漢書

巻三十五 荊燕呉王伝 第五

劉賈

原文劉賈

荊王劉賈は、高帝の従父兄である。その初めに起った時のことは分からない。漢元年、三秦を平定して帰還する時、劉賈は将軍となり、塞の地を平定し、東進して項籍を撃つことに従った。

原文荊王劉賈,高帝從父兄也,不知其初起時。漢元年,還定三秦,賈為將軍,定塞地,從東擊項籍。

漢王が成皋で敗れ、北へ黄河を渡り、張耳・韓信の軍を得て、脩武に駐屯し、深い壕を掘り高い塁を築いた時、劉賈に二万人の兵と数百騎を率いさせ、楚を攻撃させ、白馬津を渡って楚の地に入り、その蓄積物を焼き払い、その基盤を破壊して、項王の軍に食糧を供給させないようにした。やがて楚軍がこれを攻撃すると、劉賈は常に避けて戦おうとせず、彭越と互いに守り合った。

原文漢王敗成皋,北度河,得張耳、韓信軍,軍脩武,深溝高壘,使賈將二萬人,騎數百,擊楚,度白馬津入楚地,燒其積聚,以破其業,無以給項王軍食。已而楚兵擊之,賈輒避不肯與戰,而與彭越相保。

漢王が項籍を追って固陵に至った時、劉賈に南へ淮水を渡らせて寿春を包囲させた。帰還してから、人を遣わして密かに楚の大司馬周殷を招いた。周殷は楚に背き、劉賈を助けて九江を挙げさせ、英布の兵を迎え、皆が垓下で合流し、項籍を誅殺した。漢王はそこで劉賈に九江の兵を率いさせ、太尉盧綰と共に西南へ進んで臨江王共尉を攻撃させ、共尉が死ぬと、臨江を南郡とした。

原文漢王追項籍至固陵,使賈南度淮圍壽春。還至,使人間招楚大司馬周殷。周殷反楚,佐賈舉九江,迎英布兵,皆會垓下,誅項籍。漢王因使賈將九江兵,與太尉盧綰西南擊臨江王共尉,尉死,以臨江為南郡。

劉賈は既に功績があり、一方で高祖の子は幼く、兄弟も少なく、また賢くもなかったため、同姓を王として天下を鎮めようと欲し、そこで詔を下して言った。「将軍劉賈は功績がある。また子弟の中から王とすることができる者を選べ。」群臣は皆言った。「劉賈を立てて荊王とし、淮東を治めさせましょう。」六年間王となった後、淮南王黥布が反乱を起こし、東進して荊を攻撃した。劉賈はこれと戦ったが、勝てず、富陵に逃れたが、黥布の軍に殺された。

原文賈既有功,而高祖子弱,昆弟少,又不賢,欲王同姓以填天下,乃下詔曰:「將軍劉賈有功,及擇子弟可以為王者。」群臣皆曰:「立劉賈為荊王,王淮東。」立六年而淮南王黥布反,東擊荊。賈與戰,弗勝,走富陵,為布軍所殺。

劉澤

原文劉澤

燕王劉澤は、高祖の従祖昆弟である。高祖三年、劉澤は郎中となった。十一年、将軍として陳豨の将王黄を撃ち、営陵侯に封ぜられた。

原文燕王劉澤,高祖從祖昆弟也。高祖三年,澤為郎中。十一年,以將軍擊陳豨將王黃,封為營陵侯。

高后の時、斉の人田生が遊学して資金に窮し、策を以て劉澤に取り入った。劉澤は大いにこれを喜び、金二百斤を用いて田生の長寿を祝った。田生は既に金を得ると、すぐに斉に帰った。二年後、劉澤は人を遣わして田生に言った。「(約束は)与えられない。」田生は長安に行ったが、劉澤には会わず、大きな屋敷を借り、その子に命じて呂后が寵愛する大謁者張卿に仕えることを求めた。数ヶ月経った後、田生の子が張卿を招いて来訪を請い、自ら饗応の準備を整えた。張卿が行くと、田生の帷帳や調度が列侯の如く整えられているのを見て驚いた。酒が酣になった時、田生は人を退けて張卿に説いて言った。「私が観るに、諸侯の邸宅は百余りあり、皆高帝の功臣ばかりです。今、呂氏は元来高帝を推し立てて天下を得させた功績があり、その功は極めて大きく、また太后という親戚の重みがあります。太后は年が高く、諸呂は弱い。太后は呂産を立てて呂王とし、代を治めさせようと望んでおられます。呂后もまたこれを強く主張しておられますが、大臣たちが聞き入れないことを恐れておられます。今、卿は最も寵愛を受け、大臣たちからも敬われておられます。どうして大臣たちに風説して太后に上聞させられないのですか。太后は必ず喜ばれるでしょう。諸呂が王となれば、万戸侯もまた卿のものとなるでしょう。太后は心の中でそれを望んでおられるのに、卿が内臣でありながら、急いで発言しないなら、禍が身に及ぶことを恐れます。」張卿は大いにこれを然りとし、そこで大臣たちに風説して太后に伝えさせた。太后が朝見した時、機会を見て大臣たちに問うた。大臣たちは呂産を立てて呂王とするよう請うた。太后は張卿に千金を賜った。張卿はその半分を田生に進呈した。田生は受け取らず、そこで彼に説いて言った。「呂産が王となるのは、諸大臣が大いに服していません。今、営陵侯劉澤は、諸劉の中では年長で、大将軍となっておられますが、ただこの方がまだ不満を抱いておられます。今、卿が太后に言って、十余県を割いて王とさせれば、彼が王を得て喜び、諸呂の王位は一層固まるでしょう。」張卿は入ってこれを言上した。また、太后の妹呂須の娘も営陵侯の妻となっていたので、ついに営陵侯劉澤を琅邪王に立てた。琅邪王は田生と共に封国へ向かい、急いで行って留まらなかった。関を出ると、太后は果たして人を遣わして追わせたが、既に出てしまっていたので、すぐに帰った。

