○馬從聘(耿蔭樓)張伯鯨宋玫(族叔應亨陳顯際趙士驥等)範淑泰高名衡(王漢)徐汧(楊廷樞)鹿善繼(薛一鶚)
馬從聘は、字を起莘といい、霊寿の人である。万暦十七年の進士。青州推官に任じられ、御史に抜擢された。勲衛の李宗城が平秀吉を冊封するため派遣されたが逃げ帰ったとき、從聘はその父の李言恭が再び戎政を督べるべきでないと上言したが、聞き入れられなかった。出向して両淮の塩課を管理し、近ごろ泰山が崩れ、裂け目が一里余りに及んだのは、鉱山を開いて地脈を断ったことによるものであり、速やかに中止すべきだと上言したが、回答はなかった。奸人の田応璧が没官した余塩を売却して大工事を助成するよう請うと、帝は宦官の魯保を派遣してこれを監督させた。從聘は欺瞞の状況を極力陳述したが、聞き入れられなかった。朝廷に戻り、浙江按察使に転じ、さらに蘇州・松江を按察し、蘇州・松江・常州・鎮江の税課の増徴免除を請うたが、これも回答がなかった。長く在任した功績により太僕少卿に抜擢され、右僉都御史に任じられ、延綏巡撫となったが、失態により俸給を削られた。その後、敵の本拠を討つ功績があったが、叙勲されないうちに、病気を理由に辞任して帰郷した。兵部右侍郎を加えられた。家に居ること凡そ二十余年、熹宗の世が終わるまで出仕しなかった。
崇禎十一年の冬、大清が霊寿を陥落させた。從聘は八十二歳であり、三人の息子に言った。「我は死に場所を得た。」また言った。「我は大臣、義として生きるべからず。汝らは生きても害はない。」三人の息子は従わなかった。從聘は縊死し、三人の息子も皆縊死した。兵部尚書を追贈され、諡は介敏、子の一人に官職が与えられた。
耿蔭樓は、從聘と同じ郷里の人で、字は旋極である。天啓年間、臨淄知県に任じられた。長く旱魃が続いたとき、囚人の服を着て烈日の中に身を曝し、壇で泣いて祈ると、雨がたちまち降り注いだ。寿光県の代理を務め、雨乞いをしたのは臨淄のときと同じであった。崇禎年間、兵部主事として朝廷に入り、吏部に転じ、員外郎を歴任し、休暇を請うて帰郷した。城が陥落すると、息子の耿參とともに死んだ。光禄少卿を追贈された。
張伯鯨は、字を繩海といい、江都の人である。万暦四十四年の進士。会稽・帰安・鄞の三県の知県を歴任した。天啓年間、大計(官吏考課)により、盧氏県に補任された。
七年の春、奇瑜が総督に転じると、伯鯨を右僉都御史に抜擢して後任とした。総兵の王承恩らを督いて分道し、双山・魚河の二堡でチャハル(插漢)部長およびオルドスの寇を撃破し、三百の首級を斬った。翌年、拾遺(官吏の欠点摘発)により弾劾されて免職された。まもなく延綏での功績が論じられ、詔により起用され、子に錦衣千戸の世職が与えられた。
十年の秋、楊嗣昌が賊を大挙討伐することを議し、戸部侍郎一人を池州に駐在させ、専ら兵糧を管理させた。帝は傅淑訓を任命した。翌年、淑訓が親の喪で去ると、伯鯨を家から起用して後任とし、淑訓と同じ官職とした。さらに翌年、熊文燦の招撫策が失敗し、嗣昌が自ら出て督師すると、伯鯨を襄陽に移した。文燦が逮捕されたとき、剿餉(討伐税)が六十万余り届かなかったと述べ、伯鯨はこれに連座して位階を下げられた。
十五年、兵部左侍郎として召された。翌年、尚書の馮元飆が休暇中であったため、伯鯨が部の事務を代行した。萬歳山で召し出されて応対したが、病気が起こり、宦官に扶け出され、そこで致仕を請うた。さらに翌年、京城が陥落すると、微服で逃れて帰郷した。福王が南京に即位すると、伯鯨は家に居て出仕しなかった。しばらくして、揚州が包囲されると、当局者とともに城を分かち守った。城が陥落すると、自縊して死んだ。
