣之所言者,能也;陛下所問者,行也。今有尾生、孝已之行,而無益於勝敗之數,陛下何暇用之乎?今楚漢相距,臣進奇謀之士,顧其計誠足以利國家耳。盜嫂受金又安足疑乎?」漢王召平而問曰:「吾聞先生事魏不遂,事楚而去,今又從吾游,信者固多心乎?」平曰:「臣事魏王,魏王不能用臣説,故去事項王。項王不信人,其所任愛,非諸項即妻之昆弟,雖有奇士不能用。臣居楚聞漢王之能用人,故歸大王。臝身來,不受金無以爲資。誠臣計畫有可采者,願大王用之;使無可用者,大王所賜金具在,請封輸官,得請骸骨。」漢王乃謝,厚賜,拜以爲護軍中尉,盡護諸將。諸將乃不敢復言。

その後、楚軍が激しく攻撃し、漢軍の輸送路(甬道)を断ち切り、漢王を滎陽城に包囲した。漢王はこれを憂い、滎陽以西を割譲して和睦を請うた。項王は聞き入れなかった。漢王は陳平に言った。「天下がこのように乱れて、いつになったら平定できるのか?」陳平は答えた。「項王の人物は、礼儀正しく人を愛するので、清廉で礼を重んじる士は多く彼のもとに集まります。しかし、功績を評価し爵位や領地を授けることについては、非常にけちけちしているので、士たちもそれゆえに心から付き従いません。今、大王は傲慢で礼儀に欠けるので、清廉な士は来ません。しかし、大王は人に爵位や領地を惜しみなく与えることができるので、頑迷で利を貪り恥知らずな士は多く漢に帰参します。もし双方がそれぞれ短所を捨て、長所を合わせることができれば、天下は指図するだけで平定できるでしょう。しかし、大王は生まれつき人を侮る性質なので、清廉な士を得ることはできません。一方、楚には混乱を起こす隙があります。あの項王の骨のある忠臣、亜父(范増)、鍾離眛、龍且、周殷といった者たちは、数人に過ぎません。大王が数万斤の金を惜しまず出し、謀略を用いて、彼らの君臣の間を引き裂き、彼らの心に疑念を抱かせることができれば、項王は猜疑心が強く讒言を信じやすい人物ですから、必ず内部で誅殺し合うでしょう。その時に漢が兵を挙げて攻めれば、楚を打ち破ることは必定です。」漢王はもっともだと思い、そこで黄金四万斤を陳平に与え、彼の好きなようにさせ、出納を問わなかった。

原文其後,楚急撃,絶漢甬道,圍漢王於滎陽城。漢王患之,請割滎陽以西和。項王弗聽。漢王謂平曰:「天下紛紛,何時定乎?」平曰:「項王爲人,恭敬愛人,士之廉節好禮者多歸之。至於行功賞爵邑,重之,士亦以此不附。今大王嫚而少禮,士之廉節者不來;然大王能饒人以爵邑,士之頑頓耆利無恥者亦多歸漢。誠各去兩短,集兩長,天下指麾即定矣。然大王資侮人,不能得廉節之士。顧楚有可亂者,彼項王骨鯁之臣亞父、鍾離眛、龍且、周殷之屬,不過數人耳。大王能出捐數萬斤金,行反間,間其君臣,以疑其心,項王爲人意忌信讒,必内相誅。漢因舉兵而攻之,破楚必矣。」漢王以爲然,乃出黃金四萬斤予平,恣所爲,不問出入。

陳平はすでに多くの金を使って楚軍内で盛んに謀略を働かせ、諸将の鍾離眛らが項王のために将軍として働き、功績は多いのに、結局は領地を得て王となることができず、漢と一つになって項氏を滅ぼし、その土地を分け合って王になりたいと宣言した。項王は果たしてこれを疑い、使者を漢に送った。漢では太牢のごちそうを用意し、それを差し出したが、楚の使者を見ると、わざと驚いたふりをして言った。「

原文平既多以金縱反間於楚軍,宣言諸將鍾離眛等爲項王將,功多矣,然終不得列地而王,欲與漢爲一,以滅項氏,分王其地。項王果疑之,使使至漢。漢爲太牢之具,舉進,見楚使,即陽驚曰:「

亜父の使者だと思っていたが、項王の使者だったのか!」また持って行かせ、粗末な食事を楚の使者に差し出した。使者は帰り、詳しく項王に報告した。項王は果たして亜父を大いに疑った。亜父が急いで滎陽城を攻め落とそうとすると、項王は信用せず、亜父の言うことを聞こうとしなかった。亜父は項王が自分を疑っていると聞き、大いに怒って言った。「天下の大事はほぼ決まりました。君王(項王)ご自身でなさってください!どうか骸骨を賜り、帰らせていただきます!」帰途、彭城に着く前に、背中にできものができて死んだ。

原文以爲亞父使,乃項王使也!」復持去,以惡草具進楚使。使歸,具以報項王,果大疑亞父。亞父欲急撃下滎陽城,項王不信,不肯聽亞父。亞父聞項王疑之,乃大怒曰:「天下事大定矣,君王自爲之!願乞骸骨歸!」歸未至彭城,疽發背而死。

陳平はそこで夜、女子二千人を滎陽城の東門から出させた。楚軍はそれを見て攻撃した。陳平はそこで漢王とともに城の西門から脱出した。そして関中に入り、兵を集めて再び東へ向かった。

原文平乃夜出女子二千人滎陽東門,楚因撃之。平乃與漢王從城西門出去。遂入關,收聚兵而復東。

翌年、淮陰侯の韓信が斉を破り、自ら仮の斉王と称し、使者を遣わして漢王に言上させた。漢王は怒って罵ったが、陳平が漢王の足を軽く踏んだ。漢王は悟り、そこで斉の使者を手厚くもてなし、張良を行かせて韓信を斉王に立てさせた。この時、陳平に戸牖郷を封じて与えた。彼の計策を用いて、ついに楚を滅ぼした。

原文明年,淮陰侯信破齊,自立爲假齊王,使使言之漢王。漢王怒而罵,平躡漢王。漢王寤,乃厚遇齊使,使張良往立信爲齊王。於是封平以戸牖鄕。用其計策,卒滅楚。

漢の六年(紀元前201年)、ある者が上書して楚王韓信が謀反を起こしたと告げた。高帝(劉邦)が諸将に意見を問うと、諸将は言った。「急いで兵を発し、あの小僧を穴埋めにしましょう。」高帝は黙っていた。陳平に意見を問うと、陳平は固辞して言った。「諸将は何とおっしゃいましたか?」皇帝は詳しく告げた。陳平が言った。「人が上書して韓信が謀反を起こしたと言ったことについて、他に知っている者はいますか?」皇帝が言った。「いない。」陳平が言った。「韓信自身は知っていますか?」皇帝が言った。「知らない。」陳平が言った。「陛下の兵の精強さは、楚と比べてどうですか?」皇帝が言った。「及ばない。」陳平が言った。「陛下の将軍で、韓信に匹敵する用兵のできる者はいますか?」皇帝が言った。「誰も及ばない。」陳平が言った。「今、兵は楚ほど精強でなく、将軍も及ばないのに、兵を挙げて攻撃すれば、それは戦いを急がせるようなものです。私は陛下のことを危うく思います。」皇帝が言った。「どうすればよいのか?」陳平が言った。「昔、天子は諸侯の国を巡狩し、諸侯と会合しました。南方に雲夢という地があります。陛下がただ雲夢へ偽りの遊覧に出かけ、陳で諸侯と会合なさればよいのです。陳は楚の西の境界です。韓信は天子が友好的な遊覧に出かけると聞けば、その勢いとして必ず郊外に出て出迎え、謁見するでしょう。その時に陛下が彼を捕らえれば、それはただ一人の力士の仕事に過ぎません。」高帝はもっともだと思い、そこで使者を発して諸侯に陳で会合するよう告げさせた。「私は南の雲夢へ遊覧に行く。」皇帝はそれに従って出発した。陳に到着すると、楚王韓信は果たして道中の郊外で出迎えた。高帝はあらかじめ武士を用意しておき、韓信を見るや、すぐに捕らえて縛り上げた。詳細は韓信伝にある。