原文高后時,齊人田生游乏資,以畫奸澤。澤大說之,用金二百斤為田生壽。田生已得金,即歸齊。二歲,澤使人謂田生曰:「弗與矣。」田生如長安,不見澤,而假大宅,令其子求事呂后所幸大謁者張卿。居數月,田生子請張卿臨,親脩具。張卿往,見田生帷帳具置如列侯。張卿驚。酒酣,乃屏人說張卿曰:「臣觀諸侯邸第百餘,皆高帝一切功臣。今呂氏雅故本推轂高帝就天下,功至大,又有親戚太后之重。太后春秋長,諸呂弱,太后欲立呂產為呂王,王代。呂后又重發之,恐大臣不聽。今卿最幸,大臣所敬,何不風大臣以聞太后,太后必喜。諸呂以王,萬戶侯亦卿之有。太后心欲之,而卿為內臣,不急發,恐過及身矣。」張卿大然之,乃風大臣語太后。太后朝,因問大臣。大臣請立呂產為呂王。太后賜張卿千金,張卿以其半進田生。田生弗受,因說之曰:「呂產王也,諸大臣未大服。今營陵侯澤,諸劉長,為大將軍,獨此尚觖望。今卿言太后,裂十餘縣王之,彼得王喜,於諸呂王益固矣。」張卿入言之。又太后女弟呂須女亦為營陵侯妻,故遂立營陵侯澤為琅邪王。琅邪王與田生之國,急行毋留。出關,太后果使人追之。已出,即還。

琅邪王劉沢が王となって二年の時、太后が崩御した。劉沢は言った。「帝は幼く、諸呂が権力を握り、劉氏の一族は孤立して弱体化している。」兵を率いて斉王と合流し、西に向かい、諸呂を誅殺しようとした。梁に至った時、漢の灌将軍が滎陽に駐屯していると聞き、劉沢は兵を返して西の境界を守備し、急いで長安に駆けつけた。代王もまた代から到着した。諸将相と琅邪王は共に代王を立てた。これが孝文帝である。文帝元年、劉沢を燕王に移封し、再び琅邪を斉に返還した。

原文澤王琅邪二年,而太后崩,澤乃曰:「帝少,諸呂用事,諸劉孤弱。」引兵與齊王合謀西,欲誅諸呂。至梁,聞漢灌將軍屯滎陽,澤還兵備西界,遂跳驅至長安。代王亦從代至。諸將相與琅邪王共立代王,是為孝文帝。文帝元年,徙澤為燕王,而復以琅邪歸齊。

劉沢が燕王となって二年で薨去し、諡して敬王といった。子の康王劉嘉が後を嗣ぎ、九年で薨去した。子の定国が後を嗣いだ。定国は父の康王の寵姫と姦通し、男児一人を生ませた。弟の妻を奪って自分の寵姫とした。自分の娘三人と姦通した。定国が誅殺したいと思っていた臣下の肥如県令の郢人がいたが、郢人らが定国のことを告発した。定国は謁者を使者にして、別の法律で弾劾し捕らえて殺害し、郢人を口封じにした。元朔年間に至り、郢人の兄弟が再び上書して定国の事柄を詳しく述べた。公卿に下して議論させると、皆が議して言った。「定国の行いは禽獣のようであり、人倫を乱し、天道に逆らい、誅殺に値する。」皇帝はこれを許した。定国は自殺し、王位に立って四十二年で、国は除かれた。哀帝の時、絶えた家系を継がせようとして、敬王劉沢の玄孫の孫である無終の公士(爵位)の帰生を営陵侯に封じたが、更始年間に兵に殺された。

原文澤王燕二年,薨,諡曰敬王。子康王嘉嗣,九年薨。子定國嗣。定國與父康王姬姦,生子男一人。奪弟妻為姬。與子女三人姦。定國有所欲誅殺臣肥如令郢人,郢人等告定國。定國使謁者以它法劾捕格殺郢人滅口。至元朔中,郢人昆弟復上書具言定國事。下公卿,皆議曰:「定國禽獸行,亂人倫,逆天道,當誅。」上許之。定國自殺,立四十二年,國除。哀帝時繼絕世,乃封敬王澤玄孫之孫無終公士歸生為營陵侯,更始中為兵所殺。

呉王劉濞

原文吳王濞

呉王劉濞は、高帝の兄の劉仲の子である。高帝は劉仲を代王に立てた。匈奴が代を攻撃すると、劉仲は堅く守ることができず、国を捨てて間道を行き、雒陽に逃れ、自ら帰還した。天子は法に照らして処罰するに忍びず、合陽侯に落とした。子の劉濞は沛侯に封じられた。黥布が反乱を起こすと、高祖自ら将として出陣してこれを誅殺しようとした。劉濞は二十歳で、騎将として従軍し、布の軍を破った。荊王劉賈が布に殺され、後継者がいなかった。上(高祖)は呉・会稽の地の軽薄で強悍な気風を憂い、壮年の王が鎮める者がおらず、自分の諸子は幼かったので、劉濞を沛において呉王に立て、三郡五十三城を治めさせた。すでに拝礼して印を受けた後、高祖は劉濞を召し出してその顔相を見て言った。「お前の容貌には反逆の相がある。」ただちに後悔したが、すでに拝礼させてしまったので、その背中を叩いて言った。「漢の後五十年に東南に乱が起こるが、それはお前か?しかし天下の同姓は一家である。慎んで反逆するな。」劉濞は頓首して言った。「恐れ多くも、そのようなことは致しません。」

原文吳王濞,高帝兄仲之子也。高帝立仲為代王。匈奴攻代,仲不能堅守,棄國間行,走雒陽,自歸,天子不忍致法,廢為合陽侯。子濞,封為沛侯。黥布反,高祖自將往誅之。濞年二十,以騎將從破布軍。荊王劉賈為布所殺,無後。上患吳會稽輕悍,無壯王填之,諸子少,乃立濞於沛,為吳王,王三郡五十三城。已拜受印,高祖召濞相之,曰:「若狀有反相。」獨悔,業已拜,因拊其背,曰:「漢後五十年東南有亂,豈若邪?然天下同姓一家,慎無反!」濞頓首曰:「不敢。」

ちょうど孝恵帝・高后の時代、天下が初めて平定され、郡国の諸侯はそれぞれ自らその民を慰撫することに努めていた。呉には豫章郡に銅山があり、天下の逃亡者を招き寄せて密かに銭を鋳造させ、東では海水を煮て塩を作り、このため租税を徴収せずとも、国の費用は豊かで足りていた。