十五年夏、廷推(朝廷での推挙)で閣臣を推挙する際、盛順は宋玫のために大いに推挙工作をした。ちょうど詔で再推挙を命じられ、玫もその中に含まれた。帝はすでに流言を信じ、諸臣に私心があると疑っていた。対面して応対するに及んで、玫は帝の意を得ようと期待し、侃々として敷奏した。帝は怒りを発し、叱りつけて退け、吏部尚書の李日宣らとともに獄に下した。日宣らは流刑に処せられ、玫は除名され、盛順は驚いて逃げ隠れた。
閏十一月、臨清が陥落すると、応亨は知県の陳顯際と城守を謀った。応亨は城北が低く薄弱であるとして、千金を出して甕城を築き、十日で完成させた。玫と同郷人の趙士驥も資金を出して守備の具を整えた。まもなく、大清兵が城に迫ると、城上で火炮と矢石を一斉に発射し、包囲は解けた。翌年二月に再び到来し、城はついに陥落し、玫・応亨・顯際・士驥はともに死んだ。顯際は真定の人、士驥は中書舎人の官にあり、ともに進士から出た。玫と応亨には文名があった。
沈迅もまた萊陽の人である。崇禎四年に進士に挙げられ、新城・蠡の二県の知県を歴任し、膠州の張若麒とは同年で親しく交わった。十一年に行取されて都に入る。帝は吏部の考選が私情で行われたとして、自ら諸臣を策問し、沈迅・若麒はともに刑部主事を得た。二人は大いに恨み、楊嗣昌と結び、兵部に改めることを得た。その年の冬、畿輔が兵乱に遭い、沈迅は広平・河間・定州・蠡県にそれぞれ兵備一人を設置するよう請うた。また天下の僧侶を尼姑に配し、里甲に編入し、三丁ごとに一人を抽丁すれば、数十万の兵を得られると請うた。その他の条奏も多くあった。上奏文は兵部に下され、嗣昌は沈迅の言を用いるべきと大いに称え、兵科給事中に任じられた。
沈迅は自ら帝に結びつこうとし、しばしば事を言上し、いずれも中旨に叶った。当時は軍事が急を要しており、廷臣で兵事を言う者があれば、すぐに兵事に通じていると見なされ、大は督撫に推挙され、小は兵備に任じられ、ひとたび任に当たれば、罪累がたちまち至った。そこで上下ともに兵事を言うのを忌み、章奏で敢えて及ぶ者はいなかった。沈迅はその弊害を極言し、廷臣に五日以内に方略を陳述するよう勅することを乞うた。帝はすぐにその言に従った。沈迅は考選の時に掌河南道御史の王萬象に抑えられたため、事に因って萬象を弾劾して罷免させ、勢いはいよいよ張り、若麒とともに山東の事をことごとく把持した。時に順天府丞の戴澳が平遠知県の王凝命・嘉興推官の文德翼の貪汚を誣って弾劾したので、沈迅は上疏して二人の廉潔と才能を称え、戴澳は吏部に下されて官籍を削られた。沈迅は累進して礼科都給事中となった。陳新甲が和議を主張すると、沈迅は面と向かってその非を斥け、廷議で長く論じ、また言うには、「楊嗣昌は死してもなお余罪があるのに、久しい旧案を借りて功を邀い、陳新甲は罪を負って暇もないのに、辺境の労を移して録蔭するのは、功を論じ罪を議する法ではない」と。帝はその言を是とした。沈迅はもともと嗣昌によって進められたのに、衆に随って詆毀し、当時の論者はこれを軽蔑した。
まもなく高鬥光を保挙して鳳陽総督としたのが不当であるとして、国子博士に貶謫され、暇を乞うて帰郷した。新甲が誅殺されると、兵科が糾発しなかった罪を追って論ずるよう命じられ、吏部が沈迅の名を上奏した。帝は「沈迅が御前で駁議したことは、朕もまだ覚えている。元の官に復させよ」と言った。赴任しないうちに京師が陥落した。沈迅は家に居て、弟の迓とともに砦を設けて自衛した。迓は小柄で精悍で、馬上で百斤の鉄椎を舞った。兄弟は里中の壮士を率い、土寇を捕らえ剿滅してほぼ尽くした。大清兵が至り、砦を破り、沈迅は一家を挙げて死んだ。
