旧唐書
安祿山(子慶緒) 高尚 孫孝哲 史思明(子朝義)
安祿山(子慶緒)
安祿山は、営州柳城の雑種胡人である。元来姓氏はなく、名を軋犖山といった。母は阿史徳氏で、これも突厥の巫師であり、卜占を業としていた。突厥では闘戦を軋犖山と呼ぶので、これをもって名とした。幼くして孤となり、母に従って突厥の中にいた。将軍安波至の兄の延偃がその母を妻とした。開元の初め、将軍安道買の男と共に突厥の中から逃げ出した。道買の次男の貞節が嵐州別駕であったので、彼を収容し養育した。十余歳の時、その兄及び延偃と手を携えて出奔したことを、貞節は感愧し、思順らと共に兄弟となることを約し、安の姓を冒した。成長して、六蕃の言葉に通じ、互市の牙郎となった。
二十年、張守珪が幽州節度となった時、祿山が羊を盗んだことが発覚し、守珪は彼を縛りつけ、棒で打ち殺そうとした。祿山は大声で叫んだ。「大夫は両蕃を滅ぼそうとしないのですか。どうして祿山を打ち殺そうとするのですか。」守珪は彼が肥白であるのを見て、その言葉に勇気を感じて釈放した。郷人の史思明と共に生け捕り(捉生)をさせたが、行く先々で必ず捕獲に成功し、偏将に抜擢した。常にその肥満を嫌っていたが、守珪の威風が元来高いので、畏れて飽食することができなかった。驍勇をもって知られるようになり、遂に養子とされた。
二十八年、平盧兵馬使となった。性質は巧妙で狡猾であり、人々は多く彼を称賛した。営州都督・平盧軍使に任じられた。往来する者に厚く賄賂を贈り、好い言葉を乞い、玄宗はますます彼を信頼し傾倒した。
三載、裴寬に代わって范陽節度、河北採訪・平盧軍等使を兼任した。採訪使の張利貞は常にその賄賂を受け取っていた。数年後、黜陟使の席建侯はまた彼が公直で私心がないと述べた。裴寬が交代する時、及び李林甫が旨に順って、共にその美点を述べた。この数名はいずれも信頼された臣下であったので、玄宗の考えはますます堅固で動揺しなかった。後に貴妃の養子となることを請い、入朝して対面する時は皆、先ず太真(楊貴妃)を拝礼した。玄宗は怪しんで問うと、答えて言った。「臣は蕃人です。蕃人は母を先にして父を後にするのです。」玄宗は大いに喜び、楊銛以下と共に兄弟姉妹となることを約させた。
六載、大夫を加えられた。常に劉駱谷に奏事をさせた。王鉷と共に大夫となった。李林甫が宰相であった時、朝臣で敢えて抗礼する者はいなかった。祿山は恩寵を深く受けていたので、入謁しても甚だしく腰を折ることはなかった。李林甫が王鉷に命じると、鉷は小走りに進み出て謹んで拝礼したので、祿山は恐れ息をひそめ、腰は次第に曲がった。李林甫が彼と語る度に、皆その心中を推し量って先に言い当てた。祿山はこれを神明と思い、林甫に会う度に、盛冬でも汗が滴った。林甫は温かい言葉で接し、中書庁に座らせ、自分の掛けていた袍をかけてやった。祿山は喜び感謝し、隠すところがなくなり、十郎と呼んだ。駱谷が奏事する時は、先ず「十郎は何とおっしゃったか」と問い、好い言葉があれば喜び躍り、もし単に「大夫はよくよく点検せねばならぬ」と言うだけであれば、手を反らせて床に寄りかかり「ああ、わしは死ぬ」と言った。李亀年がかつてこの様子を真似たことがあり、玄宗は笑い楽しんだ。
晚年はますます肥満し、腹は膝を垂れ越え、重さ三百三十斤あり、歩く度に肩と膊で左右からその身を持ち上げて、やっと歩を移すことができた。玄宗の前で胡旋舞を舞うと、疾く風のようであった。邸宅を造営させると、壮麗を極め、金銀で篣・筐・笊籬などを作らせた。上(皇帝)が勤政楼に臨御すると、御座の東に大きな金鶏の障子を設け、その前に榻を置いて座らせ、簾を巻き上げた。十載に入朝し、また河東節度となることを求め、これにより任じられた。
男子は十一人。長子は慶宗で太僕卿、少子は慶緒で鴻臚卿。慶宗はまた郡主を娶った。