原文會孝惠、高后時天下初定,郡國諸侯各務自拊循其民。吳有豫章郡銅山,即招致天下亡命者盜鑄錢,東煮海水為鹽,以故無賦,國用饒足。

孝文帝の時、呉の太子が入朝し、皇太子と共に飲酒して博戯をすることができた。呉太子の師傅は皆楚の人で、軽薄で強悍であり、また平素から驕っていた。博戯で道(駒の進路)を争い、恭しくなかったので、皇太子が博戯の盤を持ち上げて呉太子を打ち、殺してしまった。そこでその遺骸を呉に送り返して葬らせた。呉王は憤って言った。「天下は一宗である。長安で死んだなら長安に葬ればよい。どうしてわざわざ送り返して葬る必要があろうか。」再び遺骸を長安に送って葬らせた。呉王はこれによって怨みを抱き、次第に藩臣としての礼を失い、病気と称して朝見しなくなった。京師ではそれが子の事件のためであると知り、調べてみると実際には病気ではなかったので、呉からの使者が来るたびに、捕らえて責め立てて処罰した。呉王は恐れ、謀議をますます深めた。後に使者を秋の朝見(秋請)のため派遣すると、上(文帝)は再び呉の使者を責め問いただした。使者は言った。「淵の中の魚を見通すのは、不祥です。今、呉王は初めは病気と偽っていましたが、それが見破られ、責め立てられて急迫すると、ますます心を閉ざし、上に誅殺されることを恐れ、どうしようもなくなっています。どうか上(陛下)が改めて始めからやり直されることをお願いします。」そこで天子は呉の使者を皆赦して帰し、呉王に几杖を賜い、年老いているので朝見しなくてよいとした。呉王は釈放され、その謀議も次第に解消していった。しかし、その国では銅と塩の収入があるため、百姓には租税を課さなかった。卒で更役に就く者には、常に公平な代価を支払った。毎年、才能ある者を慰問し、里巷に賞賜を与えた。他の郡国の役人が逃亡者を捕らえに来ようとする者には、皆で協力して禁止し渡さなかった。このような状態が三十余年続き、このためその民衆をよく使うことができた。

原文孝文時,吳太子入見,得侍皇太子飲博。吳太子師傅皆楚人,輕悍,又素驕。博爭道,不恭,皇太子引博局提吳太子,殺之。於是遣其喪歸葬吳。吳王慍曰:「天下一宗,死長安即葬長安,何必來葬!」復遣喪之長安葬。吳王由是怨望,稍失藩臣禮,稱疾不朝。京師知其以子故,驗問實不病,諸吳使來,輒繫責治之。吳王恐,所謀滋甚。及後使人為秋請,上復責問吳使者。使者曰:「察見淵中魚,不祥。今吳王始詐疾,反覺,見責急,愈益閉,恐上誅之,計乃無聊。唯上與更始。」於是天子皆赦吳使者歸之,而賜吳王几杖,老,不朝。吳得釋,其謀亦益解。然其居國以銅鹽故,百姓無賦。卒踐更,輒予平賈。歲時存問茂材,賞賜閭里。它郡國吏欲來捕亡人者,頌共禁不與。如此者三十餘年,以故能使其眾。

朝錯(晁錯)が太子家令となり、皇太子の寵愛を受け、しばしばゆったりと呉の過失を述べて領地を削るべきだと説いた。数度上書してこれを説いたが、文帝は寛大で、罰するに忍びず、このため呉王は日増しに横暴になった。景帝が即位すると、錯は御史大夫となり、上(景帝)に説いて言った。「昔、高帝が天下を初めて平定した時、兄弟は少なく、諸子は幼弱だったので、同姓を大いに封じた。それで庶子の悼恵王を斉王として七十二城を治めさせ、庶弟の元王を楚王として四十城を治めさせ、兄の子を呉王として五十余城を治めさせた。三人の庶孽を封じて、天下の半分を分け与えたのです。今、呉王は以前に太子との間にわだかまりがあり、病気と偽って朝見せず、古い法律によれば誅殺に値します。文帝は忍びず、几杖を賜い、その恩徳は極めて厚いものでした。それでも過ちを改めて自ら新たにせず、ますます驕りほしいままになり、公(公然と)山で銭を鋳造し、海で塩を煮、天下の逃亡者を誘い込んで謀反の乱を起こそうとしています。今、領地を削っても反乱を起こし、削らなくても反乱を起こします。削れば、その反乱は早く起こり、禍いは小さい。削らなければ、その反乱は遅く起こり、禍いは大きいのです。」三年の冬、楚王が来朝した時、錯は楚王劉戊が往年、薄太后の喪に服している間に、喪中の小屋で私通したことを理由に、その誅殺を請うた。詔によって赦免されたが、東海郡を削られた。また前の二年には、趙王に罪があり、その常山郡を削った。膠西王劉卬は爵位を売る事に関して不正があり、その六県を削った。

原文朝錯為太子家令,得幸皇太子,數從容言吳過可削。數上書說之,文帝寬,不忍罰,以此吳王日益橫。及景帝即位,錯為御史大夫,說上曰:「昔高帝初定天下,昆弟少,諸子弱,大封同姓,故孽子悼惠王王齊七十二城,庶弟元王王楚四十城,兄子王吳五十餘城。封三庶孽,分天下半。今吳王前有太子之隙,詐稱病不朝,於古法當誅。文帝不忍,因賜几杖,德至厚也。不改過自新,乃益驕恣,公即山鑄錢,煮海為鹽,誘天下亡人謀作亂逆。今削之亦反,不削亦反。削之,其反亟,禍小;不削之,其反遲,禍大。」三年冬,楚王來朝,錯因言楚王戊往年為薄太后服,私姦服舍,請誅之。詔赦,削東海郡。及前二年,趙王有罪,削其常山郡。膠西王卬以賣爵事有姦,削其六縣。