原文漢六年,人有上書告楚王韓信反。髙帝問諸將,諸將曰:「亟發兵阬豎子耳。」髙帝默然。以問平,平固辭謝,曰:「諸將云何?」上具告之。平曰:「人之上書言信反,人有聞知者乎?」曰:「未有。」曰:「信知之乎?」曰:「弗知。」平曰:「陛下兵精孰與楚?」上曰:「不能過也。」平曰:「陛下將用兵有能敵韓信者乎?」上曰:「莫及也。」平曰:「今兵不如楚精,將弗及,而舉兵撃之,是趣之戰也,竊爲陛下危之。」上曰:「爲之柰何?」平曰:「古者天子巡狩,會諸侯。南方有雲夢,陛下弟出偽游雲夢,會諸侯於陳。陳,楚之西界,信聞天子以好出游,其勢必郊迎謁。而陛下因禽之,特一力士之事耳。」髙帝以爲然,乃發使告諸侯會陳,「吾將南游雲夢」。上因隨以行。行至陳,楚王信果郊迎道中。髙帝豫具武士,見信,即執縛之。語在信傳。

こうして陳で諸侯と会合した。帰途、雒陽に戻り、功臣と符節を割って封地を定め、陳平を戸牖侯に封じ、世々絶えることなく封じた。陳平は辞退して言った。「これは私の功績ではありません。」皇帝が言った。「私は先生の計謀を用いて、戦に勝ち敵を打ち破った。功績でないなら何だというのか?」陳平は言った。「魏無知がいなければ、私はどうして進用されえたでしょうか?」皇帝は言った。「お前のような者は、本を忘れない者と言える。」そこでさらに魏無知を褒美した。

原文遂會諸侯於陳。還至雒陽,與功臣剖符定封,封平爲戸牖侯,世世勿絶。平辭曰:「此非臣之功也。」上曰:「吾用先生計謀,戰勝克敵,非功而何?」平曰:「非魏無知臣安得進?」上曰:「若子可謂不背本矣!」乃復賞魏無知。

その翌年、陳平は高帝に従って代で韓王信を攻撃した。平城に至り、匈奴に包囲され、七日間食べ物が得られなかった。高帝は陳平の奇計を用い、匈奴の単于の閼氏を説得させ、包囲を解かせることができた。高帝が脱出した後、その計略は秘密にされ、世間には知られることがなかった。高帝が南へ行き曲逆を通り過ぎた時、その城に登り、家屋が非常に大きいのを見て言った。「なんと壮観な県か!私は天下を行き来して、雒陽とここだけを見た。」振り返って御史に尋ねた。「曲逆の戸口はどれくらいか?」御史が答えた。「秦の初めには三万戸余りでしたが、この間、戦争が幾度も起こり、多くが逃亡・潜伏し、今は五千戸余りです。」そこで御史を召し出し、改めて陳平を曲逆侯に封じ、その地の租税をすべて与え、以前に食邑としていた戸牖の地は取り上げた。

原文其明年,平從撃韓王信於代。至平城,爲匈奴圍,七日不得食。髙帝用平奇計,使單于閼氏解,圍以得開。髙帝既出,其計祕,世莫得聞。髙帝南過曲逆,上其城,望室屋甚大,曰:「壯哉縣!吾行天下,獨見雒陽與是耳。」顧問御史:「曲逆戸口幾何?」對曰:「始秦時三萬餘戸,間者兵數起,多亡匿,今見五千餘戸。」於是召御史,更封平爲曲逆侯,盡食之,除前所食戸牖。

陳平は初めから従い、天下が平定された後も、常に護軍中尉として臧荼・陳豨・黥布を討伐するのに従った。合わせて六度奇計を献じ、その都度封邑を増やされた。奇計の中には極めて秘密のものもあり、世間には知られていない。

原文平自初從,至天下定後,常以護軍中尉從撃臧荼、陳豨、黥布。凡六出奇計,輒益邑封。奇計或頗祕,世莫得聞也。

高祖は布を討伐する軍から帰還する途中、傷がもとで病気になり、ゆっくりと長安に到着した。燕王の盧綰が反乱を起こすと、皇帝は樊噲に相国として兵を率いてこれを討伐させた。出発した後、樊噲を悪く言う者がいた。高祖は怒って言った。「噲は私が病気だと見て、私が死ぬのを待っているのだ!」陳平の計略を用い、絳侯の周勃を召し出して床の下で詔を受けさせ、「陳平は駅伝馬に乗って周勃を載せ、噲に代わって将軍とせよ。陳平は軍中に到着したら直ちに噲の首を斬れ!」と命じた。二人が詔を受けると、駅伝馬で軍に到着する前に、道中で相談した。「樊噲は皇帝の旧友で、功績も多く、また呂后の妹の呂須の夫であり、親戚でしかも貴い。皇帝は怒りのあまり斬ろうとしているが、後で後悔する恐れがある。むしろ捕らえて皇帝のもとに送り、皇帝自身に誅殺させよう。」軍に到着する前に、壇を築き、節を持って樊噲を召し出した。噲は詔を受けると、直ちに手を後ろに縛られ、檻車に載せられて長安へ向かい、周勃に代わって兵を率いて燕を平定させた。

原文髙帝從撃布軍還,病創,徐行至長安。燕王盧綰反,上使樊噲以相國將兵撃之。既行,人有短惡噲者。髙帝怒曰:「噲見吾病,乃幾我死也!」用平計,召絳侯周勃受詔床下,曰:「平乘馳傳載勃代噲將,平至軍中即斬噲頭!」二人既受詔,馳傳未至軍,行計曰:「樊噲,帝之故人,功多,又呂后女弟呂須夫,有親且貴,帝以忿怒故欲斬之,即恐後悔。寧囚而致上,令上自誅之。」未至軍,爲壇,以節召樊噲。噲受詔,即反接,載檻車詣長安,而令周勃代將兵定燕。

陳平は道中で高祖の崩御を聞き、呂后と呂須が怒ることを恐れ、駅伝馬で先に急行した。使者に出会い、陳平と灌嬰に滎陽に駐屯するよう詔があった。陳平は詔を受けると、直ちにまた急行して宮中に至り、非常に悲しんで泣き、喪中の前で事を奏上した。呂后は彼を哀れみ、「あなたは出て行って休みなさい」と言った。陳平は讒言が及ぶことを恐れ、固く請願して、宿衛の中に留まることを許された。太后は彼を郎中令とし、毎日皇帝に教えを伝えさせた。この後、呂須の讒言は遂に行われなくなった。樊噲が到着すると、直ちに赦免され爵位と封邑を回復した。

原文平行聞髙帝崩,平恐呂后及呂須怒,乃馳傳先去。逢使者詔平與灌嬰屯於滎陽。平受詔,立復馳至宮,哭殊悲,因奏事喪前。呂后哀之,曰:「君出休矣!」平畏讒之就,因固請之,得宿衞中。太后乃以爲郎中令,日傅教帝。是後呂須讒乃不得行。樊噲至,即赦復爵邑。

