漢書

巻三十 芸文志 第十

昔、仲尼(孔子)が没して微言(微妙な言葉)が絶え、七十子(孔子の高弟たち)が亡くなって大義(根本的な道理)が乱れた。それゆえ『春秋』は五つに分かれ、『詩』は四つに分かれ、『』には数家の伝(解釈)が生じた。戦国時代には合従連衡が行われ、真偽が分かれて争い、これ子百家の言説が入り乱れて混乱した。秦の時代に至り、これを憂慮して、文章を焼き滅ぼし、民衆を愚かにしようとした。漢が興ると、秦の弊政を改め、多くの書物を収集し、広く献書の道を開いた。孝武帝の時代に至るまで、書物は欠け、竹簡はばらばらになり、礼は乱れ、楽は崩壊した。皇帝は嘆息して言われた。「朕はこれを非常に憂慮している」。そこで蔵書の策を立て、写書の官を置き、諸子の伝説に至るまで、すべて秘府に収蔵した。成帝の時、書物がかなり散逸したため、謁者えつじゃ陳農ちんのうに命じて天下に遺書を求めさせた。光禄大夫こうろくたいふ劉向りゅうきょうに詔して経伝・諸子・詩賦を校訂させ、歩兵校尉ほへいこうい任宏じんこうに兵書を校訂させ、太史令たいしれい尹咸いんかんに数術を校訂させ、侍医じい李柱国りちゅうこくに方技を校訂させた。一書が校訂を終えるごとに、劉向はその篇目を条記し、その要旨を摘録して、記録して上奏した。ちょうど劉向が死去したので、哀帝は再び劉向の子で侍中奉車都尉じちゅうほうしゃとい劉歆りゅうきんに命じて父の事業を完成させた。劉歆はそこで全ての書物をまとめて『七略』を上奏した。それゆえ輯略しゅうりゃくがあり、六芸略りくげいりゃくがあり、諸子略しょしりゃくがあり、詩賦略しふりゃくがあり、兵書略へいしょりゃくがあり、術数略じゅつすうりゃくがあり、方技略ほうぎりゃくがあった。今、その要点を削って記し、書物の備えとする。

原文昔仲尼沒而微言絕,七十子喪而大義乖。故春秋分為五,詩分為四,易有數家之傳。戰國從衡,真偽分爭,諸子之言紛然殽亂。至秦患之,乃燔滅文章,以愚黔首。漢興,改秦之敗,大收篇籍,廣開獻書之路。迄孝武世,書缺簡脫,禮壞樂崩,聖上喟然而稱曰:「朕甚閔焉!」於是建藏書之策,置寫書之官,下及諸子傳說,皆充祕府。至成帝時,以書頗散亡,使謁者陳農求遺書於天下。詔光祿大夫劉向校經傳諸子詩賦,步兵校尉任宏校兵書,太史令尹咸校數術,侍醫李柱國校方技。每一書已,向輒條其篇目,撮其指意,錄而奏之。會向卒,哀帝復使向子侍中奉車都尉歆卒父業。歆於是總群書而奏其七略,故有輯略,有六藝略,有諸子略,有詩賦略,有兵書略,有術數略,有方技略。今刪其要,以備篇籍。

六芸略

原文六藝略

原文

易経十二篇、施氏・孟氏・梁丘氏の三家がある。

原文易經十二篇,施、孟、梁丘三家。

易伝は周氏二篇、服氏二篇、楊氏二篇、蔡公二篇、かん氏二篇、王氏二篇、丁氏八篇。

原文易傳周氏二篇,服氏二篇,楊氏二篇,蔡公二篇,韓氏二篇,王氏二篇,丁氏八篇。

いにしえ五子十八篇、淮南道訓二篇。

原文古五子十八篇,淮南道訓二篇。

さまざま八十篇、雑災異三十五篇、神輸五篇、図一。

原文古雜八十篇,雜災異三十五篇,神輸五篇,圖一。

孟氏京房十一篇、災異孟氏京房六十六篇、五鹿充宗ごろくじゅうそう略説三篇、京氏段嘉十二篇。

原文孟氏京房十一篇,災異孟氏京房六十六篇,五鹿充宗略說三篇,京氏段嘉十二篇。

章句は施氏・孟氏・梁丘氏のもの各二篇。

原文章句施、孟、梁丘氏各二篇。

易の書は全部で十三家、二百九十四篇。

原文凡易十三家,二百九十四篇。

『易』に言う。「伏羲ふっき氏は天を仰いで象を観、地を俯して法を観、鳥獣の文と地のを観、近くは諸を身に取り、遠くは諸を物に取り、ここに始めて八卦を作り、もって神明の徳を通じ、もって万物の情を類した」と。殷・周の際に至り、紂が上位にあり、天に逆らい物をそこなう。文王は諸侯として命にしたがい道を行い、天人の占いを得て効験あり、ここに易の六爻を重ね、上下篇を作った。孔氏がこれに彖・象・繋辞・文言・序卦などの十篇を為した。故に易の道は深いと言う。人は三聖(伏羲・文王・孔子)を経、世は三古(上古・中古・下古)を歴た。秦が書を焚ずるに及んで、易は筮卜の事と為り、伝える者が絶えなかった。漢が興り、田和でんかがこれを伝えた。宣帝・元帝に至り、施氏・孟氏・梁丘氏・京氏が学官に列せられ、民間には費氏・高氏の二家の説があった。劉向は中秘の古文易経で施氏・孟氏・梁丘氏の経を校し、あるものは「無咎」「悔亡」が脱けていたが、ただ費氏の経のみが古文と同じであった。

原文《易》曰:「宓戲氏仰觀象於天,俯觀法於地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。」至於殷、周之際,紂在上位,逆天暴物,文王以諸侯順命而行道,天人之占可得而效,於是重易六爻,作上下篇。孔氏為之彖、象、繫辭、文言、序卦之屬十篇。故曰易道深矣,人更三聖,世歷三古。及秦燔書,而易為筮卜之事,傳者不絕。漢興,田和傳之。訖于宣、元,有施、孟、梁丘、京氏列於學官,而民間有費、高二家之說。劉向以中古文易經校施、孟、梁丘經,或脫去「無咎」、「悔亡」,唯費氏經與古文同。

尚書

原文尚書

尚書古文経四十六巻、経二十九巻、伝四十一篇。

原文尚書古文經四十六卷,經二十九卷,傳四十一篇。

欧陽おうよう章句三十一卷、大夏侯だいかこう章句・小夏侯しょうかこう章句がそれぞれ二十九卷、大夏侯解故・小夏侯解故が二十九篇。

原文歐陽章句三十一卷,大、小夏侯章句各二十九卷,大、小夏侯解故二十九篇。

欧陽説義二篇。

原文歐陽說義二篇。

劉向の五行伝記十一卷。

原文劉向五行傳記十一卷。

許商の五行伝記一篇。

原文許商五行傳記一篇。

周書七十一篇。

原文周書七十一篇。

議論を奏上した四十二篇。

原文議奏四十二篇。

総計して書物は九家、四百十二篇。

原文凡書九家,四百一十二篇。

『易経』に言う、「黄河から図が現れ、洛水から書が現れ、聖人はこれに則った」と。ゆえに書物の起こりは遠く、孔子が編纂するに至り、上は堯で断ち切り、下は秦に至るまで、総計百篇とし、それに序文を付けて、その作意を述べた。秦は書物を焼き学問を禁じたが、済南の伏生ふせいだけが壁の中に隠し持っていた。漢が興ると失われていたが、二十九篇を求めて得、せいの地で教えた。孝宣帝の世に至り、欧陽氏、大夏侯氏、小夏侯氏の三家があり、学官に立てられた。古文尚書は、孔子の壁の中から出た。武帝の末年、魯の共王きょうおうが孔子の邸宅を壊し、その宮殿を広げようとしたところ、古文尚書および礼記、論語、孝経など総計数十篇を得たが、すべて古い字体であった。共王がその邸宅に入っていくと、琴瑟や鐘磬の音が聞こえたので、そこで恐れ、壊すのをやめた。孔安国こうあんこくは、孔子の子孫で、その書物をすべて手に入れ、二十九篇と照合して、十六篇多く得た。安国はこれを献上した。巫蠱ふこの事件に遭い、学官に列せられることはなかった。劉向が中秘所蔵の古文で欧陽、大夏侯、小夏侯の三家の経文を校合したところ、『酒誥』に一枚の脱落した簡があり、『召誥』に二枚の脱落した簡があった。おおよそ一簡二十五字のものは、脱落も二十五字であり、一簡二十二字のものは、脱落も二十二字であり、文字が異なるものは七百余り、脱落した字数は数十に及んだ。書物とは、古代の号令であり、大衆に号令するのに、その言葉がすぐに整わなければ、聞き受け実行する者は理解できない。古文を読むには『爾雅』に応じるべきであり、ゆえに古今の言葉を解釈して理解できるのである。

原文《易》曰:「河出圖,雒出書,聖人則之。」故書之所起遠矣,至孔子篹焉,上斷於堯,下訖于秦,凡百篇,而為之序,言其作意。秦燔書禁學,濟南伏生獨壁藏之。漢興亡失,求得二十九篇,以教齊魯之間。訖孝宣世,有歐陽、大小夏侯氏,立於學官。古文尚書者,出孔子壁中。武帝末,魯共王壞孔子宅,欲以廣其宮,而得古文尚書及禮記、論語、孝經凡數十篇,皆古字也。共王往入其宅,聞鼓琴瑟鍾磬之音,於是懼,乃止不壞。孔安國者,孔子後也,悉得其書,以考二十九篇,得多十六篇。安國獻之。遭巫蠱事,未列于學官。劉向以中古文校歐陽、大小夏侯三家經文,酒誥脫簡一,召誥脫簡二。率簡二十五字者,脫亦二十五字,簡二十二字者,脫亦二十二字,文字異者七百有餘,脫字數十。書者,古之號令,號令於眾,其言不立具,則聽受施行者弗曉。古文讀應爾雅,故解古今語而可知也。

原文

詩経二十八巻、魯、斉、韓の三家。

原文詩經二十八卷,魯、齊、韓三家。

魯故二十五卷、魯説二十八卷。

原文魯故二十五卷,魯說二十八卷。

齊后氏故二十卷、齊孫氏故二十七卷、齊后氏傳三十九卷、齊孫氏傳二十八卷、齊雜記十八卷。

原文齊后氏故二十卷,齊孫氏故二十七卷,齊后氏傳三十九卷,齊孫氏傳二十八卷,齊雜記十八卷。

韓故三十六卷、韓內傳四卷、韓外傳六卷、韓說四十一卷。

原文韓故三十六卷,韓內傳四卷,韓外傳六卷,韓說四十一卷。

毛詩二十九卷、毛詩故訓傳三十卷。

原文毛詩二十九卷,毛詩故訓傳三十卷。

詩の凡そ六家、四百一十六卷。

原文凡詩六家,四百一十六卷。

『書経』に言う、「詩は志を言い、歌は言を詠む」と。それゆえ、哀楽の心が感じられると、歌詠の声が発せられる。その言葉を誦するのを詩といい、その声を詠むのを歌という。それゆえ、古には詩を採る官があり、王者はこれによって風俗を観察し、得失を知り、自ら考正したのである。孔子は純粋に周の詩を採り、上は殷を採り、下は魯を採って、合わせて三百五篇としたが、秦の禍に遭っても完全に残ったのは、それが諷誦され、竹帛だけに留まらなかったからである。漢が興ると、魯の申公が詩の訓故を作り、また斉の轅固えんこや燕の韓生かんせいも皆これに伝を作った。あるものは春秋を採り、雑説を採ったが、いずれもその本義ではなかった。やむを得ず言えば、魯の説が最もそれに近い。三家の説は皆学官に列せられた。また毛公の学があり、自ら子夏から伝えられたものと称し、河間献王かかんけんおうがこれを好んだが、立てられることはなかった。