祿山は密かに逆謀を抱き、范陽の北に雄武城を築き、外には寇を防ぐと示しながら、内には兵器を貯蔵し、穀物を蓄積して守りを固める計画を立てた。戦馬一万五千匹、牛羊はこれに相当した。三道の節度を兼ね、進奏する事は全て許可された。張通儒・李庭堅・平冽・李史魚・獨孤問俗を幕下に引き入れ、高尚に書記を掌らせ、劉駱谷を西京に留まらせて耳目とし、安守忠・李帰仁・蔡希徳・牛庭玠・向潤客・崔乾祐・尹子奇・何千年・武令珣・能元皓・田承嗣・田乾真を、いずれも行伍の間から抜擢した。毎月、生口・駱駝・馬・鷹・犬を進奉して絶えることがなく、人々は困窮した。既に肥大して戦いに耐えられず、前後十余度にわたり契丹を欺き誘い、宴席で酒に莨菪子を入れ、あらかじめ坑を掘っておき、彼らが昏酔するのを待って斬首し埋めたが、皆気付かずに死に、毎度数十人であった。十一載八月、祿山は河東等の軍五六万を率い、十五万と号して、契丹を討とうとした。平盧を去ること千余里、土護真河(北黄河)に至った。さらに行程の倍の三百里を急行し、たちまち契丹の牙帳に迫った。長雨に遭い、弓箭は皆湿って膨張し、将士は疲労困憊し、奚がまた挟み撃ちにしたので、殺傷されほぼ全滅した。祿山は射られて玉の簪を折り、麾下の奚の小児二十余人と共に山に駆け上り、坑に落ちた。その子の慶緒らが彼を支えた。夜になったので、縄を解いて逃げ、平盧城に投じた。
楊国忠は度々、祿山が必ず反逆すると奏上した。十二載、玄宗は宦官の輔璆琳を使わして彼を探らせたが、彼は賄賂を得て、盛んにその忠誠を言上した。国忠はまた「召しても必ず来ないだろう」と言ったが、召すと来た。十三載正月、華清宮で謁見し、涙を流して言った。「臣は蕃人で、文字を知りません。陛下は臣を格別に抜擢されましたが、楊国忠に殺されようとしています。」玄宗はますます彼を親密に厚遇し、左僕射に任じ、帰らせた。その月、また閑廄・隴右群牧等都使となることを請い、吉温を武部侍郎兼中丞としてその副使とし、また総監事を知ることを請うた。閑廄・群牧等使となると、上等の筋脚の馬を、皆密かに選び取り、楼煩監牧を奪い、張文儼の馬牧を奪った。三月一日、范陽に帰るに当たり、疾くして関を出、日に三四百里を行き、范陽に至った。人が反逆すると言う者は、玄宗は必ず大いに怒り、縛り上げて祿山に送り届けた。十四載、玄宗はまた彼を召したが、病気と偽って来なかった。その子に婚礼の賜物を与え、観礼に来るよう命じたが、また辞退した。
十一月、范陽において反逆し、恩命を奉じて兵を以て逆賊楊国忠を討つと偽称した。諸蕃の馬歩十五万を以て、夜半に出発し、夜明けに食事をし、日に六十里を行った。高尚・厳荘を謀主とし、孫孝哲・高邈・何千年を腹心とした。天下は太平の日が久しく、人は戦を知らず、その兵の起こるを聞いて朝廷は震驚した。禁衛は皆市井の商販の者であったので、左蔵庫を開いて錦帛を出し募兵した。これにより高仙芝・封常清らを相次いで大将としてこれに撃たせた。祿山の軍令は厳粛で、士卒は死力を尽くし、一もって百に当たらぬ者はなく、これに遇えば必ず敗れた。
十二月、河を渡り陳留郡に至る。河南節度使張介然の城は陥落し、彼は戦死し、その首は河北に伝えられた。陳留の郭門で、禄山の子慶緒が誅殺された慶宗の掲示を見て泣きながら禄山に告げると、禄山は輿の中で驚き泣いて曰く、「我が子に何の罪があって殺すのか!」と。狂乱して怒り、降伏した官軍を道の両側に並べて、互いに斬り合わせることを命じ、死者は六七千人に及び、遂に陳留郡に入った。太守郭納は初めは抗戦したが、この時に至って出降した。滎陽に至ると、太守崔無詖が抗戦し、城は陥落して彼は戦死した。泥水罌子谷に駐屯すると、将軍荔非守瑜が蹲み射て、数百人を殺し、矢は禄山の輿に及んだ。禄山は敢えて通過せず、谷の南を取って通過した。守瑜は矢が尽き、河に投身して死んだ。東京留守李悽、中丞盧奕、採訪使判官蔣清は河陽橋を焼き絶った。禄山は怒り、軍を率いて大挙して至った。封常清は苑の西から牆を崩し、樹を伐って道を塞ぎ逃走した。禄山は東京に入り、李悽、盧奕、蔣清を殺し、河南尹達奚珣を召し出し、彼に事務を執らせた。初め、常清は珣を殺そうとしたが、賊に呼応することを恐れ、悽と奕が諫めて止めさせた。常清が既に敗れた後、唯数騎と共に走って陝郡に至り、高仙芝が兵を率いて陝城を守っていたが、皆甲を棄てて西に走り潼関に向かい、賊の追撃を恐れ、互いに踏み躙られて死ぬ者が道を塞いだ。陝郡太守竇庭芝は走って河東に投じた。賊は崔乾祐をして陝郡を守らせた。臨汝太守韋斌は賊に降った。
