漢書

韓彭えい盧呉伝 第四

韓信

原文韓信

韓信は淮陰わいいんの人である。家は貧しく品行が良くなかったため、推挙されて官吏になることができず、また生計を立てて商売をすることもできず、常に他人に寄食していた。その母が死んだ時、葬る費用がなかったので、そこで奔走して高く乾燥した土地を求め、その傍らに一万戸を置けるような場所を選んだ。韓信は下郷の南昌亭長に寄食していたが、亭長の妻が彼を疎ましく思い、朝早くに寝床で食事を済ませてしまった。食事の時間に韓信が行っても、食事を用意しなかった。韓信もその意図を悟り、自ら縁を切って去った。城の下で釣りをしていると、一人の洗濯女が彼を哀れみ、韓信に飯を与え、数十日間洗濯を続けた。韓信は洗濯女に言った。『私は必ず母に厚く報います。』女は怒って言った。『大丈夫たる者が自ら食を得ることができない。私は貴公子を哀れんで食事を差し出したのであって、どうして報いを望もうか。』淮陰の若者たちもまた韓信を侮辱して言った。『背は高いが、刀剣を帯びるのが好きなだけで、臆病者だ。』大勢の前で韓信を辱めて言った。『死ねるなら、私を刺せ。できないなら、股の下をくぐれ。』そこで韓信はじっと相手を見つめ、うつむいて股の下をくぐった。町中の者がみな韓信を笑い、臆病者だと思った。

原文韓信,淮陰人也。家貧無行,不得推擇爲吏,又不能治生爲商賈,常從人寄食。其母死無以葬,乃行營髙燥地,令傍可置萬家者。信從下鄉南昌亭長食,亭長妻苦之,乃晨炊蓐食。食時信往,不爲具食。信亦知其意,自絕去。至城下釣,有一漂母哀之,飯信,竟漂數十日。信謂漂母曰:『吾必重報母。』母怒曰:『大丈夫不能自食,吾哀王孫而進食,豈望報乎!』淮陰少年又侮信曰:『雖長大,好帶刀劍,怯耳。』眾辱信曰:『能死,刺我;不能,出跨下。』於是信孰視,俛出跨下。一巿皆笑信,以爲怯。

項梁こうりょう淮水わいすいを渡った時、韓信は剣をにしてこれに従い、その麾下きかに身を置いたが、名を知られることはなかった。項梁が敗れると、また項羽に属し、郎中ろうちゅうとなった。韓信はたびたび策略を献じて項羽に仕えようとしたが、項羽は用いなかった。漢王が蜀に入った時、韓信は楚を離れて漢に帰順したが、名を知られることはなく、連嚻れんごうという官職に就いた。法に触れて斬刑に処せられることになり、同輩の十三人皆がすでに斬られた。韓信の番になると、韓信は仰ぎ見て、ちょうど滕公とうこうが見えたので言った。『上(漢王)は天下を取ろうとしないのか。それなのに壮士を斬るとは。』滕公はその言葉を奇異に思い、その容貌に勇壮さを感じ、斬るのをやめて釈放した。彼と話をし、大いに気に入り、漢王に言上した。漢王は彼を治粟都尉に任じたが、上(漢王)は彼を特に優れた者とは思わなかった。

原文及項梁度淮,信乃杖劍從之,居戲下,無所知名。梁敗,又屬項羽,爲郎中。信數以策干項羽,羽弗用。漢王之入蜀,信亡楚歸漢,未得知名,爲連嚻[1]。坐法當斬,其疇十三人皆已斬,至信,信乃仰視,適見滕公,曰:『上不欲就天下乎?而斬壯士!』滕公奇其言,壯其貌,釋弗斬。與語,大說之,言於漢王。漢王以爲治粟都尉,上未奇之也。

(韓信は)何度も蕭何しょうかと語り、蕭何は彼を非凡な人物と認めた。南鄭に到着すると、諸将のうち途中で逃亡した者が数十人いた。韓信は、蕭何らがすでに何度も漢王に自分を推薦したのに、自分を用いようとしないと推し量り、すぐに逃亡した。蕭何は韓信が逃亡したと聞くと、漢王に報告する暇もなく、自ら追いかけた。ある者が漢王に言った。『丞相の蕭何が逃亡しました』。漢王は怒り、まるで左右の手を失ったかのようだった。一二日経つと、蕭何が来て謁見した。漢王は怒りながらも喜び、蕭何を罵って言った。『お前が逃亡したのは、どういうわけだ?』蕭何は言った。『臣は敢えて逃亡したのではなく、逃亡者を追っていたのです』。漢王が言った。『追ったのは誰だ?』(蕭何は)言った。『韓信です』。漢王はまた罵って言った。『諸将の逃亡者はすでに数十人いるのに、あなたは誰も追わなかった。韓信を追うとは、嘘だろう』。蕭何は言った。『諸将は容易に得られますが、韓信のような人物は、国士無双です。王が必ずや漢中に長く王として留まりたいのであれば、韓信に用事はありません。しかし、天下を争おうとするならば、韓信以外に計略を相談できる者はおりません。ただ、王のご方針がどうお決めになるかによります』。漢王は言った。『私も東へ進出したいのだ。どうして鬱々とここに長く留まっていられようか』。蕭何は言った。『王が必ず東進されるのであれば、韓信を用いれば、韓信は留まります。韓信を用いなければ、韓信は結局逃亡するでしょう』。漢王は言った。『私はあなたのために、彼を将軍に任じよう』。蕭何は言った。『たとえ将軍に任じても、韓信は留まりません』。漢王は言った。『大将軍に任じよう』。蕭何は言った。『それは大変結構です』。そこで漢王は韓信を召し出して大将軍に任命しようとした。蕭何は言った。『王は普段から傲慢で礼を欠いておられます。今、大将軍を任命するのに子供を呼ぶように召し出せば、これこそ韓信が去ってしまう理由です。必ずや彼を任命なさるなら、日を選んで斎戒し、壇場を設けて礼式を整えなければなりません』。漢王はこれを許諾した。諸将は皆喜び、それぞれが自分が大将軍に任じられるものと思った。任命の時になってみると、それは韓信であり、全軍が皆驚いた。

原文數與蕭何語,何奇之。至南鄭,諸將道亡者數十人。信度何等已數言上,不我用,即亡。何聞信亡,不及以聞,自追之。人有言上曰:『丞相何亡。』上怒,如失左右手。居一二日,何來謁。上且怒且喜,罵何曰:『若亡,何也?』何曰:『臣非敢亡,追亡者耳。』上曰:『所追者誰也?』曰:『韓信。』上復罵曰:『諸將亡者已數十,公無所追;追信,詐也。』何曰:『諸將易得,至如信,國士無雙。王必欲長王漢中,無所事信;必欲爭天下,非信無可與計事者。顧王策安決。』王曰:『吾亦欲東耳,安能鬱鬱久居此乎?』何曰:『王計必東,能用信,信即留;不能用信,信終亡耳。』王曰:『吾爲公以爲將。』何曰:『雖爲將,信不留。』王曰:『以爲大將。』何曰:『幸甚。』於是王欲召信拜之。何曰:『王素嫚無禮,今拜大將如召小兒,此乃信所以去也。必欲拜之,擇日齋戒,設壇場具禮,乃可。』王許之。諸將皆喜,人人各自以爲得大將。至拜,乃韓信也,一軍皆驚。

韓信は任命を受け、上座に着いた。漢王は言った。『丞相(蕭何)が何度も将軍のことを言っていた。将軍は何をもって私に計策を教えてくれるのか?』韓信は辞儀し、そこで漢王に問うた。『今、東に向かって天下の権力を争うのは、まさに項王ではありませんか?』漢王は言った。『その通りだ』。韓信は言った。『大王はご自身で、勇猛・強悍・仁愛・強力の点で、項王とどちらが優れているとお考えですか?』漢王はしばらく黙り込んでから言った。『及ばない』。韓信は再拝して祝賀の言葉を述べた。『私も大王が及ばないと存じます。しかし、臣はかつて項王に仕えたことがあります。項王の為人について申し上げましょう。項王は怒鳴り声をあげれば、千人もが震え上がるが、賢い将軍を任用して任せることはできない。これはただの匹夫の勇に過ぎません。項王は人に会うと恭しく丁寧で、言葉は穏やかであり、人が病気になれば、涙を流して自分の食べ物や飲み物を分け与える。しかし、人に功績があって爵位を授けるべき時になると、印綬を刻んでおきながら、角がすり減るほど弄び、惜しんで与えられない。これがいわゆる婦人の仁です。項王は天下を支配して諸侯を臣下としながらも、関中に居らずに彭城ほうじょうに都を置いた。また義帝ぎていとの約束を背き、自分の親しい者や愛する者を王としたので、諸侯は不満を抱いている。諸侯は項王が義帝を江南に追放するのを見て、皆それぞれ自分の主君を追放し、自分で良い土地に王となった。項王の通過した所は残滅しないところはなく、多くの民衆から怨まれ、民衆は心から従わず、ただ威圧に脅かされ、強いて服従しているだけである。名目は覇者であっても、実は天下の人心を失っている。だから、その強さは弱体化しやすいと言えるのです。今、大王が真にその道に反するならば、天下の武勇の士を任用すれば、何ものも誅殺できないことがあろうか!天下の城邑を功臣に封じれば、何ものも服従しないことがあろうか!正義の兵をもって東へ帰りたいと願う兵士に従えば、何ものも離散しないことがあろうか!さらに、三秦の王章邯しょうかん・司馬欣・董翳)は秦の将軍であり、秦の子弟を数年率いて、殺害・死没させた者は数え切れず、またその兵士を欺いて諸侯に降伏させた。新安しんあんに至っては、項王は騙して秦の降伏兵二十余万人を生き埋めにし、ただ章邯・司馬欣・董翳だけが逃れた。秦の父兄はこの三人を怨み、骨髄に徹するほど痛恨している。今、楚は強権をもってこの三人を王としたが、秦の民衆は誰も彼らを愛していない。大王が武関に入られた時は、秋の毫毛ほどの害も加えず、秦の苛酷な法律を廃止し、民衆と約束し、法律は三章だけとした。秦の民衆は大王が秦の王となることを望まない者はいない。諸侯との約定によれば、大王は関中の王となるべきであり、関中の民衆は皆それを知っている。王がその職を失って蜀に入られた時、民衆が恨まない者はいなかった。今、王が兵を挙げて東進されれば、三秦の地は檄文を伝えるだけで平定できるでしょう』。そこで漢王は大いに喜び、韓信を得るのが遅かったと自ら思った。そして韓信の計略に従い、諸将に攻撃目標を配置した。

原文信以拜,上坐。王曰:『丞相數言將軍,將軍何以教寡人計策?』信謝,因問王曰:『今東鄉爭權天下,豈非項王邪?』上曰:『然。』信曰:『大王自料勇悍仁彊孰與項王?』漢王默然良久,曰:『弗如也。』信再拜賀曰:『唯信亦以爲大王弗如也。然臣嘗事項王,請言項王爲人也。項王意烏猝嗟,千人皆廢,然不能任屬賢將,此特匹夫之勇也。項王見人恭謹,言語姁姁,人有病疾,涕泣分食飲,至使人有功,當封爵,刻印刓,忍不能予,此所謂婦人之仁也。項王雖霸天下而臣諸矦,不居關中而都彭城;又背義帝約,而以親愛王,諸矦不平。諸矦之見項王逐義帝江南,亦皆歸逐其主,自王善地。項王所過亡不殘滅,多怨百姓,百姓不附,特劫於威,彊服耳。名雖爲霸,實失天下心,故曰其彊易弱。今大王誠能反其道,任天下武勇,何不誅!以天下城邑封功臣,何不服!以義兵從思東歸之士,何不散!且三秦王爲秦將,將秦子弟數歲,而所殺亡不可勝計,又欺其眾降諸矦。至新安,項王詐阬秦降卒二十餘萬人,唯獨邯、欣、翳脫。秦父兄怨此三人,痛於骨髓。今楚強以威王此三人,秦民莫愛也。大王之入武關,秋豪亡所害,除秦苛法,與民約,法三章耳,秦民亡不欲得大王王秦者。於諸矦之約,大王當王關中,關中民戶知之。王失職之蜀,民亡不恨者。今王舉而東,三秦可傳檄而定也。』於是漢王大喜,自以爲得信晚。遂聽信計,部署諸將所擊。

