○席書(弟春篆)霍韜(子與瑕)熊浹黃宗明黃綰(陸澄)
その年八月に入朝すると、帝は慰労を加えた。一ヶ月余りして廷臣を集めて大議を行い、上奏して言った。
三代伝統の義を得て、漢・唐の継嗣の私を遠く出るものは、『祖訓』に若くはない。『祖訓』に「朝廷に皇子がなければ、必ず兄終弟及する」とある。則ち嗣位する者は実に統を継ぐのであって、嗣を継ぐのではない。伯は自ら皇伯考と称すべきであり、父は自ら皇考と称すべきであり、兄は自ら皇兄と称すべきである。今、陛下は献帝・章聖について既に本生の称を取り去り、また臣らに大議を下された。臣書、臣璁、臣萼、臣献夫及び文武諸臣は皆議して言う。世に二つの首はなく、人に二つの本はない。孝宗皇帝は伯であり、皇伯考と称すべきである。昭聖皇太后は伯母であり、皇伯母と称すべきである。献皇帝は父であり、皇考と称すべきである。章聖皇太后は母であり、聖母と称すべきである。武宗は依然として皇兄と称し、莊肅皇后は皇嫂と称すべきである。特に願わくは陛下が孝宗の仁聖の徳を仰ぎ遵い、昭聖の擁翊の功を念じ、孝敬を益々隆くし、終始間隙なく、大倫と大統の両方が帰するところあらんことを。神主を奉じて別に禰室を立てれば、至親を廃することなく、尊号を隆くして太廟に入れなければ、正統に関わることがない。尊親両つながら悖わない。一に『祖訓』に遵い、聖経に允合する。三代数千年未明の典礼を復し、漢・宋の経に悖り礼に違う陋習を洗い、聖人でなければ誰ができようか。
議が上ると、詔して天下に布告し、尊称は遂に定まった。
帝は既に実父を尊崇したので、内外の諂諛して恩寵を求める者が続々と現れた。
錦衣百戸の随全と光禄録事の錢子勛は既に罪で官を剥奪されていたが、帝の意を迎えて献帝の顕陵の梓宮を北の天寿山に改葬するよう請うた。
工部尚書の趙璜らがその誤りを斥けると、帝は再び廷議に下した。
席書はそこで廷臣を集めて上言した、「顕陵は先帝の御体の蔵される所、軽々しく動かすべからず。
昔、高皇帝は祖陵を遷さず、文皇帝は孝陵を遷さず。
全らは諂諛の小人、山陵を妄りに論ず、法司に下して問うべきなり」。
帝は答えて曰く、「先帝の陵寝は遠方にあり、朕朝夕に思い望み、哀痛に勝えず、再び詳議して聞かせよ」。
書は再び衆議を集め、極言して不可とし、やむを得ず。
書は「大礼」が完成したので、天下の望みに応えるべきと考え、新政十二事を条陳して献上した。帝は優れた詔で答えた。
大同で兵変が起こり、巡撫の張文錦を殺し、総兵官の江桓の印を毀ち、旧帥の朱振を獄から出して桓に代わらせた。
帝はこれに従って命じ、礼部に新印を鋳造するよう諭した。書はこれに反対し、討伐を請うたが、政府と対立した。
天下とは天下の天下であり、一人が私するを得るものではない。宋の人がその君主に告げて言うには、「仁宗は宗室の中から特に聖明を選び、大業を授けられた。陛下が負扆端冕し、四海を富み有し、子孫万世相承する所以は、皆先帝の徳による」と。これは仁宗が天下を英宗に授けたから、本生父母を捨てて仁宗を父母とすべきだと言うのである。臣が聖賢の道をもってこれを観るに、孟子は舜が天子となり、瞽瞍が人を殺せば、皋陶がこれを執り、舜は窃かに負って逃れると言う。これは父母を重んじて天下を軽んじるのである。もし宋儒の説によれば、天下を重んじて父母を軽んじることになる。故に聖賢の道に求めて通ぜざるものと言うのである。
