しん

巻一百四 載記第四

石勒 せきろく

石勒 せきろく は 字 を世龍といい、初名は㔨、上党郡武郷県の羯人である。その祖先は匈奴の別部である きょう 渠の末裔である。祖父は耶奕于、父は周曷朱、一名を乞冀加といい、ともに部落の小さい統率者であった。 石勒 せきろく が生まれた時、赤い光が部屋中に満ち、白い気が天から中庭に降り注ぎ、見た者は皆これを異様に思った。十四歳の時、同郷の人と共に 洛陽 へ行商に行き、上東門にもたれて口笛を吹いていたところ、王衍がこれを見て異様に思い、左右の者を顧みて言った。「さっきの胡族の若者は、その声と様子を見るに並外れた志を持っている。恐らく天下の禍となるだろう。」急いで捕らえに遣わしたが、 石勒 せきろく は既に去った後だった。成長すると壮健で胆力があり、雄武で騎射を好んだ。父の曷朱は性質が凶暴で粗野であり、群胡に親しまれなかったので、いつも 石勒 せきろく に代わって自分を監督させ、部族の胡人は 石勒 せきろく を愛し信頼した。住んでいた武郷の北原山の下では草木が皆鉄騎の形をしており、家の庭には人参が生え、花や葉が大変茂り、全て人の形を成していた。父老や人相見は皆言った。「この胡人は容貌が奇異で、志と度量が並々ならず、その将来は測り知れない。」そして同郷の人々に厚遇するよう勧めた。当時は嘲笑する者も多かったが、鄔県の郭敬と陽曲県の甯驅だけはその通りだと信じ、ともに資産を与えて援助した。 石勒 せきろく もその恩を感じ、彼らのために力を尽くして耕作した。鞞や鐸の音を聞くたびに、帰って母に告げると、母は言った。「働き過ぎて耳鳴りがするのだ。不吉なことではない。」

太安年間、 へい 州が飢饉と混乱に見舞われると、 石勒 せきろく は諸々の小さい胡人と共に逃亡し散り散りになり、やがて雁門から戻って甯驅を頼った。北沢都尉の劉監が縛り上げて売ろうとしたが、甯驅が匿ったため、難を免れた。 石勒 せきろく はそこで密かに納降都尉の李川のもとへ赴いたが、道中で郭敬に出会い、泣きながら拝礼して飢えと寒さを訴えた。郭敬は彼に対面して涙を流し、帯を売って食料を買い与え、さらに衣服も与えた。 石勒 せきろく は郭敬に言った。「今は大変な飢饉で、貧窮を守っているわけにはいきません。諸胡はひどく飢えているので、冀州へ穀物を求めて行くよう誘い出し、その機会に捕らえて売れば、双方が助かります。」郭敬は深く同意した。ちょうど建威将軍の閻粹が へい 刺史 しし ・東嬴公の 司馬騰 しばとう に、山東で諸胡を捕らえて軍の実費に充てるよう売ることを勧め、 司馬騰 しばとう が将軍の郭陽と張隆に群胡を捕虜として冀州へ連行させ、胡人二人に一つの枷をはめさせた。 石勒 せきろく は当時二十歳余りで、その中に含まれており、しばしば張隆に駆り立てられ辱められた。郭敬は事前に 石勒 せきろく のことを郭陽とその兄の子の郭時に託しており、郭陽は郭敬の同族の兄であったので、郭陽と郭時はしばしば取り成しを頼み、道中の飢えと病気は、郭陽と郭時によって救われた。やがて茌平県の師懽に奴隷として売られた。ある老父が 石勒 せきろく に言った。「貴方の魚龍の相は髪の生え際に四つの筋が既にできており、貴く人主となるでしょう。甲戌の年には、王彭祖を図ることができます。」 石勒 せきろく は言った。「もし貴方の言う通りなら、その恩徳を忘れません。」すると老父は忽然と消えた。野原で耕作するたびに、常に鼓角の声を聞いた。 石勒 せきろく が諸奴隷に告げると、諸奴隷もそれを聞き、そこで言った。「私は幼い頃から家でいつもこのように聞いていた。」諸奴隷が帰って師懽に告げると、師懽もその容貌を奇異に思い、彼を解放した。

師懽の家は牧場に隣接しており、牧場の統率者である魏郡の 汲桑 きゅうそう と行き来していた。 石勒 せきろく は馬の鑑定ができることを頼りに 汲桑 きゅうそう に身を寄せた。かつて武安県の臨水で雇われていた時、遊撃軍に囚われた。ちょうど傍らを一群の鹿が通り過ぎ、兵士たちが競って追いかけたので、 石勒 せきろく は難を免れた。間もなくまた一人の老父を見かけ、 石勒 せきろく に言った。「さっきの群鹿は私です。貴方は中州の主となるべき運命なので、救ったのです。」 石勒 せきろく は拝礼してその言葉を受け入れた。そこで王陽、夔安、支雄、冀保、吳 、劉膺、桃豹、逯明などの八騎を招集して群盗となった。後に郭敖、劉徵、劉寶、張曀僕、呼延莫、郭黑略、張越、孔豚、趙鹿、支屈六などがまたこれに加わり、十八騎と号した。さらに東へ向かい赤龍苑や騄驥苑など諸々の苑の中で、苑の馬に乗って遠くまで絹織物や宝物を略奪し、 汲桑 きゅうそう に賄賂として贈った。

成都王の司馬穎が蕩陰で皇帝の車駕を破り、帝を脅迫して鄴宮へ移した時、王浚は司馬穎が天子を陵辱したとして、鮮卑に彼を攻撃させた。司馬穎は恐れ、恵帝を擁して南へ奔り洛陽へ向かった。帝はまた張方に脅迫され、 長安 へ遷された。関東の各地で兵が起こり、皆司馬穎を誅することを名目とした。河間王の 司馬顒 しばぎょう は東軍の勢いを恐れ、東方を懐柔して味方に付けようと考え、上奏して司馬穎を廃することを議した。この年、劉元海が黎亭で漢王を称し、司馬穎の旧将である陽平郡人の公師籓らが自ら将軍を称し、趙・魏の地で兵を起こし、その数は数万に達した。 石勒 せきろく 汲桑 きゅうそう は牧人を率いて苑の馬数百騎に乗り、これに赴いた。 汲桑 きゅうそう は初めて 石勒 せきろく に石を姓とし、勒を名とするよう命じた。公師籓は 石勒 せきろく を前隊督に任じ、鄴で平昌公の 司馬模 しばも を攻撃するのに従った。 司馬模 しばも は将軍の馮嵩を派遣して迎え撃たせたが、敗れた。公師籓は白馬から渡河して南進し、濮陽太守の苟 晞 が公師籓を討って斬った。 石勒 せきろく 汲桑 きゅうそう は逃亡して苑の中に潜み、 汲桑 きゅうそう 石勒 せきろく を伏夜牙門に任じ、牧人を率いて郡県の囚人を略奪し、また山沢の逃亡者を招集した。多くが 石勒 せきろく に付き従い、 石勒 せきろく は彼らを率いて応じた。 汲桑 きゅうそう はそこで自ら大将軍を号し、成都王の司馬穎のために東海王の 司馬越 しばえつ と東嬴公の 司馬騰 しばとう を誅することを名目とした。 汲桑 きゅうそう 石勒 せきろく を前駆とし、しばしば戦功を挙げ、掃虜将軍・忠明亭侯に任じた。 汲桑 きゅうそう は進軍して鄴を攻め、 石勒 せきろく を前鋒 都督 ととく とし、 司馬騰 しばとう の将軍馮嵩を大破し、そのまま長駆して鄴に入城し、ついに 司馬騰 しばとう を害し、一万余人を殺し、婦女や珍宝を略奪して去った。延津から渡河し、南進して兗州を攻撃したので、 司馬越 しばえつ は大いに恐れ、 苟晞 こうき や王贊らに討伐させた。

汲桑 きゅうそう 石勒 せきろく は楽陵で幽州 刺史 しし の石尟を攻撃し、石尟はこれによって死んだ。乞活の田禋が五万の兵を率いて石尟を救援したが、 石勒 せきろく が迎え撃って田禋を破り、 苟晞 こうき らと平原・陽平の間で数か月にわたり対峙し、大小三十余戦を繰り広げ、互いに勝敗があった。 司馬越 しばえつ は恐れ、官渡に駐屯し、 苟晞 こうき の声援となった。 汲桑 きゅうそう 石勒 せきろく 苟晞 こうき に敗れ、死者一万余人を出したので、残った兵を収容し、劉元海のもとへ奔ろうとした。冀州 刺史 しし の丁紹が赤橋でこれを遮り、また大破した。 汲桑 きゅうそう は牧場へ奔り、 石勒 せきろく は楽平へ奔った。官軍は平原で 汲桑 きゅうそう を斬った。

当時、胡人の部族長である張㔨督と馮莫突らが数千の兵を擁し、上党に拠点を構えていた。 石勒 せきろく は彼らのもとへ赴き従い、深く親しまれた。そこで張㔨督を説得して言った。「劉単于が兵を挙げて晋を誅しています。部族長が抵抗して従わないなら、果たして独立できるでしょうか。」張㔨督は言った。「できない。」 石勒 せきろく は言った。「もしできないなら、兵馬はどこかに属すべきです。今、部落は皆既に単于から賞金で募られており、しばしば集まっては部族長を裏切って単于に帰順しようと議しています。早く対策を講じるべきです。」張㔨督らは元々智略がなく、部衆が自分に背くことを恐れたので、密かに 石勒 せきろく に従って単騎で劉元海のもとへ帰順した。劉元海は張㔨督を親漢王に、馮莫突を 都督 ととく 部大に任じ、 石勒 せきろく を輔漢将軍・平晋王として彼らを統率させた。 石勒 せきろく はそこで張㔨督を兄とし、石の姓を賜り、名を会とし、自分と出会ったことを言わせた。