漢王(劉邦)は兵を挙げて東へ出て陳倉を攻め、三秦を平定した。二年(紀元前205年)、関を出て、魏(魏豹)と河南(申陽)を収め、韓(韓王信)と殷王(司馬卬)は皆降伏した。斉田栄でんえいと趙(趙けつに命じて共に楚(項羽)の彭城を攻撃させたが、漢軍は敗れて散り散りになり帰還した。韓信は再び兵を起こして漢王と滎陽けいようで合流し、再び楚軍を京・索の間で撃破したため、楚軍は西進することができなかった。

原文漢王舉兵東出陳倉,定三秦。二年,出關,收魏、河南,韓、殷王皆降。令齊、趙共擊楚彭城,漢兵敗散而還。信復發兵與漢王會滎陽,復擊破楚京、索間,以故楚兵不能西。

漢軍が彭城で敗れて退却すると、塞王(司馬欣)と翟王(董翳)は漢を離れて楚に降り、斉・趙・魏も皆反旗を翻し、楚と和睦した。漢王は酈食其りょくいきを使者として魏王豹を説得させたが、豹は聞き入れなかった。そこで韓信を左丞相に任じて魏を攻撃させた。韓信は酈食其に尋ねた。『魏は周叔を大将に用いているのではないか?』酈食其は『栢直です』と答えた。韓信は言った。『小僧に過ぎぬ』。そこで進軍して魏を攻撃した。魏は大軍を蒲阪に集め、臨晋を塞いだ。韓信はさらに疑兵を増やし、船を並べて臨晋を渡ろうとする様子を見せながら、伏兵を夏陽から木製の甕(木罌缶)で黄河を渡らせ、安邑を急襲した。魏王豹は驚き、兵を率いて韓信を迎え撃った。韓信はついに豹を捕虜とし、河東を平定した。そして漢王に使者を送り、『どうか三万の兵を増派してください。臣が北進して燕・趙を平定し、東進して斉を攻撃し、南進して楚の糧道を断ち切り、西で大王と滎陽で合流いたします』と請うた。漢王は三万の兵を与え、張耳ちょうじを付けて共に進撃させ、趙と代を攻撃させた。代を破り、夏説を閼与で捕らえた。韓信が魏と代を平定するたびに、漢王はすぐに使者を送ってその精鋭部隊を徴発し、滎陽に送って楚に対抗させた。

原文漢之敗卻彭城,塞王欣、翟王翳亡漢降楚,齊、趙、魏亦皆反,與楚和。漢王使酈生往說魏王豹,豹不聽,乃以信爲左丞相擊魏。信問酈生:『魏得毋用周叔爲大將乎?』曰:『栢直也。』信曰:『豎子耳。』遂進兵擊魏。魏盛兵蒲阪,塞臨晉。信乃益爲疑兵,陳船欲度臨晉,而伏兵從夏陽以木罌缶度軍,襲安邑。魏王豹驚,引兵迎信。信遂虜豹,定河東,使人請漢王:『願益兵三萬人,臣請以北舉燕、趙,東擊齊,南絕楚之糧道,西與大王會於滎陽。』漢王與兵三萬人,遣張耳與俱,進擊趙、代。破代,禽夏說閼與。信之下魏、代,漢輒使人收其精兵,詣滎陽以距楚。

韓信と張耳は数万の兵を率いて、東進して井陘を下り趙を攻撃しようとした。趙王(趙歇)成安君せいあんくん(陳餘)は漢軍が自分たちを襲撃しようとしていると聞き、兵を井陘口せいけいこうに集結させ、その数は二十万と号した。広武君こうぶくん(李左車)が成安君に進言した。『漢の将軍韓信が西河を渡り、魏王を捕虜とし、夏説を捕らえ、閼与で血戦を繰り広げたばかりだと聞きます。今さらに張耳を副将として加え、趙を攻略しようと謀っています。これは勝ちに乗じて本国から遠く離れて戦うもので、その勢いは当たるべからざるものです。臣は聞きます。「千里の道を糧食を運べば、兵士は飢えた顔色になる。薪を集めてから炊事をすれば、軍隊は満腹で夜を過ごせない」と。今、井陘の道は、車両が並んで走れず、騎兵が列をなすこともできません。数百里を行軍すれば、その情勢から糧食は必ず後方にあります。どうか足下あなたには、臣に奇兵三万をお貸しください。間道から彼らの輜重隊を遮断いたします。足下は深い堀を掘り高い塁を築き、彼らと戦わないでください。彼らは前進して戦えず、退却して帰ることもできず、我が奇兵がその背後を断てば、野に略奪するものはなく、十日と経たぬうちに、両将軍(韓信と張耳)の首を麾下に届けることができましょう。どうか臣の計略にご留意ください。必ずやあの二人に捕らえられることはありません』。成安君は儒者であり、常に義兵は詐謀や奇計を用いないと称していた。彼は言った。『私は兵法に「十倍なら包囲し、倍なら戦え」とあるのを聞いている。今、韓信の兵は数万と号しているが、実際はそれに及ばず、千里を遠征して我を襲うのも、すでに疲弊しているはずだ。今このように避けて撃たなければ、後にもっと大軍が来た時、どうやって防ぐというのか。諸侯は我々が臆病だと思い、軽々しく攻めて来るだろう』。彼は広武君の策を聞き入れなかった。

原文信、耳以兵數萬,欲東下井陘擊趙。趙王、成安君陳餘聞漢且襲之,聚兵井陘口,號稱二十萬。廣武君李左車說成安君曰:『聞漢將韓信涉西河,虜魏王,禽夏說,新喋血閼與。今乃輔以張耳,議欲以下趙,此乘勝而去國遠鬥,其鋒不可當。臣聞「千里餽糧,士有飢色;樵蘇後爨,師不宿飽。」今井陘之道,車不得方軌,騎不得成列,行數百里,其勢糧食必在後。願足下假臣奇兵三萬人,從間道絕其輜重;足下深溝髙壘勿與戰。彼歬不得鬥,退不得還,吾奇兵絕其後,野無所掠鹵,不至十日,兩將之頭可致戲下。願君留意臣之計,必不爲二子所禽矣。』成安君,儒者,常稱義兵不用詐謀奇計,謂曰:『吾聞兵法「什則圍之,倍則戰。」今韓信兵號數萬,其實不能,千里襲我,亦以罷矣。今如此避弗擊,後有大者,何以距之?諸矦謂吾怯,而輕來伐我。』不聽廣武君策。

使者の間者かんじゃが偵察して、彼らが(兵法を)用いていないことを知り、帰って報告すると、(韓信は)大いに喜び、ようやく兵を率いて進軍した。井陘口に至る三十里手前で、宿営を止めた。夜半に命令を伝えて出発し、軽騎兵二千人を選び、一人に一枚の赤い旗を持たせ、間道から山に隠れて趙軍を偵察させ、戒めて言った。『趙軍が我々が敗走するのを見れば、必ず陣営を空にして我々を追撃するだろう。お前たちは素早く入り、趙の旗を抜き、漢の旗を立てよ。』副将に食事を配らせ、言った。『今日、趙を破ったら食事を共にしよう。』諸将は皆、疑わしげな様子で、表面上は承諾して言った。『はい。』韓信は軍吏に言った。『趙軍はすでに先に有利な地に陣を構えている。しかも彼らは我が方の大将の旗や太鼓を見ていないので、前進して攻撃しようとはせず、我々が険阻な地で立ち往生して撤退するのを恐れているのだ。』そこで一万人を先に行かせ、出て、川を背にして陣を布かせた。趙軍はそれを見て大笑いした。夜明けに、韓信は大将の旗と太鼓を掲げ、太鼓を鳴らして井陘口から出た。趙軍は陣営を開いてこれを攻撃し、激戦が長く続いた。この時、韓信と張耳は太鼓と旗を捨て、水辺の軍陣へと走り、再び激しく戦った。趙軍は陣営を空にして漢軍の太鼓と旗を奪おうと争い、韓信と張耳を追撃した。韓信と張耳がすでに水辺の軍陣に入ると、軍兵は皆、必死に戦い、敗れることができなかった。韓信が送り出した奇兵二千騎は、趙軍が陣営を空にして利益(戦利品)を追っているのを見計らい、ただちに趙の陣営に駆け込み、趙の旗をすべて抜き、漢の赤い旗二千本を立てた。趙軍はすでに韓信や張耳などを捕らえることができず、陣営に帰ろうとしたが、陣営にはすべて漢の赤い旗が立っており、大いに驚き、漢軍がすでに趙王の将軍たちを皆、打ち破ったのだと思い、たちまち混乱し、逃げ出した。趙軍の将軍が(逃げる兵を)斬っても、止めることができなかった。そこで漢軍は挟み撃ちにし、趙軍を破って捕虜とし、成安君を泜水ちすいのほとりで斬り、趙王の歇を捕らえた。

原文信使間人窺知其不用,還報,則大喜,乃敢引兵遂下。未至井陘口三十里,止舍。夜半傳發,選輕騎二千人,人持一赤幟,從間道萆山而望趙軍,戒曰:『趙見我走,必空壁逐我,若疾入,拔趙幟,立漢幟。』令其裨將傳餐,曰:『今日破趙會食。』諸將皆嘸然,陽應曰:『諾。』信謂軍吏曰:『趙已先據便地壁,且彼未見大將旗鼓,未肯擊歬行,恐吾阻險而還。』乃使萬人先行,出,背水陳。趙兵望見大笑。平旦,信建大將旗鼓,鼓行出井陘口,趙開壁擊之,大戰良久。於是信、張耳棄鼓旗,走水上軍,復疾戰。趙空壁爭漢鼓旗,逐信、耳。信、耳已入水上軍,軍皆殊死戰,不可敗。信所出奇兵二千騎者,候趙空壁逐利,即馳入趙壁,皆拔趙旗幟,立漢赤幟二千。趙軍已不能得信、耳等,欲還歸壁,壁皆漢赤幟,大驚,以漢爲皆已破趙王將矣,遂亂,遁走。趙將雖斬之,弗能禁。於是漢兵夾擊,破虜趙軍,斬成安君泜水上,禽趙王歇。

韓信はそこで軍に命じて広武君を斬らないようにし、生け捕りにした者には千金を与えると告げた。しばらくして、縛られて麾下に連れて来られた者がいた。韓信はその縄を解き、(広武君を)東向きに座らせ、(自分は)西向きに対面し、師として礼を尽くして仕えた。

原文信乃令軍毋斬廣武君,有生得之者,購千金。頃之,有縛而至戲下者,信解其縛,東鄉坐,西鄉對,而師事之。

諸部隊が敵の首や捕虜の数を報告して休むと、皆、祝賀した。その機会に韓信に尋ねて言った。『兵法には「右と背は山陵にし、前と左は水沢にせよ」とあります。今、将軍は臣下どもに、逆に川を背にして陣を布けと命じ、「趙を破ったら食事を共にしよう」と言われました。臣下どもは納得できませんでした。しかし結局勝利しました。これはどのような戦術ですか。』韓信は言った。『これも兵法の中にあるのだが、諸君が気づかなかっただけだ。兵法に「死地に陥れて後に生き、亡地に投じて後に存す」とあるではないか。しかも、私は平素から士大夫を訓練してきたわけではない。いわゆる「市井の人を駆り集めて戦わせる」ようなものだ。その情勢では、死地に置かなければ、一人一人が自ら戦おうとはしない。もし今、生き残れる地を与えていたら、皆、逃げ出してしまい、どうして彼らを使うことができただろうか。』諸将は皆、敬服して言った。『我々の及ぶところではありません。』

原文諸校劾首虜休,皆賀,因問信曰:『兵法有「右背山陵,歬左水澤」,今者將軍令臣等反背水陳,曰破趙會食,臣等不服。然竟以勝,此何術也?』信曰:『此在兵法,顧諸君弗察耳。兵法不曰「陷之死地而後生,投之亡地而後存」乎?且信非得素拊循士大夫,經所謂「敺市人而戰之」也,其勢非置死地,人人自爲戰;今即予生地,皆走,寧尚得而用之乎!』諸將皆服曰:『非所及也。』