武宗は孝宗を嗣いで十六年を経た。孝宗には嗣子が無かったわけではない。今強いて陛下を孝宗の嗣子と重ねようとするのは、何故であろうか。陛下が孝宗の子となれば、誰が武宗の子となるのか。孝宗には二人の嗣子がいるのに、武宗にだけ嗣子が無いということがあろうか。臣子にとって君父は同じである。既に孝宗に嗣子無きを忍びないなら、独り武宗に嗣子無きを忍ぶことができようか。もし武宗は兄として、弟の祀りを受けるのは当然だと言うなら、孝宗は伯父として、独り甥の祀りを受けることができないのか。既に武宗を越えて直ちに孝宗を継ぐことができるなら、独り孝宗を併せ越えて直ちに憲宗を継ぐことができないのか。武宗に嗣子が無いのは、已むを得ない。孝宗には嗣子があるのに、さらに強いてその嗣子を継がせ、興献王の嗣を絶つのは、孝宗には益が無く、興献王には大いに損があるのではないか。故に今日の事体に揆て順ならざるものと言うのである。
しかし臣下がこの議を立てるには、三つの理由がある。前代の故事に拘ること、孝宗の徳を忘れないこと、迎合の嫌疑を避けることである。今陛下は既に孝宗を考とし、興献王に帝号を尊んだ。ではこのままにしておくのか。臣は窃かに考えるに、帝王の相継ぐは、その統を継ぐだけであって、固より父子の称にこだわる必要はない。ただその統を継げば、孝宗の統も絶えず、武宗の統もまた絶えないのである。ではどうすればよいか。ただ陛下が興献王に対して父子の称を正しくし、天性の恩を絶やさないこと。国母を迎えるに、天子の母の礼を正しくすること。さらに昭聖太后、武宗皇后に対しては、処し方に道があり、事えるに誠を尽くせば、尊尊親親両つながら悖らなくなるのである。
帝は上疏を得て大いに喜んだが、群議に迫られて直ちには実行しなかった。そして朝士は皆、韜を指目して邪説であるとした。韜は意を得ず、間もなく病と称して帰郷した。
今日の大礼の議は、両端のみである。正統の大義を尊ぶこと、天倫の大経を正すことである。ただ正統を尊ぶだけでは、その弊は天下を利して父母を棄てるに至る。ただ天倫を重んじるだけでは、その弊は小が大を加え、卑が尊を逾えるに至る。故に臣は陛下が孝宗を皇伯考と称し、献帝を皇考と称すべきだと考える。これは天倫の弁えるべきものである。尊崇の議は、姑く緩めるべきであり、これは大統の崇むべきものである。ところが廷議は陛下に孝宗を上考とし、さらに献帝を兼ねて考とさせようとする。これは漢人の両統の誤りである。本原が既に誤れば、議すれば議するほど誤りが大きくなる。臣の愚慮は、陛下に未然の失を予防し、将来の悔を重ねさせないことを願うだけである。初め陛下は昭聖皇太后を母と尊んだ。礼には合わないが、宮闈の内では既に相安じている。今一旦改称すれば、人情の堪え難いところである。願わくは陛下が臣等の建議の情をもって、皇太后に上啓し、必ず中心悦豫して疑貳の隙無からしめられたい。万一理解されなくても、臣等に罪を帰し、誅斥を加えた上で、委曲を尽くして申請し、その歓心を得られるよう務められたい。陛下が朝夕その意を承け迎え、その憂いを慰め解くことは、極め尽くさないところが無いようにされ、名分正しくして嫌隙消え、天下万世非議する所無からしめられたい。これが臣の愚慮の一つである。
昭聖の嫡嗣は、武宗ただ一人である。武宗に嗣子が無く、莊肅皇后の属望は既に絶えた。臣は陛下が昭聖に事えることは、礼秩は極めて尊崇するが、その勢いは日々軽くなる。陛下が聖母に事えることは、尊称は或いは未だ至らないが、その勢いは日々重くなる。故に今日の廷臣が倦まず尊大統、昭聖を母とせんことを請うのは、陛下の将来の失を予防し、孝宗の職分を追報しようとするのである。臣は嘗て明詔を伏して読み、正統の大義は敢えて違えず、陛下が昭聖を尊び、莊肅を敬うこの心は、上は天地に質し、下は士庶に信ぜられることを知った。