十五年正月、賊は密かに国号を燕とし、年号を聖武と立て、達奚珣以下を丞相に任命した。五月、南陽節度使魯炅が荊、襄、黔中、嶺南の子弟十万余を率い、賊将武令珣と葉県城北の枌河で戦い、王師は全滅した。六月、李光弼、郭子儀が土門路より出で、賊の大軍を常山郡東の嘉山で大破し、河北の諸郡で帰降する者は十余りであった。禄山は窮迫し、退いて范陽に投じようと図った。時に哥舒翰が潼関より馬歩八万を率い、賊将崔乾祐と霊宝の西で戦い、賊に覆敗せられ、翰は西に奔って潼関に至り、その帳下の者に捕らえられ賊に送られた。関門は守られず、玄宗は蜀に幸し、太子は霊武で兵を収めた。賊は乃ち張通儒を西京留守とし、田乾真を京兆尹とし、安守忠に兵を苑中に屯させた。十一月、阿史那承慶を遣わして潁川を攻め陥れ、これを屠った。
禄山は体が肥えており、常に瘡を患っていた。及び叛逆を起こした後、眼は次第に昏くなり、この時には物が見えなくなった。又疽疾を患った。俄かに至徳二年正月朔日の朝賀に及ぶと、瘡が甚だしくて途中で中止した。病のために躁急さが加わり、動輒して斧鉞を用いた。厳荘もまた捶撻され、荘は乃ち日夜これを謀った。慶緒を戸外に立たせ、荘は刀を持ち宦官の李猪児を率いて共に禄山の帳内に入り、猪児が大刀でその腹を斬った。禄山は眼が見えず、床頭に常に一刀があったが、難事が起こったと覚って床頭を捜しても得られず、ただ幄帳を揺すって大呼し曰く、「是れ我が家の賊なり!」と。腹腸は既に数斗流れて床上にあり、言い終わって気絶した。因って床下を数尺深く掘って坑とし、氈罽でその屍を包んで埋めた。又哭泣の儀も無かった。荘は即ち外に宣言し、禄山が晋王慶緒に位を伝え、禄山を太上皇と尊んだと言った。慶緒は楽しみに耽り酒を飲むこと度を失い、荘を兄と呼び、事の大小必ず彼に諮った。
初め、猪児は契丹部落より出で、十数歳で禄山に仕え、甚だ黠慧であった。禄山は刃を持ってその勢を全て去り、血流数升、死にそうになったが、禄山が灰火を以て之を傅すと、一日にして蘇り、因って閹人となった。禄山は頗るこれを寵愛し、最も信用された。禄山は腹が大きく、毎度衣帯を着けるのに、三四人がこれを助け、二人が腹を抬起げ、猪児が頭でこれを戴き、始めて裙褲帯及び腰帯を取って繫ぐのであった。玄宗は禄山を寵愛し、華清宮の湯浴を賜い、皆猪児等の入って衣服の解き着けを助けることを許したが、然し終に刳られる者を見たのは、猪児であった。
慶緒は、禄山の第二子である。母は康氏、禄山の糟糠の妻である。慶緒は騎射に優れ、禄山は偏愛した。二十歳に満たず、鴻臚卿に拝され、兼ねて広陽太守となった。初名は仁執、玄宗が慶緒と名を賜い、禄山の都知兵馬使となった。厳荘、高尚が偽の主に立てた。慶緒は元来懦弱で、言詞に序なく、荘は衆が服さぬことを恐れ、人に会わせなかった。荘は偽の御史大夫、馮翊郡王となり、以てその政を専らにした。その軍将の官秩を厚くし、以てその心を固めた。
二月、粛宗は南に幸して鳳翔郡に至り、始めて禄山の死を知り、僕固懐恩を使者として回紇に遣わし、婚姻を結び兵を請うて逆を討たせた。その月、郭子儀が河東郡を抜き、崔乾祐は南に遁走した。八月、回紇の三千騎が至った。九月、広平王が蕃漢の衆を率いて西京を収め、安守忠を走らせ、賊の死者は積もって山阜の如し。