そこで(韓信は)広武君(李左車)に問うて言った。『私は北の燕を攻め、東の斉を討伐したいと思うが、どうすれば功を立てられるだろうか?』広武君は辞退して言った。『臣は聞きます。「亡国の大夫は存続を図るに足らず、敗軍の将は勇を語るに足らない」と。私のような者が、どうして大事を計るに足りましょうか!』韓信は言った。『私は聞いている。百里奚が虞にいた時は虞が滅び、秦に行くと秦は覇者となった。虞にいた時は愚かで、秦にいた時は智があったのではなく、用いられるか否か、意見が聞き入れられるか否かの違いに過ぎない。もし成安君(陳餘)があなたの計略を聞き入れていたなら、私も捕らえられていただろう。私は心からあなたの計略に従いたい。どうか辞退しないでほしい。』広武君は言った。『臣は聞きます。「智者も千慮に一失あり、愚者も千慮に一得あり」と。故に「狂夫の言も、聖人はこれを択ぶ」と言います。ですから、私の計略が用に足りないのではないかと恐れつつも、愚かな忠誠を尽くしたいと思います。成安君は百戦百勝の計略を持ちながら、一日にしてそれを失い、鄗の城下で軍は敗れ、自身は泜水のほとりで死にました。今、足下は魏王を虜にし、夏説を捕らえ、十日と経たずに趙の二十万の大軍を破り、成安君を誅しました。その名は海内に聞こえ、威は諸侯を震わせ、民衆は皆、仕事をやめ怠け、贅沢な衣服を着て美食を貪り、耳を傾けて(足下に)捕らえられるのを待つばかりです。しかし、兵士たちは疲労し、その実態は用いるのが難しいのです。今、足下が疲弊した兵を率いて、燕の堅固な城壁の下で頓挫すれば、実情が露見し力が尽き、戦っても城を落とせず、日を費やして持久戦となり、食糧は尽き果てるでしょう。もし燕を破れなければ、斉は必ず国境を守って自らを強くするでしょう。二国が対峙すれば、劉邦と項羽の勢力の優劣は決しません。私は愚かですが、ひそかに(足下の計画は)過ちだと思います。』韓信は言った。『では、どうすればよいのか?』広武君は答えて言った。『当今の計略としては、甲冑をしまい兵を休めるに如くはありません。百里四方の範囲から、牛や酒を毎日届けさせ、士大夫を饗応し、北を向いて燕への道を示します。その後に一台の車に乗った使者を派遣し、わずかな書簡を奉じて燕に使いさせれば、燕は必ず敢えて聞き入れないわけにはいかないでしょう。燕を従わせて東に進み斉に臨めば、たとえ智者がいても、斉のために計略を立てることはできません。このようにすれば、天下の大事を図ることができます。兵には、先に声勢を示し後に実力を見せるという方法があるのです。これがそれです。』韓信は言った。『よろしい。謹んでご教示に従おう。』そこで広武君の策を用い、使者を燕に派遣すると、燕は風になびく草のように従った。そこで使者を漢に派遣して報告し、張耳を趙王に立ててその国を鎮撫するよう請願した。漢王(劉邦)はこれを許した。

原文於是問廣武君曰:『僕欲北攻燕,東伐齊,何若有功?』廣武君辭曰:『臣聞「亡國之大夫不可以圖存,敗軍之將不可以語勇。」若臣者,何足以權大事乎!』信曰:『僕聞之,百里奚居虞而虞亡,之秦而秦伯,非愚於虞而智於秦也,用與不用,聽與不聽耳。向使成安君聽子計,僕亦禽矣。僕委心歸計,願子勿辭。』廣武君曰:『臣聞「智者千慮,必有一失;愚者千慮,亦有一得。」故曰「狂夫之言,聖人擇焉。」故恐臣計未足用,願效愚忠。故成安君有百戰百勝之計,一日而失之,軍敗鄗下,身死泜水上。今足下虜魏王,禽夏說,不旬朝破趙二十萬眾,誅成安君。名聞海內,威震諸矦,眾庶莫不輟作怠惰,靡衣媮食,傾耳以待禽者。然而眾勞卒罷,其實難用也。今足下舉倦敝之兵,頓之燕堅城之下,情見力屈,欲戰不拔,曠日持久,糧食單竭。若燕不破,齊必距境而以自彊。二國相持,則劉項之權未有所分也。臣愚,竊以爲亦過矣。』信曰:『然則何由?』廣武君對曰:『當今之計,不如按甲休兵,百里之內,牛酒日至,以饗士大夫,北首燕路,然後發一乘之使,奉咫尺之書,以使燕,燕必不敢不聽。從燕而東臨齊,雖有智者,亦不知爲齊計矣。如是,則天下事可圖也。兵故有先聲而後實者,此之謂也。』信曰:『善。敬奉教。』於是用廣武君策,發使燕,燕從風而靡。乃遣使報漢,因請立張耳王趙以撫其國。漢王許之。

楚はたびたび奇兵を派遣して黄河を渡り趙を攻撃した。趙王(張)耳と韓信は往来して趙を救援し、ついでに趙の城邑を平定して回り、兵卒を派遣して漢を助けた。楚がちょうど漢王を滎陽に急迫して包囲していた時、漢王は脱出し、南の宛・葉へ行き、九江王きゅうこうおう黥布けいふを得て、成皋せいこうに入ったが、楚は再び急迫してこれを包囲した。四年(紀元前203年)、漢王は成皋を出て、黄河を渡り、ただ滕公(夏侯嬰)と共に張耳の軍がいる修武へ行った。到着すると、宿駅の建物に宿泊した。朝、自ら漢の使者と称し、馬を走らせて陣営に入った。張耳と韓信はまだ起きておらず、その寝所に行き、彼らの印と兵符を奪い、旗を振って諸将を召集し、配置を変えた。韓信と張耳が起きて、ただ漢王一人が来たことを知り、大いに驚いた。漢王は二人の軍を奪い、すぐに張耳に趙の地を守備させ、韓信を相国に任命し、趙でまだ動員されていない兵を発して斉を攻撃させた。

原文楚數使奇兵度河擊趙,王耳、信往來救趙,因行定趙城邑,發卒佐漢。楚方急圍漢王滎陽,漢王出,南之宛、葉,得九江王布,入成皋,楚復急圍之。亖年,漢王出成皋,度河,獨與滕公從張耳軍修武。至,宿傳舍。晨自稱漢使,馳入壁。張耳、韓信未起,即其臥,奪其印符,麾召諸將易置之。信、耳起,乃知獨漢王來,大驚。漢王奪兩人軍,即令張耳備守趙地,拜信爲相國,發趙兵未發者擊齊。

韓信は兵を率いて東進し、まだ平原を渡らないうちに、漢王が酈食其を使者として派遣し、すでに斉を説得して降伏させたと聞いた。韓信は進軍を止めようとしたが、蒯通かいとうが韓信を説得して斉を攻撃させた。その話は蒯通伝にある。韓信はその計略をよしとし、遂に黄河を渡り、歴下の軍を襲撃し、臨菑に至った。斉王(田広)は高密に逃れ、使者を楚に派遣して救援を請うた。韓信がすでに臨菑を平定すると、東へ追撃して高密の西に至った。楚は龍且りょうしょを将とし、号二十万と称する軍を率いさせて、斉を救援した。

原文信引兵東,未度平原,聞漢王使酈食其已說下齊。信欲止,蒯通說信令擊齊。語在通傳。信然其計,遂渡河,襲歷下軍,至臨菑。齊王走髙密,使使於楚請救。信已定臨菑,東追至髙密西。楚使龍且將,號稱二十萬,救齊。

斉王(田広)と龍且は合流して韓信と戦おうとしたが、まだ交戦していなかった。ある者が龍且に進言した。『漢軍は遠征して戦っており、追い詰められた敵は必死に戦うので、その勢いは当たるべからざるものです。斉・楚の軍は自国の地で戦っているので、兵士は敗走しやすい。むしろ深く塁壁を築いて守りを固め、斉王に信頼できる臣下を遣わして、漢に奪われた城々を招撫させてはどうでしょう。城々は王が健在で、楚が救援に来たと聞けば、必ず漢に背くでしょう。漢軍は二千里も離れた斉に客軍として駐留しており、斉の城がすべて反旗を翻せば、彼らは食糧を得るすべがなく、戦わずして降伏させることができます。』龍且は言った。『私は平生、韓信の人物を知っている。容易く扱える相手だ。漂母ひょうぼに施しを受けて食いつなぎ、自ら身を立てる策もなかった。股くぐりの辱めを受けても、人一倍の勇気を示さなかった。恐れるに足らない。それに、斉を救って降伏させただけでは、私は何の功績があろうか。今、戦って勝てば、斉の半分を手に入れることができる。なぜ戦うのを止めようか!』こうして戦い、韓信と濰水いすいを挟んで陣を構えた。韓信は夜のうちに一万余りの袋を用意させ、中に砂を詰めて上流を塞ぎ、軍の半分を渡河させて龍且を攻撃した。そして、わざと勝てないふりをして退却した。龍且は果たして喜んで言った。『やはり韓信は臆病者だと知っていた。』そして追撃して渡河した。韓信は人をやって塞いだ袋を決壊させると、大水が押し寄せた。龍且の軍の大半は渡河できず、韓信はただちに急襲して龍且を殺した。龍且の水の東側の軍は散り散りに逃げ、斉王の田広も逃亡した。韓信は敗走する敵を追撃して城陽まで至り、田広を捕虜にした。楚の兵卒は皆降伏し、こうして斉を平定した。

原文齊王、龍且并軍與信戰,未合。或說龍且曰:『漢兵遠鬥,窮寇戰,鋒不可當也。齊、楚自居其地戰,兵易敗散。不如深壁,令齊王使其信臣招所亡城,城聞王在,楚來救,必反漢。漢二千里客居齊,齊城皆反之,其勢無所得食,可毋戰而降也。』龍且曰:『吾平生知韓信爲人,易與耳。寄食於漂母,無資身之策;受辱於跨下,無兼人之勇,不足畏也。且救齊而降之,吾何功?今戰而勝之,齊半可得,何爲而止!』遂戰,與信夾濰水陳。信乃夜令人爲萬餘囊,沙以壅水上流,引兵半度,擊龍且。陽不勝,還走。龍且果喜曰:『固知信怯。』遂追度水。信使人決壅囊,水大至。龍且軍太半不得度,即急擊,殺龍且。龍且水東軍散走,齊王廣亡去。信追北至城陽,虜廣。楚卒皆降,遂平齊。

韓信は人を遣わして漢王(劉邦)に言わせた。『斉は誇大で詐りが多く、気まぐれで反覆しやすい国であり、南は楚の荒れた地と境を接しています。仮の王を置いて鎮撫しなければ、その情勢は安定しません。今、私の権威が軽すぎて、この地を安んじるには足りません。どうか私に、自ら仮の王となることをお許しください。』ちょうどその時、楚は滎陽で漢王を急迫して包囲していた。使者が到着し、手紙を開封すると、漢王は大いに怒り、罵った。『私はここに窮しているのに、日夜、お前が来て私を助けるのを待っていたのに、自ら王になろうとは!』張良ちょうりょう陳平ちんぺいは後ろに控えていて漢王の足を軽く踏み、耳元でささやいた。『漢は今、不利な状況にあります。どうして韓信が自ら王となるのを禁じることができましょうか。むしろその願いを聞き入れて王に立て、うまく待遇し、自ら守らせたほうがよいでしょう。そうしなければ、変事が起こります。』漢王も悟り、そこでまた罵るふりをして言った。『大丈夫が諸侯を平定したなら、真の王となるべきだ。どうして仮の王などということがあろうか!』張良を遣わして韓信を斉王に立てさせ、その軍勢を徴発して楚を攻撃させた。

原文使人言漢王曰:『齊夸詐多變,反覆之國,南邊荒,不爲假王以填之,其勢不定。今權輕,不足以安之,臣請自立爲假王。』當是時,楚方急圍漢王於滎陽,使者至,發書,漢王大怒,罵曰:『吾困於此,旦暮望而來佐我,乃欲自立爲王!』張良、陳平伏後躡漢王足,因附耳語曰:『漢方不利,寧能禁信之自王乎?不如因立,善遇之,使自爲守。不然,變生。』漢王亦寤,因復罵曰:『大丈夫定諸矦,即爲真王耳,何以假爲!』遣張良立信爲齊王,徵其兵使擊楚。