ただ左右の人が聖意に達せず、妄りに疑間を生じ、或いは弥文小節をもって遂に両宮の隙を構えることを恐れる。これは早く慮り予防せざるべからざるものである。願わくは陛下が臣等の建議の情をもって、聖母に上啓し、昭聖皇太后は実に大統の嫡宗にして至尊無対であるから、伏して願わくは聖母は時に自ら謙抑し、尊敬の至意を示されたい。莊肅皇后は天下の母儀たりしこと十六年、聖母の接見の儀は軽忽すべからず、凡そ正旦・賀寿には、聖母は毎に謙讓して敢えて受納せざるの意を致されたい。宮闈の大権を一に昭聖に帰し、聖母はあたかも関与せざるが如くならしめられれば、天下万世その懿徳を称頌して天と極まり無からしめられたい。万一聖母の意が未だ理解されなくても、臣等に罪を帰し、誅斥を加えた上で、委曲を尽くして申請し、必ず允従を得られるよう務められたい。宗統正しくして嫌隙消え、天下万世非議する所無からしめられたい。これが臣の愚慮の二つである。
帝はその忠義を深く嘉し、趨朝を促した。翌年、少詹事兼侍講学士に擢でた。韜は固く辞した。かつて六部の長貳、翰林、給事、御史を皆外任に調べ政体を練らせ、監司・守令で政績卓異な者は即ち卿丞に擢で、文学ある者は翰林に擢で、挙貢入仕の者も皆翰林に擢で、部院に升らせ、資格に困らせるべきでないと請うた。帝は辞を允さず、職に赴くことを促し、その奏を有司に下したが、悉く用いられなかった。
六年、還朝し、経筵日講に直ることを命ぜられた。韜は南音を理由に日講を力辞し、『古今政要』及び『詩書直解』を撰して進めることを請うた。帝は褒めて許した。その年九月、詹事兼翰林学士に遷った。韜は再び固く辞し、「楊栄、楊士奇、楊溥より李東陽、楊廷和に至るまで、権を専らにし党を植え、翰林を籠めて属官とし、中書を門吏とした。故に翰林の遷擢は吏部によらず、中書には進んで尚書に秩する者さえあった。臣は嘗て建議し、翰林の去留は尽く吏部に属させ、内閣に陰に倚って腹心とせず、内閣もまた陰に翰林を結んで羽翼とせざるようにすべきだと。かつ京官を外補させて労逸を均しくしようと議したが、未だ即行されず、自らこれを蹈み、しかも学士徐縉の上に躐居するとは、何の愧じるところか」と言った。帝は優詔して允さなかった。明年四月、礼部右侍郎に進んだ。韜は力辞し、かつ康海、王九思、李夢陽、魏校、顔木、王廷陳、何瑭を挙げて自らに代えんことを請うたが、帝は允さなかった。再び辞して、乃ちこれを允された。
六月、「大礼」が完成し、超擢して礼部尚書に任じ、詹事府事を掌った。韜はこれにより、翰林院の修書による官位昇進、日講官の子孫への恩蔭、及び巡撫の子弟への武職恩蔭の不当を論じ、己が力挽できぬことを以て、衆に従って趨るべからずとした。且つ給事中陳洸の冤罪を称し、監生陳雲章の才幹が用いるに足ると推薦した。帝は優詔を以て褒め答え、辞任を許さなかった。韜は再び上奏して言う、「今、異議を唱える者は、陛下が特に皇考を尊崇せんと欲し、遂に官爵を以て臣下を餌とし、臣ら二三の臣が苟も官爵を図り、陛下の意に阿順したと謂う。臣は嘗て自ら慨き、若し礼が定まるを得ば、決して官を受けず、天下万世に議礼の者が官利を求める者にあらざることを知らしめんとす。苟も議礼の者が官利を求むるを疑わば、則ち議う所たとえ是なりとも、彼は猶以て非と為し、何を以て天下の口を塞がんや」と。因って固く辞して拝命せず、帝は猶も許さなかった。三度辞して、乃ち之を允した。