十月、賊将尹子奇が睢陽郡を攻め陥し、張巡、姚摐等を殺した。王師は乗勝して陝郡に至り、賊は懼れ、厳荘にその驍勇を傾けて来て拒がせた。広平王は副元帥郭子儀等を遣わし賊と陝西曲沃で戦い、新店においてこれを大破し、北に二十里逐い、斬首十余万、伏屍三十里に及んだ。厳荘は東京に奔り、慶緒に告げ、慶緒はその余衆を率いて河北に奔り、鄴郡を保った。厳荘は河内に至り、南来して帰順した。賊将阿史那承慶等の麾下三万余人は、悉く恆、趙、范陽に奔った。慶緒に従う者は、唯疲れた兵卒一千三百のみであった。偽中書令張通儒が政を執り、相州を成安府と改め、百官を署置した。旬日の内に、賊将各々衆を以て至る者六万余、凶威再び振るった。偽青、斉節度使能元皓のみが衆を率いて帰順した。明年、乾元元年と改元し、偽徳州刺史王暕、貝州刺史宇文寛等は皆帰順した。河北の諸軍は各々城を守ること累月、賊は蔡希徳、安太清に急撃させ、再び賊に陥り、虜として帰し、その肉を臠切して食らった。その下で密かに帰順を謀る者多く、賊は皆これを易置し、以て屠戮を恣にし、人心始めて離れた。又政事に親しまず、亭沼楼船を繕治し、長夜の飲を為した。高尚等は各々相和せず。蔡希徳の兵は最も鋭く、性剛直であったが、張通儒が讒して縊殺し、三軍冤痛として用いられず。崔乾祐を天下兵馬使とし、権をもって中外の兵を領せしめた。乾祐の性は愎戾で、士卒附かず。
九月、粛宗は郭子儀等九節度に歩騎二十万を率いて攻めさせ、魚朝恩を軍容使とした。初め、子儀が陣を列ねるに、善射の者三千人を壘垣内に伏せさせた。明日接戦し、子儀はその属を麾いて偽って奔らせ、慶緒がこれを逐うと、伏兵斉しく発し、賊党大いに潰えた。薛嵩をして史思明に救援を求めさせ、禅譲の礼を言わせた。思明は先に李帰仁に歩卒一万、馬軍三千を以て、先ず滏陽に往かせて応じさせた。及んで滏陽に至ると、子儀の包囲は既に固く、城を築き壕を穿つこと各三重、楼櫓の盛んなるは、古未だ有らざる所であった。又水を引いて城下を灌ぎ、城中の水泉大いに上がり、井は皆満溢した。安太清を以て乾祐に代えて都知兵馬使とした。思明は南に魏州を攻め、節度使崔光遠は南に走り、思明はその城を占拠すること数日、即ち乾元二年正月一日である。思明は偽って燕王と称し、年号を立てた。
慶緒は十月より包囲されて二月に至り、城中の人々は互いに食らい合い、米一斗は七万余銭、鼠一頭は数千銭に値し、馬には崩れた城壁の麦藁や馬糞を洗って飼料とした。思明は衆を率いて救援に来り、三月六日、子儀らは戦いに敗れ、遂に包囲を解いて南に退き、河陽橋を断って谷水を守った。思明はその衆を率いて鄴県の南に営した。慶緒は子儀らの陣中の糧食を収めさせると、なお六七万石あり、再び孫孝哲・乾祐と謀り、門を閉じて自ら守り、さらに思明を拒むことを議した。諸将は曰く「今日どうして再び史王に背くことができようか!」張通儒・高尚・平冽は慶緒に謂いて曰く「史王は遠くより来たり、臣らは皆迎えて謝すべきです」と。これに対し曰く「任公らは暫く往って思明に会え」と。思明は彼らと涙を流し、礼を厚くし、再び命じて城に帰らせた。三日を経て、慶緒は至らなかった。思明は密かに安太清を召して誘うことを命じた。慶緒は已むを得ず、三百騎を率いて思明のもとに詣でた。思明は引き入れて、三軍に甲を着け兵を執らせて待たせた。及び諸弟らが庭に至ると、再拝稽首して曰く「臣は負荷に堪えず、両都を棄失し、久しく重囲に陥りましたが、大王が太上皇の故に、兵を将いて遠く救われるとは思いもよりませんでした」と。思明曰く「両都を棄失し、用兵が利あらずとも、何の事かあろう!汝は人の子として、汝が父を殺して位を求めしは、大逆ではないか?吾は太上皇のために賊を討つ」と。即ち引き出し、その四弟及び高尚・孫孝哲・崔乾祐とともに、皆縊り殺した。
禄山父子は僭逆して三年にして滅んだ。初め王師が相州を囲んだ時、朝夕のうちに屠り陥れると思われたが、ただ術士桑道茂のみが曰く「三月六日、西の師は必ず散じ、この城は憂いなし」と。果たしてその言の如し。
高尚
