旧唐書 崔慎由

旧唐書

崔慎由

崔慎由、字は敬止、清河武城の人である。高祖の融は、位は国子司業に終わり、諡して文といい、独自に伝がある。曾祖の翹は、位は礼部尚書・東都留守に終わる。祖の異は、位は渠州刺史に終わる。

父 崔従

父の従は、幼くして孤貧であった。太原に寓居し、仲兄の能と共に山林に隠れ、苦心して学問に励んだ。歳が兵荒に属し、ついに絶食に至った。兄弟は梠を採り橡実を拾い、水を飲み衡に棲みながら、講誦を絶やさなかった。怡然として終日を過ごし、山巌を出ず、このようにして十年を過ごした。貞元の初め、進士に登第し、褐を釈けて山南西道推官となり、府公の厳震は殊礼をもって遇した。父の喪により免官。兄弟は父の墓の側に廬を結び、手ずから松柏を植えた。喪が明けても、辟命に応じなかった。久しくして、西川節度使韋臯が西南夷を開き、両路運糧使を置き、従に西山の運務を掌らせることを奏上し、後に権知邛州事とした。及び臯が薨じると、副使劉辟が命に阻み、東川をも併せんと欲し、その謀を以て従に告げた。従は書を以て辟を諭したが、辟は怒り、兵を出してこれを攻め、従は城に拠って守りを拒み、ついにこれに従わなかった。高崇文が蜀を平らげると、従事はわずらいに坐して多く法に伏したが、ただ従のみは辟を拒んだことで免れた。盧坦が宣州に在った時、辟して団練観察副使とした。

元和の初めに朝廷に入り、累遷して吏部員外郎となった。九年、裴度が中丞となり、従を侍御史知雑とし、右司郎中を守らせることを奏上した。度が相となると、従を用いて自らに代えて中丞とした。

従は気貌孤峻にして、正色して朝廷に立ち、弾奏は権幸を避けなかった。事が台閣に関し、あるいは仗内に付せられるものは、必ず抗章して論列し、有司に帰することを請うた。御史を選辟するには、必ずまず質重で貞退なる者を質した。給事中に改め、数月にして、出でて陝州大都督府長史・陝虢団練観察使・兼御史中丞となり、紫金魚袋を賜った。入朝して尚書右丞となった。

淄青の賊が平定されると、鎮州の王承宗は恐れ、上章して徳・棣の二州を割いて自ら贖うことを請い、また二子を入侍させた。憲宗は使臣を選んで宣諭させようとし、従がその選に中った。議者は承宗の罪悪が貫盈し、しばしば多く奸譎あり、入朝する二子は必ずや血胤にあらずとし、人々は甚だこれを憂えた。従が魏州に次ぐと、田弘正は路が寇境を通ることを以て、五百騎を以てこれを援けんとしたが、従はこれを辞した。童奴十数騎を以て、径ちに鎮州に至った。鞠場において勅を宣し、三軍大いに集まった。従は逆順を以て諭し、辞情慷慨、軍士感動し、承宗は涙を流し、礼貌益々恭しく、遂に徳・棣の戸口符印を按じて還った。

その年八月、出でて興元尹・御史大夫・山南西道節度観察等使となった。監軍使は上意が大いに用いんとすることを知り、毎度中貴に意旨を伝達させ、その賂遺を欲したが、従は終に答えなかった。

穆宗が即位すると、召して尚書左丞に拝した。長慶二年、検校礼部尚書・鄜州刺史・鄜坊丹延節度等使となった。鄜畤は内に畿甸に接し、神策軍の鎮相望み、禁を逾え法を犯すことが、累政制することができなかった。而して従は撫遏して挙奏し、軍士は惕然とした。党項羌に羊馬を以て市に来る者があれば、必ずまず帥守に遺ったが、従は皆受けず、撫諭してこれを遣わした。群羌は敢えて盗みを為さなかった。四年、入朝して吏部侍郎となり、尋いで太常卿に改めた。宝暦二年、検校吏部尚書となり、東都留守を充てた。

太和三年、入朝して戸部尚書となった。李宗閔が政を秉ると、従が裴度・李徳裕と厚く善しとするを以て、これを悪んだ。検校尚書右僕射・太子賓客・東都分司に改めた。従は百日の告を請い、官を罷めたが、物論は執政を咎めた。宗閔は懼れ、四年三月、召して検校左僕射に拝し、兼揚州大都督府長史・御史大夫とし、淮南節度副大使を充て、節度事を知らせた。揚府には旧より貨曲の利があり、資産奴婢の交易する者には、皆貫率があり、羊には口算があり、毎歳利を収めて用に給していたが、従は悉くこれを除いた。旧制、官吏の禄俸には布帛加估の給があり、節度使のみはこの例に在らなかった。従が至ると、一例に估折してこれを給した。六年十月、鎮において卒した。司空を贈られ、諡して貞といった。

従は少より貞晦恭譲を以て自ら処し、権利と交わらず、忠厚まさ厳にして、正人多く推仰した。階品は門戟を立てるに合うが、終にこれを請わず。四たび大鎮となり、家に妓楽なく、士友これを多とした。

崔慎由 (本伝)

慎由は、太和の初めに進士第に擢でられ、また賢良方正制科に登った。聡敏強記にして、宇量端厚、父の風有り。褐を釈けて諸侯府に仕えた。大中の初めに朝廷に入り、右拾遺・員外郎・知制誥となり、正しく舎人に拝され、召されて翰林学士・戸部侍郎を充てた。再び方鎮を歴て、入朝して工部尚書となった。十年、本官を以て同平章事とし、兼集賢殿大学士、転じて監修国史・上柱国、加えて太中大夫・兼礼部尚書とした。

初め、慎由は蕭鄴と共に翰林に在り、情相い洽わず。及んで慎由が相となると、鄴の学士を罷めた。俄かに鄴は自ら判度支より平章事となり、恩顧甚だ隆かった。鄴は劉瑑を引いて同知政事とした。十二年二月、詔して曰く、「太中大夫・中書侍郎・兼礼部尚書・同中書門下平章事・監修国史・上柱国・賜紫金魚袋崔慎由は、美徳の門を継ぎ、貴位を家に承け、搢紳の偉望、礼楽の上流なり。松筠の貞姿を挺で、蘭蓀の懿行を服す。名器に居るより、累ねて清華を歴る。禁林に才は多能に擅り、綸閣に詞は巨麗に推さる。物情愈々茂り、延誉甚だ高く、再び二卿の崇を列ね、亟に六条の化を闡く。爰に獎任を加え、益々重難を委ぬ。屡り嘉謨を啓き、俄に大柄に参ず。而して周く寒暑に渉り、備く器能を見る。道は已に始終に著わり、思ひ豈に中外に殊ならんや。検校礼部尚書・梓州刺史・兼御史大夫・剣南東川節度使とすべし。」

咸通の初め、華州刺史・潼関防禦・鎮国軍等使に改められ、検校司空・河中尹・河中晋絳節度使を加えられた。朝廷に入り吏部尚書となった。病を理由に老齢を請い、太子太保を拝し、東都に分司し、卒した。

子に胤がいる。弟に安潜がいる。安潜は字を進之といい、大中三年に進士第に登った。咸通年間、累ねて清要な官を歴任し、許州刺史・忠武軍節度観察等使として出向した。乾符年間、成都尹・剣南西川節度等使に遷った。黄巣の乱の時、僖宗に従い蜀に幸した。王鐸が諸道行営都統となると、安潜を副都統に奏した。両京を収復し、功により累ねて検校侍中に加えられた。龍紀の初め、青州の王敬武が卒すると、安潜を代わりに任じた。敬武の子師範が命に従わず、安潜は鎮に赴いた。棣州に至ると、刺史張蟾が州兵を出して青州を攻めたが、師範に敗れ、朝廷はついに師範に節鉞を授けた。安潜は京師に還り、累ねて太子太傅を加えられた。卒し、太師を贈られ、諡して貞孝といった。

子に柅・艤がいる。柅は景福年間に起居郎となった。艤は右拾遺となった。柅は累官して尚書に至った。

従兄の能は、若くして志を励まし苦学し、累ねて使府に辟召された。元和の初め、蜀州刺史となった。六年、黔中観察使に転じた。南蛮に攻められ郡邑を陥落させた罪により、永州刺史に貶められた。穆宗が即位し、弟の従が顕列に居たため、召されて将作監を拝した。長慶四年九月、広州刺史・御史大夫・嶺南節度使として出向し、卒した。

子に崔彦曾がいる。

子の彦曾は、幹局があった。大中の末、三郡の刺史を歴任した。咸通の初め、累ねて太僕卿に遷った。七年、検校左散騎常侍・徐州刺史・御史大夫となり、武寧軍節度使を充てた。