烏丸の張伏利度もまた二千の兵を擁し、楽平に拠点を構えていた。劉元海はしばしば招いたが、来させることができなかった。 石勒 せきろく は偽って劉元海に罪を得たふりをし、張伏利度のもとへ奔った。張伏利度は大いに喜び、兄弟の契りを結び、 石勒 せきろく に諸胡を率いて寇掠させた。向かうところ敵なく、諸胡は畏服した。 石勒 せきろく は衆心が自分に付いていることを知ると、機会を見て張伏利度を捕らえ、諸胡に告げて言った。「今、大事を起こすにあたり、私と伏利度のどちらが主となるにふさわしいか。」諸胡は皆 石勒 せきろく を推した。 石勒 せきろく はそこで張伏利度を釈放し、その部衆を率いて劉元海のもとへ帰順した。劉元海は 石勒 せきろく に山東征討諸軍事を加えて任じ、張伏利度の兵衆を彼に配属させた。

劉元海は劉聰に壺関を攻撃させ、 石勒 せきろく に率いる七千の兵を前鋒 都督 ととく とするよう命じた。劉琨は護軍の黄秀らを派遣して壺関を救援したが、 石勒 せきろく は白田で黄秀を破り、黄秀は戦死し、 石勒 せきろく はついに壺関を陥落させた。劉元海は 石勒 せきろく に劉零、閻羆ら七将と共に三万の兵を率いて魏郡や頓丘の諸々の塁壁を寇掠させ、多くを陥落させた。塁の主を仮の将軍や都尉に任じ、強壮な者五万人を選んで軍士とし、老弱者は以前と同様に安堵させ、軍は私的な略奪を行わず、民衆はこれを慕った。

元海が帝号を僭称すると、使者を派遣して 石勒 せきろく に持節・平東大将軍を授け、 校尉 こうい 都督 ととく ・王は従前の通りとした。 石勒 せきろく は軍を合わせて鄴を攻め、鄴は陥落し、 和郁 わいく は衛国に逃れた。三台で魏郡太守王粹を捕らえた。趙郡に進軍し、冀州西部都尉馮沖を殺害した。中丘で乞活の赦亭・田禋を攻撃し、いずれも殺害した。元海は 石勒 せきろく に安東大将軍・開府を授け、左右の長史・司馬・従事中郎を置かせた。進軍して鉅鹿・常山を攻め、二郡の守将を殺害した。冀州の郡県・堡壁百余りを陥落させ、兵は十万余りに達し、その士大夫・名望家を集めて君子営とした。そこで張賓を引き入れて謀主とし、初めて軍功曹に任命し、刁膺・張敬を股肱とし、夔安・孔萇を爪牙とし、支雄・呼延莫・王陽・桃豹・逯明・吳 らを将帥とした。配下の将軍張斯に騎兵を率いさせて幷州山北の諸郡県に赴かせ、諸胡羯を説得し、安危を理解させた。諸胡は 石勒 せきろく の威名を恐れ、多くが帰順した。常山に進軍し、諸将を分遣して中山・博陵・高陽の諸県を攻撃させ、降伏する者は数万人に及んだ。

王浚は配下の将軍祁弘に鮮卑の段務塵ら十余万騎を率いさせて 石勒 せきろく を討伐させたが、飛龍山で 石勒 せきろく を大いに破り、死者は一万余りに及んだ。 石勒 せきろく は退いて黎陽に駐屯し、諸将に命じて未だ陥落していない者や反乱者を攻撃させ、三十余りの堡壁を降伏させ、守宰を置いてこれを慰撫した。信都に進撃し、冀州 刺史 しし 王斌を殺害した。この時、車騎将軍王堪・北中郎将裴憲が洛陽から兵を率いて 石勒 せきろく を討伐したため、 石勒 せきろく は陣営と食糧を焼き払い、軍を返してこれを防ぎ、黄牛塁に駐屯した。魏郡太守劉矩は郡を挙げて 石勒 せきろく に帰順し、 石勒 せきろく は劉矩にその塁の兵を統率させて中軍の左翼とした。 石勒 せきろく が黎陽に到着すると、裴憲は軍を捨てて淮南に逃げ、王堪は倉垣の堡に退いた。元海は 石勒 せきろく に鎮東大将軍を授け、汲郡公に封じ、持節・ 都督 ととく ・王は従前の通りとした。 石勒 せきろく は公位を固辞して受けなかった。閻羆と共に䐗者圈・苑市の二塁を攻撃し、陥落させたが、閻羆は流れ矢に当たって死に、 石勒 せきろく はその兵を併せて統率し、密かに石橋から黄河を渡り、白馬を攻め落とし、男女三千余りを生き埋めにした。東へ進んで鄄城を襲撃し、兗州 刺史 しし 袁孚を殺害した。倉垣を攻撃し、陥落させて、ついに王堪を殺害した。黄河を渡って広宗・清河・平原・陽平の諸県を攻撃し、 石勒 せきろく に降伏する者は九万余りに及んだ。再び南へ進んで黄河を渡り、 滎陽 けいよう 太守裴純は建業に逃れた。

この時、 劉聡 りゅうそう が 河内 を攻撃していたので、 石勒 せきろく は騎兵を率いてこれに合流し、武徳で冠軍将軍梁巨を攻撃した。懐帝は兵を派遣してこれを救援した。 石勒 せきろく は諸将に武徳を守らせ、王桑と共に長陵で梁巨を迎え撃った。梁巨は降伏を請うたが、 石勒 せきろく は許さず、梁巨は城を越えて逃げたが、兵士に捕らえられた。 石勒 せきろく は武徳に急行し、降伏した兵卒一万余りを生き埋めにし、梁巨の罪状を数え上げて殺害した。朝廷軍は撤退し、河北の諸堡壁は大いに震え、皆、降伏を請い、人質を 石勒 せきろく のもとに送った。

元海が死ぬと、 劉聡 りゅうそう 石勒 せきろく に征東大将軍・幷州 刺史 しし ・汲郡公を授け、持節・開府・ 都督 ととく 校尉 こうい ・王は従前の通りとした。 石勒 せきろく は大将軍の位を固辞したので、 劉聡 りゅうそう は取りやめた。

劉粲が四万の兵を率いて洛陽を攻撃したので、 石勒 せきろく は輜重を重門に残し、二万の騎兵を率いて大陽で劉粲と合流し、澠池で朝廷軍を大いに破り、ついに洛川に至った。劉粲は轘轅から出撃し、 石勒 せきろく は成皋関から出撃して、倉垣で陳留太守王讚を包囲したが、王讚に敗れ、文石津に退いて駐屯した。王浚を北から攻撃しようとしたが、ちょうど王浚の将軍王甲始が遼西の鮮卑一万余騎を率いて津北で趙固を破ったため、 石勒 せきろく は船を焼き陣営を捨て、軍を率いて柏門に向かい、重門の輜重を迎え取り、石門に至り、黄河を渡って、繁昌で襄城太守崔曠を攻撃し、殺害した。

以前から、雍州の流民である王如・侯脱・厳嶷らが江淮の間で兵を起こしていたが、 石勒 せきろく が来ると聞き、恐れて兵一万を襄城に駐屯させて防がせた。 石勒 せきろく はこれを撃破し、その兵をことごとく捕虜とした。 石勒 せきろく は南陽に至り、宛の北山に駐屯した。王如は 石勒 せきろく が襄城を攻めるのを恐れ、珍宝・車馬を送って軍を労い、兄弟の契りを結んだ。 石勒 せきろく はこれを受け入れた。王如は侯脱と不和であり、 石勒 せきろく に侯脱を攻めるようそそのかした。 石勒 せきろく は夜に三軍に命じて鶏鳴と共に出発させ、朝に宛の城門に迫って攻撃し、十二日で陥落させた。厳嶷が兵を率いて侯脱を救援したが、到着した時にはすでに手遅れで、ついに 石勒 せきろく に降伏した。 石勒 せきろく は侯脱を斬り、厳嶷を捕らえて平陽に送り、その兵をすべて併せて、軍勢はますます盛んになった。

石勒 せきろく は南へ進んで 襄陽 を攻め、江西の堡壁三十余りを陥落させ、刁膺に襄陽を守らせ、自らは精鋭の騎兵三万を率いて戻り王如を攻撃した。王如の勢いの盛んなのを恐れ、ついに襄城に向かった。王如はこれを知り、弟の王璃に二万五千の騎兵を率いさせ、軍を労うと偽り、実は 石勒 せきろく を襲撃しようとした。 石勒 せきろく は迎え撃ってこれを滅ぼし、再び江西に駐屯した。これは江漢の地を雄拠しようとする志があったからである。張賓はこれに反対し、 石勒 せきろく に北へ戻るよう勧めたが、 石勒 せきろく は従わず、張賓を参軍都尉とし、記室を兼任させ、司馬の次位とし、専ら中央にいて諸事を総括させた。