韜は先後して王守仁、王瓊ら諸人を推薦し、帝は皆これを用いた。嘗て災異に因り時弊十余事を陳べ、多く議行された。張璁、桂萼が政を罷められた時、韜は言官陸粲らが楊一清の指使を受けたと謂い、両度上疏して力を込めて一清を攻撃し、その職を奪い、而して璁、萼は召還された。帝が夏言の議に従い、天地を分祀し、二郊を建てんとすると、韜は極めてその非を論じた。帝は悦ばず、韜を責めて上を欺き自ら恣にするとなした。言もまた疏を上って弁明し、力を込めて韜を誹謗した。韜は平素より前非を庇い自ら意を通すことを好み、帝の怒りを見て、敢えて弁明せず、乃ち言に書を遺し、痛くこれを誹謗し、復たその書を録して法司に送った。言は怒り、疏を上ってその状を陳べ、且つ韜に君無き七つの罪を弾劾し、併せてその書を進呈した。帝は大いに怒り、韜を責めて君上を誹謗し、正しきを醜くし邪を懐くとし、遂に都察院の獄に下した。韜は獄中より上書して哀れみを祈り、璁もまた再び救いを申し立てたが、帝は皆容れなかった。南京御史鄧文憲が言う、宜しく韜の心を察し、その愚直を容るべし、且つ天地分祀は父母を異なる処に置くが如く、郊外親蚕は内外の防閑を廃するが如しと。帝は怒り、これを辺方に貶した。韜は獄に繋がれること一月余り、帝は終にその議礼の功を思い、贖罪を輸させて職に還らしめた。間もなく母の喪に遭い帰郷した。広東僉事龔大稔が韜及び方献夫の郷里に居て法に依らざる事を告発したが、大稔は反って逮捕され官籍を削られた。
順天府尹劉淑相が親族の贓私に坐して審問され、礼部尚書夏言の姻戚である通判費完が自分を陥れたと疑い、言が請託した事を告発した。帝は怒り、淑相を詔獄に下した。淑相は韜と親しく、言も亦韜がこれを主導したと疑い、遂に韜が扈蹕して陵を謁し、遠く銀山寺に遊んだことは大不敬であると告発した。韜は自ら訴え、因って言を論じて曰く、「故少師費宏に文憲と諡を請うたが、宏が累々弾劾された状を叙せず、律を按ずるに、緊関なる情節を増減する者は斬とす。且つ『憲』は純皇帝の廟号なり、人臣安んぞ用うるを得んや」と。時に南京給事中曾鈞が馬に乗り、尚書劉龍、潘珍の轎を避けず、龍と鈞が互いに告発し上奏した。韜は鈞を弾劾し、且つ小臣の乗轎を禁ずることを請うた。給事中李充濁、曹邁らが交章し、近侍の臣は道を避くべからずとし、雑挙して公会宴席において尚書と同列に得ることを以て証とし、語は頗る韜を侵した。韜は充濁が言を倚りて内主と為すを疑い、充濁を奸党と告発し、復た言の他の事を摘発した。言は益々怒り、韜の大罪十余事を奏上した。且つ彭時、宋濂は皆正徳年間に文憲と諡され、廟号を避けず、韜は陋にして故事を知らぬと述べた。帝は正に韜を是とせず、淑相が復た獄中より言の他の事を摘発したので、帝は益々怒り、拷問して訊いた。その供述は韜が主使したと認め、乃ち淑相を民に斥け、韜の俸給を一級降格した。乗轎を議する時、言は弾劾されて参与せず、都御史王廷相が礼部侍郎黄宗明、張璧と会し、韜の奏の如く小臣を禁飭することを請うたが、南京の諸給事、御史は自ら如くであった。韜が言にこれを告げると、帝は復た申し飭したので、衆情は益々悦ばず。曹邁及び同官尹相らは遂に韜と忿争した。相は韜が南京に遷されて怨望し;海子の魚を擅に取り、郷人と群れをなして郊壇の松の下で飲み;侍郎袁宗儒が期服の喪中に表を進めるべからざるに、逼って行わせたと弾劾した。韜は上疏して自らを弁明した。廷議に下された。帝は韜の俸給を四月停め、相らも亦二月停めた。韜は既に言と交悪し、言が権力を用いるに及んで、韜は毎度事に因りて之を陥れんと欲した。上言して曰く、「頃に吏部が劉文光らを選んで給事中と為したが、尋いで忽ち罷免を報ず、人皆曰く閣臣之を抑えたと。給事中李鶴鳴が考察により謫官となったが、尋いで復た故に復し、人皆曰く賄賂により得たと。宜しく吏部に諭し、当事者の頤指を受くること毋からしめ、天下に威福は朝廷より出ずることを知らしめ、而して大臣に李林甫、秦檜の如き者あらば、左右に播弄せしむるを得ざらしむべし」と。その意は言に向けられたものであった。ここにおいて鶴鳴は上疏して自らを弁白し、併せて韜の郷里に居て法に依らざる諸事を摘発した。帝は両者を置いて問わなかった。間もなく、韜は南京御史龔湜、郭本を弾劾した。湜らは自ら弁明し、亦韜を弾劾した。帝は併せて置いて問わなかった。