彦曾は法律に通じ、性格は厳しく急であった。徐州の軍が驕慢であるため、彦曾にこれを治めさせたが、撫養には長けていたが、軍政には短かった。親吏の尹戡・徐行儉を要職に用いた。二人は貪婪で、軍旅を顧みず、士卒はこれを怨んだ。先だって六年、南蛮が五管を寇し、交趾を陥落させたため、詔により徐州節度使孟球が二千人を召募して救援に赴かせ、そのうち八百人を桂州に戍らせた。旧来は三年で交代であったが、この時戍卒が交代を求めた。尹戡は軍の財庫が乏しく、兵を発し難いとして、旧戍卒をさらに一年留め置いた。その戍卒の家族が桂林に飛書した。戍卒は怒り、牙官の許佶・趙可立・王幼誠・劉景・傅寂・張実・王弘立・孟敬文・姚周ら九人が、都頭の王仲甫を殺し、糧料判官の龐勛を都将に立てた。群衆が突入して監軍院から兵甲を奪った。そして湘潭・衡山の両県を掠奪し、その丁壮を虜にした。勝手に戈を返し、江に沿って浙西から淮南の界に入り、濁河を経て泗口に至った。その衆は千余人で、郡県を通る度に、まず倡卒に傀儡を弄ばせて人情を観察し、邀撃されるのを慮った。泗口を離れた後、彦曾は押牙の田厚簡に慰諭させ、また都虞候の元密に任山館に伏兵させた。龐勛は吏を遣わして状を送り啓訴し、軍士が帰郷を思い、勢い止め難く、府の外まで至って甲を解き兵を帰し、すぐに家に還りたいと願った。彦曾は怒り、その吏を誅した。勛らは衆を擁して宿州を攻め、陥落させた。官の財庫を出して召募した。翌日、兵二千人を得、さらに舟船五千余艘を虜奪した。歩卒は船に乗り、騎軍は岸に沿い、鼓噪して進んだ。元密が伏兵を発して邀撃したが、賊に敗れた。当時亡命者が賊に帰する者が市の如く多く、彦曾は城中の丁男を駆り立てて城を守らせた。九年九月十四日、賊は徐州に迫った。十五日以後、毎朝大霧が晴れなかった。十六日、彦曾は逆卒の家族をことごとく誅した。十七日、昏霧が特に甚だしく、賊は四面から関を斬って入った。龐勛はまず漢高祖廟に謁し、便ち牙城に入った。監軍の張道謹と相見え、一言も交わさず、大彭館に止まった。尹戡・徐行儉及び判官の焦璐・李棁・崔蘊・温廷皓・韋廷義を収め、ことごとく殺した。翌日、賊将の趙可立が彦曾を害し、龐勛は自ら武寧軍節度使を称した。

子に崔胤がいる。

慎由の子に胤がいる。胤は字を昌遐といい、乾寧二年に進士第に登った。王重栄が河中を鎮めると、従事に辟召した。朝廷に入り、累ねて考功・吏部の二員外郎に遷り、郎中・給事中・中書舎人に転じた。大順年間、兵部・吏部の二侍郎を歴任し、まもなく本官をもって同平章事となった。当時王室は多難で、南北司が権を争い、みな朋党を樹て、外に藩帥と結んだ。胤は陰計に長け、巧みに附麗し、外には凝重を示しながら心は険躁であった。李茂貞・王行瑜が乱を恃んで以来、兵勢は不遜となり、杜譲能・韋昭度が相次いで誅戮され、宰臣の崔昭緯は深く行瑜と結んで自らを固め、胤には宗人の分として、たびたび薦用を加えた。累ねて中書侍郎に遷り、戸部事を判じた。昭宗が石門に幸すると、胤は同列の徐彦若・王摶らと従った。車駕が宮に還ると、礼部尚書を加えられ、併せて「扶危匡国致理功臣」の号を賜った。

三年、李茂貞が京師を犯し、昭宗に扈従して華州に幸した。帝はまた杜譲能・韋昭度・李磎の冤罪を雪ぎ、昭緯の以前の悪を懲らしめ、胤の政事を罷め、検校兵部尚書・広州刺史・嶺南東道節度等使とした。当時朱全忠が関東に覇を唱えており、胤は密かに全忠に書を送り救援を求めた。全忠は上疏して胤の功を理め、輔弼の地を離すべからずと述べた。胤はすでに湖南に至っていたが、再び召されて平章事を拝した。胤は汴州の援を得ると、頗る威権を弄んだ。徐彦若・王摶が昭緯の前事を発したことを恨み、深く排抑した。まもなく彦若を出して南海節度使とした。また王摶が勅使と交結し、宗社を危うくしたことを摘発し、全忠に上疏してこれを論じさせた。光化年間、摶を貶して渓州司馬とし、藍田駅で死を賜った。中尉の宋道弼・景務修を誅した。これより朝廷の権政はみな己に帰し、兼ねて三司使務を領した。宦官は側目し、その忿りに耐えなかった。

劉季述が昭宗を東内に幽閉し、徳王を監国とした時、季述は全忠の強さを畏れ、胤を殺すことは敢えず、ただ政事を知ることを罷め、使務を落とし、本官を守るのみであった。胤はまた全忠に書を送り、出師して反正するよう請うた。故に全忠は大将の張存敬に命じ、急ぎ晋絳河中を攻撃させた。胤は天子が幽囚され、諸侯が隙を窺う中、神策軍巡使の孫徳昭という者が、季述の廃立に頗る怒っているのを知り、判官の石戩に徳昭と交遊させ、その深意を窺わせた。酒が酣になる度に徳昭は涙を流し、戩はその誠意を知り、ともに謀って言った、「今中外の大臣は、廃立以来、怒りを含まぬ者はない。軍旅に至っても、憤惋を懐いている。今謀反する者は、季述・仲先のみである。足下がこの二豎を誅し、帝の宝位に復し、名を万代に垂れるは、今正にその時である。疑いを持って断じなければ、功は他人の手に落ちよう」。徳昭は謝して言った、「私は軍吏に過ぎず、社稷の大計は自ら専断できません。もし相公が委使されれば、避けることは敢えません」。胤は衣帯を割き、手書してその意を通じた。十二月の晦、徳昭は伏兵して季述を誅した。昭宗が反正し、胤は司空に進位し、再び政事を知り、兼ねて度支・塩鉄・三司等使を領した。

翌年の夏、朱全忠が河中・晉絳を攻め落とし、兵を進めて同華に至った。中尉韓全誨は、崔胤が全忠と交結していることを理由に、汴軍が京師に迫ることを憂慮し、その知政事を罷免し、使務を落とすよう請うた。その年の冬、全誨は帝を擁して鳳翔に幸す。胤は帝が自分を廃黜したことを怨み、扈従せず、使者を遣わして全忠に告げ、岐陽において車駕を迎えるよう請い、太子太師盧知猷に百官を率いさせて全忠を京師に迎え入れさせた。初め、全忠が華州に至った時、掌書記裴鑄を遣わして鳳翔に奏上させ、兵士をもって車駕を迎えたいと述べた。京師に入ると、また上表して言うには、

臣は独り四鎮を兼ね、両朝に事え、数千里の封疆を分かち、二十年の恩渥を受く。微なる物類と同様であっても、なお感知することを解す。人倫に忝く齒するや、寧くも報效を忘れんや。臣が昨兵士を将いて闕庭に奔赴し、尋で京畿を過ぎ、遠く車駕を迎えんとしたのは、初めは幕吏により、徳音を面奉し、尋で宰臣ありて、頻りに密劄を飛ばしたによる。或いは京都の紛擾を以て、制置を中朝に委ね、或いは鑾輅の播遷を以て、奉迎を近甸に俾すと。臣ここを以て遠く籓鎮を離れ、疲労を憚らず。昨詔書を奉り、兼ねて口敕を宣べ、臣に速やかに兵士を抽き、且つ本籓に帰り、なおて百官を遣わし、行在に赴かしむと。鳳紙の綸言を睹れば、丹墀に面するが若く、龍衣の禦劄を認むれば、翠蓋に親するに如し。然れども知る、從來の書詔は宰臣より出で、每たび宣傳を降すも、皆聖旨に非ざるを。臣をして誤って師旅を将い、遽に関畿に入らしめ、比に車駕を迎うるの行を令すも、翻って君を脅すの過を掛く。臣今茂貞と要約し、両地の猜嫌を釈し、早く萬乗をして京に帰らしめ、以て八纮の懇望に副わんとす。其の宰臣百官已下は、臣の輒く阻留する所に非ず、伏して詔して行朝に赴かしめ、以て還駕に備えんことを乞う。