原文書曰:「詩言志,哥詠言。」故哀樂之心感,而哥詠之聲發。誦其言謂之詩,詠其聲謂之哥。故古有采詩之官,王者所以觀風俗,知得失,自考正也。孔子純取周詩,上采殷,下取魯,凡三百五篇,遭秦而全者,以其諷誦,不獨在竹帛故也。漢興,魯申公為詩訓故,而齊轅固、燕韓生皆為之傳。或取春秋,采雜說,咸非其本義。與不得已,魯最為近之。三家皆列於學官。又有毛公之學,自謂子夏所傳,而河間獻王好之,未得立。

原文

礼の古経は五十六巻、経は七十篇。

原文禮古經五十六卷,經七十篇。

記は百三十一篇。

原文記百三十一篇。

明堂陰陽は三十三篇。

原文明堂陰陽三十三篇。

『王史氏』二十一篇。

原文王史氏二十一篇。

『曲臺后倉こうそう』九篇。

原文曲臺后倉九篇。

『中庸説』二篇。

原文中庸說二篇。

『明堂陰陽説』五篇。

原文明堂陰陽說五篇。

『周官経』六篇、『周官伝』四篇。

原文周官經六篇,周官傳四篇。

軍礼の『司馬法』百五十五篇。

原文軍禮司馬法百五十五篇。

古い封禅・群祀に関する二十二篇、封禅の議対十九篇;漢代の封禅・群祀に関する三十六篇、議奏三十八篇。

原文古封禪群祀二十二篇,封禪議對十九篇;漢封禪群祀三十六篇,議奏三十八篇。

礼の部は全部で十三家、五百五十五篇。

原文凡禮十三家,五百五十五篇。

『易経』に言う。「夫婦・父子・君しん・上下の関係があり、礼儀がそこに施される。」そして帝王の質朴と文飾は時代によって損益があり、周に至っては細かく防ぎ、事ごとに制を設けた。だから「礼の経は三百、威儀は三千」と言われる。周が衰えると、諸侯は法度を越えようとし、それが己を害するのを憎んで、皆その典籍を滅ぼし去った。孔子の時代には既に完備せず、秦に至っては大きく壊れた。漢が興ると、魯の高堂生こうどうせいが士礼十七篇を伝えた。孝宣帝の世に至るまで、后倉が最も明らかであった。戴徳たいとく戴聖たいせい慶普けいふは皆その弟子で、三家は学官に立てられた。礼古経は、魯の淹中えんちゅう及び孔氏から出て、七十篇の文章は似ているが、多くは三十九篇である。また明堂陰陽、王史氏の記に見えるものは、多くが天子・諸侯・卿・大夫の制度であり、完全ではないが、それでも后倉らが士礼を推し進めて天子の説に至らせたものよりは優れている。

原文《易》曰:「有夫婦父子君臣上下,禮義有所錯。」而帝王質文世有損益,至周曲為之防,事為之制,故曰:「禮經三百,威儀三千。」及周之衰,諸侯將踰法度,惡其害己,皆滅去其籍,自孔子時而不具,至秦大壞。漢興,魯高堂生傳士禮十七篇。訖孝宣世,后倉最明。戴德、戴聖、慶普皆其弟子,三家立於學官。禮古經者,出於魯淹中及孔氏,學七十篇文相似,多三十九篇。及明堂陰陽、王史氏記所見,多天子諸侯卿大夫之制,雖不能備,猶瘉倉等推士禮而致於天子之說。

原文

『楽記』二十三篇、王禹の『記』二十四篇。

原文樂記二十三篇,王禹記二十四篇。

『雅歌詩』四篇。

原文雅歌詩四篇。

『雅琴趙氏』七篇、『師氏』八篇、『龍氏』九十九篇。

原文雅琴趙氏七篇,師氏八篇,龍氏九十九篇。

楽の書は全部で六家、百六十五篇。

原文凡樂六家,百六十五篇。

『易経』に言う。「先王は楽を作り徳を崇め、盛大にこれを上帝に薦め、もって祖考をけた」と。ゆえに黄帝から下って三代に至るまで、楽はそれぞれに名があった。孔子は言う。「上を安んじ民を治めるには、礼に善いものはなく、風俗を移し易えるには、楽に善いものはない」と。この二つは互いに並行する。周が衰え、ともに壊れ、楽は特に微細で、音律を節とし、また鄭衛の音に乱されたため、伝わる法がなかった。漢が興ると、制氏が雅楽の声律を伝え、代々楽官にあり、その鏗鏘こうきょう鼓舞の様子をかなり記録できたが、その意義を説明することはできなかった。六国の君主の中で、魏の文侯が最も古を好み、孝文皇帝の時にその楽人である竇公を得て、その書を献上したが、それは『周官』の大宗伯の大司楽の章であった。武帝の時、河間の献王は儒学を好み、毛生らとともに『周官』および諸子の楽事について述べたものを採り集め、『楽記』を作り、八佾の舞を献上したが、制氏のものと大きくは違わなかった。その内史丞の王定がこれを伝え、常山の王禹に授けた。王禹は成帝の時に謁者となり、しばしばその意義を説き、二十四巻の『記』を献上した。劉向が書物を校訂した際、『楽記』二十三篇を得たが、王禹のものとは異なり、その道は次第にますます微細になっていった。

原文《易》曰:「先王作樂崇德,殷薦之上帝,以享祖考。」故自黃帝下至三代,樂各有名。孔子曰:「安上治民,莫善於禮;移風易俗,莫善於樂。」二者相與並行。周衰俱壞,樂尤微眇,以音律為節,又為鄭衛所亂故無遺法。漢興,制氏以雅樂聲律,世在樂官,頗能紀其鏗鏘鼓舞,而不能言其義。六國之君,魏文侯最為好古,孝文時得其樂人竇公,獻其書,乃周官大宗伯之大司樂章也。武帝時,河間獻王好儒,與毛生等共采周官及諸子言樂事者,以作樂記,獻八佾之舞,與制氏不相遠。其內史丞王定傳之,以授常山王禹。禹,成帝時為謁者,數言其義,獻二十四卷記。劉向校書,得《樂記》二十三篇,與禹不同,其道浸以益微。

春秋

原文春秋

春秋の古経十二篇、経十一巻。

原文春秋古經十二篇,經十一卷。

左氏伝三十巻、公羊伝十一巻、穀梁伝十一巻、鄒氏伝十一巻、夾氏伝十一巻。

原文左氏傳三十卷,公羊傳十一卷,穀梁傳十一卷,鄒氏傳十一卷,夾氏傳十一卷。

左氏微二篇、鐸氏微三篇、張氏微十篇、虞氏微伝二篇。

原文左氏微二篇,鐸氏微三篇,張氏微十篇,虞氏微傳二篇。

公羊外伝五十篇、穀梁外伝二十篇。公羊章句三十八篇、穀梁章句三十三篇。

原文公羊外傳五十篇,穀梁外傳二十篇;公羊章句三十八篇,穀梁章句三十三篇。

『公羊雑記』八十三篇、『公羊顔氏記』十一篇、『公羊董仲舒治獄』十六篇、『議奏』三十九篇。

原文公羊雜記八十三篇,公羊顏氏記十一篇,公羊董仲舒治獄十六篇,議奏三十九篇。

『国語』二十一篇、『新国語』五十四篇、『世本』十五篇。

原文國語二十一篇,新國語五十四篇,世本十五篇。

『戦国策』二十三篇、『奏事』二十篇。

原文戰國策二十三篇,奏事二十篇。

『楚漢春秋』九篇。

原文楚漢春秋九篇。

『太史公』百三十篇、馮商ふうしょうが継いだ『太史公』七篇。

原文太史公百三十篇,馮商所續太史公七篇。

太古以来の年代記二篇、漢の著記百九十巻、漢の大年紀五篇。

原文太古以來年紀二篇,漢著記百九十卷,漢大年紀五篇。

春秋類は合わせて二十三家、九百四十八篇。

原文凡春秋二十三家,九百四十八篇。

古の王者は代々史官を置き、君主の行動は必ず記録され、それによって言行を慎み、法式を明らかにした。左史は言葉を記し、右史は出来事を記した。出来事を記したものが『春秋』であり、言葉を記したものが『尚書』であり、帝王は皆これに倣った。周王室が衰えると、典籍は散逸して欠けた。仲尼(孔子)は先聖の業績を後世に残そうと考え、こう言った。「夏の礼は私が説明できるが、杞ではそれを証明するに足るものがない。殷の礼は私が説明できるが、宋ではそれを証明するに足るものがない。それは文献が不足しているからである。もし十分であれば、私はそれを証明できるのだ」。魯は周公の国であり、礼文や文物が整い、史官の制度も確立されていた。そこで孔子は左丘明と共にその史記を閲覧し、実際の出来事に基づき、人の道に則り、成功によって功績を立て、失敗によって罰を成し、日月を借りて暦数を定め、朝聘を借りて礼楽を正した。褒めたり、避けたり、貶したり、削ったりして、書面に表せない部分は、口頭で弟子たちに伝授した。弟子たちは退いてそれぞれ異なる解釈を述べた。丘明は弟子たちがそれぞれ自分の考えに固執して真実を失うことを恐れ、そこで本来の出来事を論じて『伝』(春秋左氏伝)を作り、夫子(孔子)が空論で経を説かなかったことを明らかにした。『春秋』が貶損した当時の権力ある君臣たちの事実は、皆『伝』の中に具体的に現れている。そのため、この書は秘匿されて公開されず、当時の災難を免れるためであった。末世になると口伝の説が流行し、公羊、穀梁、鄒、夾の伝が生まれた。四家の中で、公羊と穀梁は学官に立てられたが、鄒氏には師がおらず、夾氏には書物がなかった。

原文古之王者世有史官,君舉必書,所以慎言行,昭法式也。左史記言,右史記事,事為春秋,言為尚書,帝王靡不同之。周室既微,載籍殘缺,仲尼思存前聖之業,乃稱曰:「夏禮吾能言之,杞不足徵也;殷禮吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也,足則吾能徵之矣。」以魯周公之國,禮文備物,史官有法,故與左丘明觀其史記,據行事,仍人道,因興以立功,就敗以成罰,假日月以定曆數,藉朝聘以正禮樂。有所褒諱貶損,不可書見,口授弟子,弟子退而異言。丘明恐弟子各安其意,以失其真,故論本事而作傳,明夫子不以空言說經也。春秋所貶損大人當世君臣,有威權勢力,其事實皆形於傳,是以隱其書而不宣,所以免時難也。及末世口說流行,故有公羊、穀梁、鄒、夾之傳。四家之中,公羊、穀梁立於學官,鄒氏無師,夾氏未有書。

論語

原文論語

論語古二十一篇、斉二十二篇、魯二十篇、伝十九篇。

原文論語古二十一篇,齊二十二篇,魯二十篇,傳十九篇。

『斉説』二十九篇、『魯夏侯説』二十一篇、『魯安昌侯説』二十一篇、『魯王駿説』二十篇、『燕伝説』三巻。

原文齊說二十九篇,魯夏侯說二十一篇,魯安昌侯說二十一篇,魯王駿說二十篇,燕傳說三卷。

『議奏』十八篇。

原文議奏十八篇。

『孔子家語』二十七巻、『孔子三朝』七篇、『孔子徒人図法』二巻。

原文孔子家語二十七卷,孔子三朝七篇,孔子徒人圖法二卷。

論語の部類は全部で十二家、二百二十九篇。

原文凡論語十二家,二百二十九篇。

『論語』とは、孔子が弟子や当時の人々に応答した言葉、および弟子たちが互いに語り合い、夫子から聞き伝えた言葉である。当時、弟子たちはそれぞれ記録していた。夫子が亡くなった後、門人たちが共同で収集し、編集・論議したので、これを『論語』と呼ぶ。漢が興ると、斉と魯の二つの説があった。斉論を伝えたのは、昌邑中尉の王吉おうきつ、少府の宋畸そうき、御史大夫の貢禹こうう、尚書令の五鹿充宗、膠東の庸生ようせいであり、ただ王陽(王吉)のみが名家とされた。魯論語を伝えたのは、常山都尉の龔奮きょうふん、長信少府の夏侯勝かこうしょう、丞相の韋賢いけん、魯の扶卿ふけい、前将軍の蕭望之しょうぼうし、安昌侯の張禹ちょううであり、皆名家である。張氏(張禹)の説が最も後出であり、世に行われた。