元帝は 石勒 せきろく が南へ侵攻するのを憂慮し、 王導 に兵を率いて 石勒 せきろく を討伐させた。 石勒 せきろく の軍は食糧が続かず、疫病で半分以上が死んだため、張賓の策を容れ、輜重を焼き、食糧を包み甲冑を巻き、沔水を渡って江夏を攻め、太守楊岠は郡を捨てて逃げた。北へ進んで新蔡を攻め、南頓で新蔡王司馬確を殺害し、朗陵公何襲・広陵公陳軫・上党太守羊綜・広平太守邵肇らが兵を率いて 石勒 せきろく に降伏した。 石勒 せきろく は進軍して 許昌 を陥落させ、平東将軍王康を殺害した。

以前、東海王 司馬越 しばえつ が洛陽の兵二十余万を率いて 石勒 せきろく を討伐したが、 司馬越 しばえつ は軍中で死去し、兵士たちは 太尉 たいい 王衍を主将に推し、兵を率いて東下した。 石勒 せきろく は軽騎兵で追いついた。王衍は将軍銭端を派遣して 石勒 せきろく と戦わせたが、 石勒 せきろく に敗れ、銭端は戦死し、王衍の軍は大敗した。 石勒 せきろく は騎兵を分けて包囲し射かけ、死体は山のように積み重なり、一人も免れる者はなかった。こうして王衍及び襄陽王司馬範・任城王司馬済・西河王司馬喜・梁王司馬禧・斉王司馬超・吏部 尚書 劉望・ 刺史 しし 劉喬・太傅長史庾顗らを捕らえ、幕舎の中に座らせ、晋朝の旧事について問いただした。王衍・司馬済らは死を恐れ、多くが弁明したが、ただ司馬範だけは神色が厳然としており、意気自若とし、振り返って彼らを叱りつけて言った。「今日のこと、どうしてまた騒ぎ立てるのか!」 石勒 せきろく は彼を非常に奇異に思った。 石勒 せきろく はそこで諸王公卿士を外に引き出して殺害し、死者は非常に多かった。 石勒 せきろく は王衍の明晰な弁舌を重んじ、司馬範の気概を奇異に思い、刃を加えることができず、夜に人を使わせて壁を倒して押し潰して殺させた。左衛何倫・右衛李惲は 司馬越 しばえつ の死を聞き、 司馬越 しばえつ の妃裴氏及び 司馬越 しばえつ の世子司馬毗を奉じて洛陽を出た。 石勒 せきろく は洧倉で司馬毗を迎え撃ち、軍はまた大敗し、司馬毗及び諸王公卿士を捕らえ、皆殺害し、死者は非常に多かった。そこで精鋭の騎兵三万を率いて、成皋関から進入した。ちょうど 劉曜 りゅうよう ・王弥が洛陽を攻撃しており、洛陽が陥落すると、 石勒 せきろく は功績を王弥・ 劉曜 りゅうよう に帰し、ついに轘轅から出て、許昌に駐屯した。 劉聡 りゅうそう 石勒 せきろく に征東大将軍を任命したが、 石勒 せきろく は固辞して受けなかった。

以前、平陽の人李洪が数千の兵を擁し、舞陽に塁を築いていた。 苟晞 こうき は李洪に雍州 刺史 しし を仮授していた。 石勒 せきろく は進軍して穀陽を攻め、冠軍将軍王茲を殺害した。陽夏で王讚を破り、王讚を捕らえ、従事中郎とした。蒙城で大将軍 苟晞 こうき を襲撃して破り、 苟晞 こうき を捕らえ、左司馬に任命した。 劉聡 りゅうそう 石勒 せきろく に征東大将軍・幽州牧を授けたが、 石勒 せきろく は大将軍の位を固辞して受けなかった。

以前、王彌は劉暾の進言を受け入れ、まず 石勒 せきろく を誅殺し、東進して青州を王とし、劉暾を斉に派遣してその将曹嶷を召還させようとしていた。 石勒 せきろく の遊撃騎兵が劉暾を捕らえ、王彌が曹嶷に宛てた書簡を入手したので、 石勒 せきろく は劉暾を殺し、密かに王彌を討つ計画を立てた。ちょうど王彌の部将徐邈が勝手に配下の兵を率いて王彌から離脱し、王彌の勢力は次第に弱体化していた。 石勒 せきろく 苟晞 こうき を捕らえた時、王彌はこれを快く思わず、へりくだった言葉で使者を遣わし 石勒 せきろく に言わせた。「貴公は 苟晞 こうき を捕らえながら赦免されたとは、なんと神妙なことか。 苟晞 こうき を貴公の左翼とし、私を右翼とすれば、天下を平定するのは難しくないでしょう。」 石勒 せきろく は張賓に言った。「王彌は地位が高いのに言葉が卑屈だ。以前の( 劉淵 が 劉曜 りゅうよう に言った)『前の犬』の意図を遂げようとしているのではないかと恐れる。」張賓は言った。「王公が青州を本拠地にしたいと考えているのを観察します。故郷は本来、人情として誰もが恋しがるものです。明公には幷州を思う気持ちはないのでしょうか。王公がためらって発動しないのは、明公がその後を追うことを恐れ、すでに明公を討つ意志を持っているからですが、ただ機会を得ていないだけです。今、彼を討たなければ、曹嶷がまた到着し、共に羽翼となってしまえば、後で悔やんでもどうにもなりません。徐邈が既に去り、軍勢がやや弱まっているとはいえ、彼の統制力と野心は依然として盛んです。誘い出して滅ぼすことができます。」 石勒 せきろく はその通りだと思った。 石勒 せきろく は当時、蓬関で陳午と交戦しており、王彌も劉瑞と激しく対峙していた。王彌は 石勒 せきろく に救援を求めたが、 石勒 せきろく は承諾しなかった。張賓が進言した。「明公は常に王公を討つ好機を得られないことを心配されていましたが、今、天がその好機を我々に授けてくださったのです。陳午など小者に過ぎず、どうして賊寇たりえましょう。王彌は人傑であり、将来我々の害となるでしょう。」 石勒 せきろく はそこで軍を返して劉瑞を攻撃し、これを斬った。王彌は大いに喜び、 石勒 せきろく が深く心から自分を推戴していると思い、もはや疑うことはなくなった。 石勒 せきろく は軍を率いて肥沢で陳午を攻撃した。陳午の司馬、上党の李頭が 石勒 せきろく を説得して言った。「貴公は生まれつき神武であり、四海を平定されるべきお方です。四海の士民は皆、明公を仰ぎ慕い、塗炭の苦しみから救われることを望んでいます。貴公と天下を争う者がいるなら、貴公は早くそれを討つべきであり、逆に我々のような流浪の民を攻撃すべきではありません。我々の同郷の者たちは、結局は貴公を奉戴するでしょう。どうして急いで我々を追い詰めるのですか。」 石勒 せきろく は内心それを正しいと思い、翌朝には撤退した。 石勒 せきろく は王彌を已吾に招いて宴を催すと偽り請うた。王彌の長史張嵩は、専諸や孫峻のような禍いがあるかもしれないと諫めて赴くのを止めさせようとしたが、王彌は聞き入れなかった。宴に入り、酒が酣になった時、 石勒 せきろく は自ら王彌を斬り、その配下を併合した。そして 劉聡 りゅうそう に報告し、王彌が叛逆した様子を伝えた。 劉聡 りゅうそう 石勒 せきろく を鎮東大将軍、 都督 ととく 幷幽二州諸軍事、領幷州 刺史 しし に任じ、持節、征討 都督 ととく 校尉 こうい 、開府、幽州牧、公の爵位は以前の通りとした。

苟晞 こうき と王讚が 石勒 せきろく に対して謀反を企てたので、 石勒 せきろく は彼らを殺害した。将軍左伏粛を前鋒都尉とし、 州の諸郡を攻撃略奪し、長江まで進んでから引き返し、葛陂に駐屯した。諸々の夷族や楚の民を降伏させ、将軍二千石以下の官職を任命し、彼らの義倉の穀物を徴税して、軍士の供給に充てた。

かつて、 石勒 せきろく が平原で売られていた時、母の王氏とはぐれてしまった。この時、劉琨が張儒を遣わして王氏を 石勒 せきろく のもとに送り届け、 石勒 せきろく に書簡を送って言った。「将軍は河朔で頭角を現し、兗州 州を席巻し、江淮に馬に水を飲ませ、漢水沔水で敵を撃退されました。これは古来の名将でも比べるものがないほどです。しかし、城を攻めてもその民を所有せず、地を略してもその土を所有しない。雲のように集まり、また星のように散ってしまう。将軍はその理由をご存知でしょうか。存亡は主君を得るかどうかにかかっており、成敗は誰に付くかにかかっています。正しい主君を得れば義兵となり、逆賊に付けば賊衆となります。義兵はたとえ敗れても、功業は必ず成し遂げられます。賊衆はたとえ勝っても、結局は滅びるものです。昔、赤眉や黄巾が天下を横行しましたが、あっという間に敗亡したのは、まさに兵を出す名分がなく、集まって乱を起こしたからです。将軍は天与の資質を持ち、威は天下に震い、有徳の者を選んで推戴し、時の人望に従ってこれに帰順すれば、勲功と大義は堂堂たるもので、長く遠大な富貴を享受されるでしょう。 劉聡 りゅうそう に背けば禍いは除かれ、主君(晋朝)に向かえば福が訪れます。過去の教訓を採り入れ、翻然として方針を改めれば、天下を平定するのは難しくなく、蟻のような賊寇を掃討するのは容易です。今、侍中、持節、車騎大将軍、領護匈奴中郎将、襄城郡公を授けます。内外の任を総べ、華と戎の称号を兼ね、大郡を顕著に封じて、特別な才能を表します。将軍はこれを受けられ、遠近の期待に応えられるよう。古来、確かに戎人(異民族)で帝王となった者はいませんが、名臣として功業を立てた者はいます。今、私がこのように考えを馳せるのは、天下が大乱にあり、雄才が必要とされているからです。遠く聞くところによれば、将軍の攻城野戦は、機微と神妙に合致し、兵書を読まなくても、暗黙のうちに孫子や呉子と同じ境地に達しているとのこと。いわゆる生まれながらにして知る者は上であり、学んで知る者は次です。精鋭の騎兵五千さえ得れば、将軍の才をもってして、どこに向かって摧破できないことがありましょう。真心と事実は、すべて張儒が詳しく申し上げます。」 石勒 せきろく は劉琨に返答して言った。「事功の道は異なり、腐った儒者の知るところではありません。貴殿は本朝(晋)で節義を尽くすがよい。私は夷狄であるから、貴殿に倣うことは難しい。」劉琨に名馬と珍宝を贈り、その使者を手厚くもてなしたが、断って帰らせ、関係を絶った。