漢の朝廷の臣たちがちょうど呉の領地削減を議論していると、呉王は領地が際限なく削られることを恐れ、そこで謀を起こして挙兵しようと考えた。諸侯の中で謀を共にできる者がいないと思い、膠西王が勇猛で、軍事を好み、諸侯が皆畏れ憚っていると聞き、そこで中大夫の応高を使者として、口頭で膠西王を説得させた。「呉王は不肖の身でありますが、日夜憂えており、自分をよそ者と思わず、使者を遣わしてその愚かな心をお伝えさせます。」王が「何を教えてくれるのか」と言うと、応高は言った。「今、主上は邪な臣を用い、讒言する賊を信じ、律令を変更し、諸侯の領地を侵し削り、徴求はますます多く、誅罰は甚だ重く、日増しにひどくなっています。言葉に『糠を食い尽くせば米に及ぶ』とあります。呉と膠西は、名の知れた諸侯です。一時的に監察の目に触れれば、安んじて思いのままにすることはできません。呉王は身内に病気があり、二十余年も朝見することができず、常に疑われることを憂え、自ら白状するすべがなく、肩をすくめ足を重ねて(恐縮して)いても、まだ赦されないことを恐れています。ひそかに聞くところでは、大王は爵位の事で過失があり、諸侯が領地を削られるという話を聞きましたが、その罪はここまで至るものではなく、これは恐らく領地削減だけでは済まないでしょう。」王が「その通りだ。お前はどうするつもりか」と言うと、応高は言った。「同じ悪には助け合い、同じ好みには引き留め合い、同じ心情には求め合い、同じ欲望には向かい合い、同じ利益には死を共にします。今、呉王は自ら大王と憂いを同じくすると考え、時勢に従って道理に沿い、身を捨てて天下の患いを除こうと願っております。その意はいかがでしょうか。」膠西王は驚き恐れて言った。「寡人がどうしてそのようなことをできようか。主上がたとえ急迫しても、もとより死ぬだけである。どうして仕えずにいられようか。」応高は言った。「御史大夫の朝錯は天子を惑わせ、諸侯を侵奪し、忠臣を蔽い賢者を塞ぎ、朝廷では憎まれ怨まれ、諸侯には皆、背き叛く心があり、人の事は極まっています。彗星が現れ、蝗虫が発生しました。これは万世に一度の機会であり、憂い苦しむことこそ、聖人が起こる所以です。呉王は内では朝錯を誅殺することを大義名分とし、外では大王の後車に従い、天下を横行すれば、向かうところ降伏し、指すところ陥落し、敢えて服さない者はありません。大王がもし幸いにも一言お許しくだされば、呉王は楚王を率いて函谷関を攻略し、滎陽の敖倉の粟を守り、漢の兵を防ぎ、宿舎を整え、大王をお待ちします。大王が幸いにもこれに臨まれるならば、天下を併せ、両主で分割するのも、よろしいのではないでしょうか。」王は「よかろう」と言った。応高が帰って呉王に報告したが、まだその決断が確かでないことを恐れ、自ら使者となって、膠西に行き面会して約束した。

原文漢廷臣方議削吳,吳王恐削地無已,因欲發謀舉事。念諸侯無足與計者,聞膠西王勇,好兵,諸侯皆畏憚之,於是乃使中大夫應高口說膠西王曰:「吳王不肖,有夙夜之憂,不敢自外,使使臣諭其愚心。」王曰:「何以教之?」高曰:「今者主上任用邪臣,聽信讒賊,變更律令,侵削諸侯,徵求滋多,誅罰良重,日以益甚。語有之曰:『镉㐄及米。』吳與膠西,知名諸侯也,一時見察,不得安肆矣。吳王身有內疾,不能朝請二十餘年,常患見疑,無以自白,脅肩絫足,猶懼不見釋。竊聞大王以爵事有過,所聞諸侯削地,罪不至此,此恐不止削地而已。」王曰:「有之,子將柰何?」高曰:「同惡相助,同好相留,同情相求,同欲相趨,同利相死。今吳王自以與大王同憂,願因時循理,棄軀以除患於天下,意亦可乎?」膠西王瞿然駭曰:「寡人何敢如是?主上雖急,固有死耳,安得不事?」高曰:「御史大夫朝錯營或天子,侵奪諸侯,蔽忠塞賢,朝廷疾怨,諸侯皆有背叛之意,人事極矣。彗星出,蝗蟲起,此萬世一時,而愁勞,聖人所以起也。吳王內以朝錯為誅,外從大王後車,方洋天下,所向者降,所指者下,莫敢不服。大王誠幸而許之一言,則吳王率楚王略函谷關,守滎陽敖倉之粟,距漢兵,治次舍,須大王。大王幸而臨之,則天下可并,兩主分割,不亦可乎?」王曰:「善。」歸報吳王,猶恐其不果,乃身自為使者,至膠西面約之。

膠西の群臣の中に王の謀議を聞いた者がおり、諫めて言った。「諸侯の領地は漢の十二分の一にもなりません。叛逆をして太后(呉王の姉で膠西王の太后)を憂えさせるのは、良策ではありません。今、一帝に承け仕えるのでさえ、まだ容易でないと言われています。仮に事が成功したとしても、両主が争いを分かち合い、患いはますます生じるでしょう。」王は聞き入れず、遂に使者を発して斉・菑川・膠東・済南と約束し、皆が承諾した。

原文膠西群臣或聞王謀,諫曰:「諸侯地不能為漢十二,為叛逆以憂太后,非計也。今承一帝,尚云不易,假令事成,兩主分爭,患乃益生。」王不聽,遂發使約齊、菑川、膠東、濟南,皆許諾。

諸侯はすでに新たに削封や処罰を受け、震え恐れ、多くが晁錯を怨んだ。そこで呉の会稽郡・豫章郡を削る詔書が届くと、呉王は先に兵を起こし、漢の二千石以下の官吏を誅殺した。膠西王・膠東王・菑川王・済南王・楚王・趙王も皆これに呼応して反乱を起こし、兵を西に向けて発した。斉王は後悔して約束を破り、城を守った。済北王は城の修復が未完成で、その郎中令が王を脅して監視し、兵を出すことができなかった。膠西王と膠東王が首領となり、菑川王・済南王と共に臨菑を包囲攻撃した。趙王遂もひそかに匈奴に使者を送り、連合して兵を起こさせた。

原文諸侯既新削罰,震恐,多怨錯。乃削吳會稽、豫章郡書至,則吳王先起兵,誅漢吏二千石以下。膠西、膠東、菑川、濟南、楚、趙亦皆反,發兵西。齊王後悔,背約城守。濟北王城壞未完,其郎中令劫守王,不得發兵。膠西王、膠東王為渠率,與菑川、濟南共攻圍臨菑。趙王遂亦陰使匈奴與連兵。

七国の兵が起こった時、呉王はその士卒を総動員し、国中に命令を下して言った。「寡人は六十二歳であり、自ら将となる。末子は十四歳だが、士卒の先頭に立つ。諸君のうち、年齢が上は寡人と同じ、下は末子と同じ者たちは、皆出陣せよ。」二十余万人となった。南方に閩・東越に使者を送ると、閩・東越も兵を起こして従った。

原文七國之發也,吳王悉其士卒,下令國中曰:「寡人年六十二,身自將。少子年十四,亦為士卒先。諸年上與寡人同,下與少子等,皆發。」二十餘萬人。南使閩、東越,閩、東越亦發兵從。