原文《論語》者,孔子應答弟子時人及弟子相與言而接聞於夫子之語也。當時弟子各有所記。夫子既卒,門人相與輯而論篹,故謂之論語。漢興,有齊、魯之說。傳齊論者,昌邑中尉王吉、少府宋畸、御史大夫貢禹、尚書令五鹿充宗、膠東庸生,唯王陽名家。傳魯論語者,常山都尉龔奮、長信少府夏侯勝、丞相韋賢、魯扶卿、前將軍蕭望之、安昌侯張禹,皆名家。張氏最後而行於世。

孝経

原文孝經

孝経古孔氏一篇。

原文孝經古孔氏一篇。

孝経一篇、長孫氏の説二篇、江氏の説一篇、翼氏の説一篇、后氏の説一篇、雑伝四篇、安昌侯の説一篇。

原文孝經一篇,長孫氏說二篇,江氏說一篇,翼氏說一篇,后氏說一篇,雜傳四篇,安昌侯說一篇。

五経雑議十八篇。

原文五經雜議十八篇。

爾雅三巻二十篇、小爾雅一篇、古今字一巻。

原文爾雅三卷二十篇,小爾雅一篇,古今字一卷。

『弟子職』一篇、『説』三篇。

原文弟子職一篇,說三篇。

孝経の類は合わせて十一家、五十九篇。

原文凡孝經十一家,五十九篇。

孝経とは、孔子が曾子のために孝道を述べたものである。孝とは、天の常道、地の義理、民の行いである。大なるものを挙げて言うので、孝経という。漢が興ると、長孫氏、博士の江翁、少府の后倉、諫大夫の翼奉、安昌侯の張禹がこれを伝え、それぞれ一家を成した。経文は皆同じであるが、ただ孔氏の壁中から出た古文が異なっている。「父母これを生み、続ぐことこれより大なるはなし」「故に親はこれを膝下に生む」などの箇所で、諸家の説に合わないところがあり、古文字の読みも皆異なっている。

原文孝經者,孔子為曾子陳孝道也。夫孝,天之經,地之義,民之行也。舉大者言,故曰孝經。漢興,長孫氏、博士江翁、少府后倉、諫大夫翼奉、安昌侯張禹傳之,各自名家。經文皆同,唯孔氏壁中古文為異。「父母生之,續莫大焉,」「故親生之膝下」,諸家說不安處,古文字讀皆異。

小学

原文小學

『史籀』十五篇、八体六技。

原文史籀十五篇,八體六技。

『蒼頡』一篇、『凡將』一篇、『急就』一篇、『元尚』一篇、『訓纂』一篇、『別字』十三篇。

原文蒼頡一篇,凡將一篇,急就一篇,元尚一篇,訓纂一篇,別字十三篇。

『蒼頡傳』一篇、揚雄ようゆうの『蒼頡訓纂』一篇、杜林とりんの『蒼頡訓纂』一篇、杜林の『蒼頡故』一篇。

原文蒼頡傳一篇,揚雄蒼頡訓纂一篇,杜林蒼頡訓纂一篇,杜林蒼頡故一篇。

小學の家は合わせて十家、四十五篇。

原文凡小學十家,四十五篇。

『易経』に言う。「上古はけつ縄をもって治め、後世の聖人はこれを書契に改め、百官はこれによって治め、万民はこれによって察する。これはおそらく『夬』の卦から取ったものであろう」と。「夬は王庭に揚る」とは、それが王者の朝廷において宣揚されることを言い、その用いられるところが最も大きいのである。古では八歳で小學に入った。ゆえに周の官制では保氏が國子を養い、六書を教えた。それは象形・象事・象意・象聲・轉注・假借をいい、文字を造る根本である。漢が興ると、蕭何しょうかが律令を起草し、その法もまた明記した。曰く、「太史が學童を試験し、九千字以上を暗誦して書ける者でなければ史官になれない。また六體で試験し、成績最優秀の者を尚書御史史書令史とする。官吏や民衆が上書する際、文字が正しくない場合は、ただちに糾弾する」と。六體とは、古文・奇字・篆書・隸書・繆篆・蟲書であり、いずれも古今の文字を通じて理解し、印章を模刻し、旗や符節に文字を書くために用いられた。古い制度では、書く文字は必ず統一されており、知らない文字は空欄にし、古老に問うた。しかし、世が衰えるに及んで、是非の基準が定まらず、人々が各自の私意を用いるようになった。ゆえに孔子は言われた。「私はまだ史官が文字を欠く(空欄にする)のを見たことがあるが、今はもうない」と。これはその(文字の)次第に正しくなくなっていくことを嘆かれたのであろう。『史籀篇』は、周の時代の史官が學童に教えるための書物であり、孔子の家の壁中から発見された古文とは字体が異なる。『蒼頡』七章は、秦の丞相李斯りしが作ったものである。『爰歷』六章は、車府令趙高ちょうこうが作ったものである。『博學』七章は、太史令胡母つつしこぼけいが作ったものである。文字は多く『史籀篇』から取っているが、篆書の字体はまたかなり異なっており、いわゆる秦篆である。この時、隸書が初めて作られた。官の獄事が多く煩雑になったことから起こり、手っ取り早く簡便にしようとして、囚人や下級役人に用いたのである。漢代になると、民間の書師が『蒼頡』『爰歷』『博學』の三篇を合わせ、六十字を一章とし、合わせて五十五章とし、これを『蒼頡篇』とした。武帝の時、司馬相如しばそうじょが『凡將篇』を作り、重複する字はなかった。元帝の時、黄門令史游しゆうが『急就篇』を作り、成帝の時、将作大匠李長りちょうが『元尚篇』を作った。いずれも『蒼頡篇』中の正しい字を用いた。『凡將篇』にはやや新出の字があった。元始年間に至り、天下の小學に通じる者を数百人徴用し、それぞれに朝廷の中で文字を記録させた。揚雄はその中で有用なものを取って『訓纂篇』を作り、『蒼頡篇』に順次続け、また『蒼頡篇』中の重複する字を改め、合わせて八十九章とした。臣(班固)はさらに揚雄に続いて十二章を作り、合わせて百二章とし、重複する字はなく、六藝や諸書に載る文字はほぼ完備した。『蒼頡篇』には古字が多いため、俗師はその読み方を失っていた。宣帝の時、斉の地で正しく読める者を徴用し、張敞ちょうしょうがこれに従って学び、その学問は外孫の子である杜林に伝わり、杜林はこれに訓詁を施し、ここに併記する。

原文《易》曰:「上古結繩以治,後世聖人易之以書契,百官以治,萬民以察,蓋取諸夬。」「夬,揚於王庭」,言其宣揚於王者朝廷,其用最大也。古者八歲入小學,故周官保氏掌養國子,教之六書,謂象形、象事、象意、象聲、轉注、假借,造字之本也。漢興,蕭何草律,亦著其法,曰:「太史試學童,能諷書九千字以上,乃得為史。又以六體試之,課最者以為尚書御史史書令史。吏民上書,字或不正,輒舉劾。」六體者,古文、奇字、篆書、隸書、繆篆、蟲書,皆所以通知古今文字,摹印章,書幡信也。古制,書必同文,不知則闕,問諸故老,至於衰世,是非無正,人用其私。故孔子曰:「吾猶及史之闕文也,今亡矣夫!」蓋傷其浸不正。史籀篇者,周時史官教學童書也,與孔氏壁中古文異體。蒼頡七章者,秦丞相李斯所作也;爰歷六章者,車府令趙高所作也;博學七章者,太史令胡母敬所作也:文字多取史籀篇,而篆體復頗異,所謂秦篆者也。是時始造隸書矣,起於官獄多事,苟趨省易,施之於徒隸也。漢書,閭里書師合蒼頡、爰歷、博學三篇,斷六十字以為一章,凡五十五章,并為蒼頡篇。武帝時司馬相如作凡將篇,無復字。元帝時黃門令史游作急就篇,成帝時將作大匠李長作元尚篇,皆蒼頡中正字也。凡將則頗有出矣。至元始中,徵天下通小學者以百數,各令記字於庭中。揚雄取其有用者以作訓纂篇,順續蒼頡,又易蒼頡中重復之字,凡八十九章。臣復續揚雄作十二章,凡一百二章,無復字,六藝群書所載略備矣。蒼頡多古字,俗師失其讀,宣帝時徵齊人能正讀者,張敞從受之,傳至外孫之子杜林,為作訓故,并列焉。

まとめ。

原文總結

総じて六芸は百三家、三千百二十三篇である。

原文凡六藝一百三家,三千一百二十三篇。

六芸の文章は、楽は神を和らげるもので、仁の表れである。詩は言葉を正すもので、義の用い方である。礼は体を明らかにするもので、明らかなものは顕著に現れるので、訓戒はない。書は聞くことを広げるもので、知の方法である。春秋は事を断ずるもので、信の証である。この五つは、五常の道であり、互いに必要として備わり、易がその根源である。だから「易が見られなければ、乾坤はほとんど止んでしまうであろう」と言い、天地と共に終始することを述べている。五学については、世の中に変化や改変があっても、五行が交代で作用するのと同様である。古代の学者は耕作しながら養い、三年で一芸に通じ、その大要を保ち、経文を玩味するだけであった。それゆえに費やす日数は少なく、徳を蓄えることは多く、三十歳で五経が確立するのである。後世では経と伝がすでに乖離し、博学な者もまた多く聞いて疑わしい点は保留するという意義を考えず、細かい解釈に努めて難を逃れ、便利な言葉や巧みな説を弄し、形体を破壊する。五文字の文章を説くのに、二三万言に及ぶ。後進はますますこれを追い求めるので、幼い子供が一芸を守り、白髪頭になってからやっと語ることができる。自分が習っていることに安住し、見たことのないものを誹謗し、結局は自分自身を蔽ってしまう。これが学者の大きな患いである。六芸を序して九種とする。

原文六藝之文:樂以和神,仁之表也;詩以正言,義之用也;禮以明體,明者著見,故無訓也;書以廣聽,知之術也;春秋以斷事,信之符也。五者,蓋五常之道,相須而備,而易為之原。故曰「易不可見,則乾坤或幾乎息矣」,言與天地為終始也。至於五學,世有變改,猶五行之更用事焉。古之學者耕且養,三年而通一藝,存其大體,玩經文而已,是故用日少而畜德多,三十而五經立也。後世經傳既已乖離,博學者又不思多聞闕疑之義,而務碎義逃難,便辭巧說,破壞形體;說五字之文,至於二三萬言。後進彌以馳逐,故幼童而守一藝,白首而後能言;安其所習,毀所不見,終以自蔽。此學者之大患也。序六藝為九種。

諸子略

原文諸子略

儒家

原文儒家

晏子八篇、子思二十三篇、曾子十八篇、漆雕子十三篇、宓子十六篇、景子けいし三篇、世子二十一篇、魏文侯六篇、李克七篇、公孫尼子二十八篇、孟子十一篇、孫卿そんけい子三十三篇、羋子十八篇、内業十五篇。

原文晏子八篇,子思二十三篇,曾子十八篇,漆雕子十三篇,宓子十六篇,景子三篇,世子二十一篇,魏文侯六篇,李克七篇,公孫尼子二十八篇,孟子十一篇,孫卿子三十三篇,羋子十八篇,內業十五篇。

『周史六弢』六篇、『周政』六篇、『周法』九篇、『河間周制』十八篇、『讕言』十一篇、『功議』四篇。

原文周史六弢六篇,周政六篇,周法九篇,河間周制十八篇,讕言十一篇,功議四篇。

『甯越』一篇、『王孫おうそん子』一篇、『公孫固』一篇、『李氏春秋』二篇、『羊子』四篇、『董子』一篇、『侯子』一篇、『徐子』四十二篇、『魯仲連子』十四篇、『へい原君』七篇、『虞氏春秋』十五篇。