石勒 せきろく は葛陂で屋舎を整備し、農業を督励し舟を建造し、建鄴を侵攻しようとした。ちょうど長雨が三ヶ月も止まず、元帝( 司馬睿 しばえい )は諸将に江南の軍勢を率いさせて 寿春 に大集結させた。 石勒 せきろく の軍中では飢餓と疫病で死者が大半に上った。檄文が朝夕に届き続け、 石勒 せきろく は諸将を集めて対策を協議した。右長史の刁膺は、まず元帝に降伏の意思を示し、河朔を掃討平定することを求め、晋軍が撤退した後にゆっくりと計画を練るよう 石勒 せきろく に諫めた。 石勒 せきろく は憂い顔で長く嘆息した。中堅の夔安は 石勒 せきろく に高所に移って水害を避けるよう勧めたが、 石勒 せきろく は言った。「将軍はなんと臆病なことか。」孔萇、支雄ら三十余人の将が進み出て言った。「呉軍(晋軍)がまだ集結しないうちに、我々萇らはそれぞれ三百の歩兵を率い、三十余りの船に分乗し、夜にその城に登り、呉の将の首を斬り、その城を奪い、その倉の米を食らいたいと思います。今年こそは丹陽を破り、江南を平定し、司馬家の連中をことごとく生け捕りにしましょう。」 石勒 せきろく は笑って言った。「これは勇将の計略だ。」それぞれに鎧と馬一匹を賜った。振り返って張賓に尋ねた。「君の計略はどうか。」張賓は言った。「将軍は帝都を攻め落とし、天子を囚われの身とし、王侯を殺害し、妃や公主を略奪されました。将軍の髪の毛を抜いても将軍の罪を数え尽くすことはできません。どうして再び臣下として奉公しようなどと思われるのですか。去年、王彌を誅殺した後、この地に営を構えるべきではありませんでした。天が数百里の範囲に長雨を降らせたのは、将軍がここに留まるべきではないことを示しているのです。鄴には三台の堅固な城塞があり、西は平陽に接し、山河が四方を塞ぎ、要害の地です。北に移ってこれを占拠すべきです。叛逆を討ち、服する者を懐柔すれば、河朔が平定された後、将軍の右に出る者はいなくなるでしょう。晋が寿春を守っているのは、将軍が攻撃してくるのを恐れているからです。今、突然我々が撤退したと聞けば、敵が去ったことを喜び、奇襲部隊を出して追撃する余裕はないでしょう。輜重隊は北道を真っ直ぐ進ませ、本軍は寿春に向かうふりをします。輜重が通過した後、本軍はゆっくりと引き返せば、進退の地を失うことを何も恐れることはありません。」 石勒 せきろく は袖をまくり鬚を撫でながら言った。「賓の計略が正しい。」刁膺を責めて言った。「君は共に補佐する者として、成功の業を図るべきである。どうしてすぐに降伏を勧めるのか。この計略は斬罪に値する。しかし、君の性質が臆病であることを考慮して、今回は許す。」そこで刁膺を降格して将軍とし、張賓を右長史に抜擢し、中壘将軍を加え、「右侯」と号した。

葛陂から出発し、 石季龍 に二千騎を率いさせて寿春を防がせた。ちょうど江南からの輸送船が到着し、米や布を数十艘分獲得したが、将士らがこれを争奪し、防備を整えなかった。晋の伏兵が大挙して現れ、巨霊口で季龍を破り、水に落ちて死んだ者は五百人余りに上り、百里も敗走して勒の軍に合流した。軍中は動揺し、王師(晋の正規軍)が大挙して来襲したと騒ぎ、勒は陣を整えて待ち構えた。晋軍は伏兵があるのを恐れ、寿春に退却した。勒が通過する沿道はすべて堅壁清野されており、略奪して得るものはなく、軍中は大いに飢え、兵士たちは互いに食い合った。東燕に到着した時、汲郡の向冰が数千の兵を擁し、 枋頭 に陣を構えていると聞いた。勒は棘津の北から渡河しようとしたが、向冰に遮られるのを恐れ、諸将を集めて策を問うた。張賓が進言して言った、「聞くところによると、向冰の船はすべて瀆(水路)の中にあり、まだ枋内に上げていないとのことです。精鋭の勇士千人を選び、別ルートから密かに渡河し、その船を襲って奪い取り、それで大軍を渡河させることができます。大軍が渡河すれば、向冰は必ずや生け捕りにできるでしょう」。勒はこれに従い、支雄、孔萇らに文石津から筏を縛って密かに渡河させ、自らは酸棗から棘津へ向かって軍勢を率いた。向冰は勒の軍が来たと聞き、ようやく船を引き上げようとした。ちょうどその時、支雄らはすでに渡河し、その陣営の門前に駐屯し、船三十余艘を下ろして軍を渡河させた。 主簿 の鮮于豊に挑戦させ、三つの伏兵を配置して待ち構えた。向冰は怒って軍を出し、戦おうとしたが、三つの伏兵がいっせいに現れ、挟み撃ちにして攻撃し、さらにその物資を利用したので、軍は豊かになり士気も高まった。長駆して鄴を侵し、三台で北中郎将の劉演を攻めた。劉演の部将である臨深、牟穆らが数万の兵を率いて勒に降伏した。

この時、諸将や参謀たちは三台を攻め取って拠点とすることを議論したが、張賓が進言して言った、「劉演の兵はなお数千おり、三台は険しく堅固で、攻めても守ってもすぐには落とせません。放置すれば自ずから崩壊するでしょう。王彭祖(王浚)と劉越石(劉琨)は大敵です。彼らがまだ備えを整えていないうちに、密かに計画を立てて罕城を占拠し、広く食糧を運び蓄え、西は平陽に報告し、幷州や薊を平定掃討すれば、桓公や文公のような覇業を成し遂げることができます。また、今や天下は沸騰し、戦争が始まったばかりで、流浪の旅をし、人々に定まった志がなく、万全を保ち天下を制することは難しい。地を得る者は栄え、地を失う者は滅びます。邯鄲と襄国は、趙の旧都であり、山に依り険しきに憑り、地形に勝る国です。この二つの邑を選んで都とし、その後、将軍を四方に派遣し、奇略を授けて、滅びゆく者を推し、存続する者を固め、弱きを併せ、愚かなるを攻めれば、群凶を除き、王業を図ることができるでしょう」。勒は言った、「右侯(張賓)の計略はその通りだ」。そこで進軍して襄国を占拠した。張賓はまた勒に言った、「今、我々がここを都とすれば、劉越石(劉琨)と王彭祖(王浚)は深く忌み恐れるでしょう。我々の城壁がまだ固まらず、物資の蓄えがまだ広くないうちに、我々に死を送り届けようとする恐れがあります。聞くところによると、広平の諸県では秋の作物が大いに実っています。諸将を分遣して野にある穀物を収奪させてください。平陽に使者を遣わし、ここを鎮守すべき旨を陳述させてください」。勒はまたこれを認めた。そこで劉聰に上表し、諸将に命じて冀州の郡県や塁壁を攻撃させると、多くが降伏し帰附し、食糧を運んで勒に送った。劉聰は勒を使持節・ 散騎常侍 さんきじょうじ 都督 ととく 冀幽幷営四州雑夷・征討諸軍事・冀州牧に任命し、本国の上党郡公に進封し、邑五万戸とし、開府・幽州牧・東夷 校尉 こうい は従前の通りとした。