若麒は黄道周を弾劾して嗣昌に媚びた。職方郎中を歴任し、新甲が寧遠・錦州に派遣して督戦させ、洪承疇ら十余万の軍を覆滅させたが、ただ一人海を渡って逃げ帰り、死罪に論じられ獄に繋がれた。李自成が都城を陥落させると、出て降った。
吏部の張捷が逆党の呂純如を推薦すると、淑泰はその誤りを極論し、併せて大学士王応熊が朋比して私を行っていることを論じ、張捷が応熊の意に従い、その私人の王維章を四川巡撫に用いたことを弾劾した。言うには、「維章は西寧に官し、加徴して変乱を激発させた罪で、落職閑住となった。張捷は朦朧として事を啓し、明らかに奸欺を肆にしている」と。帝は張捷に自ら陳述するよう責めた。張捷は淑泰が党同伐異していると誹謗したが、帝は問わなかった。時に皇陵が毀損され、巡撫楊一鵬が罪を得た。応熊は座主の縁故で、力を尽くしてこれを庇った。淑泰はその章奏を停匿した状を発し、帝もまた追究しなかった。淑泰はそこで応熊が賄賂を受けた数事を拾い上げて上奏し、応熊が資を捐じて陵工を助けると、淑泰はまたその寇を召し奸を庇うことを弾劾した。帝は私を挟んで勝ちを求めるとして責め、終に受け入れなかった。
十一年の冬、上疏して言うには、「今、餉を措くために、搜括・借助に至っている。たとえ行って得たとしても、再び兵事があれば、また行えるだろうか!治はその久しきを規せず、ただ補救の術に倉皇とするのは、忠と為す所以ではない。陛下はまさに清節をもって天下を風化しようとしているのに、かえって百官の金銭を多寡の間で条叙するのは、これに貪を教えるものである。至って借貸の説は、特に行うべからざるものである。京師は根本の重地であり、近ごろ物力困竭し、富商大賈の大半は帰ってしまった。内が安からずして、何をもって外を攘わん!乞う、直ちにその説を止められたい」と。また言うには、「強兵は法を行うに如くはない。今の兵は、餉を索めば強く、敵に赴けば弱く、良民を殺して功を冒せば強く、暴を除き民を救えば弱い。請う、法令を明示し、諸将で命を用いて賊を殺すことのできる者は、直ちに大将に擢げ、そうでなければ死罪を赦さないように。降級・戴罪をもってするのみで、ただ身に切ならぬ痛癢を為すことのないように」と。帝はその言を是とした。
十五年、吏科に転じ、浙江郷試を典し、事が竣って家に還った。十二月、大清兵が兗州を囲み、淑泰は力を尽くして固守した。城が破れ、死んだ。詔して太僕少卿を贈り、一子に官した。
十四年正月、李自成が洛陽を陥落させ、勝に乗じて開封を囲んだ。巡撫李仙風は時に河北におり、名衡は衆を集めて守った。周王恭枵は庫金百万両を発し、死士を募って賊を殺させ、米を蒸し麦を砕き、竈を執って軍に饗し、凡そ七昼夜に及んだ。仙風は馳せて開封に還り、副将陳永福が城を背にして戦い、二千の首を斬った。遊撃高謙が挟撃し、七百の首を斬った。賊は解いて去った。仙風が既に還ると、名衡と互いに奏して訐った。帝は福藩を陥落させた罪で詔して仙風を逮捕し、襄陽兵備副使の張克儉を代わらせた。克儉は既に先に死難しており、直ちに名衡を右僉都御史に擢げて代わらせた。永福を総兵官都督僉事に充て、河南を鎮守させた。