原文甯越一篇,王孫子一篇,公孫固一篇,李氏春秋二篇,羊子四篇,董子一篇,侯子一篇,徐子四十二篇,魯仲連子十四篇,平原君七篇,虞氏春秋十五篇。

『高祖傳』十三篇、『陸賈りくか』二十三篇、『劉敬』三篇、『孝文傳』十一篇、『賈山』八篇、『太常蓼侯たいじょうりょうこう孔臧こうぞう』十篇、『賈誼かぎ』五十八篇、『河間獻王對上、下、三雍宮』三篇。

原文高祖傳十三篇,陸賈二十三篇,劉敬三篇,孝文傳十一篇,賈山八篇,太常蓼侯孔臧十篇,賈誼五十八篇,河間獻王對上、下、三雍宮三篇。

『董仲舒』百二十三篇、『兒寬じかん』九篇、『公孫弘』十篇、『終軍』八篇、『吾丘じゅごきゅうじゅおう』六篇、『虞丘說』一篇、『莊助』四篇、『臣彭』四篇、『鉤盾冗從李步昌りほしょう』八篇。

原文董仲舒百二十三篇,兒寬九篇,公孫弘十篇,終軍八篇,吾丘壽王六篇,虞丘說一篇,莊助四篇,臣彭四篇,鉤盾冗從李步昌八篇。

『儒家言』十八篇、『桓寬鹽鐵論』六十篇、『劉向所序』六十七篇、『揚雄所序』三十八篇。

原文儒家言十八篇,桓寬鹽鐵論六十篇,劉向所序六十七篇,揚雄所序三十八篇。

右に儒五十三家、八百三十六篇。

原文右儒五十三家,八百三十六篇。

儒家の流れは、蓋し司徒の官より出で、人君を助けて陰陽に順い教化を明らかにする者なり。六経の中に文を遊ばし、仁義の際に意を留め、堯舜を祖述し、文武を憲章し、仲尼を宗師として、以て其の言を重んじ、道に於いて最も高し。孔子曰く、「もし誉むる所あらば、其れ試みる所有り」と。唐虞の隆盛、殷周の盛時、仲尼の業は、既に試みられたる効験なり。然るに惑える者は既に精微を失い、而してへきなる者は又時に随いて抑揚し、道の本に違離し、いやしくも以て衆をして寵を取る。後進之にしたがう、是を以て五経乖し、儒学浸しん衰す、此れ僻儒の患いなり。

原文儒家者流,蓋出於司徒之官,助人君順陰陽明教化者也。游文於六經之中,留意於仁義之際,祖述堯舜,憲章文武,宗師仲尼,以重其言,於道最為高。孔子曰:「如有所譽,其有所試。」唐虞之隆,殷周之盛,仲尼之業,已試之效者也。然惑者既失精微,而辟者又隨時抑揚,違離道本,苟以譁眾取寵。後進循之,是以五經乖析,儒學浸衰,此辟儒之患。

道家

原文道家

伊尹五十一篇。

原文伊尹五十一篇。

太公二百三十七篇:謀八十一篇、言七十一篇、兵八十五篇。

原文太公二百三十七篇:謀八十一篇,言七十一篇,兵八十五篇。

辛甲二十九篇、鬻子いくし二十二篇、筦子八十六篇。

原文辛甲二十九篇,鬻子二十二篇,筦子八十六篇。

老子鄰氏経伝四篇、老子傅氏経説三十七篇、老子徐氏経説六篇、劉向説老子四篇。

原文老子鄰氏經傳四篇,老子傅氏經說三十七篇,老子徐氏經說六篇,劉向說老子四篇。

文子九篇、蜎子十三篇、関尹子九篇、荘子五十二篇、列子八篇、老成子十八篇、長盧子九篇、王狄子一篇。

原文文子九篇,蜎子十三篇,關尹子九篇,莊子五十二篇,列子八篇,老成子十八篇,長盧子九篇,王狄子一篇。

公子牟四篇、田子二十五篇、老萊子十六篇、黔婁子四篇、宮孫子二篇、鶡冠子一篇、周訓十四篇。

原文公子牟四篇,田子二十五篇,老萊子十六篇,黔婁子四篇,宮孫子二篇,鶡冠子一篇,周訓十四篇。

黄帝四経四篇、黄帝銘六篇、黄帝君臣十篇、雑黄帝五十八篇。

原文黃帝四經四篇,黃帝銘六篇,黃帝君臣十篇,雜黃帝五十八篇。

『力牧』二十二篇、『孫子』十六篇、『捷子』二篇、『曹羽』二篇、『郎中嬰齊』十二篇、『臣君子』二篇、『鄭長者』一篇、『楚子』三篇、『道家言』二篇。

原文力牧二十二篇,孫子十六篇,捷子二篇,曹羽二篇,郎中嬰齊十二篇,臣君子二篇,鄭長者一篇,楚子三篇,道家言二篇。

以上、道家の書三十七家、九百九十三篇。

原文右道三十七家,九百九十三篇。

道家の流派は、おそらく史官から出たものであろう。歴史上の成敗・存亡・禍福・古今の道理を記録し、その後に要領を握り根本を執り、清虚をもって自らを守り、卑弱をもって自らを保つことを知る。これが君主が南面して国を治める術である。堯の克攘(譲り合い)や易の嗛嗛(謙譲)に合致し、一つの謙譲によって四つの益を得る。これが道家の長所である。しかし、放縦な者がこれを行うと、礼学を絶ち去り、仁義をも兼ねて捨て去ろうとし、ただ清虚のみを任せて政治ができると言う。

原文道家者流,蓋出於史官,歷記成敗存亡禍福古今之道,然後知秉要執本,清虛以自守,卑弱以自持,此君人南面之術也。合於堯之克攘,易之嗛嗛,一謙而四益,此其所長也。及放者為之,則欲絕去禮學,兼棄仁義,曰獨任清虛可以為治。

陰陽家

原文陰陽家

『宋司星子韋しい』三篇、『公檮生終始』十四篇、『公孫發』二十二篇。

原文宋司星子韋三篇,公檮生終始十四篇,公孫發二十二篇。

鄒子の書は四十九篇、鄒子終始の書は五十六篇。

原文鄒子四十九篇,鄒子終始五十六篇。

乗丘子の書は五篇、杜文公の書は五篇。

原文乘丘子五篇,杜文公五篇。

黄帝泰素の書は二十篇、南公の書は三十一篇、容成子の書は十四篇。

原文黃帝泰素二十篇,南公三十一篇,容成子十四篇。

張蒼の書は十六篇、鄒奭子の書は十二篇、閭丘子の書は十三篇、馮促の書は十三篇、将鉅子の書は五篇。

原文張蒼十六篇,鄒奭子十二篇,閭丘子十三篇,馮促十三篇,將鉅子五篇。

五曹官制の書は五篇、周伯の書は十一篇、衛侯官の書は十二篇。

原文五曹官制五篇,周伯十一篇,衛侯官十二篇。

『于長天下忠臣』九篇、『公孫渾邪』十五篇。

原文于長天下忠臣九篇,公孫渾邪十五篇。

『雑陰陽』三十八篇。

原文雜陰陽三十八篇。

以上、陰陽家二十一家、三百六十九篇。

原文右陰陽二十一家,三百六十九篇。

陰陽家の流れは、羲和ぎわの官から出たものであろう。天を敬い順い、日月星辰の運行を観測し、民に時節を敬んで授けることを重んじる。これがその長所である。しかし、拘泥する者がこれを行うと、禁忌に引きずられ、小さな術数にこだわり、人の為すべきことを捨てて鬼神に任せてしまう。

原文陰陽家者流,蓋出於羲和之官,敬順昊天,歷象日月星辰,敬授民時,此其所長也。及拘者為之,則牽於禁忌,泥於小數,舍人事而任鬼神。

法家

原文法家

『李子』三十二篇、『商君』二十九篇、『申子』六篇、『處子』九篇、『慎子』四十二篇、『韓子』五十五篇、『游棣子』一篇。

原文李子三十二篇,商君二十九篇,申子六篇,處子九篇,慎子四十二篇,韓子五十五篇,游棣子一篇。

『晁錯』三十一篇、『燕十事』十篇、『法家言』二篇。

原文晁錯三十一篇,燕十事十篇,法家言二篇。

以上、法家十家、二百一十七篇。

原文右法十家,二百一十七篇。

法家の流派は、おそらく理官(裁判官)から出たもので、賞は必ずあずかえ、罰は必ず行い、礼制を補佐する。『易経』に「先王は罰を明らかにし法を整える」とあるが、これがその長所である。しかし、厳酷な者がこれを行うと、教化がなくなり、仁愛を捨て、ひたすら刑法に任せて治めようとし、ついには最も親しい者を残害し、恩情を傷つけ、厚薄をつけるに至る。

原文法家者流,蓋出於理官,信賞必罰,以輔禮制。《易》曰「先王以明罰飭法」,此其所長也。及刻者為之,則無教化,去仁愛,專任刑法而欲以致治,至於殘害至親,傷恩薄厚。

名家

原文名家

『鄧析』二篇、『尹文子』一篇、『公孫龍子』十四篇、『成公生』五篇、『惠子』一篇、『黃公』四篇、『毛公』九篇。

原文鄧析二篇,尹文子一篇,公孫龍子十四篇,成公生五篇,惠子一篇,黃公四篇,毛公九篇。

右の名は七家、三十六篇。

原文右名七家,三十六篇。

名家の流れは、蓋し礼官より出づ。古は名位同じからず、礼も亦た数異なり。孔子曰く、「必ずや名を正さんか!名正しからざれば則ち言順わず、言順わざれば則ち事成らず」と。これ其の長ずる所なり。へつらう者これを為すに及んで、則ち苟も鉤鈲きゅうきを析き乱すのみ。

原文名家者流,蓋出於禮官。古者名位不同,禮亦異數。孔子曰:「必也正名乎!名不正則言不順,言不順則事不成。」此其所長也。及譥者為之,則苟鉤鈲析亂而已。

墨家

原文墨家

『尹佚』二篇、『田俅子』三篇、『我子』一篇、『隨巢子』六篇、『胡非子』三篇、『墨子』七十一篇。

原文尹佚二篇,田俅子三篇,我子一篇,隨巢子六篇,胡非子三篇,墨子七十一篇。

右側に墨家六家、八十六篇。

原文右墨六家,八十六篇。

墨家の流れは、おそらく清廟の守から出たものである。茅屋に采椽を用いるので、倹約を貴ぶ。三老五更を養うので、兼愛を重んじる。選士の大射を行うので、賢者を尊ぶ。宗祀で厳父を祀るので、鬼神を尊ぶ。四時に順って行うので、天命を否定する。孝をもって天下を見るので、上と同じくする。これがその長所である。しかし、蔽われる者がこれを行うと、倹約の利を見て、それによって礼を否定し、兼愛の意を推し進めて、親疎の区別を知らない。

原文墨家者流,蓋出於清廟之守。茅屋采椽,是以貴儉;養三老五更,是以兼愛;選士大射,是以上賢;宗祀嚴父,是以右鬼;順四時而行,是以非命;以孝視天下,是以上同:此其所長也。及蔽者為之,見儉之利,因以非禮,推兼愛之意,而不知別親疏。

縦横家

原文縱橫家

蘇子三十一篇、張子十篇、龐煖ほうけん二篇、闕子一篇、国筮子十七篇、秦の零陵令信一篇。

原文蘇子三十一篇,張子十篇,龐煖二篇,闕子一篇,國筮子十七篇,秦零陵令信一篇。

蒯子かいし五篇、鄒陽すうよう七篇、主父偃しゅふえん二十八篇、徐楽一篇、荘安一篇、待詔金馬聊蒼りょうそう三篇。

原文蒯子五篇,鄒陽七篇,主父偃二十八篇,徐樂一篇,莊安一篇,待詔金馬聊蒼三篇。

右の縦横家は十二家、百七篇。

原文右從橫十二家,百七篇。

縦横家の流れは、おそらく行人之官から出たものである。孔子が言われた、「詩三百篇を誦んでも、四方に使いして、専らに対応できなければ、多くとも何の役に立つだろうか?」また言われた、「使いとは、使いとは!」これは、その場の権宜に応じて事を裁断し、命令を受けるが言葉には拘らないことを言い、これが彼らの長所である。しかし邪な者がこれを行うと、上を欺き詐り、信義を棄てるようになる。