昭宗は全忠の表を得て、胤を特に甚だしく怒った。是の月二十六日、詔して曰く、

君の祿を食むは、盡忠に務むるに合すべし。國の鈞を秉るは、致理を思うに宜し。其れ疊ねて異渥を膺け、繼いで重權を執る者有りて、遽かに狂悖の心を萌し、忽ちに傾危の計を構うるは、人知る不可なるも、天固より容れ難し。扶危定亂致理功臣、開府儀同三司、守司空、門下侍郎を兼ね、同平章事、太清宮使・弘文館大學士・延資庫使・諸道鹽鐵轉運等使を充て、度支を判じ、上柱國・魏國公・食邑五千戶崔胤は、奕葉公臺に、珪組を蟬聯す。冠歳名を甲乙に升し、壯年位を公卿に列す。趣向聞く有り、行藏尚ぶ可し。朕群議を采り、彼の輿情を詢ね、小康を冀う有りて、遂に大用に登す。殊不知す、漏卮は満たし難く、小器は盈ち易し。曾て報國の心無く、但だ危邦の計を作す。四たび極位に居り、一も稱す可き無し。豈に都城有らんや、兵甲を聚むるに合し、死士を暗に養い、将に國經を亂らんとす。貔武を聚めて以て其の一坊を保ち、刁鬥を致して遠く右輔に連ぬ。始めは京兆府の官錢を将いて元規に委ね卒を召し、後には度支使の榷利を用いて陳班に兵を聚ましむ。事公朝を去り、權私室に歸す。百辟の休戚、其の顧眄の間に由り、四方の是非、彼の指呼の際に繫る。令狐渙は奸纖素より有り、操守堪ふる無し。之を用いて腹心と為し、共に聲勢を張る。遂に濫りに深密に居らしめ、日禁闈に在り、朕躬を罔惑し、書詔を偽り行う。茲の播越を致すは、職として爾が由る。豈に權重く位崇く、恩深く獎厚きに、曾て惕厲無く、轉た恣睢盱を恣にし、外兵を顯かに構え、将に不軌を圖らんとせんや。朕は庶士の流散し、兵革の繁多なるを以て、遂に宰臣に命じ、之と商議せしむ。五たび内使を降し、一たび表章を貢ぐも、堅く臥して來らず、召しを拒むこと此の如し。況んや又庶吏を拘留し、晨趨を廢闕す。人既に奔驚す、朕須らく巡幸すべし。果たして兵輦轂に纏わり、火宮闈を照らし、煙塵天に漲り、干戈野に匝るを見る。朕をして奔迫せしめ、岐陽に及ばしむ。翠輦未だ安からず、鐵騎旋ち至り、行在を圍逼し、屋廬を焚燒す。此の阽危を睹るや、咎将に誰か執らん。近者全忠の章表、兼ねて幕吏を遣わし敷陳するに、宰臣繼いで密緘を飛ばし、其の兵士を促して西上せしむと言う。靜かに構扇を詳しくするに、孰か苞藏を測らん、人に功無く、國の為に事を生ず。於戲、君人の道は、之を宰衡に委ぬ。庶務殷繁なり、豈に親り理めんや。盡く機事を将いて、爾が主張に付す。我に負うこと何ぞ多く、亂を構うること此に至る。仍て大體を存し、恩無しと謂わず。責授すべし、朝散大夫、守工部尚書。

初め、天復の反正の後、宦官は特に胤を畏れ、事の大小となく皆之に稟した。每たび内殿に奏對すれば、夜は則ち之に燭を繼いだ。常に昭宗に説きて内官を盡く誅し、但だ宮人を以て内司の事を掌らしむるを請う。中尉韓全誨・張弘彥・袁易簡等之を知り伺い、帝の前に於いて哀を求めて命を請う。乃ち詔して胤に密事は囊封を進め、更に口奏せざらしむ。宦官其の謀を知る由無く、乃ち書を知る美婦人を求めて内に進め、以て陰事を偵る。ここに由り胤の謀頗る泄る。宦官每たび相聚いて流涕し、愈々自ら安からず。故に全誨等が劫幸の謀を為すは、胤の忌嫉の太過ぎるに由るなり。

全忠が鳳翔を攻むるに及び、胤は華州に寓居し、全忠の為に王たるの策を畫く。天復二年、全忠岐下より還り河中に至る。胤は渭橋に迎謁し、卮を捧げて壽を上け、板を持ちて全忠の為に歌を唱え、仍て自ら歌辭を撰び、其の功業を贊す。三年、李茂貞韓全誨等を殺し、全忠と通和す。昭宗急ぎ詔して胤を行在に征し赴かしむ。凡そ四たび詔を降し、三たび朱書の禦劄を賜うも、病と稱して赴かず。帝の鳳翔を出づるに及び、胤乃ち中路に於いて迎え、即日制を降し、舊官に復し、政事を知り、位を進めて司徒と為し、六軍諸衛事を判ずるを兼ぬ。仍て詔して家を左軍に移し入らしめ、帳幄器用十車を賜う。胤奏して京兆尹鄭元規を六軍副使と為す。胤と全忠奏して左右神策・内諸司等使及び諸道の監軍・副監・小使を罷む。内官三百余人、同日に内侍省に於いて之を斬る。諸道の監軍は、随う所に処して首を斬り以て聞かしむ。

昭宗初め鳳翔に幸す、盧光啓・韋貽範・蘇檢等を命じて相と作らしむ。京に還るに及び、胤は皆之を貶斥す。又陸扆を貶して沂王傅と為し、王溥を太子賓客と為し、學士薛貽矩を夔州司戶と為し、韓偓を濮州司戶と為し、姚洎を景王府咨議と為す。幸に従う群官に応じ、貶逐せらるる者三十余人。唯だ裴贄を用いて相と為すは、其の孤立して制し易きを以てなり。内官既に盡く屠戮せられ、諸使悉く罷まり、天子宣傳の詔命は、惟だ宮人寵顏等に宣事せしむ。而して君を欺き國を蠹する、聴くに忍びざる所なり。胤の悦ぶ者は阘茸の下輩、惡む者は正人君子。人人悚懼し、朝に夕を保たず。

その年十月、全忠の子友倫が京師の宿衛にあり、鞠を撃つ際に落馬して卒した。全忠はこれを愛し、鞠を会した者十余人を殺し、胤の陰謀を疑い、ここにおいて胤を怒った。初め、天子が宮に還り、全忠が東に帰ると、胤は事権が己に在ることを以て、全忠が急に篡代を図ることを慮り、乃ち鄭元規と謀り兵甲を招致し、茂貞を払うことを口実とした。全忠はその意を知り、これに従った。胤は城外の木浮図を毀ち、銅鉄を取って兵仗とした。全忠は汴州の軍人で関に入り応募する者数百人を命じた。友倫が死ぬに及んで、全忠は怒り、その子宿衛軍使友諒を遣わして胤を誅し、応募者は突然として出でた。四年正月の初め、太子賓客に貶され、尋いで汴軍に殺された。

胤は傾き険にして禍を楽しみ、外には寛宏を示した。初めて平章事に拝された時、その季父安潜が親しい者に謂いて曰く、「吾が父兄は刻苦して門戸を樹立す、一旦にして終に緇郎に壊さるるあらん」と。果たしてその言の如し。胤は累加して侍中に至り、魏国公に封ぜられた。初め、朱全忠は河南の方鎮を窃かに有すと雖も、河朔・河東を憚り、未だ問鼎の志を萌さず。胤を得て郷導と為すに及んで、乃ち電撃潼関し、始めて国を移すを謀る。古より盗と合従し、宗社を覆亡する、胤の如き甚だしきは無し。子に有鄰あり。

崔珙

崔珙は、博陵安平の人である。祖は懿。父は頲、貞元初めに進士に登第す。元和初めに累官して少府監に至る。四年、出でて同州刺史と為り、卒す。頲に子八人あり、皆達官に至り、時人は漢の荀氏に比し、号して「八龍」と曰う。

長は琯、貞元十八年に進士に擢第す。又制策に登科し、諸侯府に釈褐し、朝に入りて尚書郎と為る。太和初め、累遷して給事中に至り、幽州を宣慰して旨に称す。俄にして興元に兵乱有り、李絳を殺す。琯を命じて褒中に乱を平らげしむ、三軍寂然として命に従う。使い還り、工部侍郎に改む。四年冬、京兆尹に拝す。五年四月、尚書右丞に改む。六年十二月、出でて江陵尹・御史大夫・荊南節度使と為る。八年、入りて兵部侍郎と為り、吏部に転じ、左丞事を権判す。開成二年、真に左丞に拝す。時に弟珙は京兆尹たり、兄弟並びに顕列に居る。本官を以て兵部西銓・吏部東銓事を権判す。三年、検校戸部尚書、東都尚書省事・東都留守・東畿汝都防禦等使を判ず。会昌中、銀青光禄大夫・検校吏部尚書・興元尹に遷り、山南西道節度使を充てる。弟珙が相を罷められ官を貶せらるるに坐し、琯も亦鎮を罷め東都に帰る。五年卒す。詔に曰く、