孝景帝の前三年正月甲子の日、初めて広陵で兵を起こした。西進して淮水を渡り、楚の兵を併合した。使者を発して諸侯に書簡を送り、言った。「呉王劉濞が謹んで膠西王・膠東王・菑川王・済南王・趙王・楚王・淮南王・衡山王・廬江王、故長沙王の王子各位にお尋ねする。幸いにもご教示願いたい。漢に賊臣の晁錯がおり、天下に功績が無いのに、諸侯の土地を侵害・略奪し、役人に命じて弾劾・拘束・尋問・処罰させ、侵害し辱めることを常とし、諸侯たる人君としての礼をもって劉氏の骨肉を遇さず、先帝の功臣を絶ち、奸人を任用し、天下を惑わし乱し、社稷を危うくしようとしている。陛下は病が多く意志が衰え、よく省みて察することができない。兵を挙げてこれを誅しようと思う。謹んでご教示を承りたい。わが国は狭いが、土地は三千里四方である。人民は少ないが、精兵は五十万を揃えることができる。寡人は平素より南越に仕えて三十余年、その王や諸君は皆、兵を分けて寡人に従うことを辞さず、さらに三十万を得ることができる。寡人は不肖ではあるが、自ら諸王に従うことを願う。南越は長沙に面しているので、王子たちに長沙以北を平定させ、西は蜀・漢中へと進ませる。越・楚王・淮南の三王には告げ、寡人と共に西に向かわせる。斉の諸王と趙王には河間・河内を平定させ、ある者は臨晋関に入り、ある者は寡人と雒陽で会合する。燕王・趙王は以前より胡の王と盟約があるので、燕王に北の代・雲中を平定させ、胡の兵衆を転じて蕭関に入らせ、長安に進軍させ、天下を匡正し、高廟を安んじさせたい。どうか諸王は奮励されたい。楚元王の王子や淮南の三王は、ある者は十余年も沐浴せず、怨みは骨髄に徹し、一度はその思いを晴らそうと久しく望んでいる。寡人は諸王の御意向を得ていないので、敢えて聞き入れなかった。今、諸王がもし亡びた者を存続し、絶えた者を継がせ、弱きを振るい起こし、暴を伐ち、劉氏を安んじることができるなら、社稷の願うところである。呉国は貧しいが、寡人は衣服や費用を節約し、金銭を蓄え、兵器を整え、食糧を集め、夜を日に継いで三十余年を過ごしてきた。すべてはこのためである。どうか諸王は奮励されたい。大将を斬り捕らえることができる者は、金五千斤を賜り、一万戸を封じる。列将は三千斤、五千戸を封じる。裨将は二千斤、二千戸を封じる。二千石は千斤、千戸を封じる。皆列侯とする。軍勢あるいは城邑をもって降伏する者は、兵卒一万人、邑一万戸で、大将を得たのと同じ扱いとする。人戸五千は列将を得たのと同じ、人戸三千は裨将を得たのと同じ、人戸千は二千石を得たのと同じとする。その他の小吏も皆、等級に応じて爵位と金を授ける。その他の封賞は全て軍法の倍とする。以前から爵位や封邑がある者は、さらに加増し、以前のものを引き継がない。どうか諸王は士大夫に明らかに令を伝え、欺くことがないようにされたい。寡人の金銭は天下に広く存在し、必ずしも呉から取る必要はない。諸王が日夜使っても尽きることはない。賜るべき者がいれば寡人に告げよ。寡人が自ら赴いて与えよう。謹んで申し上げる。」

原文孝景前三年正月甲子,初起兵於廣陵。西涉淮,因并楚兵。發使遺諸侯書曰:「吳王劉濞敬問膠西王、膠東王、菑川王、濟南王、趙王、楚王、淮南王、衡山王、廬江王、故長沙王子:幸教!以漢有賊臣錯,無功天下,侵奪諸侯之地,使吏劾繫訊治,以侵辱之為故,不以諸侯人君禮遇劉氏骨肉,絕先帝功臣,進任姦人,誑亂天下,欲危社稷。陛下多病志逸,不能省察。欲舉兵誅之,謹聞教。敝國雖狹,地方三千里;人民雖少,精兵可具五十萬。寡人素事南越三十餘年,其王諸君皆不辭分其兵以隨寡人,又可得三十萬。寡人雖不肖,願以身從諸王。南越直長沙者,因王子定長沙以北,西走蜀、漢中。告越、楚王、淮南三王,與寡人西面;齊諸王與趙王定河間、河內,或入臨晉關,或與寡人會雒陽;燕王、趙王故與胡王有約,燕王北定代、雲中,轉胡眾入蕭關,走長安,匡正天下,以安高廟。願王勉之。楚元王子、淮南三王或不沐洗十餘年,怨入骨髓,欲壹有所出久矣,寡人未得諸王之意,未敢聽。今諸王苟能存亡繼絕,振弱伐暴,以安劉氏,社稷所願也。吳國雖貧,寡人節衣食用,積金錢,脩兵革,聚糧食,夜以繼日,三十餘年矣。凡皆為此,願諸王勉之。能斬捕大將者,賜金五千斤,封萬戶;列將,三千斤,封五千戶;裨將,二千斤,封二千戶;二千石,千斤,封千戶:皆為列侯。其以軍若城邑降者,卒萬人,邑萬戶,如得大將;人戶五千,如得列將;人戶三千,如得裨將;人戶千,如得二千石;其小吏皆以差次受爵金。它封賜皆倍軍法。其有故爵邑者,更益勿因。願諸王明以令士大夫,不敢欺也。寡人金錢在天下者往往而有,非必取於吳,諸王日夜用之不能盡。有當賜者告寡人,寡人且往遺之。敬以聞。」

七国の反乱の上奏文が聞こえると、天子は太尉の条侯周亜夫に三十六将軍を率いて呉・楚を討ちに向かわせ、曲周侯の酈寄に趙を討たせ、将軍の欒布に斉を討たせ、大将軍の竇嬰を滎陽に駐屯させて斉・趙の兵を監視させた。