恵帝六年、相国の曹参が薨去し、安国侯の王陵が右丞相となり、陳平が左丞相となった。

原文惠帝六年,相國曹參薨,安國侯王陵爲右丞相,平爲左丞相。

王陵

原文王陵

王陵は沛の人である。初めは県の豪族で、高祖が微賤の時には兄として王陵に仕えた。高祖が沛で挙兵し、咸陽に入ると、王陵もまた数千人の徒党を集め、南陽に居たが、沛公に従おうとしなかった。漢王が項籍を討伐して戻る時、王陵はようやく兵を率いて漢に属した。項羽は王陵の母を捕らえて軍中に置き、王陵の使者が来ると、東向きに王陵の母を座らせ、王陵を招こうとした。王陵の母は密かに使者を見送り、泣いて言った。「どうか老いた私の言葉を王陵に伝えてください。よく漢王に仕えなさい。漢王は長者です。私のことを理由に二心を抱いてはいけません。私は死をもって使者をお送りします。」そして剣を伏せて死んだ。項王は怒り、王陵の母を煮殺した。王陵はついに漢王に従って天下を平定した。雍歯と親しかったこと、雍歯は高祖の仇敵であり、王陵もまたもともと漢に従う意思がなかったため、その故に後に封じられ、安国侯となった。

原文王陵,沛人也。始爲縣豪,髙祖微時兄事陵。及髙祖起沛,入咸陽,陵亦聚黨數千人,居南陽,不肯從沛公。及漢王之還撃項籍,陵乃以兵屬漢。項羽取陵母置軍中,陵使至,則東鄕坐陵母,欲以招陵。陵母既私送使者,泣曰:「願爲老妾語陵,善事漢王。漢王長者,毋以老妾故持二心。妾以死送使者。」遂伏劍而死。項王怒,烹陵母。陵卒從漢王定天下。以善雍齒,雍齒,髙祖之仇,陵又本無從漢之意,以故後封陵,爲安國侯。

王陵は人となり文飾が少なく気性が強く、直言を好んだ。右丞相となって二年、恵帝が崩御した。高后は諸呂を王に立てようとし、王陵に尋ねた。王陵は言った。「高皇帝は白馬を斬って盟いを結び、『劉氏でない者が王となるならば、天下が共にこれを討つ』とおっしゃいました。今、呂氏を王とするのは、約束に反します。」太后は喜ばなかった。丞相の陳平と絳侯の周勃らに尋ねると、皆言った。「高帝は天下を平定し、子弟を王とされました。今、太后が制を称し、兄弟である諸呂を王としようとなさるのは、何ら差し支えありません。」太后は喜んだ。朝議が終わると、王陵は陳平と周勃を責めて言った。「初めに高帝と血をすすって盟った時、諸君はいなかったのか?今、高帝が崩御され、太后が女主として、呂氏を王にしようとしている。諸君は意に従い約束を背こうとしているが、何の面目があって地下で高帝にお会いするのか!」陳平は言った。「面と向かって朝廷で争うことでは、臣はあなたに及びません。しかし、社稷を全うし、劉氏の後を安定させることでは、あなたもまた臣に及びません。」王陵はこれに答える言葉がなかった。そこで呂太后は王陵を罷免しようとし、表向きは王陵を皇帝の太傅に昇進させたが、実は丞相の権力を奪ったのである。王陵は怒り、病気を理由に辞任し、門を閉ざしてついに朝請せず、十年後に薨去した。

原文陵爲人少文任氣,好直言。爲右丞相二歳,惠帝崩。髙后欲立諸呂爲王,問陵。陵曰:「髙皇帝刑白馬而盟曰:『非劉氏而王者,天下共撃之。』今王呂氏,非約也。」太后不説。問丞相平及絳侯周勃等,皆曰:「髙帝定天下,王子弟;今太后稱制,欲王昆弟諸呂,無所不可。」太后喜。罷朝,陵讓平、勃曰:「始與髙帝唼血而盟,諸君不在邪?今髙帝崩,太后女主,欲王呂氏,諸君縱欲阿意背約,何面目見髙帝於地下乎!」平曰:「於面折廷爭,臣不如君;全社稷,定劉氏後,君亦不如臣。」陵無以應之。於是呂太后欲廢陵,乃陽遷陵爲帝太傅,實奪之相權。陵怒,謝病免,杜門竟不朝請,十年而薨。

王陵が罷免されると、呂太后は陳平を右丞相に移し、辟陽侯の審食其を左丞相とした。食其もまた沛の人である。漢王が彭城の西で敗れた時、楚が太上皇と呂后を人質に取り、食其は舎人として呂后に仕えた。その後、項籍を破ったことに従って侯となり、呂太后の寵愛を受けた。丞相となってからは、政務を執らず、宮中を監督し、郎中令のように、公卿百官は皆彼を通じて事を決した。

原文陵之免,呂太后徙平爲右丞相,以辟陽侯審食其爲左丞相。食其亦沛人也。漢王之敗彭城西,楚取太上皇、呂后爲質,食其以舍人侍呂后。其後從破項籍爲侯,幸於呂太后。及爲相,不治,監宮中,如郎中令,公卿百官皆因決事。

呂須は常に陳平が以前、高祖のために樊噲を捕らえることを謀ったことを根に持ち、しばしば陳平を讒言して言った。「丞相として政務を執らず、毎日濃い酒を飲み、婦人と戯れている。」陳平はこれを聞くと、日増しにひどくなった。呂太后はこれを聞き、内心喜んだ。陳平の前で呂須を面と向かって詰問し、言った。「俗に『子供や女の口は当てにならない』と言う。ただあなたと私がどうであるかだけだ。呂須の讒言を恐れることはない。」

原文呂須常以平前爲髙帝謀執樊噲,數讒平曰:「爲丞相不治事,日飲醇酒,戲婦人。」平聞,日益甚。呂太后聞之,私喜。面質呂須於平前,曰:「鄙語曰『兒婦人口不可用』,顧君與我何如耳,無畏呂須之譖。」

呂太后は多くの諸呂を王に立てたが、陳平は偽ってこれに従った。呂太后が崩御すると、陳平は太尉の周勃と謀を合わせ、ついに諸呂を誅殺し、文帝を立てたが、これはもともと陳平の謀略であった。審食其が丞相を免ぜられ、文帝が即位すると、陳平を推挙して丞相とした。

原文呂太后多立諸呂爲王,平偽聽之。及呂太后崩,平與太尉勃合謀,卒誅諸呂,立文帝,平本謀也。審食其免相,文帝立,舉以爲相。

太尉の周勃は自ら兵を率いて呂氏を誅殺し、功績が多かった。陳平は周勃に丞相の位を譲ろうと考え、病気を理由に辞任しようとした。文帝が即位したばかりの頃、陳平の病気を不審に思い、その理由を尋ねた。陳平は言った。「高祖の時代には、周勃の功績は私に及びませんでした。しかし、諸呂を誅殺した際には、私の功績は周勃に及びません。どうか丞相の位を周勃に譲らせてください。」そこで文帝は太尉の周勃を右丞相とし、位は第一とした。陳平は左丞相に移り、位は第二となった。陳平には金千斤が賜られ、封邑三千戸が加増された。

原文太尉勃親以兵誅呂氏,功多;平欲讓勃位,乃謝病。文帝初立,怪平病,問之。平曰:「髙帝時,勃功不如臣;及誅諸呂,臣功亦不如勃。願以相讓勃。」於是乃以太尉勃爲右丞相,位第一;平徙爲左丞相,位第二。賜平金千斤,益封三千戸。