十八年、宮僚を簡補し、韜を以て太子少保、礼部尚書として協掌詹事府事を命じた。上疏して加秩を辞し、且つ大臣が禄を受けながら譲らず、晋秩されても辞せず、或いは狐鼠の如く鉆結し、陰に寵権を固め、怨気が災を召すと誹謗した。実に自ら然る所以あり。その意も亦言に向けられたものであった。既に屡々言を撃って勝たず、最後に郭勛が言と隙あるを見て、乃ち陰に勛と比し、与に共に言を齮龁した。時、中外に訛言が流れ帝が復た南幸せんとすと、韜は因って顕に勛を頌え、言う、「六飛南狩の時、臣下多く賄賂を受け不法なり。文官は惟だ袁宗儒、武官は惟だ郭勛のみ饋遺を受けず。今訛言復た播き、宜しく以て之を禁戢すべき有り」と。帝は既に詔を下して群情を安んじ、乃ち韜を詰めて曰く、「朕が昨南巡せし時、卿は行に在らず、賄賂の事を何人より得たるか?実に据えて奏せよ」と。韜は答え、請う諸を郭勛に問わんと。帝はその支離なる言葉を責め、務めて実を指さしむるを令した。韜は窮し、乃ち言う、「扈従の諸臣、饋遺を受けず、夫隸の直を折取らざる者無し、第に之を夏言に問い、自ら述べしめよ。各官の賄賂を取る実跡に至っては、勛は始末を具に悉くす、当に欺かざるべし。如し必ず臣に言わしめんと欲せば、請う風憲の職を臣に仮し、途に循って之を按ずれば、当に備え列ねて以て奏せん」と。章は所司に下された。韜は帝の旨に当たらぬを懼れ、間もなく京に赴き、遇った進鮮船の内臣の貪横なる状を列挙したが、帝も亦問わなかった。明年十月、官に在りて卒す。年五十四。太子太保を贈られ、文敏と諡された。
韜は学識広く才高かったが、度量が狭く偏狭で、赴任先では常に人と争った。帝は彼をかなり心の中で嫌っており、故に大用しなかった。先後多くの建議をしたが、それらは国家の大計にもかなり関わっていた。かつて「大礼」の大獄で罪を得た諸臣や、廃籍の李夢陽・康海らを推薦したこともある。南京では、喪家の宴飲を禁じ、婦女の寺観入りを絶ち、娼戸が良人の女を買うことを罪とし、淫祠を壊し、社学を建て、僧尼を還俗させ、忠節を表彰した。去った後、士民は彼を慕った。初めは張璁・桂萼と結び、後に郭勛と親しくなった。進士に挙げられたのは毛澄の門下であり、平素は弟子の礼を執っていたが、議礼で意見が合わず、遂に座主と呼ぶのをやめた。そして己丑の会試を総裁した時も、唐順之らを門生とはしなかった。議礼の際には司馬光を誹謗した。後に薛瑄の従祀を議した時には、光を孔廟に祀るべからずとまで論じた。その公論を顧みない様はこのようなものであった。
子の与瑕は、進士に挙げられた。慈溪知県に任じられた。鄢懋卿が塩務巡察で行部した時、与瑕は礼を尽くさず、弾劾されて罷免された。再起して鄞県知事となり、広西僉事で終わった。
熊浹は、字を悦之といい、南昌の人である。正徳九年の進士。礼科給事中に任じられた。寧王宸濠が変を起こそうとした時、浹は同郷の御史熊蘭と共に奏文を草し、御史蕭淮に授けて上奏させた。宸濠が倉卒に挙兵し、結局敗れたのは、この二人が早く発覚させた力によるものである。松潘の辺境兵糧を査察するため出向した。副総兵張傑は江彬の勢力を頼み、巨万の賄賂を蓄え、帰順した番人を誘い殺して戦功と偽り辺境に紛争を起こし、千戸以下の者を五百人も杖殺した。またかつて家来を率いて副使胡澧を遮って襲撃したこともある。巡撫・巡按も敢えて言う者がいなかった。浹が到着すると、その罪状をことごとく暴き、張傑は遂に官職を剥奪された。