原文七國反書聞,天子乃遣太尉條侯周亞夫將三十六將軍往擊吳楚;遣曲周侯酈寄擊趙,將軍欒布擊齊,大將軍竇嬰屯滎陽監齊趙兵。

初め、呉・楚の反乱の上奏文が聞こえ、兵がまだ発せられない時、竇嬰が元の呉の丞相であった爰盎のことを言上した。召し入れて謁見させると、上(皇帝)は呉・楚に対する策について尋ねた。爰盎は答えて言った。「呉・楚は互いに書簡を送り、『賊臣の朝錯(晁錯)が諸侯を勝手に罰し、土地を削り奪った』と言って、それ故に反乱を起こしたのです。名目は西進して共に晁錯を誅し、旧領を回復して兵を収めることです。今の策としては、ただ晁錯を斬り、使者を発して七国を赦免し、その旧領を回復させれば、兵は血を流すことなく皆兵を収めるでしょう。」上はその意見に従い、遂に晁錯を斬った。詳細な言葉は爰盎伝にある。爰盎を泰常(太常)とし、宗廟を奉じさせ、呉王のもとに使いに行かせた。呉王の弟の子である徳侯を宗正とし、親戚を補佐させた。使いが呉に到着した時、呉・楚の兵はすでに梁の陣営を攻撃していた。宗正は親戚の縁故により、先に入って呉王に会い、詔を拝受するよう諭した。呉王は爰盎が来たと聞き、また彼が説得に来ることを知って、笑って応じて言った。「私はすでに東帝となった。まだ誰を拝するというのか。」爰盎に会おうとせず、軍中に留め置き、脅して将とさせようとした。爰盎が承知しないので、人をやって包囲して監視させ、殺そうとした。爰盎は夜に逃亡して梁に走り、遂に帰還して報告した。

原文初,吳楚反書聞,兵未發,竇嬰言故吳相爰盎。召入見,上問以吳楚之計,盎對曰:「吳楚相遺書,曰『賊臣朝錯擅適諸侯,削奪之地』,以故反,名為西共誅錯,復故地而罷。方今計獨斬錯,發使赦七國,復其故地,則兵可毋血刃而俱罷。」上從其議,遂斬錯。語具在盎傳。以盎為泰常,奉宗廟,使吳王,吳王弟子德侯為宗正,輔親戚。使至吳,吳楚兵已攻梁壁矣。宗正以親故,先入見,諭吳王拜受詔。吳王聞盎來,亦知其欲說,笑而應曰:「我已為東帝,尚誰拜?」不肯見盎而留軍中,欲劫使將。盎不肯,使人圍守,且殺之。盎得夜亡走梁,遂歸報。

条侯は六つの駅伝馬車に乗り、滎陽で兵を集結させようとした。雒陽に至り、劇孟に会い、喜んで言った。

原文條侯將乘六乘傳,會兵滎陽。至雒陽,見劇孟,喜曰:「

七国が反乱し、私が駅伝馬車でここまで来たが、無事でいられるとは思わなかった。また、諸侯がすでに劇孟を得たかと思っていた。劇孟が今動かないのであれば、私は滎陽を押さえ、滎陽以東は心配するに足りない。」淮陽に至り、亡き父の絳侯(周勃)の食客であった鄧都尉に尋ねて言った。「策はどうあるべきか。」食客は言った。「呉・楚の兵は非常に鋭く、正面から争うのは難しい。楚の兵は軽率で、長くは持たない。今、将軍のために計るなら、兵を率いて東北の昌邑に陣を構え、梁を呉に任せてしまうのが良いでしょう。呉は必ず全力を尽くしてこれを攻めるでしょう。将軍は深い堀を掘り高い塁を築き、軽兵に命じて淮水と泗水の合流点を遮断し、呉の糧道を塞ぎます。呉と梁が互いに疲弊し、食糧が尽きてから、全力でその疲れきったところを制すれば、呉を破ることは必定です。」条侯は言った。「よろしい。」その策に従い、遂に昌邑の南に堅固な陣を構え、軽兵に呉の糧道を遮断させた。

原文七國反,吾乘傳至此,不自意全。又以為諸侯已得劇孟。孟今無動,吾據滎陽,滎陽以東無足憂者。」至淮陽,問故父絳侯客鄧都尉曰:「策安出?」客曰:「吳楚兵銳甚,難與爭鋒。楚兵輕,不能久。方今為將軍計,莫若引兵東北壁昌邑,以梁委吳,吳必盡銳攻之。將軍深溝高壘,使輕兵絕淮泗口,塞吳饟道。使吳、梁相敝而糧食竭,乃以全制其極,破吳必矣。」條侯曰:「善。」從其策,遂堅壁昌邑南,輕兵絕吳饟道。

呉王が初めて兵を起こした時、呉の臣の田禄伯が大将軍であった。田禄伯は言った。「兵を集めて西進するだけでは、他に奇策がなく、功を立てるのは難しい。臣に五万人を与えてください。別に江・淮に沿って上り、淮南・長沙を収め、武関に入り、大王と会合します。これも一つの奇策です。」呉王の太子が諫めて言った。「王は反乱を名目としています。この兵を他人に預けるのは難しく、その者もまた王に反するかもしれません。どうなさいますか。しかも、兵権を専断して別行動を取れば、他の利害が多く生じ、ただ自らを損なうだけです。」呉王は即座に田禄伯の願いを許さなかった。

原文吳王之初發也,吳臣田祿伯為大將軍。田祿伯曰:「兵屯聚而西,無它奇道,難以立功。臣願得五萬人,別循江淮而上,收淮南、長沙,入武關,與大王會,此亦一奇也。」吳王太子諫曰:「王以反為名,此兵難以藉人,人亦且反王,柰何?且擅兵而別,多它利害,徒自損耳。」吳王即不許田祿伯。

呉の少将の桓将軍が王を説得して言った。「呉には歩兵が多く、歩兵は険しい地形に有利です。漢には車騎が多く、車騎は平地に有利です。願わくは大王は通過する城を攻め落とさず、まっすぐに進み、速やかに西進して雒陽の武庫を占拠し、敖倉の穀物を食い、山河の険阻を頼りとして諸侯に号令すれば、たとえ関中に入らなくても、天下はすでに定まったも同然です。大王がゆっくり進軍し、城邑を攻め残せば、漢軍の車騎が到着し、梁・楚の郊外に駆け込んで来れば、事は失敗します。」呉王は呉の老将に尋ねると、老将は言った。「この若者は突撃するくらいはできるが、どうして大きな思慮を知っていようか。」そこで王は桓将軍の計を用いなかった。

原文吳少將桓將軍說王曰:「吳多步兵,步兵利險;漢多車騎,車騎利平地。願大王所過城不下,直去,疾西據雒陽武庫,食敖倉粟,阻山河之險以令諸侯,雖無入關,天下固已定矣。大王徐行,留下城邑,漢軍車騎至,馳入梁楚之郊,事敗矣。」吳王問吳老將,老將曰:「此年少椎鋒可耳,安知大慮!」於是王不用桓將軍計。