高尚は、幽州雍奴の人なり、本名は不危。母は老いて、人に食を乞い、尚は周遊して帰り侍養せず。河朔県界に寓居し、令狐潮と隣里となり、その婢と通じて一女を生み、遂にこれを収めた。尚は頗る篤学にして、文詞に富む。嘗て嘆息して汝南の周銑に謂いて曰く「高不危は寧ろ事を挙げて死すとも、終いに草根を咬んで生きんとはせじ!」と。県尉に姓高の者あり、その宗盟を以て、門下に引き置き、遂に尚を籍に入れて兄弟とした。李斉物が懐州刺史たりし時、高尚を挙げて仕えさせず、京師に送り、併せて銭三万を助けた。斉物は中官将軍呉懐実に書を寓してこれを託した。懐実は高力士に引見し、賓館の中に置き、男の丞相錫と学を為さしめ、家事を問わず、一切をこれに委ねた。間もなく、妻の父呂令皓に特表してこれを薦めさせた。
時に田乾真が潼関より至り、禄山に諭して曰く「古より帝王は、皆勝敗あり、然る後に大事を成す。豈に一举にしてこれを得る者あらんや!今四辺の兵馬は多しと雖も、皆精鋭にあらず、豈に我が比ならんや。仮に事成らずとも、数万の衆を収取し、天下に横行して、一の盗跖となるも、また十年五年なり。豈に人ありて我を制せんや!尚・荘らは皆佐命の元勲なり、どうして隔絶して相見えず、その憂懼をせしむるのか?只この数人、豈に患いを為さざらんや?外間これを聞けば、必ず心動揺せん」と。禄山喜んで曰く「阿浩、汝に非ずして誰か能く我が心裏の事を開豁せん、今憂いなし!これを奈何せん?」と。乾真曰く「呼び取って慰労するに如かず」と。遂に尚らを召して飲宴し楽を為し、禄山自ら歌を唱えて酒を送り、初めの如くこれに待した。阿浩は、乾真の小字なり。及び慶緒が相州に至り、偽りに侍中を授けた。
孫孝哲
孫孝哲は、契丹の人なり。母は禄山に通ぜられ、因って親近を得た。及び禄山が僭逆し、偽りに殿中監・閑廄使を授け、王に封ぜられた。孝哲は特に用事し、厳荘に次ぐ。裘馬は華侈にして、頗る豪貴に事え、毎食皆珍饌を備う。性残忍にして、殺戮に果敢、聞く者これを畏れた。禄山は孝哲をして張通儒とともに西京を守らしめ、妃王宗枝は皆その酷に罹った。厳荘と権を争い和せず。及び禄山の死に及び、その使を奪い、鄧季陽を以てこれに代えた。慶緒の奔るに及び、荘は図らるるを懼れ、因って来奔した。
史思明(子朝義)
史思明は、本名は窣干。営州寧夷州の突厥雑種胡人なり。姿は痩せ、鬚髪少なく、鳶肩傴背、欽目側鼻。性急躁。安禄山と同郷里、禄山より一日先に生まれ、思明は除日に生まれ、禄山は歳日に生まれた。長じて、相善くし、俱に驍勇を以て聞こえた。初め特進烏知義に事え、毎に騎をして賊を覘わしめ、必ず生擒して帰らしめた。また六蕃の語を解し、禄山とともに互市郎となった。張守珪が幽州節度たりし時、奏して折沖となす。天宝初め、頻りに戦功を立て、将軍に至り、平盧軍事を知る。嘗て入奏し、玄宗は坐を賜い、語らうに、甚だこれを奇とした。その年を問うと、曰く「四十なり」。玄宗はその背を撫でて曰く「卿の貴は後にあり、勉めよ」と。大将軍・北平太守に遷る。
十一載、禄山奏して平盧節度都知兵馬使を授けしむ。
十四載、安禄山反し、思明に命じて饒陽等諸郡を討たしめ、これを陥れた。十五載正月六日、思明は蔡希徳とともに顔杲卿を常山に囲み、九日にこれを抜く。また饒陽を囲み、二十九日抜けず。李光弼は土門より出で、常山郡を抜き、思明は囲みを解いて光弼を拒ぐ。光弼は兵を城南に列し、累月相持す。光弼は草尽き、精卒をして車数乗を以て傍県に草を取りしむるも、輒ち撃たれ、その後は十匹率いて唯二束の草を得るに至り、蒿薦を剉いて以てこれに飼う。初め、禄山は賈循を以て范陽留後とし、帰順を謀るも、副留守向潤客に殺され、思明を以てこれに代えしむ。また征戦在外を以て、向潤客に命じてその任に代わらしむ。四月、朔方節度郭子儀は朔方蕃・漢二万人を以て土門より常山に至り、軍威遂に振い、南に趙郡を抜く。思明は退き博陵を保つ。五月十日、子儀・光弼これを撃ち、沙河上にて思明を敗る。またこれを攻む。思明は騎卒を以て嘉山に奔り、光弼これを撃ち、思明大敗し、博陵郡に走り入る。光弼これを囲み、城殆ど抜けんとす。潼関失守に属し、粛宗は朔方に兵を理め、中官邢廷恩をして朔方・河東兵馬を追わしむ。光弼は土門に入り、思明は後に従い徼撃す。已にして軍を回し並行して劉正臣を撃つ。正臣これを易しとし、初め設備せず、遂に軍を棄て北平を保ち、正臣の妻子及び軍資二千乗尽く没す。