世宗が即位すると、朝廷で追崇の礼について議論がまとまらなかった。浹は急ぎ上疏して言った。「陛下は藩王の身分から起こり、帝位に就かれました。もし必ずや後を継ぐという説に執着し、孝宗を父とし慈寿太后を母とされるならば、興献王母妃は伯叔父母と降称しなければなりません。陛下が内庭でご両親に孝養を尽くされる時、従来通りの呼称を用いられるでしょうか、それとも今の呼称に改められるでしょうか。もし従来通り呼ばれるなら、それを后(母后)と尊ぶことはできず、慈寿太后に対しては後を継ぐという虚文のみがあり、母妃に対しては尊崇の大典が欠けることになり、どちらも良くありません。臣の愚見では、興献王には帝号を以て尊び、別に一廟を建て、列聖に並び上がることは敢えてしないことを示すべきです。母妃には皇太后と尊び、その徽称を少し抑えて、慈寿太后と同等にならないことを示すべきです。これは皇統に妨げる所はなく、天性の恩もまた兼ねて尽くすことができます。」上疏が届いた時、既に興王と妃は帝后と称されており、礼官に下された。
嘉靖初年、右給事中から河南参議として出向した。父の喪で帰郷した。六年、喪が明け、召されて『明倫大典』の編修に当たった。破格の抜擢で右僉都御史となり、都察院の事務を協理した。翌年四月、大理寺卿に転じ、間もなく右副都御史に遷った。『大典』が完成すると、左副都御史に転じた。八年二月、遂に右都御史に抜擢され、都察院を掌った。京師の民張福が、里人の張柱が自分の母を殺したと訴え、東廠がこれを奏聞した。刑部は張柱に死罪を科した。張柱は服せず、張福の姉も泣いて官に訴え、母は張福が自殺したものであり、その隣人の言葉も同じであった。詔により郎中魏応召が再審査し、罪を張福に改めた。東廠が法司が妄りに人を出し入れしたと奏上すると、帝は怒り、応召を詔獄に下した。浹は応召の議を是とし、初めの主張を堅持した。帝はますます怒り、浹の官職を剥奪した。給事中陸粲・劉希簡が争ったが、帝は大いに怒り、二人共に詔獄に下した。侍郎許賛らは遂に張柱を死罪に処し、応召と隣人は共に軍流に処し、張福の姉を百回杖打ち、人々は冤罪と思った。この時、帝は孝宗・武宗両后の家を深く憎んでおり、張柱は実は武宗后家の夏氏の僕であったので、帝は必ず彼を殺そうとしたのである。
浹は若い時から志操があり、自らを厳しく守った。議礼によって顕達したが、あまり党派を作らず、特に人材を愛護した。故に彼が吏部を去った時、善人は多く彼を慕った。隆慶初年、官職を回復し、祭葬を賜り、恭肅と諡された。
翌年、吉安知府として出向し、福建塩運使に転じた。六年、召されて『明倫大典』の編修に参与したが、母の喪に服すため帰郷した。喪が明けると、召されて光禄卿に任ぜられた。十一年、兵部右侍郎に抜擢された。その冬、編修楊名が汪鋐を弾劾した罪で詔獄に下され、その供述が同僚の程文徳に連座し、彼もまた罪に坐して拘禁された。詔書は主謀者を追及することをますます急がせた。宗明は抗疏して救い、かつ言った、「連座は善政ではない。今、一人の妄言によって必ず主使者を究めようとすれば、廷臣の誰が恐れないだろうか。況や楊名は拷打が極限に達し、厳冬の折、あるいは疲弊して死ぬかもしれず、仁明の君主の累となるであろう」。帝は大いに怒り、宗明こそがその主使者であると言い、ともに詔獄に下し、福建右参政に左遷した。帝は終に宗明の議礼の功を思い、翌年、召して礼部右侍郎に任じた。遼東で兵変が起こり、巡撫呂経を殴打侮辱した。