孔氏は顔・冉の行を以て、四科に首とす。漢代は荀・陳の門を以て、「八凱」に方う。乃ち時哲を眷み、茲の令名を得、終を飾るの恩を挙げ、以て良を殲すの嘆を抒ぶ。故山南西道節度使崔琯は、誠明にして正を履み、粹密にして幾に鄰り、子政の精忠有り、公綽の不欲を得たり。礼楽の二事、以て身の文と為し、仁義の五常、自ずから家の範を成す。往に茂器を以て、大僚に列す。賢相の誣を受けしに属し、廟堂法を議す。長孺の道に由り、以て正人を估す。京兆の言微くんば、豈に非罪を聞かんや。既に魏其の直にして、益々王鳳の邪を彰わす。朝に荘色し、群公聳視す。讜詞撓まず、淑問帰す所なり。歴践名籓、皆遺愛を留む。居常に慎独し、清くして知るるを畏る。青衿より爰に起こり、白首に迄るまで、厲翼の志、終始渝らず。未だ台階に陟らず、実に公論に辜す。左相を追栄し、式に優崇を示す。尚書左僕射を贈る可し。

珙は、琯の同母弟なり。書判抜萃高等を以て、累ね使府を佐く。性威重にして、尤も吏術に精し。太和初め、累官して泗州刺史に至り、入りて太府卿と為る。七年正月、広州刺史・嶺南節度使に拝す。延英に中謝し、帝南海を撫理するの宜を問う。珙奏対明弁、帝深く之を嘉す。時に高瑀は徐州に鎮し、智興の後に承け、軍驕りて制し難く、軍士数へて法を犯す。上威望有るの帥を択びて以て之に臨まんと欲し、久しく其の才を難しむ。会に珙事を言うに慷慨たり、宰臣に謂いて曰く、「崔珙の事を言う、神気精爽なり、此れ以て徐人に臨む可し」と。即ち王茂元に代わって珙をして広南を鎮せしめ、珙に検校工部尚書・徐州刺史・兼御史大夫を授け、武寧軍節度・徐泗濠観察使を充てしむ。

開成初め、就いて検校兵部尚書を加う。二年、検校吏部尚書・右金吾大将軍、街使を充てる。六月、京兆尹に遷る。是の歳、京畿旱す。珙奏して浐水の内に入る者、十分の量を減じて九分とし、貧民に賜いて田を溉がしむ、之に従う。三年正月、盗親仁裏に発し、宰相李石を殺さんと欲す。其の賊は禁軍に出づ。珙盗を捕え得ざるに坐し、俸料を罰せらる。会昌初め、李徳裕用事し、珙と親厚く、累遷して戸部侍郎に至り、諸道塩鉄転運等使を充てる。尋いで本官を以て同中書門下平章事と為り、累ね刑部尚書・門下侍郎を兼ね、階を進めて銀青光禄大夫と為り、尚書左僕射を兼ぬ。素より崔鉉と叶わず、李譲夷が鉉を引いて政を輔え、珙に代わりて使務を領するに及び、乃ち珙の使を領する日、妄りに宋滑院の塩鉄銭九十万貫文を破るを掎摭し、又珙嘗て劉従諫を保護せしを言い、坐して澧州刺史に貶せられ、再び恩州司馬に貶せらる。宣宗即位し、赦を以て召し還り、太子賓客と為り、出でて鳳翔節度使と為る。

三年、崔鉉復た政事を知る。珙疾を辞して罷めんことを請う。制に曰く、「将相大臣は、国と体を同じくす。誠に自便せんと欲せば、豈に従わざるべけんや。苟も其の時に非ざれば、事を避くるに渉る。前鳳翔隴州節度観察処置等使・光禄大夫・検校尚書右僕射・兼鳳翔尹・御史大夫・上柱国・安平郡開国公・食邑二千戸崔珙は、早く器能を以て、顕重を周歴す。行己毎に其の友悌を称し、公に在りて亦其の精忠を竭す。自ら前朝に譴を負い、遠く南僥に移り、及我嗣守し、頗る嘉名を聞く。是れ由りて竹を近関に剖ち、旍を右輔に揚げ、国の垣翰と為り、適に謀猷を資す。近者犬戎誠を輸し、我が故地に帰し、下議納款し、且つ疆を開かんと籌う。宜しく其率先して行を啓き、此の寵待に副うべし。忽ち退閑の請を覧るに、頗る毗倚の誠に乖く。力を陳るるの方、豈に其の道無からんや。躬にあらるの故、或いは是に異なる。其の故老を以て、特為に優容し、青宮の輔に居らしめ、仍て洛を分つの命に従わしむ。君臣の礼分、予愧ること無し。太子少師と為し、東都に分司せしむ可し」と。未だ幾ばくもなく、卒す。

子涓、大中四年に進士に擢第す。

珙の弟に瑨・璪・璵・球・珦あり。

瑨は書判抜萃を以て、開成中、累遷して刑部郎中に至る。会昌中、三郡の刺史を歴任し、位は方鎮に終わる。

璪は、開成初め、吏部郎中と為り、給事中に転ず。会昌初め、出でて陜虢観察使と為り、河南尹に遷り、入りて御史中丞と為り、吏部侍郎に転ず。大中初め、兵部侍郎に改め、諸道塩鉄転運使を充てる。崔鉉再び政を輔うに及び、璪の使務を罷め、検校兵部尚書、兼河中尹・御史大夫、河中晉絳磁隰等州節度観察使を充てしむ。七年、入りて左丞と為り、再遷して刑部尚書に至る。子滔、大中初めに進士第に登る。

崔璵は、字を朗士といい、長慶の初めに進士に擢第し、また制策にも登科した。開成の末に累遷して礼部員外郎に至った。会昌の初めに、考功郎中として制誥を知り、中書舎人に拝された。大中五年に、礼部侍郎に遷った。六年に選士を行い、時に人材を得たりと謂われた。七年に、権知として戸部侍郎となり、博陵子に進封され、食邑五百戸を賜り、兵部侍郎に転じた。子に澹がいる。

崔澹は、大中十三年に進士に登第し、累遷して礼部員外郎となり、位は吏部侍郎に終わった。澹の子に遠がいる。

崔遠は、龍紀元年に進士に登第した。大順の初めに、員外郎として制誥を知り、召されて翰林学士を充たし、正しく中書舎人に拝された。乾寧三年に、戸部侍郎・博陵県男・食邑三百戸に転じ、兵部侍郎承旨となった。まもなく本官のまま同平章事となり、中書侍郎に遷り、吏部尚書を兼ねた。天祐の初めに、昭宗に従って東遷し洛陽に至った。罷相して右僕射を守った。二年に、柳璨が朱全忠の意を迎え、累貶して白州長史とされた。滑州に行き至り、白馬駅において害された。

崔遠の文才は清麗で、風神は峻整であり、人皆その為人を慕い、当時「釘座梨」と目され、席上の珍たるを言うのである。

崔球は、字を叔休といい、宝暦二年に進士に登第した。会昌年中に、鳳翔節度判官となり、入朝して尚書郎となった。子に瀆がいる。崔瀆は、大中の末にやはり進士に登第した。

崔氏は咸通・乾符の間に、昆仲子弟が紆組拖紳し、台閣・銭籓嶽を歴たる者二十余人を数えた。大中以来の盛族として、時に甲等と推された。

盧釣

盧鈞は、字を子和といい、本は范陽の人である。祖は炅、父は継。盧鈞は、元和四年に進士に擢第し、また書判抜萃に及第し、調補されて校書郎となり、累ねて諸侯府を佐けた。太和五年に、左補闕に遷った。同職と共に宋申錫の枉を理し、これにより知名となった。尚書郎を歴て、出て常州刺史となった。九年に、給事中に拝された。開成元年に、出て華州刺史・潼関防禦・鎮国軍等使となった。