原文從橫家者流,蓋出於行人之官。孔子曰:「誦詩三百,使於四方,不能專對,雖多亦奚以為?」又曰:「使乎,使乎!」言其當權事制宜,受命而不受辭,此其所長也。及邪人為之,則上詐諼而棄其信。

雑家

原文雜家

孔甲の『盤盂』二十六篇、『大禹』三十七篇。

原文孔甲盤盂二十六篇,大禹三十七篇。

『伍子胥』八篇、『子晩子』三十五篇、『由余』三篇、『尉繚いりょう子』二十九篇、『尸子』二十篇、『呂氏春秋』二十六篇。

原文伍子胥八篇,子晚子三十五篇,由余三篇,尉繚子二十九篇,尸子二十篇,呂氏春秋二十六篇。

『淮南内』二十一篇、『淮南外』三十三篇。

原文淮南內二十一篇,淮南外三十三篇。

『東方朔』二十篇、『伯象先生』一篇、『荊軻論』五篇、『呉子』一篇、『公孫尼』一篇。

原文東方朔二十篇,伯象先生一篇,荊軻論五篇,吳子一篇,公孫尼一篇。

博士の臣賢の対一篇、臣説えつ三篇。

原文博士臣賢對一篇,臣說三篇。

『解子簿書』三十五篇、『推雑書』八十七篇、『雑家言』一篇。

原文解子簿書三十五篇,推雜書八十七篇,雜家言一篇。

右、雑二十家、四百三篇。

原文右雜二十家,四百三篇。

雑家の流れは、議官から出たものであろう。儒家と墨家を兼ね、名家と法家を合わせ、国の体制にこれらがあることを知り、王者の治め方に貫かれないものがないことを見る。これがその長所である。しかし、放蕩な者がこれを行うと、漫然として広がりすぎて心の帰するところがなくなる。

原文雜家者流,蓋出於議官。兼儒、墨,合名、法,知國體之有此,見王治之無不貫,此其所長也。及盪者為之,則漫羨而無所歸心。

農家

原文農家

『神農』二十篇、『野老』十七篇、『宰氏』十七篇。

原文神農二十篇,野老十七篇,宰氏十七篇。

『董安国』十六篇、『尹都尉』十四篇、『趙氏』五篇、『氾勝之』十八篇、『王氏』六篇、『蔡癸』一篇。

原文董安國十六篇,尹都尉十四篇,趙氏五篇,氾勝之十八篇,王氏六篇,蔡癸一篇。

以上、農家九家、百十四篇。

原文右農九家,百一十四篇。

農家の流派は、おそらく農稷のうしょくの官から出たものである。百穀を播き、耕桑を勧めて、衣食を足らしめる。ゆえに八政の第一は食、第二は貨である。孔子が「重んずる所は民食である」と言ったのは、これがその長所である。しかし、卑しい者がこれを行うと、聖王に事える必要はないと考え、君臣を並べて耕作させようとし、上下の秩序を乱す。

原文農家者流,蓋出於農稷之官。播百穀,勸耕桑,以足衣食,故八政一曰食,二曰貨。孔子曰「所重民食」,此其所長也。及鄙者為之,以為無所事聖王,欲使君臣並耕,誖上下之序。

小説家

原文小說家

『伊尹説』二十七篇、『鬻子説』十九篇、『周考』七十六篇、『青史子』五十七篇、『師曠しこう』六篇、『務成子』十一篇、『宋子』十八篇。

原文伊尹說二十七篇,鬻子說十九篇,周考七十六篇,青史子五十七篇,師曠六篇,務成子十一篇,宋子十八篇。

『天乙』三篇、『黄帝説』四十篇、『封禅方説』十八篇。

原文天乙三篇,黃帝說四十篇,封禪方說十八篇。

『待詔臣饒心術』二十五篇、『待詔臣安成未央術』一篇。

原文待詔臣饒心術二十五篇,待詔臣安成未央術一篇。

臣の壽が著した周紀七篇、虞初ぐしょが著した周説九百四十三篇、百家百三十九巻。

原文臣壽周紀七篇,虞初周說九百四十三篇,百家百三十九卷。

右に挙げるのは小説十五家、千三百八十篇である。

原文右小說十五家,千三百八十篇。

小説家という流派は、おそらく稗官はいかんに出自する。街談巷語、道で聞きかじった話を創作する者たちである。孔子は言われた。「小道さどうといえども、必ず見るべきものがある。しかし遠大なことを成し遂げようとすると、それに拘泥してしまう恐れがある。それゆえ君子はこれを為さない。」しかし、それもまた滅びはしない。里巷のわずかな知識を持つ者が及ぶところのものであり、またそれを綴り合わせて忘れさせないようにする。もし一言でも採用できるものがあれば、これもまた刍蕘すうじょうの狂夫の議論である。

原文小說家者流,蓋出於稗官。街談巷語,道聽塗說者之所造也。孔子曰:「雖小道,必有可觀者焉,致遠恐泥,是以君子弗為也。」然亦弗滅也。閭里小知者之所及,亦使綴而不忘。如或一言可采,此亦芻蕘狂夫之議也。

総括する。

原文總結

すべての諸子は百八十九家、四千三百二十四篇である。

原文凡諸子百八十九家,四千三百二十四篇。

諸子の十家のうち、見るべきものは九家だけである。いずれも王道がすでに衰え、諸侯が武力で政治を行い、時の君主や世の主君の好悪が方々で異なっていた時代に興った。それゆえ九家の学術が蜂の巣から出るように並び起こり、それぞれ一端を引き、自分たちが善とするものを尊崇し、これをもって諸侯に説き奔走し、諸侯の意に合うことを求めた。その言説は異なっているが、ちょうど水火のように、互いに滅ぼし合うと同時に互いに生み合うのである。仁と義、敬と和は、互いにかえするが、いずれも互いに成り合うのである。『易経』に言う、「天下は同じところに帰するが、道は異なり、一致するが、考えは百様である」と。今、異なる諸家はそれぞれ自らの長所を推し進め、知恵を極め、思慮を究めて、その旨を明らかにしている。たとえ欠点や短所があっても、その要点を合わせて帰するところは、やはり六経の枝分かれや末流である。もし彼らが明王や聖主に巡り会い、その折衷を得ることができれば、いずれも股肱きょうこの臣となる人材であろう。仲尼(孔子)に言がある、「礼が失われれば、それを野に求める」と。今、聖人の時代から遠く離れ、道術が欠け廃れ、他に求めるべきものがない。あの九家は、野に求めるよりもまだましではないか。もし六芸の術を修め、この九家の言説を観察し、短所を捨てて長所を取ることができれば、万方の謀略に通じることができるであろう。

原文諸子十家,其可觀者九家而已。皆起於王道既微,諸侯力政,時君世主,好惡殊方,是以九家之術蠭出並作,各引一端,崇其所善,以此馳說,取合諸侯。其言雖殊,辟猶水火,相滅亦相生也。仁之與義,敬之與和,相反而皆相成也。《易》曰:「天下同歸而殊塗,一致而百慮。」今異家者各推所長,窮知究慮,以明其指,雖有蔽短,合其要歸,亦六經之支與流裔。使其人遭明王聖主,得其所折中,皆股肱之材已。仲尼有言:「禮失而求諸野。」方今去聖久遠,道術缺廢,無所更索,彼九家者,不猶瘉於野乎?若能修六藝之術,而觀此九家之言,舍短取長,則可以通萬方之略矣。

詩賦略

原文詩賦略

原文

屈原くつげんの賦二十五篇、唐勒とうろくの賦四篇、宋玉そうぎょくの賦十六篇、趙幽王ちょうゆうおうの賦一篇、莊夫子そうふうしの賦二十四篇、賈誼の賦七篇、枚乘ばいじょうの賦九篇、司馬相如の賦二十九篇、淮南王わいなんおうの賦八十二篇、淮南王群臣の賦四十四篇、太常蓼侯孔臧の賦二十篇、陽丘侯ようきゅうこう劉隁りゅうぎの賦十九篇、吾丘壽王の賦十五篇、蔡甲さいこうの賦一篇、上(皇帝)が自ら作った賦二篇、兒寬の賦二篇、光祿大夫こうろくたいふ張子僑ちょうしきょうの賦三篇、陽成侯ようせいこう劉德りゅうとくの賦九篇、劉向の賦三十三篇、王褒おうほうの賦十六篇。

原文屈原賦二十五篇,唐勒賦四篇,宋玉賦十六篇,趙幽王賦一篇,莊夫子賦二十四篇,賈誼賦七篇,枚乘賦九篇,司馬相如賦二十九篇,淮南王賦八十二篇,淮南王群臣賦四十四篇,太常蓼侯孔臧賦二十篇,陽丘侯劉隁賦十九篇,吾丘壽王賦十五篇,蔡甲賦一篇,上所自造賦二篇,兒寬賦二篇,光祿大夫張子僑賦三篇,陽成侯劉德賦九篇,劉向賦三十三篇,王褒賦十六篇。

以上、賦二十家、三百六十一篇。

原文右賦二十家,三百六十一篇。

陸賈の賦三篇、枚皋ばいこうの賦百二十篇、朱建しゅけんの賦二篇、常侍郎の莊璴奇しょうしゅきの賦十一篇、嚴助げんじょの賦三十五篇、朱買臣しゅばいしんの賦三篇、宗正の劉辟彊りゅうへききょうの賦八篇、司馬遷しばせんの賦八篇、郎中の臣嬰齊えいせいの賦十篇、臣説の賦九篇、臣吾の賦十八篇、遼東太守の蘇季そきの賦一篇、蕭望之の賦四篇、河內太守の徐明じょめいの賦三篇、給事黃門侍郎の李息りそくの賦九篇、淮陽憲王わいようけんおうの賦二篇、揚雄の賦十二篇、待詔の馮商の賦九篇、博士弟子の杜參とさんの賦二篇、車郎の張豐ちょうほうの賦三篇、驃騎將軍の朱宇しゅうの賦三篇。

原文陸賈賦三篇,枚皋賦百二十篇,朱建賦二篇,常侍郎莊璴奇賦十一篇,嚴助賦三十五篇,朱買臣賦三篇,宗正劉辟彊賦八篇,司馬遷賦八篇,郎中臣嬰齊賦十篇,臣說賦九篇,臣吾賦十八篇, 遼東太守蘇季賦一篇,蕭望之賦四篇,河內太守徐明賦三篇,給事黃門侍郎李息賦九篇,淮陽憲王賦二篇,揚雄賦十二篇,待詔馮商賦九篇,博士弟子杜參賦二篇,車郎張豐賦三篇,驃騎將軍朱宇賦三篇。

右は賦二十一家、二百七十四篇。

原文右賦二十一家,二百七十四篇。

孫卿の賦十篇、秦の時の雜賦九篇、李思りしの孝景皇帝頌十五篇、廣川惠王越こうせんけいおうえつの賦五篇、長沙王群臣の賦三篇、魏の内史の賦二篇、東暆令の延年えんねんの賦七篇、衛士令の李忠りちゅうの賦二篇、張偃ちょうえんの賦二篇、賈充かじゅうの賦四篇、張仁ちょうじんの賦六篇、秦充しんじゅうの賦二篇、李步昌の賦二篇、侍郎の謝多しゃたの賦十篇、平陽公主の舍人周長孺しゅうちょうじゅの賦二篇、雒陽らくよう錡華きかの賦九篇、眭弘すいこうの賦一篇、別栩陽べつくようの賦五篇、臣昌市しょうしの賦六篇、臣義の賦二篇、黃門書者の假史王商おうしょうの賦十三篇、侍中の徐博じょはくの賦四篇、黃門書者の王廣おうこう呂嘉りょかの賦五篇、漢中都尉丞の華龍かりょうの賦二篇、左馮翊さひょうよく史路恭しろきょうの賦八篇。