しかし帝は姑息に務め、鎮守中官王純らの言葉を容れ、呂経を逮捕しようとした。宗明は言った、「以前の遼陽の変は、刺激があって生じた。今、重い賦税と苛酷な徭役はすべて是正され、広寧で再び変が起こったが、また誰が刺激したのか。法は再び赦すべきではない。新たな撫臣韓邦奇に兵を率いて国境を圧し、声を揚げて罪を討ち、その首悪を捕らえ、国威を振るわせるよう請う。専ら姑息に事を運ぶべきではない」。帝は従わず、呂経はついに逮捕された。宗明はまもなく左侍郎に転じ、任中で没した。
初め、議礼の諸臣は帝の恩顧を恃み、気勢を駆り立て、胸の思いのままに振る舞った。宗明はこれによって急に顕要になったが、持論は頗る平穏で、諸人の中でも特に畏れ憎まれることがなかった。
黄綰、字は宗賢、黄巖の人、侍郎孔昭の孫である。祖父の蔭官により後府都事となった。かつて謝鐸・王守仁に師事した。嘉靖初年、南京都察院経歴となった。
王守仁は忌む者の讒言にあい、伯に封ぜられたが、誥券と歳禄は与えられず、知府邢珣・徐璉・陳槐、御史伍希儒・謝源ら多くの功績ある者は、多くが考察によって罷免された。黄綰は朝廷にこれを訴え、かつ王守仁を召して政を補佐させるよう請うた。王守仁は規定通りに賜与を受けることができ、邢珣らもまた記録された。黄綰はまもなく大理左少卿に転じた。その年十月、張璁・桂萼が諸翰林を外へ追いやり、自分たちと親しい者を補ったため、ついに黄綰を少詹事兼侍講学士とし、経筵に直らせた。任子の官が翰林となるのは、これ以前にはなかったことである。
翌年、『大典』が完成し、詹事に進んだ。錦衣僉事聶能遷という者は、初め銭寧に附いて官を得たが、登極の詔の例によって百戸に戻された。後に張璁・桂萼に附いて「大礼」を議し、かつ中貴の崔文と結託して、元の官職に復した。『大典』が完成し、諸人は皆進級したが、能遷だけは与えられず、大いに恨んだ。罷免閑住の主事翁洪に草奏を嘱し、王守仁が席書に賄賂して召用されたと誣告し、その言葉は黄綰と張璁に連座した。黄綰は上疏して弁明し、かつ避けるよう請うた。帝は優れた詔を下して留め、能遷を法司に下して辺境に戍らせ、翁洪もまた原籍に編入して民とした。
初め、大同で軍変が起こり、総兵官李瑾を殺し、城を占拠して守りを固めた。総制侍郎劉源清・提督郤永はこれを皆殺しにすることを議した。城中は恐れ騒ぎ、外では蒙古と結んで助けとし、塞上は大いに震動した。巡撫潘倣は急いで兵を止めるよう請うたが、源清は怒り、馳疏して力強く潘倣を罵った。張璁および廷議はともに源清を支持したが、黄綰だけは良策ではないと言った。源清が罷免されると、侍郎張瓚が代わりに赴いた。到着する前に、郎中詹栄らがすでに乱を平定していた。叛兵はまだ全て捕らえられておらず、軍民の被害は甚だしく、代王は大臣を派遣して鎮撫させるよう請うた。上疏は礼部に下され、夏言は許すべきであると考え、かつ以前の用兵の誤りを極力罵り、その言葉は張璁を侵害した。張璁は怒り、派遣しないよう強く主張した。帝は委曲を尽くして諭し説得し、ついに特に黄綰に命じ、かつ軍情を察し、功罪を査定し、便宜行事することを許した。黄綰は大同に馳せつけると、宗室・軍民から官軍の暴掠を訴える訴状が数百に上り、叛軍を告発する者はなかった。黄綰は一切問わず、彼らの心を安んじた。叛軍の使者として蒙古に行き帰ってきた者がいたので、黄綰は捕らえて誅殺した。不安を抱く者たちは再び扇動し合った。黄綰は大いに軍民を集め、禍福を説いて聞かせた。被害を受けた者が訴状を提出すると、黄綰はあえて問わないふりをし、密かに訴状を救済担当の官に渡し、里ごとに実情を審査させ、一日で首悪数十人を捕らえた。