その年の冬、李従易に代わって広州刺史・御史大夫・嶺南節度使となった。南海には蛮舶の利があり、珍貨が輻湊する。旧帥は法を作り利を興して富み致し、凡そ南海を為す者は、靡いて梱載して還らざるはなかった。盧鈞の性は仁恕で、政を為すに廉潔であり、監軍に市舶使を領せしめ、己は一も干預しなかった。貞元以来、衣冠が罪を得て嶺表に流放され、それにより物故し、子孫が貧悴で、赦に遇うも自ら還ること能わざる者あり。凡そ封境に在る者に対し、盧鈞は俸銭を減じて槥櫝を営み、その家の疾病死喪には、之が為に医薬殯殮し、孤児稚女には、之が為に婚嫁し、凡そ数百家に及んだ。これにより山越の俗は、その徳義に服し、令は厳ならずして人化した。三年に将に代わらんとするに、華蛮数千人が闕に詣でて生祠を立て、功を銘し徳を頌することを請うた。先に土人は蛮獠と雑居し、婚娶相通じ、吏或いは之を撓し、相い誘いて乱を為すことがあった。盧鈞の至ると、法を立て、華蛮を異処せしめ、婚娶相通ぜず、蛮人は田宅を立てざらしむ。これにより徼外は粛清され、相い犯さざるに至った。

会昌の初めに、襄州刺史・山南東道節度使に遷った。四年に、劉稹を誅し、盧鈞を以て検校兵部尚書、兼ねて潞州大都督府長史・昭義節度・沢潞邢洺磁観察等使とした。この冬、詔して盧鈞に潞軍五千を出して代北に戍せしむ。盧鈞は城門に升って餞送し、その家は幄を設けて之を観た。潞卒は素より驕り、家人と訣別するに因り、酔いに乗じて戈を倒し城門を攻めた。監軍は州兵を以て之を拒ぎ、晩に至って撫労して方に定まった。詔して盧鈞を入朝せしめ、戸部侍郎・判度支に拝し、戸部尚書に遷った。

大中の初めに、検校尚書右僕射・汴州刺史・御史大夫・宣武軍節度・宋亳汴潁観察等使となり、就いて検校司空を加えられた。四年に、入って太子少師となり、位上柱国・范陽郡開国公・食邑二千戸に進んだ。六年に、復た検校司空・太原尹・北都留守・河東節度使となった。

九年に、詔して曰く、「河東軍節度使盧鈞は、長才博達にして、敏識宏深なり。山河の霊に藹たり、瑚璉の器を抱く。多能にして耀たず、晦を用いて彰る。嶺表よりして太原に至り、五たび節鉞を換え、仁声路に載り、公論弥高し。籓垣の和気衰えず、台閣の清風常に在り、宜しく揆路を升り、以て群僚を表すべし。尚書左僕射とすべし」。

盧鈞は中外を践歴し、事功益々茂く、後輩子弟多く台司に至る。ここに至り急征され、輔弼に当たるべしと謂われたが、端揆に居ながらも、心は殊に失望した。常に病を移して事を視ず、親旧と城南の別墅に遊び、或いは累日して一たび帰る。宰臣令狐綯之を悪み、乃ち僕射を罷め、仍って検校司空を加え、守って太子太師とした。物議は盧鈞を長者とし、令狐綯の権を弄するを罪とした。令狐綯懼れた。

十一年九月、盧鈞を以て検校司徒・同中書門下平章事・興元尹とし、山南西道節度使を充たし、入って太子太師となり、卒した。

裴休

裴休、字は公美、河内郡済源県の人である。祖父は宣、父は肅。肅は貞元年間に常州刺史兼御史中丞・越州刺史・浙東団練観察等使を歴任した。時に山賊の栗锽が山越を誘いて乱を起こし、浙東の郡県を陥落させた。肅は州兵を召集して討伐平定し、その事績を記録して『平戎記』と号し、これを献上した。徳宗は賞賛した。

肅は三人の子を儲けた。儔、休、俅で、皆進士に及第した。

休は志操が堅固で正しい。幼少の頃、兄弟は済源の別荘で共に学んだ。休は一年中別荘の門を出ず、昼は経書を講じ、夜は詩賦を学んだ。虞人が鹿を儔に贈ったことがあり、儔と俅はこれを焼き、休を呼んで食べさせた。休は言った、「我らは貧しい生活をしており、野菜の食事さえ満足ではない。今日肉を食べれば、明日は何を継ぐというのか。食事を改めるべきではない」と。一人だけ食べなかった。長慶年間、郷貢に従って及第し、また賢良方正科に応じて甲科に昇った。太和初年、諸藩鎮の招聘を歴任し、朝廷に入って監察御史・右補闕・史館修撰となった。会昌年間、尚書郎から数郡の長官を歴任した。

大中初年、累進して戸部侍郎となり、諸道塩鉄転運使を兼任した。兵部侍郎に転じ、御史大夫を兼ね、従来通り使職を統轄した。六年八月、本官のまま同平章事となり、従来通り使職を管轄した。太和以来、重臣が使職を統轄していたが、毎年の江・淮からの米の水運は四十万石を超えず、渭河倉に到達できるのは十のうち三、四に過ぎなかった。漕運の役人は狡猾で腐敗し、損失や水没が様々に生じた。官船が沈没するのは毎年七十余隻に及んだ。黄河沿いの奸悪な役人は、劉晏の法を大きく乱していた。休が使職を統轄するに及んで、僚佐を分命してその弊害を徹底的に調査させた。これにより通過する地域では、全て県令に漕運の事務を兼ねて監督させ、有能な者はこれを奨励した。江津から渭口に至るまで、四十万石の運賃として、年間の計算で緡銭二十八万貫を全て漕運の役人に帰属させ、巡院はこれを侵奪してはならないとした。新法を十条挙げて上奏し施行し、また茶税法二十条を立てて上奏し施行した。世論はこれを是とした。

初め、休が使職を統轄して三年、渭倉・河倉に運ばれた漕米は百二十万斛に達し、さらに船が沈没する弊害はなくなった。累進して中書侍郎となり、礼部尚書を兼ねた。休は宰相の地位に五年在った。

十年、宰相を罷め、検校戸部尚書・汴州刺史・御史大夫となり、宣武軍節度使を兼任した。その年の冬、金紫光禄大夫・上柱国・河東県子・食邑五百戸に進階し、太子少保を守り、東都に分司した。

十一年冬、検校戸部尚書・潞州大都督府長史・御史大夫となり、昭義節度使・潞磁邢洺観察使を兼任した。十三年十月、検校吏部尚書・太原尹・北都留守・河東節度観察等使を加えられた。十四年八月、本官のまま鳳翔尹を兼ね、鳳翔隴州節度使を兼任した。

咸通初年、朝廷に入って戸部尚書となり、累進して吏部尚書・太子少師に至り、卒去した。

休の性格は寛大で慈恵深く、官職にあっては厳しく監察することを尊ばなかったが、役人や民は畏敬して服した。文章をよくし、書翰に長け、独自の筆法を成した。家は代々仏教を奉じ、休は特に仏典に深く通じていた。太原・鳳翔は名山に近く、多くの僧寺があった。職務の合間に、山林を遊歩し、義学の僧と仏理を講究した。中年以後、葷血を食さず、常に斎戒し、嗜欲を退けた。香炉と貝葉の経典は、斎室から離さず、詠歌や讃唄を以て法楽とした。尚書の紇幹臯と共に、法号をもって互いを字とした。当時の人々はその高潔を重んじたが、その行き過ぎを軽蔑し、多く言葉でこれを嘲ったが、休はこれを恨みとしなかった。

俅、字は冠識、これまた進士に及第した。休の子は{{PUA|〓}}攴。

楊收

楊收、字は藏之、同州馮翊県の人である。自ら隋の越公楊素の後裔であると称した。高祖の悟虛は、賢良制科に応じて及第し、位は朔州司馬に終わった。曾祖の幼烈は、位は寧州司馬に終わった。祖父の蔵器は、邠州三水県丞であった。父の遺直は、位は濠州録事参軍に終わった。家は代々儒者であり、遺直は蘇州に客居し、講学を業とし、そこで呉に家を定めた。遺直は四人の子を儲けた。発、假、收、嚴である。

発、字は至之、太和四年に進士に及第し、また書判抜萃科に及第し、初官は校書郎・湖南観察推官となり、再び西蜀の従事に招聘された。朝廷に入って監察御史となり、侍御史に転じ、累進して礼部郎中に至った。大中三年、左司郎中に改めた。

宣宗が順宗・憲宗等の尊号を追尊しようとした時、礼院が奏上して、廟中の神主には既に旧号が題されているので、改造及び重題を請うた。詔により礼官に議論させた。発と都官郎中の盧搏が意見を献上して言った。