当時、賊は連続して南陽・鄧州・汝州など十余の州県を陥落させ、唐王・徽王の二王が遇害され、名衡は救うことができなかった。開封の周邸は図書文物の盛んなことが他藩に甲たり、士大夫は富み、蓄積が充刃していた。自成はこれを攻めたが克つことができず、しかし得て甘心しようとした。十二月の末、賊は再び開封を囲んだ。永福が自成を射て、その左目に中て、砲で上天龍らを斃した。自成は大いに怒り、急攻した。開封はもと宋の汴都で、金帝が南遷して重ねて築いた所であり、厚さ数丈、内は堅緻で外は粗い。賊は火薬を用いて迸らせたが、火が発すれば外に撃ち、<番瓦>瓳が飛び鳴り、賊騎はことごとく糜爛し、自成は大いに驚いた。時に楊文嶽の援兵も至り、そこで囲みを解いて去った。西華・郾城・襄城・睢州・陳州・太康・商丘・寧陵・考城がことごとく陥落した。
十五年四月、再び開封に至り、囲んで攻めず、坐して困らせんとした。六月、帝は詔して故尚書侯恂を獄より釈放し、保定・山東・河北・湖北の諸軍務を督せしめ、併せて平賊等鎮の援剿官兵を管轄せしめた。知県蘇京・王漢・王燮を抜擢して御史と為す。詔して蘇京に延綏・寧夏・甘粛・固原の軍を監せしめ、孫伝庭に関を出づるを促し、王漢に平賊鎮標の楚・蜀の軍を監せしめ、侯恂等と共に急撃せしめ、王燮に陽和・懐来の東晋の軍を監せしめ、期日を刻して河を渡らしめた。総兵許定国は晋軍を率いて沁水に駐屯したが、一晩で潰走し、寧武の兵もまた懐慶にて潰えた。詔して定国を逮捕す。七月、河上の兵潰く。督師丁啓睿・保督楊文岳は左良玉・虎大威・楊徳政・方国安の諸軍と合し、朱仙鎮に駐屯す。良玉は走って襄陽に還り、諸軍皆潰え、啓睿・文岳は汝寧に奔る。詔して山東総兵官劉沢清に開封を救援せしむ。城中食尽き、名衡・永福は監司梁炳・蘇壮・呉士講、同知蘇茂灼、通判彭士奇、推官黄澍等と共に守り益々堅し。沢清兵を以て来援す。諸軍並びに河北の朱家寨に集まるも敢えて進まず。沢清曰く、「朱家寨は開封より八里。我れ兵五千を以て南渡し、河に依りて営し、水を引きて之を環らす。次第に八営を結び、直ちに大堤に達す。甬道を築き河北の粟を輸送し、以て城中に餉えん。賊兵已に老ゆ、一戦にして走らしむべし」と。諸軍皆曰く「善し」と。乃ち兵三千人を以て先ず渡り営を立てしむ。賊之を攻む。三昼夜戦うも、諸軍に継ぐ者無く、甬道成らず、沢清営を抜きて帰る。日夜伝庭の関を出づるを望むも、至らず。
賊開封を図る者三度、士馬の損傷多く、積憤し、誓って必ず之を抜かんとす。半年を囲み、師老い糧匱え、黄河を決して之を灌がんと欲す。城中の子女貨宝を以て、猶豫決せず。秦師已に東すと聞き、諸鎮の兵の挟撃を恐れ、計を変えんと欲す。時に巡按御史厳雲京に計を献ずる者有り、河を決して以て賊を灌がんことを請う。雲京名衡・澍に語る。名衡・澍然りと為す。周王恭枵民を募りて羊馬墻を築かしむ。堅厚高岸の如し。賊営直ちに大堤に傅わり、河決すれば賊尽くす可く、城中虞無し。我方朱家寨の口を鑿つ。賊知り、営を移して高阜にし、艨艟巨筏を以て待ち、而して民夫数万を駆り掠めて反って馬家口を決し以て城を灌がんとす。九月癸未の望、夜半、二口並びに決す。天大雨連旬、黄流驟に漲り、声百里に聞ゆ。鍤を荷う丁夫、堤に随い漂没すること十数万、賊も亦万人を沈む。河は北門より入り、東南門を貫きて出で、流れて渦水に入る。名衡・永福小舟に乗りて城頭に至る。周王其の宮眷及び寧郷の諸郡王を率い水を避けて城楼に棲み、雨に坐し食を絶つこと七日。王燮舟を以て王を迎う。王城上より舟に泛ぎて出づ。名衡等皆出づ。茂灼・士奇久しく餓えて起つ能わず、並びに溺死す。賊艦を浮かべて城に入り、遺民俱に尽き、営を抜きて西す。城初め囲まる時百万戸、後饑疫にて死者十二三。汴梁の佳麗中州に甲たり、群盗心に之を艶みしも、是に至り尽く水に没す。帝聞き、痛悼す。猶諸臣の拒守の労を念い、功を叙するを命ず。名衡に兵部右侍郎を加う。名衡疾を以て辞す。即ち王漢を擢て右僉都御史と為し、名衡に代わりて河南を巡撫せしむ。名衡帰る。未幾、大清兵沂州を破り、名衡夫婦殉難す。