楚は龍且を失い、項王(項羽)は恐れ、盱台くたいの人、武渉ぶしょうを遣わして韓信を説得させた。『足下はどうして漢に背き、楚と手を結ばないのですか。楚王(項羽)は足下と旧知の仲です。しかも漢王(劉邦)は頼りになりません。彼は項王の掌中にあったことが数度もありますが、脱出すると約束を破り、また項王を攻撃しました。このように親しみ信頼することのできない人物です。今、足下は自ら漢王と固い交わりを結んでいると思っていても、結局は漢王に捕らえられるでしょう。足下が今しばらく安泰でいられるのは、項王が存在しているからです。項王が滅びれば、次は足下が狙われます。どうして楚と連合し、天下を三分して斉の王とならないのですか。今この機会を逃し、漢王のために楚を撃つことに固執するのは、果たして智者と言えるでしょうか。』韓信は辞退して言った。『私はかつて項王に仕えたことが数年ありましたが、官は郎中を超えず、地位は戟を持って警護する役を超えず、意見は聞き入れられず、献策も用いられませんでした。それで楚を背き漢に帰順したのです。漢王は私に上将軍の印を授け、数万の兵を与え、自分の衣を脱いで私に着せ、自分の食事を分けて私に食べさせ、意見は聞き入れ、献策は用いてくれました。私がここまで来られたのはそのためです。人がこれほど深く親しみ信頼してくれているのに、それを裏切るのは不吉です。どうか私の気持ちを項王に伝えてください。』武渉が去った後、蒯通は天下の権が韓信にあることを悟り、天下三分の計を深く説いた。その言葉は蒯通伝に記されている。韓信は漢を裏切るに忍びず、また自ら功績が大きいと思い、漢王が自分の斉を奪うことはないだろうと考え、ついに聞き入れなかった。

原文楚以亡龍且,項王恐,使盱台人武涉往說信曰:『足下何不反漢與楚?楚王與足下有舊故。且漢王不可必,身居項王掌握中數矣,然得脫,背約,復擊項王,其不可親信如此。今足下雖自以爲與漢王爲金石交,然終爲漢王所禽矣。足下所以得須臾至今者,以項王在。項王即亡,次取足下。何不與楚連和,三分天下而王齊?今釋此時,自必於漢王以擊楚,且爲智者固若此邪!』信謝曰:『臣得事項王數年,官不過郎中,位不過執戟,言不聽,畫策不用,故背楚歸漢。漢王授我上將軍印,數萬之眾,解衣衣我,推食食我,言聽計用,吾得至於此。夫人深親信我,背之不祥。幸爲信謝項王。』武涉已去,蒯通知天下權在於信,深說以三分天下,之計。語在通傳。信不忍背漢,又自以功大,漢王不奪我齊,遂不聽。

漢王が固陵で敗れたとき、張良の計を用い、韓信に軍勢を率いて垓下がいかで合流するよう命じた。項羽が死ぬと、高祖(劉邦)は韓信の軍を急襲して奪い、韓信を楚王に移封し、都を下邳かひとした。

原文漢王之敗固陵,用張良計,徵信將兵會陔下。項羽死,髙祖襲奪信軍,徙信爲楚王,都下邳。

韓信は封国に着くと、かつて食事を恵んでくれた漂母を召し出して千金を賜った。また、下郷の亭長には百銭を与え、言った。『あなたは小人で、善行を最後まで貫かなかった。』そして、かつて自分を辱めて股くぐりをさせた若者を召し出し、中尉に任じた。諸将や宰相たちに告げて言った。『これは壮士だ。私を辱めたとき、私は死ねなかったのか? 死んでも名が立たないので、耐えて今の地位に至ったのだ。』

原文信至國,召所從食漂母,賜千金。及下鄉亭長,錢百,曰:『公,小人,爲德不竟。』召辱己少年令出跨下者,以爲中尉,告諸將相曰:『此壯士也。方辱我時,寧不能死?死之無名,故忍而就此。』

項王の逃亡した将軍鍾離眜しょうりべつの家は伊廬にあり、もともと韓信と親しかった。項王が敗れると、鍾離眜は逃亡して韓信のもとに身を寄せた。漢は鍾離眜を恨んでおり、彼が楚にいることを聞き、詔を下して楚に彼を捕らえるよう命じた。韓信が初めて封国に赴いたとき、県や邑を巡行し、兵を陳列して出入りした。韓信が謀反を企てているという変事の報告があり、上書が皇帝の耳に入ると、皇帝はこれを憂慮した。陳平の謀を用い、雲夢に遊ぶふりをしたが、実際には韓信を襲撃しようとしたのであり、韓信はそれを知らなかった。高祖がまさに楚に到着しようとしたとき、韓信は兵を起こそうとしたが、自ら罪がないと考えた。皇帝に謁見しようとしたが、捕らえられることを恐れた。ある人が韓信に言った。『鍾離眜を斬って皇帝に謁見すれば、皇帝は必ず喜び、禍いはなくなります。』韓信が鍾離眜に相談すると、鍾離眜は言った。『漢が楚を攻め取らないのは、私がここにいるからです。あなたがもし私を捕らえて漢に媚びようとするなら、私が今死ねば、あなたもすぐに滅びるでしょう。』そして韓信を罵って言った。『あなたは長者ではない!』ついに自ら首を刎ねて死んだ。韓信はその首を持って陳で高祖に謁見した。高祖は武士に命じて韓信を縛り、後続の車に載せた。韓信は言った。『果たして人の言う通りだ。「狡兎死して走狗烹らる」と。』皇帝は言った。『人があなたが謀反を企てていると告げたのだ。』こうして韓信に枷をはめた。洛陽に到着すると、赦免して淮陰侯とした。

原文項王亡將鍾離辚家在伊廬,素與信善。項王敗,辚亡歸信。漢怨辚,聞在楚,詔楚捕之。信初之國,行縣邑,陳兵出入。有變告信欲反,書聞,上患之。用陳平謀,偽游於雲夢者,實欲襲信,信弗知。髙祖且至楚,信欲發兵,自度無罪;欲謁上,恐見禽。人或說信曰:『斬辚謁上,上必喜,亡患。』信見辚計事,辚曰:『漢所以不擊取楚,以辚在。公若欲捕我自媚漢,吾今死,公隨手亡矣。』乃罵信曰:『公非長者!』卒自剄。信持其首謁於陳。髙祖令武士縛信,載後車。信曰:『果若人言,「狡兔死,良狗亨。」』上曰:『人告公反。』遂械信。至雒陽,赦以爲淮陰矦。

韓信は漢王(高祖)が自分の才能を畏れ嫌っていることを知り、病気と称して朝参や従行をしなかった。これによって日増しに恨みを抱き、平素から不満そうにし、絳侯(周勃)や灌嬰らと同列にいることを恥じた。かつて樊噲はんかい将軍を訪ねたことがあり、樊噲は小走りに出迎え、拝礼して送迎し、言葉では臣と称して言った。『大王がわざわざ臣のもとにおいでくださるとは。』韓信が門を出ると、笑って言った。『生きて樊噲らと同輩となるとは!』

原文信知漢王畏惡其能,稱疾不朝從。由此日怨望,居常鞅鞅,羞與絳、灌等列。嘗過樊將軍噲,噲趨拜送迎,言稱臣,曰:『大王乃肯臨臣。』信出門,笑曰:『生乃與噲等爲伍!』

皇帝はかつて気楽に韓信と諸将の能力について話し、それぞれに差があると言った。皇帝が尋ねた。『私のような者は、どれほどの兵を指揮できるか。』韓信は言った。『陛下はせいぜい十万の兵を指揮できる程度です。』皇帝が言った。『あなたはどうか。』韓信は言った。『私のような者は、多ければ多いほどうまく処理できます。』皇帝は笑って言った。『多ければ多いほどうまく処理できるというのに、どうして私に捕らえられたのか。』韓信は言った。『陛下は兵を指揮することはできませんが、将を指揮することは上手です。これこそが私が陛下に捕らえられた理由です。しかも陛下はいわゆる天から授かったお方で、人の力によるものではありません。』

原文上嘗從容與信言諸將能各有差。上問曰:『如我,能將幾何?』信曰:『陛下不過能將十萬。』上曰:『如公何如?』曰:『如臣,多多益辦耳。』上笑曰:『多多益辦,何爲爲我禽?』信曰:『陛下不能將兵,而善將將,此乃信之爲陛下禽也。且陛下所謂天授,非人力也。』

後に陳豨ちんきが代の相として辺境を監視することになり、韓信に別れを告げた。韓信は彼の手を取って、庭を数周歩き回り、天を仰いで嘆息して言った。『あなたに話せるだろうか。私はあなたに話したいことがある。』陳豨はそこで言った。『将軍のご命令に従います。』韓信は言った。『あなたの任地は、天下の精鋭部隊が駐屯する場所であり、しかもあなたは陛下の信任厚い臣下です。人があなたが謀反を企てていると言っても、陛下は必ず信じないでしょう。二度言われれば、陛下は疑い始めるでしょう。三度言われれば、必ず怒って自ら軍を率いて来られるでしょう。その時、私があなたに呼応して内部から立ち上がれば、天下を図ることができます。』陳豨はもともと韓信の能力を知っており、彼を信じて言った。『謹んでご教示に従います。』

原文後陳豨爲代相監邊,辭信,信挈其手,與步於庭數匝,仰天而嘆曰:『子可與言乎?吾欲與子有言。』豨因曰:『唯將軍命。』信曰:『公之所居,天下精兵處也,而公,陛下之信幸臣也。人言公反,陛下必不信;再至,陛下乃疑;三至,必怒而自將。吾爲公從中起,天下可圖也。』陳豨素知其能,信之,曰:『謹奉教!』

漢の十年、陳豨は果たして謀反を起こした。高祖は自ら軍を率いて出陣したが、韓信は病気と称して従わなかった。密かに人を陳豨のもとに遣わし、家臣と謀って、夜に官に仕えていた囚人や奴隷を偽って赦免し、兵を起こして呂后や太子を襲撃しようとした。部署はすでに定まり、陳豨からの返事を待っていた。そのとき、韓信の舎人が韓信の怒りを買い、韓信は彼を囚禁し、殺そうとした。舎人の弟が上書して、韓信が謀反を企てている状況を呂后に変事として告げた。呂后は韓信を召し出そうとしたが、彼の一味が騒ぎを起こすことを恐れ、蕭何相国と謀り、偽って皇帝のもとから人が来たと称し、陳豨がすでに死んだので、群臣がみな祝賀していると言わせた。相国は韓信を騙して言った。『病気であっても、無理をして入って祝賀しなさい。』韓信が入ると、呂后は武士に命じて韓信を縛らせ、長楽宮の鐘室で斬った。韓信は斬られようとするとき、言った。『私は蒯通の計を用いなかったために、かえって女(呂后)に騙された。これこそ天のなせるわざではないか!』こうして韓信の三族を誅滅した。

原文漢十年,豨果反,髙帝自將而往,信病不從。陰使人之豨所,而與家臣謀,夜詐赦諸官徒奴,欲發兵襲呂后、太子。部署已定,待豨報。其舍人得罪信,信囚,欲殺之。舍人弟上書變告信欲反狀於呂后。呂后欲召,恐其黨不亂,乃與蕭相國謀,詐令人從帝所來,稱豨已死,群臣皆賀。相國紿信曰:『雖病,強入賀。』信入,呂后使武士縛信,斬之長樂鍾室。信方斬,曰:『吾不用蒯通計,反爲女子所詐,豈非天哉!』遂夷信三族。

高祖は既に陳豨を破って帰還し、到着すると、韓信の死を聞き、喜びと哀しみを交え、尋ねた。『韓信は死ぬ際に何か言ったか?』呂后がその言葉を伝えた。高祖は言った。『これは斉の弁士蒯通だ。』召し出して煮殺そうとした。蒯通が到着して自ら弁明し、釈放して誅殺しなかった。その話は蒯通伝にある。

原文髙祖已破豨歸,至,聞信死,且喜且哀之,問曰:『信死亦何言?』呂后道其語。髙祖曰:『此齊辯士蒯通也。』召欲亨之。通至自說,釋弗誅。語在通傳。

彭越ほうえつ

原文彭越

彭越は字を仲といい、昌邑の人である。常に鉅野沢で漁をし、盗賊となった。陳勝ちんしょうが蜂起すると、ある者が彭越に言った。『豪傑たちが相次いで秦に叛い、仲もそれに倣うべきだ。』彭越は言った。『二匹の龍が今まさに戦っているところだ。しばらく待とう。』