しばらくして、文帝はますます国家の政務に精通するようになり、朝議の際に右丞相の周勃に尋ねた。「天下で一年間に裁かれる訴訟はどれくらいあるか?」周勃は知らないと謝罪した。さらに「天下の金銭と穀物の一年間の収支はどれくらいか?」と尋ねると、周勃はまた知らないと謝罪した。汗が背中に流れ、答えることができずに恥じ入った。文帝は左丞相の陳平にも同じことを尋ねた。陳平は言った。「それぞれ担当する者がおります。」文帝が「担当者とは誰か?」と問うと、陳平は答えた。「陛下が訴訟についてお尋ねになるなら、廷尉に責任を問うべきです。金銭と穀物についてお尋ねになるなら、治粟内史に責任を問うべきです。」文帝が「もしそれぞれ担当者がいるなら、そなたは一体何を主として行っているのか?」と尋ねると、陳平は謝罪して言った。「恐れ入ります!陛下は私が愚かであることをご存じないで、宰相の任に当たらせておられます。宰相というものは、上は天子を補佐して陰陽を調和し、四時に順応させ、下は万物の理に従って発展させ、外は四夷や諸侯を鎮撫し、内は百姓を親しみ従わせ、卿や大夫がそれぞれその職務を全うできるようにすることです。」文帝はこれを称賛した。周勃は大いに恥じ、退出して陳平を責めて言った。「君はなぜ普段から私に教えてくれなかったのか!」陳平は笑って言った。「君はその地位にありながら、その任務を知らなかったのか?仮に陛下が長安の盗賊の数を尋ねられたとして、無理に答えようとするのか?」これによって絳侯こと周勃は、自分の才能が陳平にはるかに及ばないことを悟った。しばらくして、周勃は病気を理由に丞相の辞任を願い出た。そして陳平が単独で丞相となった。

原文居頃之,上益明習國家事,朝而問右丞相勃曰:「天下一歳決獄幾何?」勃謝不知。問「天下錢穀一歳出入幾何?」勃又謝不知。汗出洽背,媿不能對。上亦問左丞相平。平曰:「各有主者。」上曰:「主者爲誰乎?」平曰:「陛下即問決獄,責廷尉;問錢穀,責治粟内史。」上曰:「苟各有主者,而君所主何事也?」平謝曰:「主臣!陛下不知其駑下,使待罪宰相。宰相者,上佐天子理陰陽,順四時,下遂萬物之宜,外塡撫四夷諸侯,内親附百姓,使卿大夫各得任其職也。」上稱善。勃大慚,出而讓平曰:「君獨不素教我乎!」平笑曰:「君居其位,獨不知其任邪?且陛下即問長安盜賊數,又欲彊對邪?」於是絳侯自知其能弗如平遠矣。居頃之,勃謝病請免相,而平顓爲丞相。

孝文二年、陳平が死去し、諡を献侯といった。子に伝わり、曾孫の陳何に至り、人妻を略奪した罪で封を失った。王陵もまた玄孫に至り、酎金の罪で封国を除かれた。辟陽侯の審食其は免官された後、三年にして淮南王に殺された。文帝はその子の審平に侯位を継がせた。淄川王が反乱を起こすと、辟陽は淄川に近かったため、審平はこれに降伏し、封国は除かれた。

原文孝文二年,平薨,諡曰獻侯。傳子至曾孫何,坐略人妻棄主。王陵亦至玄孫,坐酎金國除。辟陽侯食其免後三歳而爲淮南王所殺,文帝令其子平嗣侯。淄川王反,辟陽近淄川,平降之,國除。

かつて陳平は言った。「私は多くの陰謀を用いた。これは道家の禁じるところである。我が家はやがて廃れるだろうが、それもやむを得ない。ついに再び興ることはないだろう。私が多くの陰徳を損なったからである。」その後、曾孫の陳掌は衛氏の親戚として貴くなり、封を継ぐことを願ったが、ついに叶わなかった。

原文始平曰:「我多陰謀,道家之所禁。吾世即廢,亦已矣,終不能復起,以吾多陰禍也。」其後曾孫陳掌以衞氏親戚貴,願得續封,然終不得也。

周勃

原文周勃

周勃は沛の人である。先祖は巻の人で、沛に移住した。周勃は薄曲(養蚕用の道具)を織ることを生業とし、しばしば簫を吹いて葬儀の手伝いをし、材官として強弓を引いた。

原文周勃,沛人。其先巻人也,徙沛。勃以織薄曲爲生,常以吹簫給喪事,材官引強。

高祖が沛公として挙兵した時、周勃は中涓として従い、胡陵を攻め、方與を落とした。方與が反乱を起こすと、これと戦い、敵を撃退した。豊を攻撃した。碭の東で秦軍を撃った。軍を留と蕭に戻した。再び碭を攻め、これを破った。下邑を落とし、真っ先に城壁に登った。五大夫の爵位を賜った。蘭、虞を攻め、これを奪取した。章邯の車騎の後衛を撃った。魏の地をほぼ平定した。轅戚、東嬢を攻め、そこから栗に進軍し、これを奪取した。齧桑を攻め、真っ先に城壁に登った。阿の城下で秦軍を撃ち、これを破った。濮陽まで追撃し、蘄城を落とした。都関、定陶を攻め、宛朐を急襲して奪取し、単父の県令を捕らえた。夜襲で臨済を奪取し、寿張を攻め、そこから前進して巻に至り、李由を雍丘の城下で破った。開封を攻め、真っ先に城下に到達した功績が大きかった。後に章邯が項梁を破ると、沛公は項羽とともに兵を率いて東へ向かい碭に入った。沛で挙兵してから碭に戻るまで、一年二ヶ月であった。楚の懐王は沛公に武安侯の号を授け、碭郡の長とした。沛公は周勃を襄賁の県令に任命した。沛公に従って魏の地を平定し、成武で東郡の尉を攻め、これを破った。長社を攻め、真っ先に城壁に登った。潁陽、緱氏を攻め、黄河の渡し場を遮断した。尸の北で趙賁の軍を撃った。南進して南陽太守の齮を攻め、武関、嶢関を破った。藍田で秦軍を攻撃した。咸陽に至り、秦を滅ぼした。

原文髙祖爲沛公初起,勃以中涓從攻胡陵,下方與。方與反,與戰,卻敵。攻豐。撃秦軍碭東。還軍留及蕭。復攻碭,破之。下下邑,先登。賜爵五大夫。攻蘭、虞,取之。撃章邯車騎殿。略定魏地。攻轅戚、東嬢,以往至栗,取之。攻齧桑,先登。撃秦軍阿下,破之。追至濮陽,下蘄城。攻都關、定陶,襲取宛朐,得單父令。夜襲取臨濟,攻壽張,以前至巻,破李由雍丘下。攻開封,先至城下爲多。後章邯破項梁,沛公與項羽引兵東如碭。自初起沛還至碭,一歳二月。楚懷王封沛公號武安侯,爲碭郡長。沛公拜勃爲襄賁令。從沛公定魏地,攻東郡尉於成武,破之。攻長社,先登。攻潁陽、緱氏,絶河津。撃趙賁軍尸北。南攻南陽守齮,破武關、嶢關。攻秦軍於藍田。至咸陽,滅秦。

項羽が到着すると、沛公を漢王とした。漢王は周勃に威武侯の爵位を賜った。漢中に入るのに従い、将軍に任命された。三秦を平定して戻り、封邑として懐徳を賜った。槐里、好畤を攻め、功績が最も大きかった。北進して咸陽で趙賁と内史保を撃ち、功績が最も大きかった。北へ漆を救援した。章平、姚卬の軍を撃った。西へ汧を平定し、戻って郿、頻陽を落とした。章邯を廃丘に包囲し、これを破った。西進して益已の軍を撃ち、これを破った。上邽を攻めた。東へ戻って嶢関を守備した。項籍を撃った。曲遇を攻め、功績が最も大きかった。戻って敖倉を守備し、項籍を追撃した。項籍が死んだ後、東進して楚の地である泗水、東海の二郡を平定し、合わせて二十二県を獲得した。戻って雒陽、櫟陽を守備し、潁陰侯とともに鍾離を封邑として賜った。将軍として高祖に従い燕王の臧荼を撃ち、易の城下でこれを破った。率いた兵卒が馳道を担当した功績が大きかった。列侯の爵位を賜り、割符を授けられ、世々絶えることなく封を継ぐこととなった。絳の八千二百八十戸を封邑とした。