原文孫卿賦十篇,秦時雜賦九篇,李思孝景皇帝頌十五篇,廣川惠王越賦五篇,長沙王群臣賦三篇,魏內史賦二篇,東暆令延年賦七篇,衛士令李忠賦二篇,張偃賦二篇,賈充賦四篇,張仁賦六篇,秦充賦二篇,李步昌賦二篇,侍郎謝多賦十篇,平陽公主舍人周長孺賦二篇,雒陽錡華賦九篇,眭弘賦一篇,別栩陽賦五篇,臣昌市賦六篇,臣義賦二篇,黃門書者假史王商賦十三篇,侍中徐博賦四篇,黃門書者王廣呂嘉賦五篇,漢中都尉丞華龍賦二篇,左馮翊史路恭賦八篇。

右は賦二十五家、百三十六篇。

原文右賦二十五家,百三十六篇。

客主賦十八篇、雜行出及び頌德賦二十四篇、雜四夷及び兵賦二十篇、雜中賢失意賦十二篇、雜思慕悲哀死賦十六篇、雜鼓琴劍戲賦十三篇、雜山陵水泡雲氣雨旱賦十六篇、雜禽獸六畜昆蟲賦十八篇、雜器械草木賦三十三篇、文雜賦三十四篇、成相雜辭十一篇、隱書十八篇。

原文客主賦十八篇,雜行出及頌德賦二十四篇,雜四夷及兵賦二十篇,雜中賢失意賦十二篇,雜思慕悲哀死賦十六篇,雜鼓琴劍戲賦十三篇,雜山陵水泡雲氣雨旱賦十六篇,雜禽獸六畜昆蟲賦十八篇,雜器械草木賦三十三篇,文雜賦三十四篇,成相雜辭十一篇,隱書十八篇。

右に雑賦十二家、二百三十三篇。

原文右雜賦十二家,二百三十三篇。

歌詩

原文歌詩

高祖の歌詩二篇、泰一雑甘泉寿宮の歌詩十四篇、宗廟の歌詩五篇。

原文高祖歌詩二篇,泰一雜甘泉壽宮歌詩十四篇,宗廟歌詩五篇。

漢興以来、兵が誅滅したものに関する歌詩十四篇、出行巡狩および遊覧の歌詩十篇。

原文漢興以來兵所誅滅歌詩十四篇,出行巡狩及游歌詩十篇。

臨江王および愁思節士の歌詩四篇、李夫人および幸貴人の歌詩三篇。

原文臨江王及愁思節士歌詩四篇,李夫人及幸貴人歌詩三篇。

詔により、中山靖王の子のかいおよび孺子の妾のひょうに未央材人の歌詩四篇を賜う。

原文詔賜中山靖王子噲及孺子妾冰未央材人歌詩四篇。

呉・楚・汝南の歌詩十五篇、燕・代の謡・雁門・雲中・隴西の歌詩九篇、邯鄲・河間の歌詩四篇、斉・鄭の歌詩四篇、淮南の歌詩四篇、左馮翊の秦の歌詩三篇、京兆尹けいちょういんの秦の歌詩五篇、河東蒲反かとうほはんの歌詩一篇。

原文吳楚汝南歌詩十五篇,燕代謳雁門雲中隴西歌詩九篇,邯鄲河間歌詩四篇,齊鄭歌詩四篇,淮南歌詩四篇,左馮翊秦歌詩三篇,京兆尹秦歌詩五篇,河東蒲反歌詩一篇。

黄門のしょうである車忠しゃちゅうらによる歌詩十五篇。

原文黃門倡車忠等歌詩十五篇。

雑でそれぞれに主名(作者名)のある歌詩十篇、雑歌詩九篇。

原文雜各有主名歌詩十篇,雜歌詩九篇。

雒陽の歌詩四篇、河南周かなんしゅうの歌詩七篇、河南周の歌の声曲折せいきょくせつ七篇、周の謡歌詩七十五篇、周の謡歌詩の声曲折七十五篇。

原文雒陽歌詩四篇,河南周歌詩七篇,河南周歌聲曲折七篇,周謠歌詩七十五篇,周謠歌詩聲曲折七十五篇。

諸神の歌詩三篇、送迎霊の頌歌詩三篇。

原文諸神歌詩三篇,送迎靈頌歌詩三篇。

周の歌詩二篇、南郡の歌詩五篇。

原文周歌詩二篇,南郡歌詩五篇。

右の歌詩二十八家、三百十四篇。

原文右歌詩二十八家,三百一十四篇。

総結

原文總結

凡そ詩賦百六家、千三百十八篇。

原文凡詩賦百六家,千三百一十八篇。

伝えに曰く、「歌わずして誦するのを賦と謂い、高きに登りて賦を能くするは以て大夫と為すべし」と。物に感じて端を造り、材知深く美しく、事を図るに与るべく、故に以て列大夫と為すべしというのである。古くは諸侯卿大夫が隣国と交接するに当たり、微言を以て相い感じ、揖譲の時に当たっては、必ず詩を称してその志を諭し、蓋し賢不肖を別ち盛衰を観るためであった。故に孔子は「詩を学ばざれば、以て言うこと無し」と言われた。春秋の後、周の道は次第に壊れ、聘問歌詠は列国に行われず、詩を学ぶ士は布衣に逸し、賢人の失志の賦が作られるようになった。大儒の孫卿(荀子)及び楚の臣屈原は讒言を離れ国を憂え、皆賦を作って風刺し、悉く古詩の惻隠の義があった。その後、宋玉、唐勒、漢興っては枚乗、司馬相如、下って揚子雲(揚雄)に至るまで、競って侈麗閎衍の詞を為し、その風諭の義を没した。これにより揚子はこれを悔いて言う、「詩人の賦は麗にして則あり、辞人の賦は麗にして淫なり。もし孔氏の門人が賦を用いるならば、賈誼は堂に登り、相如は室に入るであろうが、それを用いないのは如何に」と。孝武皇帝が楽府を立てて歌謡を採集して以来、代・趙の謳い、秦・楚の風があり、皆哀楽に感じ、事に縁って発し、また風俗を観察し、薄厚を知ることができるという。詩賦は五種に分類される。

原文傳曰:「不歌而誦謂之賦,登高能賦可以為大夫。」言感物造耑,材知深美,可與圖事,故可以為列大夫也。古者諸侯卿大夫交接鄰國,以微言相感,當揖讓之時,必稱詩以諭其志,蓋以別賢不肖而觀盛衰焉。故孔子曰「不學詩,無以言」也。春秋之後,周道浸壞,聘問歌詠不行於列國,學詩之士逸在布衣,而賢人失志之賦作矣。大儒孫卿及楚臣屈原離讒憂國,皆作賦以風,咸有惻隱古詩之義。其後宋玉、唐勒,漢興枚乘、司馬相如,下及揚子雲,競為侈麗閎衍之詞,沒其風諭之義。是以揚子悔之,曰:「詩人之賦麗以則,辭人之賦麗以淫;如孔氏之門人用賦也,則賈誼登堂,相如入室矣,如其不用何!」自孝武立樂府而采歌謠,於是有代趙之謳,秦楚之風,皆感於哀樂,緣事而發,亦可以觀風俗,知薄厚云。詩賦為五種。

兵書略

原文兵書略

兵権謀

原文兵權謀

呉孫子兵法八十二篇、孫臏兵法(斉孫子)八十九篇、公孫鞅二十七篇、呉起四十八篇、范蠡二篇、大夫種二篇、季子十篇、娷一篇、兵春秋一篇、龐煖三篇、児良一篇、広武君一篇、韓信かんしん三篇。

原文吳孫子兵法八十二篇,孫臏兵法齊孫子八十九篇,公孫鞅二十七篇,吳起四十八篇,范蠡二篇,大夫種二篇,季子十篇,娷一篇,兵春秋一篇,龐煖三篇,兒良一篇,廣武君一篇,韓信三篇。

右、兵権謀十三家、二百五十九篇。権謀とは、正を以て国を守り、奇を以て兵を用い、先ず計りて後に戦い、形勢を兼ね、陰陽を包み、技巧を用いる者である。

原文右兵權謀十三家,二百五十九篇。權謀者,以正守國,以奇用兵,先計而後戰,兼形勢,包陰陽,用技巧者也。

兵の形勢

原文兵形勢

楚兵法七篇、蚩尤しゆう二篇、孫軫そんしん五篇、繇敘ようじょ二篇、王孫十六篇、尉繚三十一篇、魏公子ぎこうし二十一篇、景子十三篇、李良りりょう三篇、丁子ていし一篇、項王こうおう一篇。

原文楚兵法七篇,蚩尤二篇,孫軫五篇,繇敘二篇,王孫十六篇,尉繚三十一篇,魏公子二十一篇,景子十三篇,李良三篇,丁子一篇,項王一篇。

右は兵形勢十一家、九十二篇。図十八巻。形勢とは、雷の動き風の挙がるが如く、後発にして先に至り、離合背向し、変化常なく、軽疾をもって敵を制するものである。

原文右兵形勢十一家,九十二篇。圖十八卷。形勢者,雷動風舉,後發而先至,離合背鄉,變化無常,以輕疾制敵者也。

兵の陰陽

原文兵陰陽

太壹兵法一篇、天一兵法三十五篇、神農兵法一篇。

原文太壹兵法一篇,天一兵法三十五篇,神農兵法一篇。

『黄帝』十六篇、『封胡』五篇、『風后』十三篇、『力牧』十五篇、『鵊冶子』一篇、『鬼容区』三篇。

原文黃帝十六篇,封胡五篇,風后十三篇,力牧十五篇,鵊冶子一篇,鬼容區三篇。

『地典』六篇、『孟子』一篇、『東父』三十一篇、『師曠』八篇、『萇弘』十五篇、『別成子望軍気』六篇、『辟兵威勝方』七十篇。

原文地典六篇,孟子一篇,東父三十一篇,師曠八篇,萇弘十五篇,別成子望軍氣六篇,辟兵威勝方七十篇。

右は陰陽十六家、二百四十九篇、図十巻。陰陽とは、時に順って発し、刑徳を推し、斗に随って撃ち、五勝に因り、鬼神を仮りて助けとなすものである。

原文右陰陽十六家,二百四十九篇,圖十卷。陰陽者,順時而發,推刑德,隨斗擊,因五勝,假鬼神而為助者也。

兵技巧

原文兵技巧

『鮑子兵法』十篇、『五子胥』十篇、『公勝子』五篇、『苗子』五篇。

原文鮑子兵法十篇,五子胥十篇,公勝子五篇,苗子五篇。

逢門射法二篇、陰通成射法十一篇、李将軍射法三篇、魏氏射法六篇、彊弩将軍王圍射法五巻、望遠連弩射法具十五篇、護軍射師王賀射書五篇。

原文逢門射法二篇,陰通成射法十一篇,李將軍射法三篇,魏氏射法六篇,彊弩將軍王圍射法五卷,望遠連弩射法具十五篇,護軍射師王賀射書五篇。

蒲苴子弋法四篇、剣道三十八篇、手搏六篇、雑家兵法五十七篇、蹴鞠二十五篇。

原文蒲苴子弋法四篇,劍道三十八篇,手搏六篇,雜家兵法五十七篇,蹴鞠二十五篇。

右の兵技巧は十三家、百九十九篇。技巧とは、手足を習熟させ、器械を使いやすくし、機関を組み立てて、攻守の勝利を確立するものである。

原文右兵技巧十三家,百九十九篇。技巧者,習手足,便器械,積機關,以立攻守之勝者也。

総結

原文總結

凡そ兵書は五十三家、七百九十篇、図四十三巻。

原文凡兵書五十三家,七百九十篇,圖四十三卷。

兵家とは、古くは司馬の職務に由来し、王官の武備を担うものである。『洪範』八政の第八は師(軍備)である。孔子は国を治める者について「食を足らせ兵を足らせよ」と述べ、「教えられていない民を戦わせるのは、これを棄てるというものである」と言い、軍備の重要性を明らかにしている。『易経』には「古えは木に弦を張って弧(弓)とし、木を削って矢とし、弧矢の利をもって天下を威した」とあり、その用いられることは古くからであった。後世には金属を輝かせて刃とし、革を裁って甲冑とし、器械は非常に整備された。下って湯王・武王が天命を受けて、軍隊をもって乱を平定し百姓を救い、仁義をもって動かし、礼譲をもって行った。『司馬法』はその遺事である。春秋から戦国にかけては、奇計を出し伏兵を設けるなど、変詐の戦術が並び起こった。漢が興ると、張良ちょうりょう・韓信が兵法を整理し、合わせて百八十二家あり、要旨を選び取って三十五家に定めた。諸呂が権力を用いてこれを盗み取った。武帝の時、軍政の楊僕ようぼくが散逸したものを収集し、兵書の目録をまとめて上奏したが、まだ完備していなかった。孝成帝に至り、任宏に命じて兵書を論じ整理させ、四種に分類した。