臣等が旧典を伏して尋ねるに、栗主が升祔された後、礼には改造の文がなく、また重ねて尊謚を加え、神主の題を改める例もない。曠古に求めても、遠くその文がない。周が太王・王季・文王に謚を加えたのは、ただその徳が周の王業に合したため、遂に王号を加えたのであり、謚を改め主を易えたとは聞かない。また文物が大いに備わり、礼法が称えられるのは、最も両漢にあり、並びにその事はない。光武が中興し、洛陽に都し、大司馬鄧禹を関中に遣わし、高祖以下の十一帝の後の神主を奉じて洛陽の宗廟に祔したのは、蓋し神主が新造に合わないからである。魏・晋より周・隋に至るまで、代々に放恣の君はあっても、また礼を知り学を講ずる士があり、謚を加え追尊し、主を改め題を重ねることは聞かない。これを史策に書き記し、覆して視ることができる。今議者はただ東晋が鄭太后の神主を重ねて造った事を引いて証としている。伏して考えるに、鄭太后は本来瑯邪王の妃であり、薨じた後は既に瑯邪の邸廟に祔されていた。その後、母が子によって貴くなり、太廟に升祔しようとした。賀循が新たに主を造り直し、皇后の号に改題し、礼を備えて告祔することを請い、当時これを用いた。伏して考えるに、諸侯の廟主と天子の廟主は長短が同じでない。もし王妃の八寸の主を以て至極に上配するのは、礼は同じでないようである。時に神に諂い君に貪る私心により、この謬礼を用い、神主を改造したのである。晋の事を比量するも、また全く宜しからぬ。且つ宣懿太后は穆宗の后ではなく、実に武宗の母である。母が子によって貴くなり、既に別廟に祔され、正に礼を得ており、饗薦に虧けはない。今もし至尊に従祀するならば、主の題を太后と称するのは、臣によって子によって、正にその宜しきを得ている。今まさに別に新主を造り、太の字を題から去るのは、即ち穆宗が上仙された後、臣下が追って殯の礼を致すことであり、正経を瀆亂し、実に有識を驚かす。臣は当時並びに朝行に列し、実にその謬戾を知っていた。漢律によれば、宗廟を擅に論ずる者は大不敬をもって論じ、またその時に詔を下して議するなく、遂に黙塞して敢えて言を出さなかった。今また東晋の謬礼を用いようとし、聖朝の大典を穢媟せんとしている。猥りに下問を蒙り、敢えて言を尽くさざらんや。臣謹んで国朝の前例を按ずるに、甚だ明文がある。武徳元年五月、法駕を長安通義里の旧廟に備え、宣簡公・懿王・景皇帝の神主を奉迎し、太廟に升祔した。既に旧廟より奉迎すると言っているから、必ず旧主を奉じたことが明らかである。その謚を加え追尊する礼は、古より本よりその事がなく、則天太后が摂政された後から累ねてこれがあった。これより以後、数えその礼を用いた。歴めて国史を検するも、並びに改造重題の文はない。もし故事にこれがあれば、簡冊に書かれないことはない。臣等の愚見では、宜しくただ新謚を廟に告げるに止めるべきである。その改造重題の文は、開元初め、太常卿韋縚が高宗廟に題した武后の神主に「天後聖帝武氏」とあるのを、縚が奏請して「天後聖帝」の号を削り去り、別に「則天順聖皇后武氏」と題し、詔してこれに従った。即ちその時に旧題を削ったのか?主を造り直したのか?知らない。また何代の典礼を用いたのかも知らない。礼に疑わしいことは、宸衷に決すべきである。臣の見るところでは、ただ新謚の宝冊を以て陵廟に告げるのが、正にその宜しきを得ている。改造重題は、恐らく礼意に乖くであろう。

時に宰相が覆奏して神主に就いて改題することを決し、礼を知る者はこれを非とし、発の議を是とした。

太常少卿に改めて授けられ、出て蘇州刺史となった。蘇州は発の郷里である。恭しく長に慈しみ幼に慈しみ、人士これを称えた。還り、福州刺史・福建観察使に改めた。甌閩の人はその能政を美とし、耆老が善績を以て聞こえた。朝廷は発が辺事に長じているとして、移して広州刺史・嶺南節度使を授けた。前政の率いざるに属し、蛮・夏ともに怨んだ。発は厳を以て治め、軍乱が起こり、軍人に囚われ、郵舎に致された。坐して婺州刺史に貶せられ、治所に卒した。

子の乗もまた進士第に登り、俊才があり、特に歌詩を能くし、顕職を歴任した。

仮は字を仁之といい、進士に擢第した。故相の鄭覃が華州を刺した時、従事に署した。覃に従って京口を鎮め、大理評事を得た。入って監察となり、侍御史に転じた。司封郎中より雑事を知り、太常少卿に転じた。出て常州刺史となり、官に卒した。

初め、遺直は元氏を娶り、発・仮を生んだ。継室の長孫氏は収・厳を生んだ。

収は身長六尺二寸、広い額に深い頤、疏らな眉に秀でた目であった。寡言笑で、事上に方(まさ)しく、博聞強記であった。初め、家は涔陽に寄寓し、甚だ貧しかった。収は七歳で父に喪い、居喪すること成人の如くであった。而して長孫夫人は書を知り、自ら教授した。十三歳で諸経の義を略通し、文詠に善く、呉人はこれを「神童」と呼んだ。兄の発が戯れに蛙を詠ませると、即ち曰く「兔辺に玉樹を分かち、龍底に銅儀を耀かす。会当に同じく鼓吹せん、復た官私を問わず」と。また筆を詠ませ、仍(なお)うがの字を賦せよとすると、即ち曰く「匪(あら)ずと雖も囊中の物、何の堅きか鉆(うが)つべからざらん。一朝政事を操れば、定めて三端の冠たらしめん」と。良辰美景の度毎に、呉人は門を造り神童を観、詩什を請うため、観者はその籬を圧し敗った。収は嘲って曰く「爾幸いに羸角無し、何を用てか吾が籬に触るる。若し升堂する者は、還た応に自ら門を得べし」と。収は母の仏に奉ずるため、幼より肉を食わず、母もまたこれを勖めて曰く「爾の進士第に登るを俟て、肉を食うべし」と。

収は仲兄の仮が未だ第に登らなかったため、久しく郷賦に従わなかった。開成末、仮が擢第した。この冬、収は長安に至り、明年、一挙して登第し、年わずか二十六歳であった。

時に発は潤州の従事であり、因って金陵に家を置いた。収が第を得て東に帰る途、淮右を経由した。故相司徒の杜悰が揚州を鎮めていたので、収を延いて節度推官に署し、奏して校書郎を授けた。悰が度支を領すると、収を巡官とした。悰が相を罷めて東蜀を鎮めると、奏して掌書記を授け、協律郎を得た。悰が西川に移鎮すると、復た記室を管した。宰相の馬植が奏して渭南尉を授け、集賢校理を充て、監察御史に改めようとした。収は辞して曰く「仆兄弟は進退を義に以てす。頃に仲兄の仮が郷賦未第のため、収は衡門を出でず。今仮が侯府に従事す。仆先んじて御史となるに忍びず。相公必ずや孤生を振恤せんと欲せば、仆が兄の旨命を稟するを俟たれよ」と。馬公はこれを嘉した。収は即ち密かに意を西蜀の杜公に達し、復た参佐たらんことを願うと、悰は即ち表して節度判官とした。馬公は乃ち収の弟の厳を渭南尉・集賢校理とし、収の任に代えた。

周墀が相を罷め、東蜀を鎮めるに当たり、表して厳を掌書記とした。墀が鎮に至って卒すると、悰は乃ち厳を辟して観察判官とした。兄弟同じ幕にあり、両使の判官となり、時人はこれを栄とした。俄かに仮が浙西観察判官より入って監察御史となり、収もまた西川より入って監察となった。兄弟並びに憲府に居り、特に新例となった。

裴休が宰相となると、収が礼学に深く通じていることを以て、太常博士に任用した。時に収の弟の厳もまた揚州従事より入朝して監察となった。間もなく母の喪に服し、蘇州に帰った。喪が明けると、崔珙が宰相を罷められ淮南に鎮したが、収を観察支使とした。入朝して侍御史となり、職方員外郎に改め、東都に分司した。宰相の夏侯孜が度支を領すると、収を判官に用いた。職を罷め、司勛員外郎・長安令に改めた。任期満了して吏部員外郎に改めた。上言して先人の未葬、旅殯が毗陵にあることを述べ、河南の偃師に遷葬しようとし、兄弟自ら往くことを請うた。許された。葬儀の時、東周で会葬する者は千人であった。時に旧主君の杜悰・夏侯孜が皆洛陽におり、二公は連名で収を執政に推薦した。宰相の令狐綯が収を翰林学士に用い、庫部郎中をもって知制誥とし、正しく中書舎人に拝し、金紫を賜い、兵部侍郎・学士承旨に転じた。左軍中尉の楊玄価は収が同姓であることを以て、深くこれを左右し、銀青光禄大夫・中書侍郎・同平章事を加え、累遷して門下侍郎・刑部尚書となった。