原文項羽至,以沛公爲漢王。漢王賜勃爵爲威武侯。從入漢中,拜爲將軍。還定三秦,賜食邑懷德。攻槐里、好畤,最。北撃趙賁、内史保於咸陽,最。北救漆。撃章平、姚卬軍。西定汧還下郿、頻陽。圍章邯廢丘,破之。西撃益已軍,破之。攻上邽。東守嶢關。撃項籍。攻曲遇,最。還守敖倉,追籍。籍已死,因東定楚地泗水、東海郡,凡得二十二縣。還守雒陽、櫟陽,賜與潁陰侯共食鍾離。以將軍從髙祖撃燕王臧荼,破之易下。所將卒當馳道爲多。賜爵列侯,剖符世世不絶。食絳八千二百八十戸。

将軍として高帝に従い代で韓王信を撃ち、霍人を降伏させた。前進して武泉に至り、匈奴の騎兵を撃ち、武泉の北でこれを破った。転進して韓信の軍を銅鞮で攻め、これを破った。戻り、太原の六城を降伏させた。韓信の匈奴騎兵を晉陽の城下で撃ち、これを破り、晉陽を落とした。後に韓信の軍を硰石で撃ち、これを破り、敗走する敵を八十里追撃した。戻って楼煩の三城を攻め、さらに平城の城下で匈奴の騎兵を撃ち、率いた兵卒が馳道を担当した功績が大きかった。周勃は太尉に昇進した。

原文以將軍從髙帝撃韓王信於代,降下霍人。以前至武泉,撃胡騎,破之武泉北。轉攻韓信軍銅鞮,破之。還,降太原六城。撃韓信胡騎晉陽下,破之,下晉陽。後撃韓信軍於硰石,破之,追北八十里。還攻樓煩三城,因撃胡騎平城下,所將卒當馳道爲多。勃遷爲太尉。

陳豨を馬邑で屠殺した。率いた兵卒が陳豨の将軍の乗馬降を斬った。転進して楼煩で韓信、陳豨、趙利の軍を撃ち、これを破った。陳豨の将軍の宋最と鴈門太守の圂を捕らえた。さらに転進して雲中太守の遫、丞相の箕肄、将軍の博を捕らえた。鴈門郡の十七県、雲中郡の十二県を平定した。さらに陳豨を霊丘で撃ち、これを破り、陳豨の丞相の程縦、将軍の陳武、都尉の髙肄を斬った。代郡の九県を平定した。

原文陳豨,屠馬邑。所將卒斬豨將軍乘馬降。轉撃韓信、陳豨、趙利軍於樓煩,破之。得豨將宋最、鴈門守圂。因轉攻得雲中守遫、丞相箕肄、將軍博。定鴈門郡十七縣,雲中郡十二縣。因復撃豨靈丘,破之,斬豨丞相程縱、將軍陳武、都尉髙肄。定代郡九縣。

燕王の盧綰が反乱を起こすと、周勃は相国として樊噲に代わって将軍となり、薊を攻め落とし、盧綰の大将の抵、丞相の偃、守の陘、太尉の弱、御史大夫の施屠渾都を捕らえた。盧綰の軍を上蘭で破り、後に盧綰の軍を沮陽で攻撃した。長城まで追撃し、上谷の十二県、右北平の十六県、遼東の二十九県、漁陽の二十二県を平定した。高祖に従って最も多くの功績を挙げ、相国一人、丞相二人、将軍および二千石の官各三人を得た。別に二つの軍を破り、三つの城を落とし、五つの郡を平定し、七十九の県を定め、丞相、大将各一人を得た。

原文燕王盧綰反,勃以相國代樊噲將,撃下薊,得綰大將抵、丞相偃、守陘、太尉弱、御史大夫施屠渾都。破綰軍上蘭,後撃綰軍沮陽。追至長城,定上谷十二縣,右北平十六縣,遼東二十九縣,漁陽二十二縣。最從髙帝得相國一人,丞相二人,將軍、二千石各三人;別破軍二,下城三,定郡五,縣七十九,得丞相、大將各一人。

周勃は人となり、朴訥で誠実敦厚であり、高祖は大事を託せる人物と認めた。周勃は学問を好まず、たびたび諸生や説士を召し出しては、東向きに座り、彼らを責めて言った。「早く私のために語れ。」そのように無骨で文飾に欠ける人物であった。

原文勃爲人木強敦厚,髙帝以爲可屬大事。勃不好文學,毎召諸生説士,東鄕坐責之:「趣爲我語。」其椎少文如此。

周勃が燕を平定して帰還すると、高祖はすでに崩御していた。列侯として恵帝に仕えた。恵帝六年、太尉の官が設置され、周勃が太尉に任じられた。十年、高后が崩御した。呂禄は趙王として漢の上将軍となり、呂産は呂王として相国となり、権力を握り、劉氏を危うくしようとした。周勃は丞相の陳平、朱虚侯の劉章とともに諸呂を誅殺した。詳細は高后紀にある。

原文勃既定燕而歸,髙帝已崩矣,以列侯事惠帝。惠帝六年,置太尉官,以勃爲太尉。十年,髙后崩。呂祿以趙王爲漢上將軍,呂産以呂王爲相國,秉權,欲危劉氏。勃與丞相平、朱虚侯章共誅諸呂。語在髙后紀。

そこで陰謀をめぐらし、「少帝および済川王、淮陽王、恆山王は皆、恵帝の子ではなく、呂太后が計略を用いて他人の子を詐称し、その母を殺し、後宮で養育し、孝恵帝の子であるとさせ、後継ぎとして立て、呂氏の勢力を強めたものである。今、諸呂を滅ぼしたが、少帝が成長して政務を執るようになれば、我々は皆、滅びるであろう。諸侯の中の賢者を選んで立てるのがよい。」とし、遂に代王を迎え立てた。これが孝文皇帝である。

原文於是陰謀乃爲「少帝及濟川、淮陽、恆山王皆非惠帝子,呂太后以計詐名它人子,殺其母,養之後宮,令孝惠子之,立以爲後,用彊呂氏。今已滅諸呂,少帝即長用事,吾屬類無矣,不如視諸侯賢者立之。」遂迎立代王,是爲孝文皇帝。

東牟侯の劉興居は、朱虚侯の劉章の弟で、言った。「諸呂を誅殺するのに、私は功績がありません。どうか宮殿の掃除をさせてください。」そこで太僕の汝陰侯の滕公(とうこう、夏侯嬰)とともに宮中に入った。滕公が前に進み出て少帝に言った。「足下は劉氏ではなく、立つべきではありません。」そして顧みて左右の戟を持つ者に手招きすると、皆、武器を伏せて退いた。数人が去ろうとしなかったが、官者令の張釈が諭して告げると、彼らも去った。滕公は乗輿車を呼び寄せて少帝を乗せて出した。少帝が言った。「私をどこへ連れて行くつもりか。」滕公は言った。「少府の宿舎へお連れします。」そして天子の法駕を奉じて、皇帝を代邸に迎え、「宮殿は謹んで清掃いたしました。」と報告した。皇帝が未央宮に入ろうとすると、謁者十人が戟を持って端門を守り、「天子はここにおられます。足下は何者か。」と言って入れさせなかった。太尉(周勃)が行って説得すると、兵を引き去らせ、皇帝は遂に入った。この夜、役人が部署を分けて済川王、淮陽王、常山王および少帝を邸で誅殺した。