広平の游綸と張豺は数万の兵を擁し、王浚から仮の官職を与えられ、苑郷を守り拠点としていた。勒は夔安、支雄ら七将にこれを攻撃させ、その外側の塁壁を破った。王浚は督護の王昌および鮮卑の段就六眷、末柸、匹磾らに五万余りの兵を率いさせて勒を討伐させた。当時、城壁や堀はまだ修復されていなかったので、襄国に隔城と二重の柵を築き、防壁を設けて待ち構えた。就六眷は渚陽に駐屯した。勒は諸将を分遣して連続して挑戦を仕掛けたが、たびたび就六眷に敗れ、さらに彼らが大規模に攻城兵器を作っていると聞いた。勒は配下の将佐たちを見て言った、「今、敵がますます接近してくる。彼らは多く、我々は少ない。包囲攻撃が解けず、外からの救援も来ず、城内の食糧が尽きれば、たとえ孫子や呉子が生き返っても、守り固めることはできないだろう。私は将兵を選び練り、野原に大陣を敷いて決戦しようと思うが、どうか」。諸将は皆言った、「守りを固めて敵を疲弊させるべきです。敵軍が疲れれば自ら退き、追撃して攻めれば、必ず打ち破れます」。勒は張賓と孔萇を見て言った、「君たちはどう思うか」。張賓と孔萇はともに言った、「聞くところによると、就六眷は来月上旬に北城に攻め寄せて死にに来るとのことです。その大軍は遠くから来て、戦ったり守ったり連日続き、我が軍の勢力が寡弱であるのを見て、出撃して戦おうとはしないだろうと思い、きっと油断しているに違いありません。今、段氏の種族の兵は強悍で、末柸が特に最も強い。その兵卒の精鋭はすべて末柸の配下にいます。再び出撃して戦う必要はなく、弱さを見せておけばよい。速やかに北の塁壁に二十余りの突門(突撃用の隠し門)を穿ち、賊が陣を列ね守備を固める前に、その不意を突き、まっすぐ末柸の陣幕に突撃すれば、敵は必ず震え上がり、計略を設ける暇もありません。いわゆる迅雷耳を掩うに暇あらず、です。末柸の兵が敗走すれば、残りは自ずから崩れ散るでしょう。末柸を生け捕りにした後は、王彭祖(王浚)も指を指す間に平定できます」。勒は笑ってこれを採用し、ただちに孔萇を攻戦 都督 ととく とし、北城に突門を作らせた。鮮卑が北の塁壁に入って駐屯した時、勒は彼らの陣がまだ固まらないのを見計らい、自ら将士を率いて城上で鬨の声を上げた。ちょうどその時、孔萇が諸突門の伏兵を督して一斉に出撃し、生け捕りにしたのは末柸であり、就六眷らの軍勢は敗走散乱した。孔萇は勝ちに乗じて追撃し、死体が三十余里にわたって累々とし、鎧馬五千匹を獲得した。就六眷は残った兵を収容し、渚陽に駐屯し、使者を遣わして和を請い、鎧馬や金銀を送り、さらに末柸の三人の弟を人質として差し出し、末柸の返還を求めた。諸将はともに勒に勧めて末柸を殺し、鮮卑の勢いを挫くべきだと進言した。勒は言った、「遼西の鮮卑は強国であり、我々と元々怨みも恨みもない。王浚に使われただけだ。今、一人を殺して一国と怨みを結ぶのは良策ではない。釈放すれば必ず喜び、二度と王浚に利用されなくなるだろう」。そこでその人質を受け入れ、石季龍を渚陽に遣わして就六眷と盟約を結ばせ、兄弟の契りを交わした。就六眷らは兵を引き返した。参軍の閻綜を劉聰のもとに遣わして勝利を報告した。こうして游綸と張豺は降伏を請い藩属を称した。勒は幽州を襲撃しようとしていたが、将士を養うことを務め、時宜に応じてこれを許し、皆に将軍の官職を与えた。そこで兵を遣わして信都を侵し、冀州 刺史 しし の王象を殺害した。王浚はまた邵挙を行冀州 刺史 しし とし、信都を守らせた。

建興元年(313年)、石季龍が鄴の三台を攻撃し、鄴は陥落した。劉演は稟丘に逃れ、将軍の謝胥、田青、郎牧らが三台の流民を率いて勒に降伏した。勒は桃豹を魏郡太守としてこれを慰撫させた。段末柸を子とし、使持節・安北将軍・北平公に任命し、遼西に帰還させた。末柸は勒の厚い恩義に感じ入り、帰途の途中、日に三度も南面して拝礼した。段氏は一心に帰順し、これ以降、王浚の威勢は次第に衰えた。

勒は苑郷を襲撃し、游綸を捕らえて主簿とした。上白で乞活の李惲を攻撃し、これを斬った。降伏した兵卒を生き埋めにしようとした時、郭敬を見て彼だと気づき、言った、「お前は郭季子か」。郭敬は叩頭して言った、「その通りです」。勒は馬から降りてその手を握り、涙を流して言った、「今日、お前と出会えたのは、天の導きではないか」。衣服や車馬を賜り、郭敬を上将軍に任命し、降伏した者をすべて赦免して彼の配下とした。その将の孔萇が定陵を侵し、兗州 刺史 しし の田徵を殺害した。烏丸の 薄盛 はくせい が渤海太守の劉旣を捕らえ、五千戸を率いて勒に降伏した。劉聰は勒に侍中・征東大将軍を授け、その他の官職は従前の通りとし、その母の王氏を上党国太夫人に、妻の劉氏を上党国夫人に任命し、印章・綬・首飾りはすべて王妃と同じとした。

段末柸が弟を任地に残して遼西に逃亡して帰った。勒は大いに怒り、末柸が通過した県の令や尉を皆殺しにした。

烏丸の審広、漸裳、郝襲が王浚に背き、密かに使者を遣わして勒に降伏した。勒は手厚く慰撫して受け入れた。司州と冀州は次第に平穏になり、人々は初めて租税を納めるようになった。太学を設立し、経書に明るく書道の巧みな官吏を選んで文学掾とし、将佐の子弟三百人を選んで教育した。勒の母の王氏が死去した。ひそかに山谷に埋葬し、その場所は詳らかでない。その後、 九錫 の礼を備え、襄国の城南に仮の墓を造った。

勒は張賓に言った。「鄴は魏の旧都であり、私はここを営建しようと思う。しかし風俗が複雑で雑多なので、賢者で声望のある者を置いて治めさせる必要がある。誰を任せるべきか。」賓は答えた。「晋の元東萊太守、南陽の趙彭は忠誠心に篤く聡明で、時勢を補佐する優れた才幹があります。将軍が彼を任用されれば、必ずや神妙な計画に応えることができるでしょう。」勒はそこで趙彭を召し出し、魏郡太守に任命した。趙彭が到着すると、涙を流して辞退し言った。「臣はかつて晋室に名を記し、その禄を食んでおりました。犬馬が主を慕うように、深く忘れることはできません。確かに晋の宗廟が茂った草むらとなったことを知っておりますが、それはまた大河が東へ流れて、往って還らないのと同じです。明公は符瑞に応じて天命を受けられました。これは龍に攀じ登る機会と言えるでしょう。しかし、人の栄誉を受けた者が、再び二姓に仕えることは、臣の志すところではなく、おそらく明公もお許しにならないでしょう。もし臣に残りの年を賜り、臣のわずかな願いを全うさせてくださるなら、それは明公の大きなご恩恵です。」勒は黙り込んだ。張賓が進み出て言った。「将軍の神旗が経過する所では、士大夫たちは皆節を変えましたが、大義によって進退を説く者がいませんでした。このような賢者に至っては、将軍を高祖(劉邦)と見なし、自らを四公(張良ら)に擬えています。いわゆる君臣が互いに知り合うということであり、これもまた将軍の世に並ぶものなき高名を十分に成し遂げるものです。どうして必ずや吏として用いなければならないでしょうか。」勒は大いに喜び、言った。「右侯(張賓)の言葉は孤の心に叶う。」そこで安車と四頭立ての馬を賜い、卿の禄で養い、その子の趙明を参軍に召し出した。勒は石季龍を魏郡太守とし、鄴の三臺を鎮守させた。季龍の 簒奪 さんだつ の兆しはここに始まった。

時に王浚は百官を任命し、奢侈で放縦、淫虐であった。勒には彼を併呑する意思があり、まず使者を派遣して様子を窺おうとした。議論する者たちは皆言った。「 羊祜 が陸抗に書を送って通じ合ったようにすべきです。」その時、張賓は病気であった。勒は彼のもとに行き相談した。賓は言った。「王浚は三部の力を借りて、南面して制を称えています。晋の藩屏とは言え、実は僭越な逆心を抱いており、必ずや英雄と協力して事業を成し遂げようと考えるでしょう。将軍の威声は海内に震い、去就が存亡を決し、所在が軽重をなします。浚が将軍を欲するのは、ちょうど楚が韓信を招いたようなものです。今、権謀を用いて使者を遣わしても、誠意ある様子がなければ、もし猜疑心が生じれば、図る兆しが露見し、後で奇策を用いても、施すところがありません。大事を立てる者は必ずまず卑下することをなすべきです。藩屏を称えて推戴奉るべきであり、それでもまだ信じられないかもしれません。羊祜と陸抗の故事は、臣には適切とは思えません。」勒は言った。「右侯の計略はその通りだ。」そこでその舎人の王子春、董肇らに多くの珍宝を持たせ、上表して浚を天子として推戴した。「勒はもと小胡であり、戎の裔より出で、晋の綱紀が弛み、海内が飢え乱れ、流離し困窮し、冀州に逃れ、共に率い合って、命を救いました。今、晋の運命は滅び、遠く呉会にまで及び、中原には主なく、蒼生はよりどころがありません。伏して惟うに、明公殿下は州郷の貴望であり、四海の宗とされる方で、帝王となる者は、公以外に誰がありましょうか。勒が命を捨て、義兵を興して暴乱を誅するのは、正に明公のために駆除するためです。伏して願わくは、殿下は天に応じ時に順い、皇位に登られますように。勒は明公を奉戴すること、天地父母のごとくです。明公はどうか勒の微かな心を察し、慈しみの眼差しを子のようにお与えください。」また棗嵩にも書を送り、厚く賄賂を贈った。浚は子春らに言った。「石公は一時の英武で、趙の旧都を占拠し、鼎立の勢いをなしている。どうして孤に藩屏を称えるのか。信じられるのか。」子春は答えた。「石将軍は英才傑出し、兵馬は雄大盛んで、まさに聖旨の通りです。仰ぎ惟うに、明公は州郷の貴望で、累代重ねて光を放ち、藩嶽に出鎮され、威声は八方に響き渡り、胡越も風を欽み、戎夷も徳を歌うほどで、どうしてただの小さな府が神聖な宮廷に襟を正さないことがありましょうか。昔、陳嬰がどうして王を軽んじて王とならなかったのでしょうか。韓信がどうして帝を軽んじて帝とならなかったのでしょうか。ただ帝王は智謀と力で争うべきではないと知っていたからです。石将軍が明公に比するのは、ちょうど月の光が太陽に比するようであり、江河が大海に比するようなものです。項籍や子陽(公孫述)の失敗は遠くなく、これが石将軍の明らかな鑑です。明公もどうして怪しむことがありましょうか。かつて古より、胡人でありながら名臣となった者は確かにいますが、帝王となった者はまだいません。石将軍は帝王を嫌って明公に譲るのではなく、取ることが天人の許すところではないと顧みるからです。どうか公は疑わないでください。」浚は大いに喜び、子春らを列侯に封じ、使者を派遣して勒に返答し、土地の産物を贈った。浚の司馬の游統は当時范陽を鎮守していたが、密かに浚に背き、使者を走らせて勒に降った。勒はその使者を斬り、浚に送り届けて、誠実さを表した。浚は游統を罪に問わなかったが、ますます勒の忠誠を信じ、疑うことはなくなった。