思明の将卒は頗る精鋭にして、皆平盧の戦士なり、南に常山・趙郡を抜き、また河間を攻む。尹子奇に囲まれて、既に四十余日を経たり。顔真卿、和琳をして一万二千人・馬百匹を以て之を救わしむ。河間に至ること二十余里、北風勁烈にして、鼓声相聞えず、賊縱撃して之を破り、和琳を擒えて以て城下に至らしむ。思明既に全うし、勢を合わすに及び、賊軍益々盛んなり。李奐、賊に擒えられ、東京に送らる。また景城を攻め、李暐を擒う。暐、河に投じて死す。遂に康没野波をして平原を攻めしむ。真卿之を覚り、兵馬既に尽き、河を渡りて南す。清河を攻め、糧尽きて城陥ち、太守王懷忠を擒えて以て祿山に献ず。將軍莊嗣賢、烏承恩を信都に囲む。承恩の母・妻先だて安祿山に獲られ、思明其の男の從則を獲て、承恩を諭わしむ。承恩遂に降り、思明之と臂を把りて酒を飲む。饒陽陥ち、李系火に投じて死す。河北悉く陥つ。尹子奇、五万の衆を以て河を渡りて青州に至り、便ち江・淮に向かわんと欲す。会に回紇二千騎奄に范陽に至る。范陽門を閉ざすこと二日、然る後に太原に向かい、子奇千里を行きて以て之を救う。二年正月、思明、蔡希德に范陽・上黨の兵馬十万を合わせ、李光弼を太原に囲ます。光弼地道を為らしめ、賊陣の前に至らしむ。驍賊方に城中の人を戲弄せんとす。地道中の人出でて之を擒う。敵神と為し、「地藏菩薩」と呼ぶ。思明十月を留まり、会に安祿山死す。慶緒、范陽に帰るを命ず。希德百余日を留まるも、皆抜くこと能わずして帰る。祿山両京を陥すより以来、常に駱駝を以て両京の御府の珍宝を范陽に運び、紀極を知らず。是れによりて其の逆謀を恣にす。思明転た驕り、慶緒の命を用いず。
安慶緒、王師に敗られ、鄴郡に投ず。其の下の蕃・漢の兵三万人、初め従う所を知らず。思明撃ちて三千人を殺し、然る後に之を降す。
慶緒、阿史那承慶・安守忠をして思明に徴兵せしめ、且つ之を図らんと欲す。判官耿仁智は忠謀の士にして、思明に謂いて曰く、「大夫崇重にして、人敢えて言わず。仁智一言を請いて死せん」と。思明曰く、「試みに之を言え」と。対えて曰く、「大夫久しく祿山に事え、祿山の兵権此の如きは、誰か敢えて服せざらんや。大夫の比たる者は、凶威に逼られたるのみ。固より亦罪無し。今聞く、孝感皇帝は聰明勇智にして、少康・周宣の略ありと。大夫使いを発して誠を輸すれば、必ず懐を開きて納れらるべし。此れ禍を転じて福と為すの上策なり」と。思明曰く、「善し」と。承慶等五千騎を以て范陽に至る。思明衆を悉くして介冑を着け以て之を迎う。衆且つ数万、之を去ること一里、使をして謂わしめて曰く、「相公及び王遠く至る。将士等喜躍に勝えず。此れ皆辺兵の怯懦にして、頗る相公の来るを懼れ、敢えて進まず。弓を弛めて以て之を安んぜんことを請う」と。之に従う。思明遂に承慶・守忠を内廳に入れ、飲楽す。別に諸将をして其の所に於いて分ちて其の甲仗を収めしむ。其の諸郡の兵は皆糧を与え、恣に之を帰し、留まらんと欲する者は諸営に分ちて隷せしむ。遂に承慶を拘え、守忠・李立節の首を斬る。李光弼、衙官の敬俛をして之を招かしむ。遂に衙官の竇子昂をして表を奉らしめ、管する所の兵衆八万人及び偽河東節度の高秀岩を以て来降す。肅宗大いに悦び、帰義王・范陽長史・御史大夫・河北節度使に封じ、朝義已下並びに列卿と為し、秀岩を雲中太守と為し、其の男の如岳等七人を大官と為す。内侍の李思敬・將軍の烏承恩を宣慰使とし、残賊を討たしむ。