原文東牟侯興居,朱虚侯章弟也,曰:「誅諸呂,臣無功,請得除宮。」乃與太僕汝陰滕公入宮。滕公前謂少帝曰:「足下非劉氏,不當立。」乃顧麾左右執戟,皆仆兵罷。有數人不肯去,官者令張釋諭告,亦去。滕公召乘輿車載少帝出。少帝曰:「欲持我安之乎?」滕公曰:「就舍少府。」乃奉天子法駕,迎皇帝代邸,報曰:「宮謹除。」皇帝入未央宮,有謁者十人持戟衞端門,曰:「天子在也,足下何爲者?」不得入。太尉往喩,乃引兵去,皇帝遂入。是夜,有司分部誅濟川、淮陽、常山王及少帝於邸。

文帝が即位すると、周勃を右丞相とし、金五千斤、邑一万戸を賜った。十か月余り経った頃、ある人が周勃に説いて言った。「あなたは諸呂を誅殺し、代王を立て、威は天下に震うています。それなのにあなたは厚い賞賜を受け、尊い地位にいて満足していると、禍が身に及ぶでしょう。」周勃は恐れ、また自ら危ぶみ、辞任して相印の返上を請うた。皇帝はこれを許した。一年余り後、丞相の陳平が亡くなると、皇帝は再び周勃を丞相に起用した。十か月余り後、皇帝は言った。「先日、私は列侯に国へ赴くよう詔したが、ある者はまだ行っていない。丞相は朕が重んじる者である。朕のために列侯を率いて国へ赴け。」そこで丞相を免じて国へ赴かせた。

原文文帝即位,以勃爲右丞相,賜金五千斤,邑萬戸。居十餘月,人或説勃曰:「君既誅諸呂,立代王,威震天下,而君受厚賞處尊位以厭之,則禍及身矣。」勃懼,亦自危,乃謝請歸相印。上許之。歳餘,陳丞相平卒,上復用勃爲丞相。十餘月,上曰:「前日吾詔列侯就國,或頗未能行,丞相朕所重,其爲朕率列侯之國。」乃免相就國。

一年余り後、河東の守や尉が巡行して絳に至るたびに、絳侯の周勃は自ら誅殺を恐れ、常に鎧を着け、家族に武器を持たせて面会した。その後、ある者が上書して周勃が謀反を企てていると告発し、廷尉に下され、逮捕されて取り調べられた。周勃は恐れ、どう弁明してよいかわからなかった。役人は次第に彼を侵し辱めた。周勃は千金を獄吏に与えると、獄吏は木簡の裏に書いて示した。「公主を証人とせよ。」と。公主とは、孝文帝の娘で、周勃の太子の勝之が娶っていたので、獄吏は証人として引き出すよう教えたのである。初め、周勃が加封された時、その全てを薄昭に与えていた。そして拘束されて危急に陥ると、薄昭が薄太后に取りなした。太后も謀反の事実はないと考えた。文帝が朝見に来た時、太后は冒絮(ぼうじょ、頭巾)を取って文帝に投げつけ、言った。「絳侯は皇帝の璽を綰ね、北軍を率いていた。その時に謀反を起こさなかったのに、今、小さな県に住んでいて、わざわざ謀反を起こそうというのか!」文帝は周勃の獄中の供述を見て、謝罪して言った。「役人がちょうど証拠を調べて釈放するところだ。」そこで使者に節を持たせて周勃を赦し、爵位と邑を回復させた。周勃が出獄すると、言った。「私はかつて百万の軍を率いたことがあるが、獄吏の尊さを知らなかった!」

原文歳餘,毎河東守尉行縣至絳,絳侯勃自畏恐誅,常被甲,令家人持兵以見。其後人有上書告勃欲反,下廷尉,逮捕勃治之。勃恐,不知置辭。吏稍侵辱之。勃以千金與獄吏,獄吏乃書牘背示之,曰「以公主爲證」。公主者,孝文帝女也,勃太子勝之尚之,故獄吏教引爲證。初,勃之益封,盡以予薄昭。及繫急,薄昭爲言薄太后,太后亦以爲無反事。文帝朝,太后以冒絮提文帝,曰:「絳侯綰皇帝璽,將兵於北軍,不以此時反,今居一小縣,顧欲反邪!」文帝既見勃獄辭,乃謝曰:「吏方驗而出之。」於是使使持節赦勃,復爵邑。勃既出,曰:「吾嘗將百萬軍,安知獄吏之貴也!」

周勃は再び国へ赴き、孝文帝十一年に薨去した。諡して武侯と言う。子の勝之が嗣ぎ、公主を娶ったが仲が悪く、人を殺した罪で死に、国は絶えた。一年後、弟の周亜夫が再び侯となった。

原文勃復就國,孝文十一年薨,諡曰武侯。子勝之嗣,尚公主不相中,坐殺人,死,國絶。一年,弟亞夫復爲侯。

周勃の子、周亜夫。

原文勃子 亞夫

周亜夫が河内守であった時、許負が彼の相を見て言った。「あなたは三年後に侯となります。侯となって八年で、将相となり、国の権柄を握り、貴重な身分となります。人臣として二つとありません。その後九年で餓死します。」周亜夫は笑って言った。「私の兄が父の代わりに侯を継いでいます。もし兄が死ねば、子が代わるべきで、私がどうして侯になれると言うのでしょうか。しかし、もしあなたの言うように貴くなるのなら、どうして餓死するなどと言うのでしょうか。指さして私に見せてください。」許負は彼の口を指さして言った。「縦の筋理が口に入っています。これは餓死の相です。」三年後、兄の絳侯勝之が罪を犯した。文帝は周勃の子の中で賢者を選び、皆が周亜夫を推したので、条侯に封じた。

原文亞夫爲河内守時,許負相之:「君後三歳而侯。侯八歳,爲將相,持國秉,貴重矣,於人臣無二。後九年而餓死。」亞夫笑曰:「臣之兄以代父侯矣,有如卒,子當代,我何説侯乎?然既已貴如負言,又何説餓死?指視我。」負指其口曰:「從理入口,此餓死法也。」居三歳,兄絳侯勝之有罪,文帝擇勃子賢者,皆推亞夫,乃封爲條侯。

文帝の後六年、匈奴が大挙して国境に侵入した。宗正の劉禮を将軍として覇上に駐屯させ、祝茲侯の徐厲を将軍として棘門に駐屯させ、河内守の周亜夫を将軍として細柳に駐屯させ、胡族に備えさせた。皇帝自ら軍を慰労するため出向き、覇上および棘門の軍営に至ると、まっすぐに馬を駆けて入り、将軍以下の者が騎乗したまま出入りし、送迎した。やがて細柳の軍営に到着すると、兵士や役人は鎧を着け、武器の刃を研ぎ澄まし、弓弩を引き絞って満たし、構えていた。天子の先駆けが到着したが、中に入ることができなかった。先駆けが「天子がまさに到着される」と言うと、軍門の都尉は「軍中では将軍の命令を聞き、天子の詔は聞かない」と言った。しばらくして、皇帝が到着したが、やはり入ることができなかった。そこで皇帝は使者に節を持たせて将軍に詔を伝えさせた。「私は軍を慰労したい」。すると周亜夫は命令を伝えて壁門を開かせた。壁門の兵士が車騎に請うて言った。「将軍の規定により、軍中では駆け回ってはなりません」。そこで天子は手綱を抑えてゆっくりと進んだ。中営に至ると、将軍の周亜夫は揖をして言った。「甲冑を着けた者は拝礼せず、軍礼をもって拝謁することをお許しください」。天子は感動し、表情を改めて車の軾に手をかけて敬礼した。人を使わして謝意を伝えさせた。「皇帝は謹んで将軍を慰労する」。礼を成して去った。軍門を出ると、群臣は皆驚いた。文帝は言った。「ああ、これこそ真の将軍だ。先ほどの覇上や棘門の軍はまるで子供の遊びのようなものだ。あの将軍たちは確かに襲撃して捕虜にできるだろう。しかし周亜夫に対しては、どうして侵犯できようか」。しばらくの間、善しと称えた。一ヶ月余りして、三軍は皆罷められた。そこで周亜夫を中尉に任命した。