収は交趾が未だ回復せず、南蛮が擾乱していることを以て、江西に軍を治め、嶺南に出る軍を壮にすることを請うた。乃ち洪州に鎮南軍を置き、兵を屯し粟を積み、以て南海を餉とした。天子はこれを嘉し、位を進めて尚書右僕射・太清太微宮使・弘文館大学士・晋陽県男・食邑三百戸とした。

収は地位に居て稍々華靡を務め、頗る名輩より譏られた。而して門吏・僮奴はこれに倚って奸利をなした。時に楊玄価兄弟が機務を掌り、方鎮の賂を招来し、屡々請託があったが、収は尽く従うことができなかった。玄価は己に背くと思い、これによってこれを傾けた。

八年十月、政事を知ることを罷め、検校工部尚書と為り、宣歙観察使として出された。韋保衡が宰相となると、又収の陰事を発し、前に厳譔を江西節度使に用いた時、賂百万を納めたと言った。明年八月、端州司馬に貶され、間もなく官封を尽く削られ、驩州に長流された。又内養の郭全穆に詔を賫して賜死を命じた。九年三月十五日、全穆が追い及び、詔を宣し終わると、収は全穆に謂って曰く、「収が宰相として無状、死を得るは幸いなり。心に悲しむ所は、兄弟淪喪将に尽き、只弟の厳一人のみ有り、以て先人の祀を奉ぜんとす。予は昧死して天聴に上塵せんと欲す、一刻の命を容れ、以て筆を秉するを俟たんことを可とするか」と。全穆はこれを許した。収自ら書して曰く、

臣は畎畝の下才、謬って委任に当たる。心は報国に乖き、罪は天に積む。特ちに朝章を挙げ、之に顕戮を賜う。臣誠に悲しみ誠に感ず、頓首死罪。臣は寒門より出で、傍らに勢援無し。幸いに休運に逢い、累ねて清資を汚す。聖奨曲く流れ、遂に重任を叨る。上は臣節を罄輸して以て寵光に答うる能わず、下は禍胎を回避して以て俊乂を延ばす能わず。苟も屍素に利あらば、頻りに歳時を歴て、果たして聖朝に至り、大典を寛うる難し。誠に知る一死未だ深愆を塞がず、固より泉壤の詞を将いて天聴に上塵すべからず。伏して陛下に乞う、臣の愚蠢を哀れみ、稍々雷霆を緩めんことを。臣は頃に台衡に擢ぜらるるを蒙り、敢えて弟の厳をして官を闕下に守らしめず、旋ねに聖造を蒙り、浙東を刺せしむ。所有の罪愆は、是れ臣自ら負う所、伏して聖慈に乞う、厳の微命を貸さんことを。臣の血属は皆幼く、更に近親無し。只だ弟の厳有り、才力は尪悴たり。家族の恃む所は、厳一人に在り。存歿を曲全せしむるは、陛下の弘覆に在り。臣魂魄恩を望むの至りに任せず。

全穆復奏し、懿宗は憫然として厳を宥した。判官の朱侃・常潾・閻均、族人の楊公慶・厳季実・楊全益・何師玄・李孟勛・馬全祐・李羽・王彦復等は、皆嶺表に配流された。

収の子の鑒・鉅・鏻は、皆進士第に登った。

鉅は、乾寧初めに尚書郎をもって知制誥と為り、召されて翰林学士を充たし、中書舎人・戸部侍郎に拝し、晋陽男・食邑三百戸に封ぜられた。昭宗に従って東遷し、左散騎常侍と為り、卒した。

鏻は、登第後集賢校理・藍田尉を補した。乾寧中、累遷して尚書郎となった。

厳は、字を凜之と云い、会昌四年に進士擢第した。是の歳、僕射の王起が貢部を典し、士三十人を選び、厳と楊知至・竇緘・源重・鄭樸の五人は試文に合格したが、物議は子弟であることを以てこれを非とし、起は覆奏した。武宗は勅して曰く、「楊厳一人は及第すべし、余の四人は落下せしめよ」と。厳は諸侯府に釈褐した。咸通中、累遷して吏部員外となり、郎中に転じ、給事中・工部侍郎に拝し、間もなく本官をもって翰林学士を充たした。兄の収が宰相となると、封章して外職を請い、越州刺史・御史中丞・浙東団練観察使に拝した。収が宰相を罷められ貶官されると、厳は坐して邵州刺史に貶された。収が雪冤されると、厳は量移して吉王傅となった。乾符四年、累遷して兵部侍郎となった。五年、度支を判じた。其の年病卒した。二子有り:渉・注。

渉は、乾符二年に進士第に登った。昭宗朝、累遷して吏部郎中・礼・刑二侍郎となった。乾符四年、吏部侍郎に改めた。天祐初め、左丞に転じた。昭宗に従って洛陽に遷り、吏部尚書に改めた。輝王が即位すると、本官平章事と為り、中書侍郎を加えられた。渉は性端厚にして礼を秉る。乾寧の後、賊臣窃発し、王室浸微す。天祐の東遷に及びては、大事去れり。渉は時に嬰せられ、自ら退く能わず。命相の日に及び、家人と相向いて灑泣して曰く、「吾は此の網羅を脱すること能わず、禍将に至らん」と。其の子の凝式に謂って曰く、「今日の命は、吾が家の重き不幸なり、必ず爾等を累わさん」と。渉は謙退善処し、竟に令終を以てした。

注は、中和二年に進士登第した。昭宗朝、累官して考功員外・刑部郎中となった。間もなく知制誥と為り、正しく中書舎人に拝し、召されて翰林学士を充たし、累遷して戸部侍郎となった。輝王が纘歴すると、兄の渉が宰相となったので、注は嫌を避けて内職を辞し、戸部侍郎を守った。

韋保衡

韋保衡は、字を蘊用と云い、京兆の人である。祖は元貞、父は愨、皆進士登第した。愨は、字を端士と云い、太和初めに登第し、後累ねて使府を佐け、入朝して亟に台閣を歴た。大中四年、礼部侍郎に拝した。五年に士を選び、頗る名人を得、載せて方鎮節度を領し、卒した。

保衡は、咸通五年に進士第に登り、累ねて起居郎に拝した。十年正月、懿宗の女の同昌公主を尚う。公主は郭淑妃の生みし所、妃は寵有り、出降の日、宮中の珍玩を傾けて以て贈送の資と為す。間もなく保衡を翰林学士と為し、郎中に転じ、正しく中書舎人・兵部侍郎に拝し、承旨と為る。期年せずして、本官をもって平章事と為った。

保衡は恩寵と権勢を恃み、平素より快く思わぬ者があれば必ず排斥を加えた。王鐸は貢挙の師であり、蕭遘は同門の生であったが、平素よりその人となりを軽んじていたため、皆これを擯斥した。楊收・路巖が中書に在って礼遇しなかったことを以て、讒構してこれを追放した。起居郎より宰相に至るまで、二年の間に、階位は特進・扶風県開国侯・食邑二千戸・集賢殿大学士に至った。十一年八月、公主が薨じ、その後より恩礼次第に薄くなった。咸通の末、淮・徐に盗賊起こり、平素より怨みを抱く者がその陰事を発し、保衡ついに罪を得て賜死せしめられた。

弟の保乂は進士に登第し、尚書郎・知制誥となり、召されて翰林学士を充たし、礼部・戸部・兵部の三侍郎・学士承旨を歴任した。保衡に連座して官を免ぜられた。

路巖

路巖は、字を魯瞻といい、陽平の寇氏の人である。祖父の季登は大暦六年に進士第に登り、累次諸侯府に辟召された。朝に昇り尚書郎となり、左諫議大夫に遷り、卒した。三子を生み、群・庠・単、皆進士第に登った。

群は字を正夫といい、進士に擢でられた後、また書判抜萃に及第し、累次使府の佐となった。朝に入り監察御史となった。穆宗が初めて即位すると、使者として西北辺に遣わされ軍士を犒宴し、旨に称し、累次加えて兵部郎中となった。太和二年、諫議大夫に遷り、本官を以て侍講学士を充たした。四年、侍講を罷めて翰林学士となった。五年、正しく中書舎人を拝し、学士はもと通りであった。

群は経学に精しく、文を属することを善くした。性質仁孝にして、志行貞潔であった。父母が歿した後、終身葷血を茹れなかった。台閣を歴践し、時君の異寵を受けながら、未だ嘗て勢位を以て自ら矜ることなく、士友と交わりを結ぶに、栄達と一様であった。八年正月病卒し、君子これを惜しんだ。二子あり、嶽・巖、大中の中に相次いで進士第に登った。