明年、乾元元年と改む。四月、肅宗、烏承恩を副使と為し、其の過ちを候伺して之を殺さしむ。初め、承恩の父知義節度たりし時、思明常に知義に事え、亦開獎の恩有り。此を以て李光弼其の疑い無きを冀い、因りて之を謀殺せんとす。承恩范陽に至り、数え其の情を漏らし、夜婦人の衣を取りて之を衣せしめ、諸将の家に詣り、翻動の意を以て之を諭す。諸将以て思明に白す。甚だ懼れ、以て験と為す無し。有りて間もなく、承恩と思敬上京より来り、恩命を宣べ畢り、将に私第に帰らんとす。思明承恩を留めて且つ館中に於き、明日当に議すべき所有らんとす。既に其の寝る所の床に幃を施し、二人を其の下に伏せしむ。承恩小男有り、先だて范陽に留まる。思明、其の父を省わしむ。夜後、其の子に私かに曰く、「吾命を受け此の逆を除く。明日便ち吾に節度を授けん」と。床下の二人叫呼して出で、以て思明に告ぐ。思明之を執らしめ、其の衣曩を捜索す。朝廷の阿史那承慶に与うる所の鉄券及び光弼と承恩との牒を得たり。云く、「承慶の事畢りて、即ち鉄券を付す。畢わざれば、之を付すべからず」と。又簿書数百紙を得たり。皆先に従いて反したる軍将の名を載す。思明之に語りて曰く、「我何ぞ汝に負く所あって此に至るや」と。承恩称して曰く、「死罪なり。此れ太尉光弼の謀なり」と。思明軍将・官吏・百姓を集め、西に向かいて大哭して曰く、「臣十三州の地・十万の衆の兵を以て国家に降り、赤心を以て陛下に負かず。何ぞ臣を殺すに至らんや」と。因りて承恩父子を搒殺し、李思敬を囚え、使いを遣わして其の事を表す。朝廷又中使をして慰諭せしめて云く、「国家と光弼とは此の事無し。乃ち承恩の為す所なり。之を殺すは善し」と。
又使い有りて京より至り、三司の議罪人の状を執る。思明曰く、「陳希烈已下は皆重臣なり。上皇之を棄てて蜀に幸す。既に天下を収復す。此の輩は当に之を慰労すべし。今尚見殺さる。況んや我本より禄山に従いて反せし者をや」と。諸将皆云く、「烏承恩の前事、情状知るべし。光弼尚在り。憂い細ならず。大夫何ぞ諸将の状を取って以て光弼を誅し、河北の百姓に謝せざるや。主上若し光弼を惜しまずして、大夫の為に之を誅せば、大夫乃ち安んず。然らずんば、患い未だ已まざるべし」と。思明曰く、「公等の言是なり」と。乃ち耿仁智・張不矜に表を修めしむ。「光弼を誅して以て河北に謝せんことを請う。若し臣の請に従わずんば、臣則ち自ら兵を領して太原に往き光弼を誅せん」と。不矜初め表を以て思明に示す。及び函に封ぜんとするに及び、耿仁智尽く之を削り去る。表を写す者密かに思明に告ぐ。思明大怒し、二人を庭に執りて曰く、「汝等何ぞ得て我に背くや」と。命じて之を斬らしむ。仁智思明に事うること頗る久しく、意之を活かさんと欲し、却って召し入るるを令し、之に謂いて曰く、「我汝を使任すること向かう三十年、今日の事、我汝に負かず」と。仁智大呼して曰く、「人生固より一死有り、須らく忠節を存すべし。今大夫邪説を納れ、反逆の計を為す。縦え旬月を延ばすも、早く死するに如かず。請う速やかに斧鉞を加えよ」と。思明大怒し、乱れ捶ちて之を殺す。脳地に流る。
十月、郭子儀が九節度を率いて相州を包囲すると、安慶緒は密かに道を抜けて史思明に救援を求め、思明は官軍の威勢の盛んなのを恐れて進もうとしなかった。十二月、蕭華が魏州を帰順させると、詔により崔光遠を派遣して彼と交代させた。思明は攻撃してその城を陥落させ、光遠は身一つで南へ渡って逃れた。思明は魏州で三万人を殺し、平地に数日間血が流れ、これは乾元二年正月一日のことであった。思明は魏州の北に壇を設け、僭称して大聖燕王と号し、周贄を行軍司馬とした。三月、衆を率いて相州を救援し、官軍は敗れて退却した。思明は慶緒らを呼び寄せて殺し、その衆を併せ持った。四月、僭称して大号を称し、周贄を宰相とし、范陽を燕京とした。九月、汴州を寇し、節度使許叔冀が思明に合流したので、思明はますます勢いを振るった。また洛陽を陥落させ、太尉李光弼と対峙した。思明は凶暴をほしいままに行い、下民は頼るものもなかった。