子春らと王浚の使者が到着すると、勒は精鋭の兵士と鎧を隠し、空虚な官府と疲弊した兵士を見せかけ、北面して使者に拝礼し浚の書を受け取った。浚が勒に麈尾を贈ると、勒は偽って敢えて手に取らず、壁に掛けて朝夕に拝礼し、言った。「私は王公にお会いできませんが、王公が賜ったものを見ることは、公にお会いするのと同じです。」また董肇を派遣して浚に上表し、親しく幽州に赴いて尊号を奉上することを約束し、また棗嵩にも書簡を送り、幷州牧、広平公を乞うて、必ず信じる誠意を示した。

勒は浚を図ろうとし、子春を呼んで尋ねた。子春は言った。「幽州は昨年の大水以来、人が一粒の米も食べられず、浚は百万の粟を蓄えながら、救済恤むことができず、刑政は苛酷で、賦役は頻繁で重く、賢良を害し、諫言する士を誅し斥け、下民は命に堪えず、流亡叛離してほとんどいなくなりました。鮮卑、烏丸は外で離反し、棗嵩、田嶠は内で貪暴で、人心は沮喪し乱れ、兵士は疲弊しています。それでも浚はなお台閣を置き、百官を配置し、自ら漢の高祖、魏の武帝も並ぶものではないと言っています。また幽州では奇怪な謡言が特に甚だしく、聞く者は皆寒心しますが、浚は意気自若として、少しも恐れる様子がありません。これこそ滅亡の時が来たのです。」勒は机を撫でて笑い言った。「王彭祖(王浚)はまさに生け捕りにできる。」浚の使者が幽州に到着し、勒の形勢が弱く、誠意に二心のないことを詳しく述べた。浚は大いに喜び、勒が誠実であると信じた。

勒は兵を集め期日を定め、浚を襲撃しようとしたが、劉琨と鮮卑、烏丸が背後から脅威となることを恐れ、沈吟して発動しなかった。張賓が進み出て言った。「敵国を襲うには、その不意を衝くべきです。軍は厳重に整えられながら一日中進まず、どうして三方の憂慮を顧みるのでしょうか。」勒は言った。「そうだ。どうすればよいか。」賓は言った。「彭祖(王浚)が幽州を占拠するのは、ただ三部を頼りにしているだけです。今、彼らは皆離反し、かえって寇讐となっています。これは外に声援がなく、我らに抵抗できないということです。幽州は飢饉で、人々は皆野菜を食べ、衆は叛き親は離れ、兵士は少なく弱い。これは内に強兵がなく、我らを防げないということです。もし大軍が郊外に至れば、必ず土崩瓦解します。今、三方(劉琨・鮮卑・烏丸)はまだ平定されていませんが、将軍は懸軍千里を以て幽州を征伐することができます。軽軍で往復すれば、二十日を出ません。仮に三方に動きがあっても、勢い十分に踵を返すことができます。機に応じて電撃のように発動すべきで、時を後にするべきではありません。かつ劉琨と王浚は、同じく晋の藩屏と名乗っていても、実は仇敵です。もし琨に書簡を送り、人質を送って和を請えば、琨は必ずや我らを得て喜び、浚が滅びることを喜び、終には浚を救わず、我らを襲うことはないでしょう。」勒は言った。「私が理解できなかったことを、右侯は既に理解した。また何を疑うことがあろうか。」

そこで軽騎兵を率いて幽州を急襲し、火を掲げて夜間行軍した。柏人に至り、主簿の遊綸を殺害した。その兄の遊統が范陽にいたため、軍の計画が漏れることを恐れたからである。張慮を派遣して劉琨に書簡を奉り、自らの過ちが重いことを陳べ、王浚を討伐して自らの忠誠を示すことを求めた。劉琨はもともと王浚を憎んでいたので、諸州郡に檄文を発し、 石勒 せきろく が天命を知り過ちを悔い、長年の罪を悔い改め、幽都を救い、将来に善を尽くそうとしていると説き、今その願いを聞き入れ、任を受け通好させる、とした。軍が易水に達すると、王浚の督護孫緯が急使を立てて王浚に報告し、軍を率いて 石勒 せきろく を防ごうとしたが、遊統がこれを制止した。王浚の将佐は皆、出撃して 石勒 せきろく を撃つよう請うたが、王浚は怒って言った。「石公が来るのは、まさに私を奉戴しようとしているのだ。撃てと言う者は斬る!」そして饗宴を設けて彼を待つよう命じた。 石勒 せきろく は朝に薊に到着し、門番を叱って門を開けさせた。伏兵があるのを疑い、まず牛や羊数千頭を先に進ませ、上納の礼と称したが、実際には街路を塞ぎ、兵が動けないようにするためであった。王浚はようやく恐れ、座ったり立ったりした。 石勒 せきろく はその政務の間(庁事)に上がり、武装兵に命じて王浚を捕らえさせ、前に立たせ、徐光に王浚を責めさせて言った。「あなたは三公の首位にあり、爵位は上公に列し、勇猛な兵士の国である幽都を拠点とし、全燕の精鋭騎兵の地を跨ぎ、強兵を手にしながら、座して京師の崩壊を見つめ、天子を救わず、自ら尊大になろうとしている。また、奸悪な者を専任し、忠良を殺害し、欲望のままに振る舞い、その毒は燕の地に遍く及んでいる。自らこのような結果を招いたのであって、天のせいではない。」そして配下の将軍王洛生に命じ、駅伝で王浚を襄国に送り、市で斬首させた。そこで流民をそれぞれ故郷に帰還させ、荀綽と裴憲を抜擢し、車や衣服を支給した。朱碩、棗嵩、田嶠らが賄賂で政治を乱したことを数え上げ、遊統が王浚に忠誠を尽くさなかったことを責め、皆斬首した。烏丸の審広、漸裳、郝襲、靳市らを襄国に移した。王浚の宮殿を焼き払った。晋の尚書劉翰を寧朔将軍・行幽州 刺史 しし とし、薊を守備させ、守宰を置いて帰還した。その東曹掾傅遘を兼左長史とし、王浚の首を封じて、 劉聡 りゅうそう に戦勝の報告を献上させた。 石勒 せきろく が襄国に帰還すると、劉翰は 石勒 せきろく に背き、段匹磾のもとに奔った。襄国は大飢饉となり、穀物二升が銀二斤に、肉一斤が銀一両に値した。 劉聡 りゅうそう は幽州平定の功績により、その使者柳純を節を持たせて派遣し、 石勒 せきろく を大 都督 ととく 陝東諸軍事・驃騎大将軍・東単于に任命し、侍中・使持節・開府・ 校尉 こうい ・二州牧・公の位は元のままとし、金鉦黄鉞を加え、前後鼓吹二部を授け、十二郡の封邑を増やした。 石勒 せきろく は固辞し、二郡のみを受けた。 石勒 せきろく は左長史張敬ら十一人を伯・子・侯に封じ、文武の官の位階をそれぞれ差等をつけて進めた。

石勒 せきろく の将軍支雄が 廩丘 りんきゅう で劉演を攻撃したが、劉演に敗れた。劉演はその将軍韓弘、潘良を派遣して頓丘を襲撃し、 石勒 せきろく が任命した太守邵攀を斬った。支雄が韓弘らを追撃し、潘良を 廩丘 りんきゅう で殺害した。劉琨は楽平太守焦球を派遣して 石勒 せきろく の常山を攻撃し、その太守邢泰を斬った。劉琨の司馬温嶠が西進して山胡を討伐すると、 石勒 せきろく の将軍逯明がこれを邀撃し、潞城で温嶠を破った。

石勒 せきろく は幽州・冀州が次第に平定されたので、初めて州郡に命じて戸籍を調査し実数を確認させ、戸ごとに絹二匹、租税は二斛を課した。

石勒 せきろく の将軍陳午が浚儀で 石勒 せきろく に叛いた。逯明が茌平で甯黒を攻撃し、降伏させた。ついで東燕の酸棗を破って帰還し、降伏した者二万余戸を襄国に移した。 石勒 せきろく はその将軍葛薄を派遣して濮陽を侵攻させ、陥落させ、太守韓弘を殺害した。