原文彭越字仲,昌邑人也。常漁鉅野澤中,爲盜。陳勝起,或謂越曰:『豪桀相立畔秦,仲可效之。』越曰:『兩龍方鬥,且待之。』

一年余り経った頃、沢の若者たちが百余人集まり、彭越のもとに赴き、『仲を長としてください』と請うたが、彭越は辞退して承知しなかった。若者たちが強く請うたので、ようやく承諾した。期日を翌日の日の出時と定め、遅刻した者は斬ると告げた。翌日の日の出時、十余人が遅刻し、最も遅い者は正午に到着した。そこで彭越は詫びて言った。『私は年老いているが、諸君が強いて私を長とした。今、期日を定めたのに多くの者が遅れた。全員を誅殺することはできないので、最後の者一人を誅殺する。』校長に命じて斬らせた。一同は笑って言った。『そこまでする必要はないでしょう!今後は遅れません。』そこで彭越は一人を引き出して斬り、壇を設けて祭祀を行い、配下の者たちに号令を下した。配下の者たちは皆驚き、彭越を恐れて、顔を上げて見ることができなかった。そこで領地を攻略し始め、諸侯の散り散りになった兵卒を収容し、千余人を得た。

原文居歲餘,澤間少年相聚百餘人,往從越,『請仲爲長』,越謝不願也。少年強請,乃許。與期旦日日出時,後會者斬。旦日日出,十餘人後,後者至日中。於是越謝曰:『臣老,諸君強以爲長。今期而多後,不可盡誅,誅最後者一人。』令校長斬之。皆笑曰:『何至是!請後不敢。』於是越乃引一人斬之,設壇祭,令徒屬。徒屬皆驚,畏越,不敢仰視。乃行略地,收諸矦散卒,得千餘人。

沛公が碭から北へ昌邑を攻撃した時、彭越はこれを助けた。昌邑がまだ陥落しないうちに、沛公は兵を率いて西へ向かった。彭越もまたその配下を率いて鉅野沢の中に留まり、魏の敗残兵を収容した。項籍こうせきが関中に入り、諸侯を王とし、帰還した時、彭越の軍勢一万余人は帰属する所がなかった。斉王田栄が項王に叛くと、漢は人を遣わして彭越に将軍の印を賜り、済陰を攻め落として楚を撃たせた。楚は蕭公角に命じて兵を率いて彭越を撃たせたが、彭越は楚軍を大破した。漢の二年の春、魏豹および諸侯と共に東へ向かって楚を撃ち、彭越はその兵三万余人を率いて、外黄で漢に帰順した。漢王は言った。『彭将軍は魏の地を収め、十余の城を得た。急いで魏の後継者を立てたい。今の西魏王豹は、魏咎の従弟で、真の魏の後継者である。』そこで彭越を魏の相国に任命し、兵権を委ねて、梁の地を平定させた。

原文沛公之從碭北擊昌邑,越助之。昌邑未下,沛公引兵西。越亦將其眾居鉅野澤中,收魏敗散卒。項籍入關,王諸矦,還歸,越眾萬餘人無所屬。齊王田榮叛項王,漢乃使人賜越將軍印,使下濟陰以擊楚。楚令蕭公角將兵擊越,越大破楚軍。漢二年春,與魏豹及諸矦東擊楚,越將其兵三萬餘人,歸漢外黃。漢王曰:『彭將軍收魏地,得十餘城,欲急立魏後。今西魏王豹,魏咎從弟,真魏也。』乃拜越爲魏相國,擅將兵,略定梁地。

漢王が彭城で敗れて軍を解き西に走ったとき、彭越はそれまでに降した城をすべて失い、ただ自らの兵を率いて北の河上に駐屯した。漢三年、彭越は常に往来して漢のために遊撃兵となり楚を攻撃し、梁の地でその糧道を断った。項王と漢王が滎陽で対峙すると、彭越は睢陽・外黄など十七城を攻め落とした。項王はこれを聞き、曹咎に成皋を守らせ、自ら東進して彭越が降した城邑をすべて取り戻し、再び楚のものとした。彭越は兵を率いて北の穀城に逃れた。項王が南の陽夏に走ると、彭越は再び昌邑周辺の二十余城を降し、粟十数万斛を得て、漢の食糧に供給した。

原文漢王之敗彭城解而西也,越皆亡其所下城,獨將其兵北居河上。漢三年,越常往來爲漢游兵擊楚,絕其糧於梁地。項王與漢王相距滎陽,越攻下睢陽、外黃十七城。項王聞之,乃使曹咎守成皋,自東收越所下城邑,皆復爲楚。越將其兵北走穀城。項王南走陽夏,越復下昌邑旁二十餘城,得粟十餘萬斛,以給漢食。

漢王が敗れると、使者を遣わして彭越を召し寄せ、力を合わせて楚を撃つよう求めた。彭越は言った。『魏の地はようやく平定されたばかりで、まだ楚を恐れており、去ることはできません。』漢王が楚を追撃し、項籍に固陵で敗れると、留侯(張良)に言った。『諸侯の兵が従わない。どうしたらよいか。』留侯は言った。『彭越はもともと梁の地を平定し、功績が多い。最初、君王(漢王)は魏豹の縁故で、彭越を相国に任じられました。今、魏豹は死に絶え、また彭越も王になりたいと望んでいるのに、君王が早く定められません。今、睢陽以北から穀城までをすべて取り、彭越を王とすることを約束なさってはどうでしょう。』また、韓信に約束すべき理由も述べた。この話は高帝紀にある。そこで漢王は使者を発して彭越のもとに赴かせ、留侯の策の通りにした。使者が到着すると、彭越は兵を率いて垓下で合流した。項籍が死ぬと、彭越を梁王に立て、都を定陶とした。

原文漢王敗,使使召越并力擊楚,越曰:『魏地初定,尚畏楚,未可去。』漢王追楚,爲項籍所敗固陵。乃謂留矦曰:『諸矦兵不從,爲之奈何?』留矦曰:『彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜越爲相國。今豹死亡後,且越亦欲王,而君王不蚤定。今取睢陽以北至穀城,皆許以王彭越。』又言所以許韓信。語在髙紀。於是漢王發使使越,如留矦策。使者至,越乃引兵會垓下。項籍死,立越爲梁王,都定陶。

りく年、陳に参朝した。九年、十年、ともに長安に来朝した。

原文六年,朝陳。九年,十年,皆來朝長安。

陳豨が代の地で反乱を起こすと、高帝自ら討伐に向かい、邯鄲かんたんに至り、梁に兵を徴発した。梁王は病気と称し、使者に兵を率いて邯鄲に行かせた。高帝は怒り、人をやって梁王を責めさせた。梁王は恐れ、自ら出向いて謝罪しようとした。その将の扈輒が言った。『王は最初に行かなかったのに、責められてから行けば、行ったその場で捕らえられるでしょう。いっそのこと兵を起こして反乱を起こすほうがましです。』梁王は聞き入れず、病気と称した。梁の太僕が罪を犯し、漢に亡命し、梁王が扈輒と謀反を企てていると告発した。そこで皇帝は使者を遣わし、梁王を急襲して捕らえ、雒陽に囚禁した。役人が取り調べ、反逆の形跡がすでに揃っているとして、法に照らして処断するよう請うた。皇帝は彼を赦免して庶人とし、蜀の青衣に移した。西へ行き鄭に至ったとき、呂后が長安から東に向かい、雒陽へ行こうとしているのに道で出会った。彭越は呂后に涙を流して泣き、自分には罪がないと訴え、かつての昌邑に住むことを願った。呂后は承諾し、詔を下して彼とともに東へ行った。雒陽に着くと、呂后は皇帝に言った。『彭越は壮士です。今、彼を蜀に移せば、これは自ら禍根を残すことになります。いっそのこと誅殺したほうがよいでしょう。私は謹んで彼を連れて参りました。』そこで呂后はその舎人に命じ、彭越が再び謀反を企てていると告発させた。廷尉が奏上して請うと、ついに彭越の宗族を滅ぼした。

原文陳豨反代地,髙帝自往擊之,至邯鄲,徵兵梁。梁王稱病,使使將兵詣邯鄲。髙帝怒,使人讓梁王。梁王恐,欲自往謝。其將扈輒曰:『王始不往,見讓而往,往即爲禽,不如遂發兵反。』梁王不聽,稱病。梁太僕有罪,亡走漢,告梁王與扈輒謀反。於是上使使掩捕梁王,囚之雒陽。有司治反形已具,請論如法。上赦以爲庶人,徙蜀青衣。西至鄭,逢呂后從長安東,欲之雒陽,道見越。越爲呂后泣涕,自言亡罪,願處故昌邑。呂后許諾,詔與俱東。至雒陽,呂后言上曰:『彭越壯士也,今徙之蜀,此自遺患,不如遂誅之。妾謹與俱來。』於是呂后令其舍人告越復謀反。廷尉奏請,遂夷越宗族。

英布

原文英布

黥布は六の人で、姓は英である。若い頃、客の相者が彼を見て、刑を受けて王になると言った。壮年になって、法に触れて黥刑(顔に入れ墨をする刑)を受けると、布は喜んで笑いながら言った。『人が私を見て刑を受けて王になると言ったが、これでその通りになるのか?』これを聞いた人々は、皆で彼をからかって笑った。布は罪人として驪山りざんに送られ、驪山の囚人たちは数十万人いたが、布はその中の徒長(囚人たちのリーダー)や豪傑たちと付き合い、ついに仲間を率いて逃亡し、江中で群盗となった。

原文黥布,六人也,姓英氏。少時客相之,當刑而王。及壯,坐法黥,布欣然笑曰:『人相我當刑而王,幾是乎?』人有聞者,共戲笑之。布以論輸驪山,驪山之徒數十萬人,布皆與其徒長豪桀交通,乃率其曹耦,亡之江中爲群盜。

陳勝が蜂起すると、布は番君はんくんに会いに行き、その配下は数千人であった。番君は娘を彼の妻とした。章邯が陳勝を滅ぼし、呂臣りょしんの軍を破ると、布は兵を率いて北進し秦の左右校さゆうこうを攻撃し、青波せいはでこれを破り、兵を率いて東進した。項梁が会稽かいけいを平定したと聞き、西進して淮水を渡ると、布は兵を率いて梁に従属した。梁が西進して景駒けいく秦嘉しんからを攻撃した時、布は常に軍の先鋒として功績を挙げた。項梁が陳渉(陳勝)の死を聞き、楚の懐王かいおうを立てると、布を当陽君とうようくんとした。項梁が敗死すると、懐王と布および諸侯の将軍たちは皆、彭城に集まった。この時、秦が趙を急攻して包囲したため、趙はたびたび人を遣わして懐王に救援を請うた。懐王は宋義そうぎを上将とし、項籍と布は皆その配下となり、北進して趙を救援した。項籍が河上で宋義を殺し、自ら上将軍となると、布に先に黄河を渡らせて秦軍を攻撃させ、たびたび勝利した。項籍はついに全軍を率いてこれに従い、秦軍を破り、章邯らを降伏させた。楚軍は常に勝利し、その功績は諸侯の中で最も優れていた。諸侯の兵が皆楚に服属したのは、布がたびたび少数で大軍を破ったからである。

原文陳勝之起也,布乃見番君,其眾數千人。番君以女妻之。章邯之滅陳勝,破呂臣軍,布引兵北擊秦左右校,破之青波,引兵而東。聞項梁定會稽,西度淮,布以兵屬梁。梁西擊景駒、秦嘉等,布常冠軍。項梁聞陳涉死,立楚懷王,以布爲當陽君。項梁敗死,懷王與布及諸矦將皆聚彭城。當是時,秦急圍趙,趙數使人請救懷王。懷王使宋義爲上將,項籍與布皆屬之,北救趙。及籍殺宋義河上,自立爲上將軍,使布先涉河,擊秦軍,數有利。籍乃悉引兵從之,遂破秦軍,降章邯等。楚兵常勝,功冠諸矦。諸矦兵皆服屬楚者,以布數以少敗眾也。

項籍が兵を率いて西進し新安に至ると、また布らに命じて夜襲し、章邯配下の秦兵二十余万人を生き埋めにした。関(函谷関)に至ったが、入ることができず、また布らに命じてまず間道から関の下の軍を破り、ついに入ることができた。咸陽かんように至ると、布は先鋒となった。項王(項籍)が諸将を封じると、布を九江王に立て、都を六とした。懐王を義帝として尊び、長沙ちょうさに遷都させると、密かに布に命じてこれを襲撃させた。布は将軍を遣わして追撃し、ちんで殺害した。