兵卒の尚欽が一家三人を殺し、免れられないことを恐れ、夜に銅鑼を鳴らして乱を煽ったが、応じる者はなく、ついに捕らえられた。黄綰はさらに絵図を描いて数人の首悪を懸賞で捕らえさせ、軍民はもはや連座を誤って恐れることはなくなった。ついで役人に命じて木柵を立て、四隅に保甲を設け、社学を創設して軍民の子弟を教え、城中は大いに安んじた。朝廷に戻り、文武の将吏の功罪を列挙して上奏し、源清と郤永を極力罵った。黄綰は労により俸給を一等増やされたが、張璁と兵部は源清を庇い、密かに黄綰を抑圧した。黄綰は累次上疏して論じ、帝もまた彼に心を寄せたので、源清と郤永はついに逮捕された。黄綰はまもなく母の喪に服すため帰郷した。
十八年、礼官が皇天上帝の大号及び皇祖の諡号を恭上するに当たり、朝鮮に遣使して詔諭することを請うた。時に帝は安南討伐を議しており、これに因ってその様子を窺おうとし、乃ち曰く、「安南もまた朝貢の国である。近年の叛服の故を以て、聞かせざるべからず。大臣の中に学識ある者を選んで往かせよ」と。廷臣は屡々名を上るも、皆用いられず。特旨にて綰を起用し礼部尚書兼翰林学士と為し正使とし、諭徳張治を副使とした。帝は承天に幸していたが、綰に行在所に詣でて命を受けるよう促した。綰は往くことを憚り、徐州に至って先に使者を馳せて病により前進できず、期に遅れたと奏上した。帝は綰が行在所に馳せ赴かず、舟で京師に詣でたことを大不敬として責め、陳状を命じたが、後にこれを釈放した。綰は数々の便宜を陳じ、両広・雲南・貴州の重臣を節制し、給事中・御史を同事として遣わし、吏・礼・兵の三部より郎官二人を選んで任使に備えることを請うた。帝は悉くこれに従った。最後にその父母の贈官を請い、且つ建儲の恩例に援引してその官に如く誥命を与えることを請うた。帝は怒り、尚書の新命を褫い、侍郎として閑住を命じ、使事も遂に中止となった。久しくして、家に卒した。
綰は任子より起家し、卿貳の位に至った。初め張璁に附き、後には璁に背いて夏言に附き、当時皆これをもって傾狡と目した。方に「大礼」の興るとき、首めて璁に継いで上疏した者は襄府棗陽王祐楒である。その言に曰く、「孝廟は止むべく『皇伯考』と称すべく、聖父は『皇考興献大王』と称すべし。即ち興国の陵廟の祀りは天子の礼楽を用い、祝文は孝子皇帝某と称すべし。聖母は徽号を上じて太妃と称し、宮中に迎え養うべし。庶幾くは継体の道を失わず、天性の親を泯さざらん」と。時に世宗が登極した年の八月である。この時より以後、寵を希い進を幹む諸徒、紛然として起こる。失職の武夫、罷閑の小吏も皆攘臂努目し、廟謨に抗論した。即ち璁・萼の輩も亦これを称するを羞じ、与に伍せず。故に璁等八人を除く外、率いて殊擢無し。致仕教諭王價に至っては、遂に諸臣に貶竄誅戮の刑を加え、朋党欺蔽の罪を懲らすことを請うた。而して最も陋なる者は南京刑部主事帰安の陸澄である。初めは追尊の非を極言したが、服闋して入都するに及び、『明倫大典』は既に定まり、璁・萼が大いに用事するに至り、澄は乃ち初め人に誤らされたと言い、臣の師王守仁に質して大いに悔恨すと称した。萼はその言を悦び、礼部主事に除することを請うた。然るに帝は澄の前の上疏を見てこれを悪み、高州通判に謫して去らしめた。
賛に曰く、席書等も亦た礼を議するに由りて知を受けたが、持論は稍々平である。然れども事は激して成り、末流多く変ず。蓋し廟に入りて宗と称するに至っては、則ち亦た諸人の倡議した初心に非ざるなり。書・韜は官に在りて頗る建樹する所あり、浹・宗明は自ら斂戢すること能く、時論これを優とする。綰の傾狡に至っては、乃ち道うに足らざるなり。