王専はその兵を併せて率い、淮を渡らぬうちに、諸賓客は皆、将・校尉・行間候・司馬となることを得たが、ただ周丘だけは用いられなかった。周丘という者は、下邳の人で、呉に亡命し、酒を売って品行がなく、王は彼を軽んじて任用しなかった。周丘はそこで謁見を求めて、王に説いて言った。「臣は無能のゆえに、行間に罪を待つことができません。臣は敢えて何かを率いることを求めるのではありません。ただ王から漢の節を一本お請いしたい。必ずや報いることがあります。」王はそこでそれを与えた。周丘は節を得ると、夜に乗じて下邳に馳せ入った。下邳では当時、呉が反乱したと聞き、皆が城を守っていた。駅舎に至ると、県令を呼び入室させ、従者に命じて罪を以て県令を斬らせた。そこで兄弟や親しい豪族の役人を呼び集めて告げて言った。「呉の反乱軍がまさに到来しようとしている。下邳を屠るのは一食ほどの時間もかからぬ。今、先に降伏すれば、家屋敷は必ず保全され、能力ある者は封侯に至るだろう。」外に出て互いに告げ合うと、下邳は皆降伏した。周丘は一夜にして三万人を得て、人をやって呉王に報告させ、その兵を率いて北進し城邑を攻略した。城陽に至る頃には、兵は十余万に及び、城陽中尉の軍を破った。呉王が敗走したと聞き、自ら考えて共に成功を成し遂げる者がいないと悟ると、すぐに兵を引き返して下邳に帰ろうとした。未だ到着せぬうちに、背中に癰ができて死んだ。

原文王專并將其兵,未度淮,諸賓客皆得為將、校尉、行間候、司馬,獨周丘不用。周丘者,下邳人,亡命吳,酤酒無行,王薄之,不任。周丘乃上謁,說王曰:「臣以無能,不得待罪行間。臣非敢求有所將也,願請王一漢節,必有以報。」王乃予之。周丘得節,夜馳入下邳。下邳時聞吳反,皆城守。至傳舍,召令入戶,使從者以罪斬令。遂召昆弟所善豪吏告曰:「吳反兵且至,屠下邳不過食頃。今先下,家室必完,能者封侯至矣。」出乃相告,下邳皆下。周丘一夜得三萬人,使人報吳王,遂將其兵北略城邑。比至城陽,兵十餘萬,破城陽中尉軍。聞吳王敗走,自度無與共成功,即引兵歸下邳。未至,癰發背死。

二月、呉王の兵は既に破られ、敗走した。ここにおいて天子は将軍に詔を下した。「善を行なう者には天が福をもって報い、非を行なう者には天が災いをもって報いる、と聞いている。高皇帝は自ら功徳を垂れ、諸侯を建立された。幽王・悼恵王は後嗣なく絶えたが、孝文皇帝は哀れみ恵みを加え、幽王の子の遂、悼恵王の子の卬らを王とし、その先王の宗廟を奉祀させ、漢の藩国たらしめられた。その徳は天地に配し、その明は日月と並ぶ。ところが呉王の濞は徳に背き義に反し、天下の亡命罪人を誘い受け、天下の貨幣を乱し、病と称して二十余年も朝見しなかった。役人はしばしば濞の罪を請うたが、孝文皇帝は寛大に扱い、彼が行いを改めて善に至ることを望まれた。今、彼は楚王の戊、趙王の遂、膠西王の卬、済南王の辟光、菑川王の賢、膠東王の雄渠と合従して謀反を約し、逆賊となり無道を行い、兵を起こして宗廟を危うくし、大臣や漢の使者を賊殺し、万民を脅迫し劫略し、無罪の者を伐ち殺し、民家を焼き払い残し、その墳墓を掘り返し、甚だしく虐暴である。そして卬らはさらに重ねて逆無道を行い、宗廟を焼き、御物を略奪した。朕は甚だ痛む。朕は素服を着て正殿を避けている。将軍は士大夫を勧めて反虜を撃て。反虜を撃つには、深く入り多く殺すことを功とし、斬首捕虜は三百石以上の者は皆殺し、放置するな。敢えて詔を議論する者および詔に従わない者は、皆、腰斬に処す。」

原文二月,吳王兵既破,敗走,於是天子制詔將軍:「蓋聞為善者天報以福,為非者天報以殃。高皇帝親垂功德,建立諸侯,幽王、悼惠王絕無後,孝文皇帝哀憐加惠,王幽王子遂,悼惠王子卬等,令奉其先王宗廟,為漢藩國,德配天地,明並日月。而吳王濞背德反義,誘受天下亡命罪人,亂天下幣,稱疾不朝二十餘年。有司數請濞罪,孝文皇帝寬之,欲其改行為善。今乃與楚王戊、趙王遂、膠西王卬、濟南王辟光、菑川王賢、膠東王雄渠約從謀反,為逆無道,起兵以危宗廟,賊殺大臣及漢使者,迫劫萬民,伐殺無罪,燒殘民家,掘其丘壟,甚為虐暴。而卬等又重逆無道,燒宗廟,鹵御物,朕甚痛之。朕素服避正殿,將軍其勸士大夫擊反虜。擊反虜者,深入多殺為功,斬首捕虜比三百石以上皆殺,無有所置。敢有議詔及不如詔者,皆要斬。」

初め、呉王が淮を渡り、楚王と共に西進して棘壁で敗れ、勝ちに乗じて前進した時は、勢いが甚だ鋭かった。梁の孝王は恐れ、将軍を遣わしてこれを撃たせたが、また梁の両軍を破られ、士卒は皆、逃げ帰った。梁はしばしば使者を条侯のもとに遣わして救援を求めたが、条侯は許さなかった。また使者を遣わして条侯を上に訴えたので、上は条侯に告げて梁を救援させようとしたが、条侯はまた便宜を守って行かなかった。梁が韓安国および楚の死事相の弟の張羽を将軍として用いて、ようやく呉の兵をかなり破ることができた。呉の兵は西進しようとしたが、梁が城を守っているので、敢えて西進できず、すぐに条侯の軍のもとに走り、下邑で合流した。戦おうとしたが、条侯は陣を構えて、戦おうとしなかった。呉は食糧が尽き、兵士は飢え、しばしば挑戦したが、遂に夜、条侯の陣営に駆け込み、東南を驚かせた。条侯は西北を備えさせたところ、果たして西北から来た。入れず、呉は大敗し、士卒は多く飢え死にし、離反して散った。ここにおいて呉王はその麾下の壮士千人と共に夜、逃亡し、淮を渡って丹徒に走り、東越を頼った。東越の兵は約一万余人で、人をやって逃亡した兵卒を収集させた。漢は人を遣わして利で東越を誘い、東越はすぐに呉王を欺き、呉王が出て軍を慰労した時、人をやって呉王を刺し殺させ、その首を箱に入れ、駅伝で馳せて報告させた。呉王の太子の駒は逃亡して閩越に走った。呉王が軍を捨てて逃亡したので、軍は遂に潰え、次第に太尉の条侯および梁の軍に降った。楚王の戊は軍が敗れ、自殺した。