王漢、字は子房、掖県の人。崇禎十年の進士。高平知県を除く。河内に調じ、巨寇天壇山の劉二を擒う。又雪夜に乗じて妖僧智善を破る。夜半河を渡り、賊楊六郎を破る。李自成開封を囲む。漢金龍口柳林に火を然して疑兵と為し、死士を賊中に遣り、声言して「諸鎮の兵来援し、各数十万至れり」と曰わしむ。賊聞きて則ち驚き走る。
漢人となり気を負い士を愛す。人一長有れば、嗟嘆して口に容れず。僚属紳士民の疾苦を陳べ、或いは己が過ちを言えば、則ち瞿然として下拝す。兵を用うるに士卒と甘苦を同じくし、人之が為に死するを楽しましむ。間を用いるを好み、賊中の虚実知らざる莫し。天壇山の賊を攻む。山陡絶し、登る者は布を以て挽く。漢刀を把り直ちに上る。人其の勇に服す。時に賊の気焰日々に熾んず。帝毎に臨朝して嘆き、漢の前後賊を破るの功に、旨を降して優に叙す。
十五年春、減俸行取を以て都に入り、蘇京・王燮と同召対に与り、旨に称す。三臣皆試御史を以て軍を監するを命ず。漢平賊鎮標の楚・蜀の軍を監し、督臣侯恂と南して汴を援ぐ。
時に兵部援剿兵十万を奏す。十の四を以て京・燮に属し、其の六を以て漢に属す。漢の監する所凡そ五万九千、然れども大半已に潰散し、兵部空名を以て之を使わしむ。漢乃ち自立標営の兵千人、騎二百を請う。報可す。乃ち保営の兵百余りを簡び、邯鄲・鉅鹿の壮士三百人を募り、又故に治むる所の河内の練る義兵及び修武・済源の素より征剿に従う者五百人を取り、及び親故子弟、合わせて千人。八月朔夜半、賊の範家灘を襲い、一の紅甲の賊目を斬る。諸将に檄して合剿せしむ。自ら襄陽に走り、左良玉の兵を督して汴を救わしむ。潼関に至り、詔有りて漢に河南を巡按せしむ。時に賊開封を灌ぐ。漢聞き、諸将に趣し柳園より夜半河を渡らしめ、伏兵を西岸にす。卜従善等に檄して之を挟攻せしめ、首級九十余を斬り、遂に汴に入り、大いに鼓を張り旗を為して疑兵とす。賊を朱仙鎮に追い、連戦皆捷す。巡撫高名衡病を謝す。即ち漢を擢て右僉都御史と為し之に代わる。漢乃ち広く間諜をし、土豪を収め、屯田を議し、謀る所以の賊を図らんとす。
未幾、劉超永城に反す。超、永城の人、跛にして狡く、貴州総兵と為り、罪に坐して免ぜらる。上疏して兵計を言い、陳新甲之を用いて河南総兵と為す。私怨を以て其の郷官御史魏景琦の一家三十余人を殺し、罪を懼れ、遂に城を拠りて反す。漢上疏して討つを請う。語泄る。超備えを為すを得。明年正月、漢永城に入り、声言して招撫し、賊の為に殺さる。参将陳治邦・遊撃連光耀父子皆戦死す。遊撃馬魁漢の屍を負いて出づ。面生けるが如し。詔して兵部尚書を贈り、錦衣世百戸を蔭し、祠を建てて祭る。既にして超誅せらる。首を九辺に伝う。
徐汧、字は九一、長洲の人。生まれて期に及ばずして孤と為る。稍長じて行いを砥ぎ、時に名有り、同里の楊廷枢と相善しむ。廷枢、復社の諸生の称する所の維斗先生なる者なり。天啓五年、魏大中逮われ薊州を過ぐ。汧金を貸して其の行を資す。周順昌逮わる。緹騎横に銭を索む。汧と廷枢財を斂めて之を経理す。当是の時、汧・廷枢の名天下に聞ゆ。