原文項籍之引兵西至新安,又使布等夜擊阬章邯秦卒二十餘萬人。至關,不得入,又使布等先從間道破關下軍,遂得入。至咸陽,布爲歬鋒。項王封諸將,立布爲九江王,都六。尊懷王爲義帝,徙都長沙,乃陰令布擊之。布使將追殺之郴。

斉王の田栄が楚に背くと、項王は斉を攻撃しに行き、九江に兵の徴発を求めたが、布は病気と称して行かず、将軍に数千人の兵を率いて行かせた。漢が彭城で楚を破ると、布はまた病気と称して楚を助けなかった。項王はこれによって布を怨み、たびたび使者を遣わして責め立てて召し出したが、布はますます恐れ、行こうとしなかった。項王はちょうど北では斉と趙を憂え、西では漢を患い、味方として頼れるのは布だけで、またその才能を高く評価していたので、親しく用いたかった。そのため、攻撃しなかったのである。

原文齊王田榮叛楚,項王往擊齊,徵兵九江,布稱病不往,遣將將數千人行。漢之敗楚彭城,布又稱病不佐楚。項王由此怨布,數使使者譙讓召布,布愈恐,不敢往。項王方北憂齊、趙,西患漢,所與者獨布,又多其材,欲親用之,以故未擊。

漢王(劉邦)は楚と彭城で大戦し、不利となり、梁の地を出て虞に至り、左右の者に言った。『あの連中では、天下の事を計るに足りない。』謁者えつじゃ随何ずいかが進み出て言った。『陛下がおっしゃる意味がよく分かりません。』漢王は言った。『誰か私のために淮南わいなんへ使いし、そちらに兵を起こさせて楚に背かせ、項王を斉に数か月留めさせることができる者はいないか。そうすれば、私が天下を取ることは万全となる。』随何が言った。『臣が使いいたします。』そこで二十人とともに淮南へ使いした。到着すると、太宰たいさいが取り次ぎを担当し、三日間会うことができなかった。随何は太宰を説得して言った。『王が私(何)にお会いにならないのは、必ずや楚が強く、漢が弱いと思われているからでしょう。それがまさに私が使いに来た理由です。私にお目通りが叶い、話すことが正しければ、それは大王が聞きたいことでしょう。話すことが間違っていれば、私ども二十人を淮南の市で斧と鉄床かなとこにかけて処刑し、漢に背いて楚に味方することを明らかにすればよいのです。』太宰はそこで王に話し、王は彼に会った。随何は言った。『漢王が使臣をして、大王の御前おそばに書を謹んで進上させます。私はひそかに、大王が楚とどうして親しくされるのか不思議に思います。』淮南王(英布)は言った。『私は北面して臣下として仕えているのだ。』随何は言った。『大王と項王はともに諸侯として並び立っておられながら、北面して臣下として仕えられるのは、必ずや楚が強く、国を託せると思われているからでしょう。項王が斉を討伐する時、自ら土嚢どのう築杵ちくしょを背負い、兵卒の先頭に立ちました。大王は淮南の兵をすべて率い、自ら将となり、楚軍の先鋒となるべきでした。ところが今ではわずか四千人を発して楚を助けるだけです。北面して人に臣事する者は、本来このようなものなのでしょうか。漢王が彭城で戦った時、項王はまだ斉から出ていませんでした。大王は淮南の兵を総動員し、日夜彭城の下で会戦すべきでした。今、万人の兵を擁しながら、一人も淮水を渡る者はなく、ひそかに手をこまねいてどちらが勝つかを見ているだけです。国を人に託する者は、本来このようなものなのでしょうか。大王は空名を掲げて楚に従いながら、深く自らを託そうとされています。私はひそかに大王のなさるべきことではないと思います。しかし、大王が楚に背かないのは、漢が弱いと思われているからでしょう。楚の兵は強いとはいえ、天下はそれに不義の名を負わせています。それは明約めいやくに背き義帝を殺したからです。それでも楚王は戦いに勝ったことを恃んで自ら強がっているだけです。漢王は諸侯を集め、成皋・滎陽を守り、蜀・漢の穀物を下ろし、深い堀を掘り堅固な塁壁を築き、兵卒を分けて要害や関塞を守らせています。楚軍が兵を返すには、梁の地を間道とし、敵国に八九百里も深入りしなければならず、戦おうとしてもできず、城を攻めようとしても力が及ばず、老弱者が千里の外から食糧を運ばねばなりません。楚兵が滎陽・成皋に至っても、漢は堅守して動かず、進んでも攻められず、退いても包囲を解けず、だから楚兵は疲弊するに足りません。仮に楚兵が漢に勝ったとしても、諸侯は自ら危惧して互いに救い合うでしょう。楚の強さは、かえって天下の兵を招き寄せるだけなのです。ですから楚は漢に及ばず、その情勢は明らかです。今、大王が万全の漢に味方せず、危亡の楚に自らを託そうとされています。私はひそかに大王の選択を疑います。私は淮南の兵だけで楚を滅ぼせると言っているのではありません。大王が兵を起こして楚に背けば、項王は必ず留まります。数か月留まれば、漢が天下を取ることは万全となります。私は大王とともに剣を杖いて漢王のもとに帰参することをお願いします。漢王は必ず土地を分けて大王に与えられるでしょう。ましてや淮南は、必ずや大王のものとなるはずです。だから漢王は謹んで使臣をして愚計を進言させ、大王のご留意を願っているのです。』淮南王は言った。『ご命令に従います。』ひそかに楚に背いて漢に味方することを承諾したが、まだ公然とはしなかった。

原文漢王與楚大戰彭城,不利,出梁地,至虞,謂左右曰:『如彼等者,無足與計天下事者。』謁者隨何進曰:『不審陛下所謂。』漢王曰:『孰能爲我使淮南,使之發兵背楚,留項王於齊數月,我之取天下可以萬全。』隨何曰:『臣請使之。』乃與二十人俱使淮南。至,太宰主之,三日不得見。隨何因說太宰曰:『王之不見何,必以楚爲彊,以漢爲弱,此臣之所爲使。使何得見,言之而是邪,是大王所欲聞也;言之而非邪,使何等二十人伏斧質淮南巿,以明背漢而與楚也。』太宰乃言之王,王見之。隨何曰:『漢王使使臣敬進書大王御者,竊怪大王與楚何親也。』淮南王曰:『寡人北鄉而臣事之。』隨何曰:『大王與項王俱列爲諸矦,北鄉而臣事之,必以楚爲彊,可以託國也。項王伐齊,身負版築,以爲士卒先。大王宜悉淮南之眾,身自將,爲楚軍歬鋒,今乃發亖千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫漢王戰於彭城,項王未出齊也,大王宜埽淮南之眾,日夜會戰彭城下。今撫萬人之眾,無一人渡淮者,陰拱而觀其孰勝。夫託國於人者,固若是乎?大王提空名以鄉楚,而欲厚自託,臣竊爲大王不取也。然大王不背楚者,以漢爲弱也。夫楚兵雖彊,天下負之以不義之名,以其背明約而殺義帝也。然而楚王特以戰勝自彊。漢王收諸矦,還守成皋、滎陽,下蜀、漢之粟,深溝壁壘,分卒守徼乘塞。楚人還兵,間以梁地,深入敵國八九百里,欲戰則不得,攻城則力不能,老弱轉糧千里之外。楚兵至滎陽、成皋,漢堅守而不動,進則不得攻,退則不能解,故楚兵不足罷也。使楚兵勝漢,則諸矦自危懼而相救。夫楚之彊,適足以致天下之兵耳。故楚不如漢,其勢易見也。今大王不與萬全之漢,而自託於危亡之楚,臣竊爲大王或之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王發兵而背楚,項王必留;留數月,漢之取天下可以萬全。臣請與大王杖劍而歸漢王,漢王必裂地而分大王,又況淮南,必大王有也。故漢王敬使使臣進愚計,願大王之留意也。』淮南王曰:『請奉命。』陰許叛楚與漢,未敢泄。

楚の使者がおり、ちょうど英布に兵を出すよう急いで責めているところだった。随何がまっすぐ入って言った。『九江王(英布)はすでに漢に帰順した。楚がどうして兵を出させることができようか!』英布は驚いた。楚の使者が立ち上がると、随何は英布を説いて言った。『事はすでに決まった。ただ楚の使者を殺し、帰らせず、急いで漢に走って力を合わせるしかありません。』英布は言った。『使者の教えの通りにしよう。』そこで兵を起こして楚を攻めた。楚は項声こうせいと龍且を派遣して淮南を攻めさせ、項王自身は留まって下邑かゆうを攻めた。数か月後、龍且が淮南を攻め、英布の軍を破った。英布は兵を率いて漢に走ろうとしたが、項王に攻撃されるのを恐れ、ひそかに行を潜めて随何とともに漢に帰参した。

原文楚使者在,方急責布發兵,隨何直入曰:『九江王已歸漢,楚何以得發兵!』布愕然。楚使者起,何因說布曰:『事已搆,獨可遂殺楚使,毋使歸,而疾走漢并力。』布曰:『如使者教。』因起兵而攻楚。楚使項聲、龍且攻淮南,項王留而攻下邑。數月,龍且攻淮南,破布軍。布欲引兵走漢,恐項王擊之,故間行與隨何俱歸漢。

英布が到着すると、漢王(劉邦)はちょうど床に腰掛けて足を洗っているところで、英布を呼び入れて会見した。英布は大いに怒り、来たことを後悔して自殺しようとした。宿舎に出て行くと、供応される食事や飲み物、従官の待遇が漢王の居所と同じであったので、英布はまた大いに喜び、期待以上であった。そこで使者を九江に派遣した。楚(項羽)はすでに項伯(項他)を派遣して九江の兵を収容し、英布の妻子をことごとく殺していた。英布の使者はかつての部下や寵臣をかなり多く獲得し、数千人の兵を率いて漢に帰順した。漢はさらに英布に兵を分け与えてともに北進させ、兵を集めて成皋に至った。四年(紀元前203年)秋七月、英布を淮南王に立て、項籍(項羽)を攻撃することに協力させた。英布は使者を九江に派遣し、数県を獲得した。五年(紀元前202年)、英布は劉賈りゅうかとともに九江に入り、大司馬の周殷を誘い、周殷は楚に背いた。そこで九江の兵を挙げて漢とともに楚を攻撃し、垓下で撃破した。

原文至,漢王方踞床洗,而召布入見。布大怒,悔來,欲自殺。出就舍,張御食飲從官如漢王居,布又大喜過望。於是乃使人之九江。楚已使項伯收九江兵,盡殺布妻子。布使者頗得故人幸臣,將眾數千人歸漢。漢益分布兵而與俱北,收兵至成皋。亖年秋七月,立布爲淮南王,與擊項籍。布使人之九江,得數縣。五年,布與劉賈入九江,誘大司馬周殷,殷反楚。遂舉九江兵與漢擊楚,破垓下。

項籍が死ぬと、皇帝(劉邦)は酒宴を設け、大勢の前で随何を指さして腐儒(役立たずの儒者)呼ばわりし、『天下を治めるのに腐儒が何の役に立つというのか!』と言った。随何が跪いて言った。『陛下が兵を率いて彭城を攻めたとき、楚王(項羽)はまだ斉を離れていませんでした。陛下が歩兵五万人、騎兵五千を出したとして、それで淮南を取ることができたでしょうか?』皇帝は『できなかった』と言った。随何は言った。『陛下が私に二十人を付けて淮南に使いさせ、陛下のお考えどおりに事を運ばせました。これは私の功績が歩兵数万、騎兵五千よりも優れているということではありませんか。それなのに陛下は私を腐儒と呼び、「天下を治めるのに腐儒が何の役に立つ」とおっしゃるのは、どういうわけでしょうか?』皇帝は言った。『ちょうどお前の功績を評価しようとしていたところだ。』そこで随何を護軍中尉に任じた。英布はついに符節を割って淮南王とされ、六を都とし、九江・廬江・衡山・豫章の各郡がすべてその管轄に属した。

原文項籍死,上置酒對眾折隨何曰腐儒,『爲天下安用腐儒哉!』隨何跪曰:『夫陛下引兵攻彭城,楚王未去齊也,陛下發步卒五萬人,騎五千,能以取淮南乎?』曰:『不能。』隨何曰:『陛下使何與二十人使淮南,如陛下之意,是何之功賢於步卒數萬,騎五千也。然陛下謂何腐儒,「爲天下安用腐儒」,何也?』上曰:『吾方圖子之功。』乃以隨何爲護軍中尉。布遂剖符爲淮南王,都六,九江、廬江、衡山、豫章郡皆屬焉。