原文兵家者,蓋出古司馬之職,王官之武備也。洪範八政,八曰師。孔子曰為國者「足食足兵」,「以不教民戰,是謂棄之」,明兵之重也。《易》曰「古者弦木為弧,剡木為矢,弧矢之利,以威天下」,其用上矣。後世燿金為刃,割革為甲,器械甚備。下及湯武受命,以師克亂而濟百姓,動之以仁義,行之以禮讓,司馬法是其遺事也。自春秋至於戰國,出奇設伏,變詐之兵並作。漢興,張良、韓信序次兵法,凡百八十二家,刪取要用,定著三十五家。諸呂用事而盜取之。武帝時,軍政楊僕捃摭遺逸,紀奏兵錄,猶未能備。至于孝成,命任宏論次兵書為四種。

術数略

原文術數略

天文

原文天文

『泰壹雑子星』二十八巻、『五残雑変星』二十一卷、『黄帝雑子気』三十三篇、『常従日月星気』二十一卷、『皇公雑子星』二十二巻、『淮南雑子星』十九巻、『泰壹雑子雲雨』三十四巻、『国章観霓雲雨』三十四巻、『泰階六符』一巻、『金度玉衡』。

原文泰壹雜子星二十八卷,五殘雜變星二十一卷,黃帝雜子氣三十三篇,常從日月星氣二十一卷,皇公雜子星二十二卷,淮南雜子星十九卷,泰壹雜子雲雨三十四卷,國章觀霓雲雨三十四卷,泰階六符一卷,金度玉衡。

『漢五星客流出入』八篇、『漢五星彗客行事占験』八巻、『漢日旁気行事占験』三巻、『漢流星行事占験』八巻、『漢日旁気行占験』十三巻、『漢日食月暈雑変行事占験』十三巻。

原文漢五星客流出入八篇,漢五星彗客行事占驗八卷,漢日旁氣行事占驗三卷,漢流星行事占驗八卷,漢日旁氣行占驗十三卷,漢日食月暈雜變行事占驗十三卷。

『海中星占験』十二巻、『海中五星経雑事』二十二巻、『海中五星順逆』二十八巻、『海中二十八宿国分』二十八巻、『海中二十八宿臣分』二十八巻、『海中日月彗虹雑占』十八巻。

原文海中星占驗十二卷,海中五星經雜事二十二卷,海中五星順逆二十八卷,海中二十八宿國分二十八卷,海中二十八宿臣分二十八卷,海中日月彗虹雜占十八卷。

『図書秘記』十七篇。

原文圖書祕記十七篇。

以上、天文の書二十一家、四百四十五巻。天文とは、二十八宿を序列し、五星と日月の運行を推歩して、吉凶の兆しを記録するもので、聖王がこれによって政治を参考にするのである。『易経』に「天文を観て、以って時の変を察す」とある。しかし星の事象は複雑で奔放であり、深く緻密でない者はこれを究めることができない。天象を見て自らの行いを戒めること、明王でなければこれに従って聞き入れることもできない。それを究められない臣下が、聞き入れられない王に諫める、これが両者ともに禍いを招く所以である。

原文右天文二十一家,四百四十五卷。天文者,序二十八宿,步五星日月,以紀吉凶之象,聖王所以參政也。《易》曰:「觀乎天文,以察時變。」然星事杂悍,非湛密者弗能由也。夫觀景以譴形,非明王亦不能服聽也。以不能由之臣,諫不能聽之王,此所以兩有患也。

暦譜

原文曆譜

『黄帝五家暦』三十三巻、『顓頊せんぎょく暦』二十一巻、『顓頊五星暦』十四巻、『日月宿暦』十三巻。

原文黃帝五家曆三十三卷,顓頊曆二十一卷,顓頊五星曆十四卷,日月宿曆十三卷。

『夏殷周魯曆』十四巻、『天曆大曆』十八巻、『漢元殷周諜曆』十七巻、『耿昌月行帛圖』二百三十二巻、『耿昌月行度』二巻。

原文夏殷周魯曆十四卷,天曆大曆十八卷,漢元殷周諜曆十七卷,耿昌月行帛圖二百三十二卷,耿昌月行度二卷。

『傳周五星行度』三十九巻、『律曆數法』三巻、『自古五星宿紀』三十巻、『太歲謀日晷』二十九巻。

原文傳周五星行度三十九卷,律曆數法三卷,自古五星宿紀三十卷,太歲謀日晷二十九卷。

『帝王諸侯世譜』二十巻、『古來帝王年譜』五巻。

原文帝王諸侯世譜二十卷,古來帝王年譜五卷。

『日晷書』三十四巻、『許商算術』二十六巻、『杜忠算術』十六巻。

原文日晷書三十四卷,許商算術二十六卷,杜忠算術十六卷。

以上、暦譜の部十八家、六百六巻。暦譜とは、四季の位置を序列し、分至(春分・秋分・夏至・冬至)の節気を正し、日月五星の運行の時を合わせて、寒暑と万物の生死の実態を考証するものである。それゆえ聖王は必ず暦数を正して、三統(夏・殷・周の暦法)と服色の制度を定め、また五星と日月の会合を探り知るのである。凶厄の災い、吉隆の喜び、その術は皆ここから出る。これは聖人が天命を知る術であり、天下の至りて優れた人材でなければ、誰がこれに関わることができようか!道が乱れるのは、小人でありながら強いて天道を知ろうとする者が、大きなものを壊して小さなものとし、遠いものを削って近いものとするためであり、それゆえ道術は粉々に砕けて知り難くなるのである。

原文右曆譜十八家,六百六卷。曆譜者,序四時之位,正分至之節,會日月五星之辰,以考寒暑殺生之實。故聖王必正曆數,以定三統服色之制,又以探知五星日月之會。凶阨之患,吉隆之喜,其術皆出焉。此聖人知命之術也,非天下之至材,其孰與焉!道之亂也,患出於小人而強欲知天道者,壞大以為小,削遠以為近,是以道術破碎而難知也。

五行

原文五行

泰一陰陽二十三巻、黄帝陰陽二十五巻、黄帝諸子論陰陽二十五巻、諸王子論陰陽二十五巻、太元陰陽二十六巻、三典陰陽談論二十七巻。

原文泰一陰陽二十三卷,黃帝陰陽二十五卷,黃帝諸子論陰陽二十五卷,諸王子論陰陽二十五卷,太元陰陽二十六卷,三典陰陽談論二十七卷。

神農大幽五行二十七巻、四時五行経二十六巻、猛子閭昭二十五巻、陰陽五行時令十九巻、堪輿金匱十四巻。

原文神農大幽五行二十七卷,四時五行經二十六卷,猛子閭昭二十五卷,陰陽五行時令十九卷,堪輿金匱十四卷。

務成子災異応十四巻、十二典災異応十二巻、鍾律災異二十六巻、鍾律叢辰日苑二十三巻、鍾律消息二十九巻。

原文務成子災異應十四卷,十二典災異應十二卷,鍾律災異二十六卷,鍾律叢辰日苑二十三卷,鍾律消息二十九卷。

黄鍾七巻、天一六巻、泰一二十九巻、刑徳七巻、風鼓六甲二十四巻、風后孤虚二十巻、六合随典二十五巻、転位十二神二十五巻。

原文黃鍾七卷,天一六卷,泰一二十九卷,刑德七卷,風鼓六甲二十四卷,風后孤虛二十卷,六合隨典二十五卷,轉位十二神二十五卷。

羨門式法二十巻、羨門式二十巻、文解六甲十八巻、文解二十八宿二十八巻。

原文羨門式法二十卷,羨門式二十卷,文解六甲十八卷,文解二十八宿二十八卷。

五音奇胲用兵二十三巻、五音奇胲刑徳二十一卷、五音定名十五巻。

原文五音奇胲用兵二十三卷,五音奇胲刑德二十一卷,五音定名十五卷。

右は五行三十一家、六百五十二巻。

原文右五行三十一家,六百五十二卷。

五行とは、五常の形気である。《書経》に「初めの一は五行、次の二はすすめて五事を用う」とあるのは、五事を進めて用いて五行に順ずることを言う。貌・言・視・聴・思の心が失われると、五行の順序が乱れ、五星の異変が起こる。これらは皆、律暦の数から出て一つのものに分かれたのである。その方法もまた五徳終始説に始まり、その極みを推し進めれば至らないところはない。しかし小数家(占術家)はこれによって吉凶を判断し、世に行われ、次第に混乱をきたすようになった。

原文五行者,五常之形氣也。《書》云「初一曰五行,次二曰羞用五事」,言進用五事以順五行也。貌、言、視、聽、思心失,而五行之序亂,五星之變作,皆出於律曆之數而分為一者也。其法亦起五德終始,推其極則無不至。而小數家因此以為吉凶,而行於世,浸以相亂。

蓍亀(占いの方法)

原文蓍龜

『亀書』五十二巻、『夏亀』二十六巻、『南亀書』二十八巻、『巨亀』三十六巻、『雑亀』十六巻。

原文龜書五十二卷,夏龜二十六卷,南龜書二十八卷,巨龜三十六卷,雜龜十六卷。

『蓍書』二十八巻、『周易』三十八巻、『周易明堂』二十六巻、『周易随曲射匿』五十巻、『大筮衍易』二十八巻、『大次雑易』三十巻。

原文蓍書二十八卷,周易三十八卷,周易明堂二十六卷,周易隨曲射匿五十卷,大筮衍易二十八卷,大次雜易三十卷。

『鼠序卜黄』二十五巻、『於陵欽易吉凶』二十三巻、『任良易旗』七十一巻、『易卦八具』。

原文鼠序卜黃二十五卷,於陵欽易吉凶二十三卷,任良易旗七十一卷,易卦八具。

以上、蓍亀の部十五家、四百一巻。蓍亀とは、聖人が用いるところである。『書経』に言う、「汝に大いなる疑いあらば、卜筮に謀るべし」と。『易経』に言う、「天下の吉凶を定め、天下の勤勉なることを成すは、蓍亀に善きは莫し」と。「それゆえ君子は、将に為さんとし、将に行わんとするとき、これに問いて言葉を得る。その命を受けること響くが如く、遠近幽深あることなく、遂に来たる物事を知る。天下の至精なるものでなければ、誰がこれに関与できようか!」。衰世に至っては、斎戒を怠り、しばしば卜筮を煩わせるので、神明は応じない。だから、筮が冒涜されて告げず、易はこれを忌み嫌う;亀がいとって告げず、詩はこれを諷刺するのである。

原文右蓍龜十五家,四百一卷。蓍龜者,聖人之所用也。《書》曰:「女則有大疑,謀及卜筮。」《易》曰:「定天下之吉凶,成天下之亹亹者,莫善於蓍龜。」「是故君子將有為也,將有行也,問焉而以言,其受命也如嚮,無有遠近幽深,遂知來物。非天下之至精,其孰能與於此!」及至衰世,解於齊戒,而婁煩卜筮,神明不應。故筮瀆不告,易以為忌;龜厭不告,詩以為刺。