思明は陝州に至ったが、官軍に姜子阪で阻まれ、戦いは不利で、永寧に退いて帰った。三角城を築き、一ヶ月以内に完成させて軍糧を貯蔵することとした。朝義が城を築き終えたが、まだ塗り固めていなかったところ、思明が来て、彼を罵った。朝義は答えて言うには、「兵士が疲労しているため、しばらく休ませているのです」と。思明はまた怒って言うには、「お前は部下の兵を惜しんで、わが処分に背くのか」と。随身の数十人に命じて馬に乗ったまま塗り固めを見させ、たちまちにして完成させた。また言うには、「陝州を平定したら、この賊を斬り捨てよう」と。朝義は大いに恐れた。思明は駅舎に居り、朝義は宿舎の中にいた。思明は腹心の曹将軍に命じて中軍の兵を総べさせ厳重に警備させた。朝義の将である駱悦と許叔冀の子の季常らが言うには、「主上は王を害そうとしています。悦らと王は死ぬ日も遠くありません」と。そこで言うには、「廃立興起の事は、古来よりあることです。曹将軍を呼び取って大事を挙げようとするのは、よろしいでしょうか」と。朝義は顔を背けて答えなかった。悦は言うには、「もし応じなければ、悦らはただちに李家(唐)に帰順し、王もまた全うされません」と。朝義はこれを認め、許季常に命じて曹将軍を来させた。悦らが告げると、曹将軍は拒むことができなかった。その夜、思明は夢を見て驚いて目覚め、床に寄りかかって憂い悩んだ。いつも伶人を好み、寝食の間も左右に置いていたが、その残忍さゆえに皆恨んでいた。この時、その理由を問うと、伶人は言うには、「私はさきほど夢で、水中の砂の上に群鹿が水を渡って来るのを見ました。鹿は死に、水は乾きました」と。言い終わって便所に行った。伶人らは互いに言うには、「鹿は禄なり、水は命なり。胡(思明)の禄と命はともに尽きた」と。駱悦が入って来て、思明の所在を尋ねたが、答える間もなく数人を殺し、そこで便所にいると指し示した。思明は変事を察し、塀を越えて出て、馬槽に至り、馬に鞍を備えて騎乗した。悦らが到着し、従者周子俊に射させ、その臂に当たり、落馬した。思明は言うには、「これは何事か」と。悦らは懐王(朝義)のためであると告げた。思明は言うには、「私は今朝言葉を誤った。今この事があるとは。しかし汝らは私を殺すのが早すぎる。どうして私が長安を平定するのを待たなかったのか。結局事は成らないであろう」と。そこで急いで懐王を三度呼び、言うには、「私を殺すな」と。かえって曹将軍を罵って言うには、「この胡が私を誤らせた、この胡が私を誤らせた」と。悦はそこで腹心に命じて思明を捕らえ柳泉駅に赴かせ、言うには、「事はすでに成った」と。朝義は言うには、「聖人(思明)を驚かせなかったか? 聖人を傷つけなかったか?」と。悦は言うには、「ありません」と。時に周贄と許叔冀が後軍を統率して福昌におり、朝義は許季常に命じて行って彼らに告げさせた。贄は聞いて、驚き仰向けに倒れんばかりであった。朝義は兵を率いて戻り、贄らが迎えに出たので、贄を殺した。思明は柳泉駅に至り、絞め殺された。朝義はそこで僭偽の位に即いた。
朝義は、思明の庶子である。寛厚で、人々は彼に親しみを寄せた。人を范陽に遣わし、偽太子の朝英らを殺させた。偽留守の張通儒がこれを察知し、城中で戦った。数日間で死者は数千人に及び、ようやく通儒を斬った。時に洛陽の四面数百里は、人々が互いに食らい合い、州県は廃墟と化した。諸節度使は皆安禄山の旧将で、史思明と同等であり、朝義が徴召しても来なかった。
二年正月、賊の偽范陽節度使李懷仙が莫州で朝義を生け捕りにし、帰順を申し出て降伏し、その首を斬って闕下に送った。また偽官で城を以て降った者、恒州刺史・成徳軍節度使張忠志を礼部尚書とし、その他の官職は元の通りとした。趙州刺史盧淑、定州程元勝、徐州劉如伶、相州節度使薛嵩、幽州李懷仙、鄭州田承嗣に並びに封爵を加え、旧職を領させた。
史思明は乾元二年に僭号し、朝義の宝応元年に滅びるまで、合わせて四年であった。