六年(紀元前201年)、陳で朝見した。七年(紀元前200年)、雒陽で朝見した。九年(紀元前198年)、長安で朝見した。

原文六年,朝陳。七年,朝雒陽。九年,朝長安。

十一年(紀元前196年)、高后(呂后)が淮陰侯(韓信)を誅殺したので、英布は内心恐れた。夏、漢が梁王の彭越を誅殺し、その肉醢(肉の塩漬け)を盛大に作って諸侯に遍く賜った。淮南に至ると、淮南王(英布)はちょうど狩猟中で、肉醢を見て、大いに恐れ、ひそかに人に命じて兵を集めさせ、隣接する郡に緊急事態が起こるのを待ち構えた。

原文十一年,髙后誅淮陰矦,布因心恐。夏,漢誅梁王彭越,盛其醢以遍賜諸矦。至淮南,淮南王方獵,見醢,因大恐,陰令人部聚兵,候伺旁郡警急。

英布に寵愛されている側室が病気になり、医者にかかった。医者の家は中大夫の賁赫ほんかくの家と向かい合っており、賁赫は厚く贈り物をして、その側室と医者の家で酒を飲んだ。側室が王(英布)に侍っているとき、何気ない会話の中で、賁赫は立派な人物だと褒めた。王は怒って言った。『お前はどうして彼のことを知っているのだ?』側室が詳しく話すと、王は彼女と賁赫が不義の関係にあるのではないかと疑った。賁赫は恐れて、病気と称した。王はますます怒り、賁赫を捕らえようとした。賁赫は謀反の兆候を訴える上書をし、駅伝馬で長安に向かった。英布が人をやって追わせたが、追いつかなかった。賁赫が到着し、謀反の兆候を上告し、英布に謀反の気配があり、未然に誅殺すべきだと述べた。皇帝はその上書の内容を蕭相国(蕭何)に話した。蕭相国は言った。『英布がそんなことをするはずがありません。恨みを持つ者がでたらめに誣告したのでしょう。賁赫を拘束し、人をやってひそかに淮南王を調べさせてください。』英布は賁赫が罪を犯して逃亡し謀反を上告したことを知り、すでに彼が国の内情を話したのではないかと疑っていたところに、漢の使者がまた来て、かなり調査を行ったので、ついに賁赫の一族を皆殺しにし、兵を起こして反乱した。

原文布有所幸姬病,就醫。醫家與中大夫賁赫對門,赫乃厚餽遺,從姬飲醫家。姬侍王,從容語次,譽赫長者也。王怒曰:『女安從知之?』具道,王疑與亂。赫恐,稱病。王愈怒,欲捕赫。赫上變事,乘傳詣長安。布使人追,不及。赫至,上變,言布謀反有端,可先未發誅也。上以其書語蕭相國,蕭相國曰:『布不宜有此,恐仇怨妄誣之。請繫赫,使人微驗淮南王。』布見赫以罪亡上變,已疑其言國陰事,漢使又來,頗有所驗,遂族赫家,發兵反。

反乱の上書が聞き届けられると、皇帝は賁赫を赦免し、将軍に任命した。諸侯を召して問うた。『黥布が反乱を起こしたが、これに対してどうすればよいか?』一同は皆言った。『兵を出してあの小僧を穴埋めにするだけです。何ができましょうか!』汝陰侯の滕公(夏侯嬰)はその食客の薛公にこのことを問うた。薛公は言った。『彼は当然反乱を起こすはずです。』滕公が言った。『皇帝は土地を割いて彼を封じ、爵位を授けて彼を貴び、南面して立つ万乗の君主とした。それなのに反乱するのはなぜか?』薛公は言った。『前年には彭越を殺し、昨年には韓信を殺しました。この三人は同じ功績を立てた一体の者です。自ら禍が身に及ぶことを疑い、故に反乱したのです。』滕公はこれを皇帝に言上して言った。『臣の食客で、かつて楚の令尹であった薛公という者がおります。この人物は計略を立てる才があり、お尋ねになれます。』皇帝はそこで薛公を引見して問うた。薛公は答えて言った。『黥布が反乱したのは怪しむに足りません。もし黥布が上計を採用すれば、山東(崤山以東)は漢の所有ではなくなります。中計を採用すれば、勝敗の数は未だ知れません。下計を採用すれば、陛下は枕を高くして安らかに眠ることができます。』皇帝が言った。『上計とは何を言うのか?』薛公は答えて言った。『東に呉を取って西に楚を取り、斉を併せて魯を取り、檄を伝えて燕・趙を固め、その地を堅く守ることです。そうすれば山東は漢の所有ではなくなります。』『中計とは何か?』『東に呉を取って西に楚を取り、韓を併せて魏を取り、敖倉の穀物を占拠し、成皋の険阻を塞ぐことです。そうすれば勝敗の数は未だ知れません。』『下計とは何か?』『東に呉を取って西に下蔡を取り、重きを越に帰し、自らは長沙に帰ることです。そうすれば陛下は枕を高くして安らかに眠り、漢には事がありません。』皇帝が言った。『この計略のうち、彼はどれを採用するだろうか?』薛公は言った。『下計を採用するでしょう。』皇帝が言った。『なぜ上計を捨てて下計を採用するのか?』薛公は言った。『黥布はもと驪山の囚人です。万乗の君主の地位に至っても、これは皆自分の身のためであり、後々のことを顧みず、百姓や万世のことを慮る者ではありません。故に下計を採用するのです。』皇帝は言った。『よろしい。』薛公に千戸を封じた。そこで兵を発し、自ら将となって東進し黥布を撃った。

原文反書聞,上乃赦赫,以爲將軍。召諸矦問:『布反,爲之柰何?』皆曰:『發兵阬豎子耳,何能爲!』汝陰矦滕公以問其客薛公,薛公曰:『是固當反。』滕公曰:『上裂地而封之,疏爵而貴之,南面而立萬乘之主,其反何也?』薛公曰:『歬年殺彭越,往年殺韓信,三人皆同功一體之人也。自疑禍及身,故反耳。』滕公言之上曰:『臣客故楚令尹薛公,其人有籌策,可問。』上乃見問薛公,對曰:『布反不足怪也。使布出於上計,山東非漢之有也;出於中計,勝負之數未可知也;出於下計,陛下安枕而臥矣。』上曰:『何謂上計?』薛公對曰:『東取吳,西取楚,并齊取魯,傳檄燕、趙,固守其所,山東非漢之有也。』『何謂中計?』『東取吳,西取楚,并韓取魏,據敖倉之粟,塞成皋之險,勝敗之數未可知也。』『何謂下計?』『東取吳,西取下蔡,歸重於越,身歸長沙,陛下安枕而臥,漢無事矣。』上曰:『是計將安出?』薛公曰:『出下計。』上曰:『胡爲廢上計而出下計?』薛公曰:『布故驪山之徒也,致萬乘之主,此皆爲身,不顧後爲百姓萬世慮者也,故出下計。』上曰:『善。』封薛公千戶。遂發兵自將東擊布。

黥布が初めて反乱した時、その将に言った。『皇帝は老いて、戦争を厭っている。必ずや自ら来ることはできない。諸将を使わすならば、諸将はただ淮陰侯(韓信)と彭越を恐れていたが、今はもう死んだ。残りは恐れるに足らない。』そこで遂に反乱した。果たして薛公が推測した通り、東進して荊を撃ち、荊王の劉賈は富陵に逃れて死んだ。その兵を全て奪い取り、淮水を渡って楚を撃った。楚は兵を発し、徐・僮の間でこれと戦い、三軍に分かれた。互いに救援し合って奇策としようとした。ある者が楚の将に説いて言った。『黥布は兵を用いるのが巧みで、民は元より彼を恐れています。しかも兵法に、諸侯が自らの地で戦うのは散地(守りにくい地)であるとあります。今別れて三軍とすれば、彼が我が一軍を破れば、残りは皆逃げ去り、どうして互いに救援できましょうか!』聞き入れなかった。黥布は果たしてその一軍を破り、二軍は散り散りに逃げた。

原文布之初反,謂其將曰:『上老矣,厭兵,必不能來。使諸將,諸將獨患淮陰、彭越,今已死,餘不足畏。』故遂反。果如薛公揣之,東擊荊,荊王劉賈走死富陵。盡劫其兵,度淮擊楚。楚發兵與戰徐、僮間,爲三軍,欲以相救爲奇。或說楚將曰:『布善用兵,民素畏之。且兵法,諸矦自戰其地爲散地。今別爲三,彼敗吾一,餘皆走,安能相救!』不聽。布果破其一軍,二軍散走。

そこで西進し、皇帝の軍と蘄の西で遭遇し、会诓で戦った。黥布の兵は非常に精強で、皇帝は庸城に陣を構え、黥布の軍が陣を敷くのを眺めると、項籍の軍のようであった。皇帝はこれを嫌い、黥布と互いに見渡し合い、遠くから黥布に呼びかけて言った。『何の苦しみがあって反乱するのか?』黥布は言った。『帝になりたいだけだ。』皇帝は怒って罵り、そこで戦い、黥布の軍を破った。黥布は逃げて淮水を渡り、幾度か戦いを止めようとしたが、利あらず、百余人と共に江南に逃げた。黥布は以前、番君(呉芮)と婚姻関係にあったので、かつての長沙哀王(呉回か)が人をやって黥布を誘い、偽って共に逃亡し、越に走ると言い、黥布は信じてこれに従い番陽に至った。番陽の人が黥布を茲郷で殺し、遂に滅ぼした。賁赫を列侯に封じ、将帥で封じられた者は六人であった。

原文遂西,與上兵遇蘄西,會诓。布兵精甚,上乃壁庸城,望布軍置陳如項籍軍。上惡之,與布相望見,隃謂布『何苦而反?』布曰:『欲爲帝耳。』上怒罵之,遂戰,破布軍。布走度淮,數止戰,不利,與百餘人走江南。布舊與番君婚,故長沙哀王使人誘布,偽與俱亡,走越,布信而隨至番陽。番陽人殺布茲鄉,遂滅之。封賁赫爲列矦,將率封者六人。

盧綰ろわん

原文盧綰

盧綰は豊の人で、高祖と同郷である。盧綰の父(親)と高祖の太上皇は仲が良く、男児が生まれた時、高祖と盧綰は同日に生まれ、里の人々が羊と酒を持って両家を祝った。高祖と盧綰が成人すると、学問をし、また仲が良かった。里の人々は両家の親が仲良くし、子を同日に生み、成人しても仲が良いことを褒め、再び羊と酒で祝った。高祖が平民の時、役人の務めを避けて家を離れることがあったが、盧綰は常に付き従った。高祖が初めて沛で挙兵すると、盧綰は客として従い、漢に入って将軍となり、常に侍中として仕えた。東進して項籍を撃つ時には、太尉として常に従い、寝所に出入りし、衣服・寝具・飲食・賞賜は、群臣で彼を見上げる者はなかった。蕭何・曹参らでさえ、ただ事柄によって礼遇されるだけで、その親密で寵愛されることでは、盧綰に及ぶ者はいなかった。長安侯に封じられた。長安とは、かつての咸陽である。

原文盧綰,豐人也,與髙祖同里。綰親與髙祖太上皇相愛,及生男,髙祖、綰同日生,里中持羊酒賀兩家。及髙祖、綰壯,學書,又相愛也。里中嘉兩家親相愛,生子同日,壯又相愛,復賀羊酒。髙祖爲布衣時,有吏事避宅,綰常隨上下。及髙祖初起沛,綰以客從,入漢爲將軍,常侍中。從東擊項籍,以太尉常從,出入臥內,衣被食飲賞賜,群臣莫敢望。雖蕭、曹等,特以事見禮,至其親幸,莫及綰者。封爲長安矦。長安,故咸陽也。

項籍が死ぬと、盧綰を別将として派遣し、劉賈と共に臨江王の共尉きょういを攻撃させ、帰還後は燕王の臧荼ぞうとを攻撃するのに従軍させ、いずれも撃破平定した。当時、諸侯で劉氏でないのに王となっていた者は七人いた。皇帝(高祖)は盧綰を王にしようとしたが、群臣の不満を招いた。臧荼を捕虜にした後、ようやく詔を下し、将軍・宰相・列侯たちに命じて、群臣の中で功績のある者を選んで燕王とするよう命じた。群臣は皇帝が盧綰を王にしたいと望んでいることを知り、皆言った。『太尉長安侯の盧綰は常に従って天下を平定し、功績が最も多いので、王とすることができます。』皇帝はそこで盧綰を立てて燕王とした。諸侯で寵愛を受けた者は、燕王に及ぶ者はいなかった。盧綰が王となって六年後、陳豨の事件に関連して疑われ、敗北することになる。