雑占

原文雜占

『黄帝長柳占夢』十一巻、『甘德長柳占夢』二十巻、『武禁相衣器』十四巻、『嚏耳鳴雑占』十六巻。

原文黃帝長柳占夢十一卷,甘德長柳占夢二十卷,武禁相衣器十四卷,嚏耳鳴雜占十六卷。

『禎祥変怪』二十一卷、『人鬼精物六畜変怪』二十一卷、『変怪誥咎』十三巻、『執不祥劾鬼物』八巻。

原文禎祥變怪二十一卷,人鬼精物六畜變怪二十一卷,變怪誥咎十三卷,執不祥劾鬼物八卷。

『請官除訞祥』十九巻、『禳祀天文』十八巻、『請禱致福』十九巻、『請雨止雨』二十六巻。

原文請官除訞祥十九卷,禳祀天文十八卷,請禱致福十九卷,請雨止雨二十六卷。

『泰壹雑子候歳』二十二巻、『子贛雑子候歳』二十六巻、『五法積貯寶臧』二十三巻。

原文泰壹雜子候歲二十二卷,子贛雜子候歲二十六卷,五法積貯寶臧二十三卷。

『神農教田相土耕種』十四巻、『昭明子釣種生魚鱉』八巻、『種樹臧果相蠶』十三巻。

原文神農教田相土耕種十四卷,昭明子釣種生魚鱉八卷,種樹臧果相蠶十三卷。

右に雑占十八家、三百一十三巻を記す。

原文右雜占十八家,三百一十三卷。

雑占とは、百事の象を記録し、善悪の徴候を観察するものである。《易経》に「占事は来るを知る」とある。占いの種類は一つではなく、夢占いが最も重要であるため、周代にはその官職があった。また『詩経』には熊・羆・虺・蛇・多くの魚・旐・旟の夢が記され、大人(聖人)の占いを明らかにして吉凶を考察しており、おそらく卜筮と併用されていた。春秋時代の妖祥についての説では、「人が忌み嫌うものは、その気が盛んになって人を襲うのであり、妖祥は人から起こる。人が常道を失えば妖祥が起こり、人に過失がなければ、妖祥は自らは起こらない」という。だから「徳が勝てば不祥はなく、義が厭えば災いはない」と言われる。桑と穀が共に生えたが、大戊(殷の中宗)はそれによって興隆した。鴝雉(八哥鳥)が鼎に登ったが、武丁(殷の高宗)は宗廟の主となった。しかし、迷える者は自らを省みず、忌むべき妖祥の出現ばかりを気にする。それゆえ『詩経』が「あの古老を召し出し、占夢に問う」と諷刺し、根本を捨てて末節を憂え、凶咎に打ち勝つことができないことを嘆いているのである。

原文雜占者,紀百事之象,候善惡之徵。《易》曰:「占事知來。」眾占非一,而夢為大,故周有其官。而詩載熊羆虺蛇眾魚旐旟之夢,著明大人之占,以考吉凶,蓋參卜筮。春秋之說訞也,曰:「人之所忌,其氣炎以取之,訞由人興也。人失常則訞興,人無釁焉,訞不自作。」故曰:「德勝不祥,義厭不惠。」桑穀共生,大戊以興;鴝雉登鼎,武丁為宗。然惑者不稽諸躬,而忌訞之見,是以詩刺「召彼故老,訊之占夢」,傷其舍本而憂末,不能勝凶咎也。

形法

原文形法

山海経十三篇、国朝七巻、宮宅地形二十巻、相人二十四巻、相宝剣刀二十巻、相六畜三十八巻。

原文山海經十三篇,國朝七卷,宮宅地形二十卷,相人二十四卷,相寶劍刀二十卷,相六畜三十八卷。

右に形法六家、百二十二巻を記す。形法とは、おおむね九州の地勢を挙げて城郭や家屋の形状を定め、人および六畜の骨相の度数、器物の形状・容姿を観察し、それによってその声気や貴賤・吉凶を求めるものである。ちょうど音律に長短があり、それぞれがその音を発するようなもので、鬼神によるのではなく、自然の理数によるのである。しかし、形と気は互いに首尾をなすものであり、形はあっても気がないもの、気はあっても形がないものもあり、これは精妙で独特な点である。

原文右形法六家,百二十二卷。形法者,大舉九州之勢以立城郭室舍形,人及六畜骨法之度數、器物之形容以求其聲氣貴賤吉凶。猶律有長短,而各徵其聲,非有鬼神,數自然也。然形與氣相首尾,亦有有其形而無其氣,有其氣而無其形,此精微之獨異也。

総括

原文總結

およそ数術は百九十家、二千五百二十八巻。

原文凡數術百九十家,二千五百二十八卷。

数術とは、いずれも明堂・羲和・史卜の職務である。史官が廃されて久しく、その書物はすでに完備しておらず、たとえ書物があってもそれを行う人がいない。《易経》に言う、「もしその人でなければ、道は空しく行われない」と。春秋時代には魯に梓慎ししんがおり、鄭に裨竈ひそうがおり、晋に卜偃ぼくえんがおり、宋に子韋がいた。戦国時代には楚に甘公かんこうがおり、魏に石申夫せきしんぷがいた。漢代には唐都とうとがおり、おおよそ大略を得ている。おそらく、基礎があれば完成しやすく、基礎がなければ完成しにくいので、古い書物に基づいて数術を六種に分類して記述したのである。

原文數術者,皆明堂羲和史卜之職也。史官之廢久矣,其書既不能具,雖有其書而無其人。《易》曰:「苟非其人,道不虛行。」春秋時魯有梓慎,鄭有屓灶,晉有卜偃,宋有子韋。六國時楚有甘公,魏有石申夫。漢有唐都,庶得麤觕。蓋有因而成易,無因而成難,故因舊書以序數術為六種。

方技略

原文方技略

医経

原文醫經

黄帝内経十八巻、外経三十九巻。

原文黃帝內經十八卷,外經三十九卷。

扁鵲へんじゃく内経九巻、外経十二巻。

原文扁鵲內經九卷,外經十二卷。

白氏内経三十八巻、外経三十六巻、旁篇二十五巻。

原文白氏內經三十八卷,外經三十六卷,旁篇二十五卷。

右に医経七家、二百一十六巻。医経とは、人の血脈・経絡・骨髓・陰陽・表裏の根源を明らかにし、百病の根本を起こし、死生の分界を定め、それによって鍼石・湯火の施術の度合いを定め、百薬の調合・配合の適宜をはかるものである。最良の調合が得られれば、それは磁石が鉄を引き寄せるように、物が互いに作用し合うのである。拙劣な者は道理を失い、軽い病気を重いものとし、死を生と誤る。

原文右醫經七家,二百一十六卷。醫經者,原人血脈經絡骨髓陰陽表裏,以起百病之本,死生之分,而用度箴石湯火所施,調百藥齊和之所宜。至齊之得,猶慈石取鐵,以物相使。拙者失理,以瘉為劇,以死為生。

経方

原文經方

五臓六腑の十二病方三十巻、五臓六腑のせん十六病方四十巻、五臓六腑のたん十二病方四十巻、風寒熱十六病方二十六巻。

原文五藏六府痺十二病方三十卷,五藏六府疝十六病方四十卷,五藏六府癉十二病方四十卷,風寒熱十六病方二十六卷。

泰始黄帝扁鵲へんじゃく俞拊ゆふ方二十三巻、五臓傷中十一病方三十一巻、客疾五臓狂顛病方十七巻。

原文泰始黃帝扁鵲俞拊方二十三卷,五藏傷中十一病方三十一卷,客疾五藏狂顛病方十七卷。

金創瘲瘛きんそうしょうけい方三十巻、婦人嬰児方十九巻、湯液経法三十二巻、神農黄帝食禁七巻。

原文金創瘲瘛方三十卷,婦人嬰兒方十九卷,湯液經法三十二卷,神農黃帝食禁七卷。

右は経方十一家、二百七十四巻。経方とは、本草石の寒温を本とし、疾病の浅深を量り、薬味のを借り、気感の宜しきに因り、五苦六辛を弁じ、水火の斉を致し、以てへいを通じ結を解く。これを平に反す。その宜しきを失う者は、熱を以て熱を益し、寒を以て寒を増し、精気内傷し、外に見えず、これ独り失うところなり。故に諺に曰く、「病有りて治めざれば、常に中医を得」と。

原文右經方十一家,二百七十四卷。經方者,本草石之寒溫,量疾病之淺深,假藥味之滋,因氣感之宜,辯五苦六辛,致水火之齊,以通閉解結。反之於平及失其宜者,以熱益熱,以寒增寒,精氣內傷,不見於外,是所獨失也。故諺曰:「有病不治,常得中醫。」

房中

原文房中

『容成陰道』二十六巻、『務成子陰道』三十六巻、『堯舜陰道』二十三巻、『湯盤庚陰道』二十巻、『天老雑子陰道』二十五巻、『天一陰道』二十四巻。

原文容成陰道二十六卷,務成子陰道三十六卷,堯舜陰道二十三卷,湯盤庚陰道二十卷,天老雜子陰道二十五卷,天一陰道二十四卷。

『黄帝三王養陽方』二十巻、『三家内房有子方』十七巻。

原文黃帝三王養陽方二十卷,三家內房有子方十七卷。

右は房中八家、百八十六巻。房中とは、性情の極致、至道の境涯であり、それゆえ聖王は外に音楽を制定して内なる情欲を禁じ、これに節度と文飾を加えたのである。伝に言う、「先王が音楽を作ったのは、百事に節度を持たせるためである」と。楽しみながら節度があれば、心身は平和で長寿を得る。しかし、道に迷う者はこれを顧みず、病気を生じ、生命を落とすことになる。

原文右房中八家,百八十六卷。房中者,性情之極,至道之際,是以聖王制外樂以禁內情,而為之節文。傳曰:「先王之作樂,所以節百事也。」樂而有節,則和平壽考。及迷者弗顧,以生疾而隕性命。

神僊

原文神僊

『宓戲雑子道』二十篇、『上聖雑子道』二十六巻、『道要雑子』十八巻。

原文宓戲雜子道二十篇,上聖雜子道二十六卷,道要雜子十八卷。

『黄帝雑子歩引』十二巻、『黄帝岐伯きはく按摩』十巻、『黄帝雑子芝菌』十八巻、『黄帝雑子十九家方』二十一卷。

原文黃帝雜子步引十二卷,黃帝岐伯按摩十卷,黃帝雜子芝菌十八卷,黃帝雜子十九家方二十一卷。

『泰壹雑子十五家方』二十二巻、『神農雑子技道』二十三巻、『泰壹雑子黄冶』三十一卷。

原文泰壹雜子十五家方二十二卷,神農雜子技道二十三卷,泰壹雜子黃冶三十一卷。

以上、神仙の書十家、二百五巻。

原文右神僊十家,二百五卷。

神仙とは、生命の真実を保ちながら、その外に遊び求めるものである。それは心の動揺を鎮め、死生の境域を同一視し、胸中に恐れや不安を抱かないようにするためのものである。しかし、ある者がこれを専ら務めとすると、虚誕で欺瞞に満ち、奇怪で迂遠な文章がますます増えていくことになる。これは聖王が教え導くところではない。孔子は言われた。「隠れたことを求め、怪しい行いをする者は、後世に伝えられることがあっても、私はそういうことはしない」。

原文神僊者,所以保性命之真,而游求於其外者也。聊以盪意平心,同死生之域,而無怵惕於胸中。然而或者專以為務,則誕欺怪迂之文彌以益多,非聖王之所以教也。孔子曰:「索隱行怪,後世有述焉,吾不為之矣。」

総括。

原文總結

方技の書は全部で三十六家、八百六十八巻である。

原文凡方技三十六家,八百六十八卷。

方技というものは、すべて生命を生かすための手段であり、王官の一つの職守である。太古には岐伯・俞拊がおり、中世には扁鵲・秦和しんわがいた。およそ病を論じて国に及び、診察を推し量って政治を知るものである。漢が興ってからは倉公そうこうがいた。今ではその技術は暗く不明瞭である。そこでその書を論じ、方技を四種に序列して記す。

原文方技者,皆生生之具,王官之一守也。太古有岐伯、俞拊,中世有扁鵲、秦和,蓋論病以及國,原診以知政。漢興有倉公。今其技術晻味,故論其書,以序方技為四種。

大凡そ、書は六略に分かれる。

原文大凡書,六略

大凡そ、書は六略三十八種、五百九十六家、一万三千二百六十九巻である。

原文大凡書,六略三十八種,五百九十六家,萬三千二百六十九卷。