原文文帝後六年,匈奴大入邊。以宗正劉禮爲將軍軍霸上,祝茲侯徐厲爲將軍軍棘門,以河内守亞夫爲將軍軍細柳,以備胡。上自勞軍,至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎出入送迎。已而之細柳軍,軍士吏被甲,鋭兵刃,彀弓弩,持滿。天子先驅至,不得入。先驅曰:「天子且至!」軍門都尉曰:「軍中聞將軍之令,不聞天子之詔。」有頃,上至,又不得入。於是上使使持節詔將軍曰:「吾欲勞軍。」亞夫乃傳言開壁門。壁門士請車騎曰:「將軍約,軍中不得驅馳。」於是天子乃按轡徐行。至中營,將軍亞夫揖,曰:「介冑之士不拜,請以軍禮見。」天子爲動,改容式車。使人稱謝:「皇帝敬勞將軍。」成禮而去。既出軍門,群臣皆驚。文帝曰:「嗟乎,此眞將軍矣!鄕者霸上、棘門如兒戲耳,其將固可襲而虜也。至於亞夫,可得而犯邪!」稱善者久之。月餘,三軍皆罷。乃拜亞夫爲中尉。

文帝が崩御しようとする時、太子に戒めて言った。「もし緊急の事態があれば、周亜夫こそ真に兵を率いる任に堪えられる」。文帝が崩御すると、周亜夫は車騎将軍となった。

原文文帝且崩時,戒太子曰:「即有緩急,周亞夫眞可任將兵。」文帝崩,亞夫爲車騎將軍。

孝景帝の三年、呉と楚が反乱した。周亜夫は中尉から太尉となり、東進して呉と楚を撃った。そこで自ら進んで皇帝に請うて言った。「楚の兵は軽捷で鋭く、正面から戦うのは難しい。どうか梁を彼らに任せて、その食糧輸送路を絶ち、そうしてから制圧したいと思います」。皇帝はこれを許した。

原文孝景帝三年,呉楚反。亞夫以中尉爲太尉,東撃呉楚。因自請上曰:「楚兵剽輕,難與爭鋒。願以梁委之,絶其食道,乃可制也。」上許之。

周亜夫が既に出発し、覇上に至ると、趙渉が遮って周亜夫に説いた。「将軍が東進して呉と楚を討伐される。勝てば宗廟は安泰となり、勝たなければ天下は危うくなります。私の言葉を用いることができますか」。周亜夫は車から降り、礼を尽くして彼に尋ねた。趙渉は言った。「呉王は元来裕福で、長い間死士を集め懐柔してきました。彼は将軍がまさに出発されることを知れば、必ずや間者を殽や黽の険しい山道の間に配置するでしょう。しかも軍事は神妙かつ秘密であることが上策です。将軍はどうしてここから右に行き、藍田を経由し、武関を出て、雒陽に至る道を取られないのですか。行程はせいぜい一二日違うだけで、まっすぐに武庫に入り、太鼓を鳴らして進撃なさいます。諸侯がこれを聞けば、将軍が天から降りてきたと思うでしょう」。太尉は彼の計略に従った。雒陽に到着すると、役人に命じて殽や黽の間を捜索させたところ、果たして呉の伏兵を捕らえた。そこで趙渉を護軍に任命するよう請うた。

原文亞夫既發,至霸上,趙渉遮説亞夫曰:「將軍東誅呉楚,勝則宗廟安,不勝則天下危,能用臣之言乎?」亞夫下車,禮而問之。渉曰:「呉王素富,懷輯死士久矣。此知將軍且行,必置間人於殽黽阨骥之間。且兵事上神密,將軍何不從此右去,走藍田,出武關,抵雒陽,間不過差一二日,直入武庫,撃鳴鼓。諸侯聞之,以爲將軍從天而下也。」太尉如其計。至雒陽,使吏搜殽黽間,果得呉伏兵。乃請渉爲護軍。

周亜夫が到着し、滎陽で軍を集結した。呉はちょうど梁を攻撃しており、梁は危急を告げ、救援を求めてきた。周亜夫は兵を率いて東北の昌邑へ向かい、深く塁壁を築いて守りを固めた。梁王が使者を遣わして周亜夫に救援を求めたが、周亜夫は便宜を図って守りを固め、赴かなかった。梁王が上書して景帝に訴えると、景帝は詔を下して梁を救援させようとした。周亜夫は詔に従わず、堅く塁壁を守って出撃せず、軽騎兵の弓高侯らに命じて呉と楚の軍の背後にある食糧輸送路を絶たせた。呉と楚の兵は食糧が尽き、飢え、退却しようとした。何度も挑戦してきたが、周亜夫は終始出撃しなかった。夜、軍中が驚き騒ぎ、内部で互いに攻撃し合って混乱し、将軍の幕舎の近くにまで及んだ。周亜夫は堅く臥したまま起き上がらなかった。しばらくして、また鎮静した。呉軍が塁壁の南東の隅に向かって突進してきたので、周亜夫は西北を守備させた。やがてその精鋭部隊が果たして西北へ向かって突進してきたが、侵入できなかった。呉と楚の軍は既に飢えていたので、ついに兵を引き上げて去ろうとした。周亜夫は精鋭部隊を繰り出して追撃し、呉王劉濞を大いに打ち破った。呉王劉濞は軍を捨て、壮士数千人と共に逃亡し、江南の丹徒に拠って守った。漢軍は乗勝の勢いに乗り、ついに彼らをことごとく捕虜とし、その県を降伏させ、呉王の首に千金の賞金をかけた。一ヶ月余りして、越人が呉王の首を斬って報告した。守りと攻めを合わせて三ヶ月で、呉と楚は平定された。この時、諸将はようやく太尉の計略が正しかったと認めた。これによって梁孝王と周亜夫の間にわだかまりが生じた。

原文亞夫至,會兵滎陽。呉方攻梁,梁急,請救。亞夫引兵東北走昌邑,深壁而守。梁王使使請亞夫,亞夫守便宜,不往。梁上書言景帝,景帝詔使救梁。亞夫不奉詔,堅壁不出,而使輕騎兵弓髙侯等絶呉楚兵後食道。呉楚兵乏糧,飢,欲退,數挑戰,終不出。夜,軍中驚,内相攻撃擾亂,至於帳下。亞夫堅臥不起。頃之,復定。呉奔壁東南陬,亞夫使備西北。已而其精兵果奔西北,不得入。呉楚既餓,乃引而去。亞夫出精兵追撃,大破呉王濞。呉王濞棄其軍,與壯士數千人亡走,保於江南丹徒。漢兵因乘勝,遂盡虜之,降其縣,購呉王千金。月餘,越人斬呉王頭以告。凡相守攻三月,而呉楚破平。於是諸將乃以太尉計謀爲是。由此梁孝王與亞夫有隙。

帰還後、再び太尉の官が置かれた。五年後、丞相に昇進し、景帝は彼を非常に重んじた。皇帝が栗太子を廃嫡しようとした時、周亜夫は強く反対したが、聞き入れられなかった。皇帝はこれによって彼を疎んじるようになった。そして梁孝王が朝見するたびに、常に太后に周亜夫の短所を言った。