劉聡 りゅうそう はその使者范龕を節を持たせて派遣し、策命を下して 石勒 せきろく を任命し、弓矢を賜り、崇めて陝東伯とし、征伐を専断する権限を与え、 刺史 しし ・将軍・守宰・列侯を任命することを許可し、年末にその名簿をまとめて上奏するよう命じた。その長子の石興を上党国の世子とし、翼軍将軍を加えて、驃騎将軍の副官とした。

劉琨は王旦を派遣して中山を攻撃し、 石勒 せきろく が任命した太守秦固を追い払った。 石勒 せきろく の将軍劉勔が王旦を防ぎ、これを破り、望都関で王旦を捕らえた。 石勒 せきろく は楽陵で邵続を急襲した。邵続は全軍を挙げて迎撃したが、大敗して帰還した。

章武の人王昚が科斗壘で挙兵し、 石勒 せきろく の河間・渤海などの諸郡をかく乱した。 石勒 せきろく は揚武将軍張夷を河間太守とし、参軍臨深を渤海太守とし、それぞれ歩兵騎兵三千を率いて鎮撫させ、長楽太守程遐を昌亭に駐屯させてその威勢を助けさせた。

平原の烏丸の展広、劉哆などの部落三万余戸を襄国に移した。

石季龍を派遣して梁城で乞活の王平を急襲させたが、敗れて帰還した。また 廩丘 りんきゅう で劉演を攻撃した。支雄、逯明が東武陽で甯黒を攻撃し、陥落させた。甯黒は河に身を投げて死に、その配下一万余を襄国に移した。邵続は文鴦を派遣して劉演を救援させた。石季龍は盧関津に退いてこれを避け、文鴦は進軍できず、景亭に駐屯した。兗州・ 州の豪族張平等が兵を挙げて劉演を救援した。石季龍は夜に営を捨てて外に伏兵を設け、河北に帰還すると声を張り上げた。張平等は本当だと思い、空の営に入った。石季龍が引き返してこれを撃破し、ついに 廩丘 りんきゅう を陥落させた。劉演は文鴦の軍に奔り、劉演の弟の劉啓を捕らえ、襄国に送った。劉演は劉琨の兄の子である。 石勒 せきろく は劉琨が自分の母を保護してくれた恩義を感じ、劉啓に田宅を賜り、儒官に命じて経書を授けさせた。

その時、大規模な蝗害があり、中山・常山が特にひどかった。中山の丁零の翟鼠が 石勒 せきろく に叛き、中山・常山を攻撃した。 石勒 せきろく は騎兵を率いて討伐し、その母と妻を捕らえて帰還した。翟鼠は胥関に拠り、ついに代郡に奔った。

石勒 せきろく が坫城で楽平太守韓據を攻撃すると、劉琨は将軍姬澹に十余万の兵を率いて 石勒 せきろく を討伐させ、劉琨自身は広牧に駐屯して、姬澹の援護とした。 石勒 せきろく はこれを防ごうとしたが、ある者が諫めて言った。「姬澹の兵馬は精強で勢いが盛り、その鋒先に当たるべきではありません。深い堀を掘り高い塁を築いてその鋭気を挫くべきです。攻守の勢いは異なり、必ず万全を期せます。」 石勒 せきろく は言った。「姬澹の大軍は遠くから来て、疲れ果てている。犬や羊のような烏合の衆で、号令も整っていない。一戦で捕らえることができる。何が強いというのか!敵はもう目前に迫っている。どうして退くことができよう。大軍が一度動けば、簡単に引き返せるものではない。もし姬澹が我が退却に乗じて攻めてくれば、こちらに余裕はなく、どうして深い堀や高い塁を築くことができようか!これは戦わずして自滅する道だ。」すぐに諫めた者を斬った。孔萇を前鋒 都督 ととく とし、三軍のうち後出の者は斬ると命じた。山の上に疑兵を設け、二つの伏兵に分けた。 石勒 せきろく は軽騎兵を率いて姬澹と戦い、偽って兵を収めて敗走した。姬澹が兵を縦にして追撃すると、 石勒 せきろく の前後の伏兵が現れ、挟撃して、姬澹の軍は大敗し、鎧や馬一万匹を鹵獲した。姬澹は代郡に奔り、韓據は劉琨のもとに奔った。劉琨の長史李弘が幷州を挙げて 石勒 せきろく に降伏したので、劉琨はついに段匹磾のもとに奔った。 石勒 せきろく は陽曲・楽平の民戸を襄国に移し、守宰を置いて退いた。孔萇が桑幹で姬澹を追撃した。 石勒 せきろく は兼左長史張敷を派遣して、 劉聡 りゅうそう に戦勝の報告を献上させた。

石勒 せきろく が楽平を征伐した時、その南和県令の趙領が広川・平原・渤海の数千戸を招集して 石勒 せきろく に叛き、邵続のもとに奔った。河間の邢嘏は累次にわたって徴召に応じず、また数百の衆を集めて叛いた。 石勒 せきろく は冀州の諸県を巡行し、右司馬程遐を寧朔将軍・監冀州七郡諸軍事とした。

石勒 せきろく の姉婿で広威将軍の張越が諸将と樗蒲(賭博)をしていた時、 石勒 せきろく が自ら見に来た。張越が戯れの言葉で 石勒 せきろく に逆らったので、 石勒 せきろく は大いに怒り、力士に命じてその脛を折らせて殺した。

孔萇が代郡を攻撃し、澹を討ち取った。当時、司州、冀州、幷州、兗州からの流民数万戸が遼西におり、互いに招き合い、人々は生業に安んじていなかった。孔萇らが馬厳と馮䐗を攻撃したが、長くかかっても陥落させられなかった。勒が張賓に策を問うと、賓は答えて言った。「馮䐗らはもともと明公の深い仇敵ではなく、遼西の流民は皆、故郷を恋しがる思いがあります。今は軍を返し兵を休め、優れた太守を選び出し、龔遂の故事のような任務を与え、通常の制度に拘らず、仁恵を宣べ、武威を奮い起こせば、幽州・冀州の賊寇は足を上げる間に鎮静し、遼西の流民は時を指して到来するでしょう。」勒は言った。「右侯の計略はその通りだ。」孔萇らを呼び戻し、武遂県令の李回を易北都護・振武将軍・高陽太守に任命した。馬厳の兵士の多くは李潜の軍人であり、李回は以前に李潜の府の長史であったため、彼らは李回の威徳に服しており、多くが馬厳を裏切って李回に帰順した。馬厳は配下の兵士が離反したため、恐れて幽州に逃げ、水に溺れて死んだ。馮䐗は配下を率いて勒に降伏した。李回は易京に移り住んだ。流民で降伏する者は毎年常に数千人に上り、勒は大いにこれを称賛し、李回を弋陽子に封じ、三百戸の封邑を与えた。張賓の封邑を一千戸加増し、賓の位を前将軍に進めたが、賓は固辞して受けなかった。

河朔で大規模な蝗害が発生した。初めは地中を穿って生まれ、二十日で蚕のような姿に変わり、七、八日で眠り、四日で脱皮して飛び立ち、百草に満ち渡ったが、三種類の豆と麻だけは食べず、幷州と冀州が特にひどかった。

石季龍が長寿津から渡河し、梁国を侵し、内史の荀闔を殺害した。劉琨が段匹磾、涉復辰、疾六眷、段末柸らと固安で会合し、勒を討伐しようと謀った。勒は参軍の王続に金銀財宝を持たせて末柸に贈り、離間を図った。末柸は既に勒の恩に報いることを考えていた上に、厚い賄賂を喜び、辰眷らを説得して引き返させた。劉琨と段匹磾も薊城へ退却した。

邵続が兄の子の済に命じて勒の支配する渤海を攻撃させ、三千人余りを捕虜にして帰還した。 劉聡 りゅうそう の将軍趙固が洛陽を以て帰順したが、勒の襲撃を恐れ、参軍の高少を使者として書簡を奉じ、勒を推戴して、 劉聡 りゅうそう 討伐の軍を請うた。勒は大義名分を以てこれを責めたため、趙固は深く恨み、郭默とともに河内、汲郡を攻め略奪した。

段末柸が鮮卑単于の截附真を殺し、忽跋鄰を立てて単于とした。段匹磾が幽州から末柸を攻撃したが、末柸が迎え撃ってこれを破り、匹磾は幽州に逃げ帰り、その際に 太尉 たいい 劉琨を殺害した。劉琨の将佐は相次いで勒に降伏した。末柸は弟の騎督を幽州に派遣して匹磾を攻撃させた。匹磾は配下の兵士数千を率いて邵続のもとへ逃げようとしたが、勒の将軍石越が塩山でこれを迎え撃ち、大いに破った。匹磾は幽州に退いて守りを固めた。石越は流れ矢に当たって死んだ。勒は彼のために三か月間音楽を止め、平南将軍を追贈した。

初め、曹嶷が青州を占拠し、 劉聡 りゅうそう に叛いた後、南の朝廷(東晋)の命令を受けていたが、建鄴が遠く離れており、勢力の支援が届かないため、勒の襲撃を恐れて和睦を求めてきた。勒は曹嶷を東州大将軍・青州牧に任命し、琅邪公に封じた。