十四年、益王府に使いを奉じ、便道で家に還った。この時に当たり、復社の諸生は気勢甚だ盛んであり、汧は廷樞・顧杲・華允誠らと往来し特に意気投合した。久しく居て、京師陥落す。福王は汧を召して少詹事とした。汧は国破れ君亡びたるに、臣子たる者位に叨るべからずとし、かつ朋党の相傾くによりて宗社の喪亡したるを痛み、当事者に書を移し、異同の見を力破すべく勧めた。既に職に就き、時政七事を陳べ、倦々として恩仇を化し偏党を去ることを言とした。しかるに安遠侯柳祚昌が疏を上って汧を攻め、謂う、「朝服して京口にて潞王に謁し、東林の巨魁を恃み、復社の楊廷樞・顧杲ら諸奸と狼狽相倚る。陛下金陵に鼎を定むるや、彼は『金陵を討つ檄』を作り、その云うところ『中原鹿を逐い、南国馬を指す』とは何の言ぞや。乞う、汧を理に置き、廷樞・杲の名を除き、その余の徒党は、臣に次第に糾弾せしめよ」。時に国事方に棘まり、事もまた竟に寝んだ。汧は疾を移して帰った。
明年、南京失守し、蘇・常相継いで下る。汧は慨然として太息し、書を作って二子を戒め、虎丘新塘橋の下に投じて死んだ。郡人赴きて哭する者数千人。時にまた一人、儒冠藍衫にして来たり、虎丘剣池の中に躍り入る。土人憐れんでこれを葬り、終に何なる人なるかを知らず。
ここにおいて廷樞は変を聞き、走り避けて鄧尉山中に至る。久しくして、四方兵を弄する者群れ起こり、廷樞は重名を負うて、咸廷樞を指目す。当事者廷樞を執り、好言をもってこれを慰むるも、廷樞は嫚罵して已まず、蘆墟泗洲寺にてこれを殺す。首は既に墮つるも、声は項中より出でて益々厲し。門人迮紹原その屍を購い求めて葬る。
汧の子枋、字は昭法、十五年郷試に挙がる。枋は隠れに依り、高行有り。
鹿善繼、字は伯順、定興の人。祖父久征、萬歷中進士となり、息県知県を授かる。時に詔して天下に田を度らしめ、各上中下の壤を署す。息県独り下田を以て報ず、曰く、「田を度るは民を紓すためなり、乃ち民を病まんや」。襄垣に調せられ、御史に擢げられ、言事を以て澤州判官に謫せられ、滎澤知県に遷るも、未だ任せずして卒す。父正、苦節自ら礪く。県令某これを見んと欲す。方に田に糞ゆるに、鍤を投じて往く。人の難を急ぐに、その家を傾けても惜しまず、遠近鹿太公と称す。
善繼は端方謹愨なり。萬歷四十一年進士より、戸部主事を授かる。内艱(母の喪)除かれ、故官に起つ。遼左の餉中絶す。廷臣数帑を発するを請うも、報いず。会広東より金花銀を進む。善繼旧制を稽うるに、金花は庫に貯え、各辺の応用に備う。乃ち尚書李汝華に奏記して曰く、「発せられざるの帑を請うよりは、いずくんぞ進まざるの金を留めん」。汝華これ然りとす。帝怒り、善継の俸一年を奪い、補進を促す。善継持して不可とし、死を以て争う。乃ち汝華の俸二月を奪い、善継を一級降し、外に調す。汝華懼れ、卒に銀を補って進む。泰昌改元し、原官に復し、新餉を典る。連疏して帑百万を請うも、報いず。
薛一鶚、字は百當、貢生より黄州通判となる。荊王の姬、他姬を誣いて世子を鴆すとす。一鶚その誣を白らかにす。奄人太妃の命を伝え、その獄を竟わさんと欲すも、卒にこれを直す。蘭州知州に遷る。州の北に田あり番に没す。吏その賦を他戸に派す。後ち田復た帰るも、衛卒に占拠せられ、而して民は賦を出すこと三十年、一鶚核してその害を除く。ここに至り善継を佐けて城を守り、遂に同死す。
賛して曰く、士大夫政を致して裏居するは、封疆民社の責なく、跡を遜けて自ら全うすべし。必ず死するを以て勇と為すには非ざるなり。然れども慷慨して躯を捐て、白刃を冒して悔いず、宗を湛め族を覆す。君子これを哀しまざるや。豈に名義の在る所、生より重きもの有らざらんや。気節凜然として、要はその志を自ら遂ぐるに在り。その英風義烈、固より宇宙の間に泯沒すべからざるなり。