原文歸,復置太尉官。五歳,遷爲丞相,景帝甚重之。上廢栗太子,亞夫固爭之,不待。上由此疎之。而梁孝王毎朝,常與太后言亞夫之短。

竇太后が言った。「皇后の兄の王信を侯にしてもよい」。皇帝は辞退して言った。「かつて南皮侯(竇彭祖)や章武侯(竇広国)は先帝の時に侯にされず、私が即位してから侯にしました。王信はまだ封を受けるに至っていません」。竇太后は言った。「人はそれぞれ時機に従って行動するものです。竇長君が生きていた時、結局侯に封じられず、死後にその子の彭祖がかえって侯になりました。私はそれを非常に残念に思っています。帝は早く王信を侯にしなさい」。皇帝は言った。「どうか丞相と相談させてください」。周亜夫は言った。「高帝は『劉氏でなければ王にせず、功績がなければ侯にせず、この約束に従わない者は天下が共に討つ』と約束されました。今、王信は皇后の兄ではありますが、功績がありません。彼を侯にするのは、約束に反します」。皇帝は黙り込み、思いとどまった。

原文竇太后曰:「皇后兄王信可侯也。」上讓曰:「始南皮及章武先帝不侯,及臣即位,乃侯之,信未得封也。」竇太后曰:「人生各以時行耳。竇長君在時,竟不得封侯,死後,乃其子彭祖顧得侯。吾甚恨之。帝趣侯信也!」上曰:「請得與丞相計之。」亞夫曰:「髙帝約『非劉氏不得王,非有功不得侯。不如約,天下共撃之』。今信雖皇后兄,無功,侯之,非約也。」上默然而沮。

その後、匈奴の王の徐盧ら五人が漢に降伏した。皇帝は彼らを侯にして後の者を勧めようとした。周亜夫は言った。「彼らは主君に背いて陛下に降伏しました。陛下が彼らを侯にすれば、どうして人臣として節義を守らない者を責めることができるでしょうか」。皇帝は言った。「丞相の意見は採用できない」。そこで徐盧らをことごとく列侯に封じた。周亜夫はこれにより病気を理由に辞任し、丞相を免じられた。

原文其後匈奴王徐盧等五人降漢,上欲侯之以勸後。亞夫曰:「彼背其主降陛下,陛下侯之,即何以責人臣不守節者乎?」上曰:「丞相議不可用。」乃悉封徐盧等爲列侯。亞夫因謝病免相。

しばらくして、皇帝が禁中におり、周亜夫を召し出して食事を賜った。ただ大きな塊の肉が置かれているだけで、切り分けた肉はなく、また箸も置かれていなかった。周亜夫は心穏やかでなく、振り返って尚席に箸を取るよう求めた。皇帝はそれを見て笑いながら言った。「これは君の意に満たないということか」。周亜夫は冠を脱いで皇帝に謝罪した。皇帝は言った。「立て」。周亜夫はすかさず小走りに出て行った。皇帝は彼を見送りながら言った。「この不満そうな様子では、若い君主に仕える臣下ではない」。

原文頃之,上居禁中,召亞夫賜食。獨置大胾,無切肉,又不置箸。亞夫心不平,顧謂尚席取箸。上視而笑曰:「此非不足君所乎?」亞夫免冠謝上。上曰:「起。」亞夫因趨出。上目送之,曰:「此鞅鞅,非少主臣也!」

それから間もなく、周亜夫の子が父のために工官の尚方で葬具として使える甲と楯を五百組買った。人夫を使ったが、その苦労に報いず、金を払わなかった。人夫はそれが官有の器物を盗んで買ったものだと知り、怨んで変事を上告し、子のことが周亜夫にも連座して汚点を残した。上書が皇帝の耳に入ると、役人に下して取り調べさせた。役人が文書で周亜夫を責めたが、周亜夫は答えなかった。皇帝は彼を罵って言った。「私はお前の言い分を聞く必要はない」。廷尉に召し出して尋問させた。廷尉が責めて問いただした。「君侯はなぜ謀反を企てたのか」。周亜夫は言った。「私が買った器物は、葬具です。どうして謀反と言えるでしょうか」。役人は言った。「君は地上で謀反を望まないとしても、地下で謀反を望んでいるのだ」。役人はますます厳しく彼を責めた。初め、役人が周亜夫を捕らえようとした時、周亜夫は自殺しようとしたが、その夫人が止めたので、死ぬことができず、ついに廷尉に連行された。そこで五日間食事を取らず、血を吐いて死んだ。封国は絶えた。

原文居無何,亞夫子爲父買工官尚方甲楯五百被可以葬者。取庸苦之,不與錢。庸知其盜買縣官器,怨而上變告子,事連汙亞夫。書既聞,上下吏。吏簿責亞夫,亞夫不對。上罵之曰:「吾不用也。」召詣廷尉。廷尉責問曰:「君侯欲反何?」亞夫曰:「臣所買器,乃葬器也,何謂反乎?」吏曰:「君縱不欲反地上,即欲反地下耳。」吏侵之益急。初,吏捕亞夫,亞夫欲自殺,其夫人止之,以故不得死,遂入廷尉,因不食五日,歐血而死。國絶。

一年後、皇帝はさらに絳侯周勃の他の子である周堅を平曲侯に封じ、絳侯の後を継がせた。子の周建徳に伝わり、太子太傅となったが、酎金の罪に連座して免官された。後に罪を得て、封国は除かれた。

原文一歳,上乃更封絳侯勃它子堅爲平曲侯,續絳侯後。傳子建德,爲太子太傅,坐酎金免官。後有罪,國除。

周亜夫は果たして餓死した。死後、皇帝は王信を蓋侯に封じた。平帝の元始二年に至り、絶えた家系を継承し、周勃の玄孫の子である周恭を再び絳侯に封じ、千戸とした。

原文亞夫果餓死。死後,上乃封王信爲蓋侯。至平帝元始二年,繼絶世,復封勃玄孫之子恭爲絳侯,千戸。

原文

賛に曰く:張良の智勇を聞き、その容貌は魁梧で奇偉であろうと思ったが、反って婦人女子のようであった。故に孔子は「容貌をもって人を取れば、子羽において失う」と称した。学者は多く鬼神について疑うが、張良が老父から書物を受けたことも、また異なっている。高祖は幾度も困窮と危難に遭ったが、張良は常に力があった。これを天の力でないと言えようか。陳平の志は、里の社の下に現れ、楚と魏の間で傾き動揺したが、ついに漢に帰し、謀臣となった。呂后の時代に至り、事変が多かったが、陳平は結局自ら免れ、智をもって終わった。王陵は朝廷で諫争し、門を閉ざして自ら絶った。これもまたそれぞれの志である。周勃が布衣であった時は、鄙朴な凡人であったが、輔佐の位に登り、国家の難を匡正し、諸呂を誅し、孝文皇帝を立て、漢の伊尹・周公となった。なんと盛んなことであろうか。初め呂后が宰相について問うた時、高祖は言った。「陳平は智が余りあり、王陵は少し愚直である。彼らを補佐させよ。劉氏を安んずる者は必ず周勃である。」さらに次を問うと、「これ以降は、もはや私の及ぶところではない」と言った。結局すべてその言葉の通りになった。聖なるかな。

原文贊曰:聞張良之智勇,以爲其貌魁梧奇偉,反若婦人女子。故孔子稱「以貌取人,失之子羽」。學者多疑於鬼神,如良受書老父,亦異矣。髙祖數離困阨,良常有力,豈可謂非天乎!陳平之志,見於社下,傾側擾攘楚、魏之間,卒歸於漢,而爲謀臣。及呂后時,事多故矣,平竟自免,以智終。王陵廷爭,杜門自絶,亦各其志也。周勃爲布衣時,鄙樸庸人,至登輔佐,匡國家難,誅諸呂,立孝文,爲漢伊周,何其盛也!始呂后問宰相,髙祖曰:「陳平智有餘,王陵少戇,可以佐之;安劉氏者必勃也。」又問其次,云「過此以後,非乃所及」。終皆如言,聖矣夫!