劉聡 りゅうそう が病篤く、駅伝で勒を大将軍・録尚書事に召し、遺 詔 を受けて政務を補佐させようとしたが、勒は固辞してやめた。 劉聡 りゅうそう はまた使者に節を持たせ、勒を大将軍・持節鉞、 都督 ととく 、侍中、 校尉 こうい 、二州牧、公(従前の通り)に任命し、十郡を加増して封じたが、勒は受けなかった。 劉聡 りゅうそう が死に、その子の劉粲が偽位を継いだ。その大将軍の靳準が平陽で劉粲を殺害した。勒は張敬に五千騎の先鋒を率いさせて靳準を討伐させ、自らは精鋭五万を統率してその後を継ぎ、襄陵の北原を占拠した。 きょう や羯で降伏する者は四万余りに上った。靳準はたびたび挑戦したが、勒は堅く守りを固めてこれを挫いた。 劉曜 りゅうよう が長安から蒲阪に駐屯した。 劉曜 りゅうよう は再び帝号を僭称し、勒を大司馬・大将軍に任命し、九錫を加え、十郡を加増して封じ、前の十三郡と合わせて二十郡とし、爵位を趙公に進めた。勒は平陽の小城で靳準を攻撃した。平陽大尹の周置らが雑戸六千を率いて勒に降伏した。巴の首長や諸々の きょう ・羯で降伏する者は十余万に上り、彼らを司州の諸県に移住させた。靳準は卜泰を使者として乗輿や服飾品を送り和睦を請うた。勒と 劉曜 りゅうよう は互いに懐柔策を競っており、勒は卜泰を 劉曜 りゅうよう のもとに送り、城内に 劉曜 りゅうよう に帰順する意思がないことを知らせて、その軍勢を挫こうとした。 劉曜 りゅうよう は密かに卜泰と盟約を結び、彼を平陽に戻して諸々の屠各を慰撫させた。勒は卜泰が 劉曜 りゅうよう と内通していると疑い、彼を斬って速やかに降伏させようとした。諸将は皆言った。「今、卜泰を斬れば、靳準は必ず再び降伏しません。仮に卜泰が漢( 劉曜 りゅうよう )の要請による盟約を城内に宣伝し、互いに率いて靳準を誅殺させれば、靳準は必ず恐れて速やかに降伏するでしょう。」勒は長く考えた末、諸将の意見に従って卜泰を送り返した。卜泰が平陽に入ると、靳準の将軍喬泰、馬忠らとともに兵を起こして靳準を攻撃し、殺害した。靳明を盟主に推戴し、卜泰と卜玄に伝国の六璽を奉じて 劉曜 りゅうよう のもとに送らせた。勒は大いに怒り、令史の羊升を平陽に派遣し、靳明が靳準を殺害した経緯を責めさせた。靳明は怒って羊升を斬った。勒は激怒し、軍を進めて靳明を攻撃した。靳明は出撃したが、勒がこれを撃破し、死体が二里にわたって累々とした。靳明は城門を築いて堅く守り、再び出撃しなかった。勒はその左長史の王脩を 劉曜 りゅうよう のもとに派遣し、戦勝を報告させた。晋の彭城内史の周堅が沛内史の周默を殺害し、彭城と沛を以て勒に降伏した。石季龍が幽州、冀州の兵を率いて勒と合流し、平陽を攻撃した。 劉曜 りゅうよう は征東将軍劉暢を派遣して靳明を救援させた。勒は軍を蒲上に駐屯させるよう命じた。靳明が平陽の民衆を率いて 劉曜 りゅうよう のもとに奔ったため、 劉曜 りゅうよう は西の粟邑に逃れた。勒は平陽の宮殿を焼き払い、裴憲と石会に命じて劉元海(劉淵)と 劉聡 りゅうそう の二つの墓を修復させ、劉粲以下百余りの遺体を収容して埋葬し、渾天儀や楽器を襄国に移した。

劉曜 りゅうよう はまたその使者の郭汜らに節を持たせ、勒を太宰に任命し、大将軍を兼任させ、爵位を趙王に進め、七郡を加増して封じ、前の二十郡と合わせて二十七郡とし、出入りには警蹕を設け、冕に十二の旒をつけ、金根車に乗り、六頭立ての馬車を用い、曹操が漢を補佐した故事の通りとし、夫人を王后、世子を王太子とした。勒の舍人であった曹平楽は使者として留まり 劉曜 りゅうよう に仕え、 劉曜 りゅうよう に言った。「大司馬(勒)が王脩らを遣わしてきたのは、表面上は非常に恭順ですが、内実は陛下の強弱を窺い、王脩が戻るのを待って、軽装で車駕を襲撃しようと謀っているのです。」当時、 劉曜 りゅうよう の勢力は実際に疲弊しており、王脩がそのことを宣伝するのを恐れた。 劉曜 りゅうよう は大いに怒り、郭汜らを追い返して粟邑で王脩を斬り、太宰の任命を取りやめた。劉茂が逃げ帰り、王脩が死んだ経緯を報告した。勒は大いに怒り、曹平楽の三族を誅殺し、王脩に太常を追贈した。また、特別な礼遇の任命が取りやめられたことを知り、激怒して命令を下した。「我が兄弟が劉家に仕えたのは、人臣の道を越えていた。もし我が兄弟がいなければ、どうして南面して朕と称することができようか!基盤が既に立つと、すぐに我々を図ろうとする。天は悪を助けず、靳準の手を借りて(劉粲を滅ぼさせた)。孤は事君の礼は舜が瞽瞍を求めた義に資するべきだと考えたので、再び令主( 劉曜 りゅうよう )を推戴し、以前のように友好を結んだ。どうして長く悪を改めず、誠意を奉じた使者を殺すことがあろうか。帝王の興起に、何が常であろうか!趙王であれ趙帝であれ、孤が自ら取るのだ。名号の大小など、彼らが制限できるものか!」そこで太醫令、尚方令、御府令などを設置し、参軍の鼂讚に命じて正陽門を完成させた。間もなく門が崩壊した。勒は大いに怒り、鼂讚を斬った。怒りに任せて刑罰を急いだ後、すぐに後悔し、棺と衣服を賜り、大鴻臚を追贈した。

平西将軍の 祖逖 が蓬関で陳川を攻撃した。石季龍が陳川を救援し、祖逖は梁国に退いて駐屯した。石季龍は揚武将軍の左伏肅に命じてこれを攻撃させた。

勒は襄国の四門に宣文、宣教、崇儒、崇訓など十余りの小規模な学校を増設し、将佐や豪族の子弟百余りを選抜して教育し、かつ夜警の守備にも備えさせた。挈壺署を設置し、豊貨銭を鋳造した。

河西の鮮卑の日六延が勒に叛き、石季龍がこれを討ち、朔方で延を破り、二万の首級を斬り、三万余人を捕虜とし、牛馬十余万を獲た。孔萇が幽州の諸郡を討伐平定した。時に段匹磾の部衆は飢えて散り、妻子を棄て、匹磾は邵続のもとに奔った。曹嶷が使者を遣わして来聘し、その地方の産物を献じ、河を境とすること請うた。桃豹が蓬関に至り、祖逖は淮南に退いた。陳川の部衆五千余戸を広宗に移した。

石季龍と張敬、張賓および諸将佐百余りが勒に尊号を称するよう勧めた。勒は書を下して言った、「孤は寡徳をもって、崇寵を忝くし、夙夜戦惶し、深薄に臨むが如し、どうして尊を仮り号を窃み、四方の譏りを取ることができようか。昔、周文は三分の重きをもって、なお殷朝に服事し、小白は一匡の盛りに居て、周室を尊崇した。まして国家の道は殷周より隆く、孤の徳は二伯に卑しい。その議を急ぎ止め、再び紛紜するなかれ。今より敢えて言う者あれば、これを刑し赦さない」。そこで止めた。

勒はまた書を下して言った、「今、大乱の後、律令は煩わしくなる。律令の要を採集し、施行条制とせよ」。そこで法曹令史の貫志に命じて『辛亥制度』五千文を造らせ、十余年施行した後、律令を用いた。晋の太山太守徐龕が叛き勒に降った。

石季龍および張敬、張賓、左右司馬の張屈六、程遐ら文武百二十九人が上疏して言った、「臣ら聞く、非常の度あれば必ず非常の功あり、非常の功あれば必ず非常の事あり。これにより三代は陵遅し、五伯は迭興し、静難して時を済し、その績は睿后に侔う。伏して惟うに、殿下は天縦の聖哲、符運に誕応し、宇宙を鞭撻し、皇業を弼成し、普天率土、蘇らざるなく、嘉瑞徴祥、日月相継ぎ、物望は劉氏を去り、威懐は明公に帰する者、十分にして九なり。今、山川は夷静し、星辰は孛せず、夏海は重訳し、天人系仰す。誠に中壇に升御し、即ち皇帝の位に即き、攀附の徒に寸尺の潤を蒙らしむべし。劉備が蜀に在り、魏王が鄴に在った故事に依り、河内、魏、汲、頓丘、平原、清河、鉅鹿、常山、中山、長楽、楽平の十一郡、並びに前の趙国、広平、陽平、章武、渤海、河間、上党、定襄、范陽、漁陽、武邑、燕国、楽陵の十三郡、合わせて二十四郡、戸二十九万を以て趙国と為さんことを請う。封内は旧に依りて内史と改め、『禹貢』、魏武の冀州の境に準じ、南は盟津に至り、西は龍門に達し、東は河に於て、北は塞垣に至る。大単于を以て百蛮を鎮撫す。幷、朔、司の三州を罷め、通じて部司を置き以てこれを監す。伏して願わくは昊天に欽若し、羣望に副わんことを」。勒は西面して五たび譲り、南面して四たび譲った。百僚皆叩頭して固く請うたので、勒はこれを許した。