原文初,吳王之度淮,與楚王遂西敗棘壁,乘勝而前,銳甚。梁孝王恐,遣將軍擊之,又敗梁兩軍,士卒皆還走。梁數使使條侯求救,條侯不許。又使使愬條侯於上,上使告條侯救梁,又守便宜不行。梁使韓安國及楚死事相弟張羽為將軍,乃得頗敗吳兵。吳兵欲西,梁城守,不敢西,即走條侯軍,會下邑。欲戰,條侯壁,不肯戰。吳糧絕,卒飢,數挑戰,遂夜奔條侯壁,驚東南。條侯使備西北,果從西北。不得入,吳大敗,士卒多飢死叛散。於是吳王乃與其戲下壯士千人夜亡去,度淮走丹徒,保東越。東越兵可萬餘人,使人收聚亡卒。漢使人以利啗東越,東越即紿吳王,吳王出勞軍,使人鏦殺吳王,盛其頭,馳傳以聞。吳王太子駒亡走閩越。吳王之棄軍亡也,軍遂潰,往往稍降太尉條侯及梁軍。楚王戊軍敗,自殺。

三王が斉の臨菑を包囲したが、三月たっても陥落させられなかった。漢の兵が到着すると、膠西王・膠東王・菑川王はそれぞれ兵を引き返して自国に帰った。膠西王は裸足になり、藁の上に座り、水を飲み、太后に謝った。王の太子の徳が言った。「漢の兵は帰ります。臣が観察するに彼らは疲弊しています。襲撃できます。どうか王の残りの兵を収めてこれを撃ってください。勝たなければ海に逃げ込めば、まだ遅くはありません。」王は言った。「わが士卒は皆、すでに疲弊して使いものにならない。」聞き入れなかった。漢の将軍の弓高侯の頹当が王に書を送った。「詔を奉じて不義を誅する。降伏する者は赦し、その罪を除き、元の通りとする。降伏しない者は滅ぼす。王はどうするのか?事に従うのを待つ。」王は肌脱ぎになって漢軍の陣営に叩頭し、謁見して言った。「臣の卬は法を謹んで奉じず、百姓を驚かせ、将軍を苦しめて遠路この貧しい国まで来させました。敢えて葅醢の罪をお請いします。」弓高侯は金鼓を執ってこれに会い、言った。「王は軍事で苦労された。王が兵を起こされた経緯を聞きたい。」王は頓首し膝行して答えて言った。「今、朝錯が天子の用事する臣として、高皇帝の法令を変更し、諸侯の土地を侵奪しました。卬らはこれを不義と考え、彼が天下を敗乱させることを恐れ、七国が兵を起こし、かつて錯を誅さんとしたのです。今、錯が既に誅されたと聞き、卬らは謹んで既に兵を収めて帰りました。」将軍は言った。「王がもし錯を不善と考えるなら、なぜ上聞に達しなかったのか?また詔や虎符がないのに、勝手に兵を発して正義の国を撃った。これを見れば、その意はただ錯を誅することだけではなかったのだ。」そこで詔書を取り出して王のためにこれを読み、「王は自ら図るがよい」と言った。王は言った。「卬らの如きは死んでも余罪がある。」遂に自殺した。太后、太子も皆死んだ。膠東王、菑川王、済南王も皆誅殺された。酈将軍は趙を攻め、十月にしてこれを陥落させ、趙王は自殺した。済北王は脅迫された事情があったので、誅されなかった。

原文三王之圍齊臨菑也,三月不能下。漢兵至,膠西、膠東、菑川王各引兵歸國。膠西王徒跣,席稿,飲水,謝太后。王太子德曰:「漢兵還,臣觀之以罷,可襲,願收王餘兵擊之,不勝而逃入海,未晚也。」王曰:「吾士卒皆已壞,不可用。」不聽。漢將弓高侯頹當遺王書曰:「奉詔誅不義,降者赦,除其罪,復故;不降者滅之。王何處?須以從事。」王肉袒叩頭漢軍壁,謁曰:「臣卬奉法不謹,驚駭百姓,乃苦將軍遠道至于窮國,敢請葅醢之罪。」弓高侯執金鼓見之,曰:「王苦軍事,願聞王發兵狀。」王頓首膝行對曰:「今者,朝錯天子用事臣,變更高皇帝法令,侵奪諸侯地。卬等以為不義,恐其敗亂天下,七國發兵,且以誅錯。今聞錯已誅,卬等謹已罷兵歸。」將軍曰:「王苟以錯為不善,何不以聞?及未有詔虎符,擅發兵擊義國。以此觀之,意非徒欲誅錯也。」乃出詔書為王讀之,曰:「王其自圖之。」王曰:「如卬等死有餘罪。」遂自殺。太后、太子皆死。膠東、菑川、濟南王皆伏誅。酈將軍攻趙,十月而下之,趙王自殺。濟北王以劫故,不誅。

初め、呉王が最初に反乱し、楚の兵を併せて率い、斉・趙と連合した。正月に起こり、三月には皆、破られ滅んだ。

原文初,吳王首反,并將楚兵,連齊、趙。正月起,三月皆破滅。

原文

賛に言う。荊王が王となったのは、漢が初めて定まり、天下が未だ集まっていなかったからである。故に疎遠な一族であっても、策によって王とし、江淮の間を鎮めさせた。劉澤は田生から発し、権謀をもって呂氏を刺激したが、遂に南面して孤を称すること三世に及んだ。事が起こると互いに重なり合い、危うくないと言えようか!呉王は山海の利を専有し、薄い税収でその民衆を使うことができたが、逆乱の芽は、その子の時に起こった。古の諸侯は百里を超えず、山海は封じなかったのは、これを防いだのであろう。朝錯は国のために遠慮したが、禍はかえってその身に及んだ。「権首となるなかれ、将にその咎を受く」とは、まさに錯のことを言ったのであろうか!

原文贊曰:荊王王也,由漢初定,天下未集,故雖疏屬,以策為王,鎮江淮之間。劉澤發於田生,權激呂氏,然卒南面稱孤者三世。事發相重,豈不危哉!吳王擅山海之利,能薄斂以使其眾,逆亂之萌,自其子興。古者諸侯不過百里,山海不以封,蓋防此矣。朝錯為國遠慮,禍反及身。「毋為權首,將受其咎」,豈謂錯哉!