原文項籍死,使綰別將,與劉賈擊臨江王共尉,還,從擊燕王臧荼,皆破平。時諸矦非劉氏而王者七人。上欲王綰,爲群臣觖望。及虜臧荼,乃下詔,詔諸將相列矦擇群臣有功者以爲燕王。群臣知上欲王綰,皆曰:『太尉長安矦盧綰常從平定天下,功最多,可王。』上乃立綰爲燕王。諸矦得幸莫如燕王者。綰立六年,以陳豨事見疑而敗。

陳豨は、宛句えんくの人である。最初にどのようにして従ったのかはわからない。韓王信が反乱を起こして匈奴に入った時、皇帝が平城から帰還すると、陳豨は郎中として列侯に封ぜられ、趙の相国として趙と代の国境を監察し、辺境の兵はすべて彼の指揮下にあった。陳豨は若い頃、常に魏の公子(信陵君)を称賛し慕っていた。辺境を守備する将軍となると、賓客を招き集めた。かつて趙を通りかかった時、従う賓客の車は千余台に及び、邯鄲の官舎はすべて満杯になった。陳豨が賓客をもてなす様子は、まるで布衣(平民)の交際のようで、常に賓客の下に立った。趙の相である周昌しゅうしょうは、入朝して皇帝に会うことを求め、陳豨の賓客が盛大で、外で兵権を専断していること、変事が起こる恐れがあることを詳しく述べた。皇帝は人をやって、代に住む陳豨の賓客で不法を行った者を調査させたところ、多くが陳豨に連座した。陳豨は恐れ、密かに賓客を使者として王黄おうこう曼丘臣まんきゅうしんのもとに通わせた。漢の十年(紀元前197年)の秋、太上皇(高祖の父)が崩御し、皇帝はこれを機に陳豨を召喚した。陳豨は病気と称し、ついに王黄らと共に反乱を起こし、自ら代王と称し、趙と代を略奪した。皇帝はこれを聞き、陳豨に欺かれて略奪に加わった官吏や民衆を赦免した。皇帝自ら陳豨を討ち、これを撃破した。詳細は『高帝紀』にある。

原文豨者,宛句人也,不知始所以得從。及韓王信反入匈奴,上至平城還,豨以郎中封爲列矦,以趙相國將監趙、代邊,邊兵皆屬焉。豨少時,常稱慕魏公子,及將守邊,招致賓客。常告過趙,賓客隨之者千餘乘,邯鄲官舍皆滿。豨所以待客,如布衣交,皆出客下。趙相周昌乃求入見上,具言豨賓客盛,擅兵於外,恐有變。上令人覆案豨客居代者諸爲不法事,多連引豨。豨恐,陰令客通使王黃、曼丘臣所。漢十年秋,太上皇崩,上因是召豨。豨稱病,遂與王黃等反,自立爲代王,劫略趙、代。上聞,乃赦吏民爲豨所詿誤劫略者。上自擊豨,破之。語在髙紀。

当初、皇帝が邯鄲へ行き陳豨を討った時、燕王の盧綰もその東北を攻撃した。陳豨は王黄を使者として匈奴に救援を求め、盧綰もまた家臣の張勝ちょうしょうを使者として匈奴に派遣し、陳豨らの軍が破られたことを伝えさせた。張勝が胡(匈奴)に到着すると、かつての燕王臧荼の子である臧衍ぞうえんが胡に亡命しており、張勝に会って言った。『貴公が燕で重んじられているのは、胡の事情に詳しいからです。燕が長く存続しているのは、諸侯がたびたび反乱し、戦争が続いて決着がつかないからです。今、貴公が燕のために陳豨らを急いで滅ぼそうとすれば、陳豨らが滅びた後、次は燕に及ぶでしょう。貴公らもまた捕虜となるのです。どうして燕に陳豨の討伐を緩めさせ、胡と連合させないのですか?事態が緩和されれば、長く燕王として君臨でき、仮に漢から緊急の事態があっても、国を安泰にすることができます。』張勝はもっともだと思い、密かに匈奴の兵に燕を攻撃させた。盧綰は張勝が胡と共に謀反したと疑い、上書して張勝の一族を誅殺するよう請うた。張勝が帰って報告し、自分がそうした理由を詳しく説明した。盧綰は悟り、偽って他人を罪に問い、張勝の家族を逃がし、彼が匈奴の間者となることを可能にした。そして密かに范齊はんせいを陳豨のもとに派遣し、長く戦争を続けて決着をつけさせないようにしようとした。

原文初,上如邯鄲擊豨,燕王綰亦擊其東北。豨使王黃求救匈奴,綰亦使其臣張勝使匈奴,言豨等軍破。勝至胡,故燕王臧荼子衍亡在胡,見勝曰:『公所以重於燕者,以習胡事也。燕所以久存者,以諸矦數反,兵連不決也。今公爲燕欲急滅豨等,豨等已盡,次亦至燕,公等亦且爲虜矣。公何不令燕且緩豨,而與胡連和?事寬,得長王燕,即有漢急,可以安國。』勝以爲然,乃私令匈奴兵擊燕。綰疑勝與胡反,上書請族勝。勝還報,具道所以爲者。綰寤,乃詐論他人,以脫勝家屬,使得爲匈奴間。而陰使范齊之豨所,欲令久連兵毋決。

漢が陳豨を斬ると、その副将が降伏し、燕王の盧綰が范齊を派遣して陳豨のもとで計略を伝えていたと述べた。皇帝は使者を派遣して盧綰を召喚したが、盧綰は病気と称した。また辟陽侯の審食其しんいきと御史大夫の趙堯ちょうぎょうを派遣して盧綰を迎えに行かせ、そのついでに側近たちを尋問させた。盧綰はますます恐れ、隠れて、寵臣に言った。『劉氏でないのに王となっている者は、私と長沙王だけだ。かつて漢が淮陰侯(韓信)の一族を誅し、彭越を誅殺したのは、いずれも呂后の計略だった。今、皇帝は病気で、政務を呂后に任せている。呂后は婦人であり、ひたすら事を起こして異姓の王や大功臣を誅殺しようとしている。』そこで病気と称して行かなかった。その側近たちは皆逃亡して隠れた。この話が少し漏れ、辟陽侯がこれを聞き、帰って詳しく報告したので、皇帝はますます怒った。また匈奴からの投降者が得られ、張勝が匈奴に亡命し、燕の使者をしていると述べた。そこで皇帝は言った。『盧綰は果たして謀反したのだ!』樊噲を派遣して盧綰を攻撃させた。盧綰は宮中の人々と家族をすべて引き連れ、数千騎で長城の下に駐屯し、機会を窺い、皇帝の病気が治り、自ら入朝して謝罪することを願った。高祖が崩御すると、盧綰はついにその配下を率いて匈奴に亡命した。匈奴は彼を東胡盧王とした。蛮夷に侵奪され、常に帰国することを考えていた。一年余り経って、胡の地で死んだ。

原文漢既斬豨,其裨將降,言燕王綰使范齊通計謀豨所。上使使召綰,綰稱病。又使辟陽矦審食其、御史大夫趙堯往迎綰,因驗問其左右。綰愈恐,閟匿,謂其幸臣曰:『非劉氏而王者,獨我與長沙耳。往年漢族淮陰,誅彭越,皆呂后計。今上病,屬任呂后。呂后婦人,專欲以事誅異姓王者及大功臣。』乃稱病不行。其左右皆亡匿。語頗泄,辟陽矦聞之,歸具報,上益怒。又得匈奴降者,言張勝亡在匈奴,爲燕使。於是上曰:『綰果反矣!』使樊噲擊綰。綰悉將其宮人家屬,騎數千,居長城下候伺,幸上病瘉,自入謝。髙祖崩,綰遂將其眾亡入匈奴,匈奴以爲東胡盧王。爲蠻夷所侵奪,常思復歸。居歲餘,死胡中。

高后(呂后)の時代、盧綰の妻とその子が逃亡して降伏しようとした。ちょうど高后が病気で、会うことができず、燕の邸宅に宿泊させ、酒宴を設けて会おうとした。高后はついに崩御し、盧綰の妻もまた病死した。

原文髙后時,綰妻與其子亡降,會髙后病,不能見,舍燕邸,爲欲置酒見之。髙后竟崩,綰妻亦病死。

孝景帝の時代、綰の孫の它人が東胡王として降伏し、悪谷侯に封ぜられた。曾孫まで伝わり、罪があって、封国は除かれた。

原文孝景帝時,綰孫它人以東胡王降,封爲惡谷矦。傳至曾孫,有罪,國除。

呉芮

原文吳芮

呉芮は、秦の時代の番陽県令であり、江湖の間の民心を大いに得て、番君と号された。天下が初めて秦に叛いたとき、黥布が芮のもとに帰順し、芮は娘を彼に娶せ、そこで越人を率いて兵を挙げて諸侯に応じた。沛公が南陽を攻めたとき、芮の将である梅鋗に出会い、ともに析・酈を攻めて降伏させた。項羽が諸侯を王に封じたとき、芮が百越を率いて諸侯を助け、関中に入ったことに従ったので、芮を衡山王に立て、邾に都した。その将である梅鋗は功績が多く、十万戸を封ぜられて列侯となった。項籍が死ぬと、皇帝は鋗が功績があり、武関に入ったことに従ったので、芮に恩義を感じ、長沙王に移封し、臨湘に都させた。一年で薨去し、諡して文王といい、子の成王臣が嗣いだ。薨去し、子の哀王回が嗣いだ。薨去し、子の共王右が嗣いだ。薨去し、子の靖王差が嗣いだ。孝文帝の後七年に薨去し、子がなく、封国は除かれた。初め、文王芮は、高祖に賢人と認められ、詔を御史に下して『長沙王は忠である。これを定めて令に著せよ』と命じた。孝恵帝・高后の時代に至り、芮の庶子二人を列侯に封じ、封国は数世代伝わって絶えた。

原文吳芮,秦時番陽令也,甚得江湖間民心,號曰番君。天下之初叛秦也,黥布歸芮,芮妻之,因率越人舉兵以應諸矦。沛公攻南陽,乃遇芮之將梅鋗,與偕攻析、酈,降之。及項羽相王,以芮率百越佐諸矦,從入關,故立芮爲衡山王,都邾。其將梅鋗功多,封十萬戶,爲列矦。項籍死,上以鋗有功,從入武關,故德芮,徙爲長沙王,都臨湘,一年薨,諡曰文王,子成王臣嗣。薨,子哀王回嗣。薨,子共王右嗣。薨,子靖王差嗣。孝文後七年薨,無子,國除。初,文王芮,髙祖賢之,制詔御史:『長沙王忠,其定著令。』至孝惠、髙后時,封芮庶子二人爲列矦,傳國數世絕。

班固評

原文班固評

賛にいう。昔、高祖が天下を定めたとき、功臣で異姓でありながら王となったのは八国あった。張耳・呉芮・彭越・黥布・臧荼・盧綰と二人の韓信(韓王信と淮陰侯韓信)は皆、一時の権謀術数を用い、詐術と武力で成功し、ことごとく土地を分け与えられ、南面して孤を称した。強大であることを疑われ、自ら安んじることができず、事態が行き詰まり情勢が逼迫すると、ついに謀反を企て、ついには滅亡した。張耳は知恵によって身を全うしたが、子の代で国を失った。ただ呉芮の起こりだけは、正道を失わなかったので、五世代にわたって王号を伝え、後継ぎがなくなることで絶え、その慶事は支族にまで流れた。これには理由があるのだ。甲令に著されて忠と称えられたのである!

原文贊曰:昔髙祖定天下,功臣異姓而王者八國。張耳、吳芮、彭越、黥布、臧荼、盧綰與兩韓信,皆徼一時之權變,以詐力成功,咸得裂土,南面稱孤。見疑強大,懷不自安,事窮勢迫,卒謀叛逆,終於滅亡。張耳以智全,至子亦失國。唯吳芮之起,不失正道,故能傳號五世,以無嗣絕,慶流支庶。有以矣夫,著于甲令而稱忠也!