巖は幼より聡敏にして人に過ぎ、父の友人が方鎮に践むと、書幣を交えて辟召したが、久しくして方に就いた。数年の中に、禁署に出入りした。累遷して中書舎人・戸部侍郎となった。咸通三年、本官を以て同平章事となり、年始めて三十六であった。相位に在ること八年、累兼して左僕射となった。懿宗の時、王政多く僻く、宰臣事を用いた。巖は既に委遇を受け、稍々奢靡に務め、頗る賂遺を通じた。韋保衡が公主を尚うに及び、平素より巖の人となりを悪んだ。保衡が相となると、巖を罷めて政事を知らせ、検校左僕射を以て出て成都尹・剣南西川節度使とした。未幾、荊南節度に改めた。詔令して六月に峽を下り鎮に赴かしめ、尋いで復たこれを罷めた。

嶽は両郡の刺史を歴任し、入って給事中となった。子に徳延あり。

夏侯孜

夏侯孜は、字を好學といい、本は譙の人である。父は審封。孜は宝暦二年に進士第に登り、諸侯府に釈褐し、累遷して婺・絳の二郡刺史となった。入って諫議大夫となり、転じて給事中となった。十年、刑部侍郎に改めた。十一年、御史中丞を兼ね、尚書右丞・上柱国に遷り、紫金魚袋を賜った。十一年二月、朝議大夫に遷り、戸部侍郎を守り、戸部事を判した。再加えて兵部侍郎となり、諸道塩鉄転運等使を充たした。懿宗が即位すると、本官を以て同平章事となり、使を領するはもと通りであった。累加して左僕射・門下侍郎となり、譙郡侯に封ぜられ、路巖・楊收とともに政を輔けた。咸通八年、相を罷め、検校司空・同平章事となり、成都尹を兼ね、剣南西川節度使を充たした。時に南蛮が寇し入り、蜀中に饑饉あり、軍儲備わらず、蛮が巂州を陥し、蜀川大いに擾った。尋いで孜を移して河中尹・検校司徒・河中晉絳節度使とした。

九年、龐勛が徐州を拠り、南蛮が深く侵入した。天子は孜が蜀を治めて政無きを懲り、詔して曰く、

河中晉絳礠隰節度使・開府儀同三司・検校司徒・同中書門下平章事・河中尹・上柱国・譙郡開国公・食邑二千戸の夏侯孜は、早くより文詞を以て、遂に科第に登り、累次清貫を更め、亦た能名有り。東陽にては撫俗の能を推され、故絳にては臨人の称著わり。その後風憲を司り、籓条を寵領するに用いるも、皆公才を以てし、時選に辜かざりき。経費を掌するに及び、重難を備歴し、居然として要会の権を得て、頗る均平の道を得たり。その績效を録し、鈞衡に擢ち処す。造膝の時、亦たその算畫を聞き、沃心の際、備くその謀猷を見る。ここにおいて彼の辺隅を念い、巴蜀に探臨し、その才術を藉り、再び蛮陬を静めんとす。翻って帑廩空虛を致し、軍資窘竭し、冤境を流れ、寇連甍に逼る。帥を易うる已来、頻りに星琯を移すと雖も、備無きの後、歳に干戈有り。昨者僥障初めて安んじ、瘡痍復た釁く。事実を敷尋すれば、果たして根由を験す。既に経済の源に乖き、益々君臣の義を昧ます。物論に出で、独り予が懐のみに非ず、是れ議して近籓に処する難く、爰に散秩を更む。太子少保と為し、東都に分司せしむべし。

未幾にして卒した。

子の潭・澤、皆進士第に登った。潭は累官して礼部侍郎に至った。中和三年に士を選び、多く卿相に至った。子に坦あり。

劉瞻

劉瞻は、字を幾之といい、彭城の人である。祖父は升、父は景である。劉瞻は、太和初年に進士に及第した。四年、また博学宏詞科に登第し、使府の属官を歴任した。咸通初年に朝廷に昇り、累進して太常博士となった。劉瑑が宰相となると、同族として遇し、翰林学士に推薦した。員外郎中に転じ、正しく中書舎人・戸部侍郎に任じられ、承旨となった。出て太原尹・河東節度使となった。入朝して京兆尹に任じられ、再び戸部侍郎・翰林学士となった。十年、本官のまま同平章事となり、中書侍郎を加えられ、刑部尚書・集賢殿大学士を兼ねた。

十一年八月、同昌公主が薨去し、懿宗は特に嘆き惜しんだ。翰林医官の韓宗召・康仲殷らが薬を用いて効果がなかったため、これを捕らえて獄に下した。両家の宗族は、枝葉に至るまで三百余人を捕らえ、牢獄は満杯となった。劉瞻は諫官を召して上疏するよう命じたが、敢えて極言する者はいなかった。劉瞻自ら上疏して言うには、

臣は聞く、寿命の長短は、人の定められた分限である。賢愚ともに同じであり、古今を通じて変わらない。喬松(長寿の木)と蕣花(短命の花)は、受けた気質がそれぞれ異なる。例えば篯鏗(彭祖)が長寿なのは、智恵があるから寿命が延びたのではなく、顔子が早世したのは、不賢だから寿命が縮んだのではない。これらは皆、霊気を内に含み気質を受けており、寿命の長短は自然の理である。先般、同昌公主が長く危篤の病に苦しみ、聖慈(天子の慈愛)は深く痛んだ。医薬の効験なく、幽明(生死)は急に隔てられた。陛下は宸愛(天子の愛)に過度に執着し、痛切に追慕の思いを抱き、医工を責めて、厳しい刑罰に従わせようとされた。しかし韓宗召らは、医術の縁故で寵栄を十分に受けていたので、診察の時には、方術を尽くさなかったとは考えられない。病が雪を沃ぐように消え、薬が一時的に神通力を発揮することを願ったであろうが、禍福は移し難く、ついに過失を犯すこととなった。その情状を推し量れば、哀れむべきものである。しかし過誤の罪は、死をもってしても責めを塞ぐことはできない。陛下が雷霆の怒りを発せられると、朝野は震駭し、九族を牢獄に囚え、二人の薬の過誤に連座させた。老幼三百余人が枷をはめられて拘束され、皆言うには、「宗召が恩を受けた時は、わずかな俸禄も得ず、薬を進めた時も、また相談に与らなかった。これは禍が天から降りかかり、罪は自分が為したのではない」と。世間の議論は沸騰し、路上では嘆息の声が上がっている。陛下は寛仁厚徳をもって、天下を治めて十年、四海万邦、皆聖政を称え歌っている。何事が急に以前の志を変えさせ、初志を頓に改めさせたのか。道理に通じ天命を知る君主が、暴虐で道理をわきまえないという謗りに陥るとは。さらに宮女を殉死させて道に背き、無辜の民を囚えて怨みを結ぶ、これらは皆、陛下が安泰の時に危険を考えず、忿怒の時に困難を顧みないことによるものである。陛下は釈典を信奉し、生天(極楽往生)を心に留められている。その大要は、喜捨慈悲、方便布施を好み、悪念を生じないことであり、いわゆる福田である。そうすれば業の累(わずらい)は尽く消え、忉利天に往生し、この濁悪の世に住むのとは比べものにならない。伏して願わくは、陛下が囚人をことごとく釈放し、怒りを喜びに変え、空王(仏)の教えをつつし(つつし)んで奉じ、愛する主君(公主)の霊を助け給わんことを。朝廷内外の臣僚一同、深く懇願し感激する次第である。

帝は上疏を読んで大いに怒り、即日に劉瞻の宰相の職を罷め、検校刑部尚書・同平章事・江陵尹とし、荊南節度等使を充てた。さらに康州刺史に貶し、量移(酌量して移す)して虢州刺史とした。入朝して太子賓客分司となった。翰林学士戸部侍郎鄭畋・右諫議大夫高湘・比部郎中知制誥楊知至・礼部郎中魏纻・兵部員外張顔・刑部員外崔彦融・御史中丞孫瑝らは、皆劉瞻と親善であったことを咎められて貶逐された。京兆尹温璋は仰薬して死んだ。

劉瑑

劉瑑は、彭城の人である。祖父は璠、父は煟である。劉瑑は、開成初年に進士に及第した。会昌末年に、累進して尚書郎・知制誥となり、正しく中書舎人に任じられた。大中初年に、刑部侍郎に転じた。劉瑑は法律に精通し、大中以前二百四十四年間の制勅で施行可能なもの二千八百六十五条を選び、六百四十六門に分け、その軽重を論議し、一家の法書を成し、『大中統類』と号して、施行するよう上奏した。出て河南尹となり、検校工部尚書・汴州刺史・宣武軍節度使に遷った。十一年五月、検校礼部尚書・太原尹・北都留守・河東節度観察等使を加えられた。その年十二月に入朝し、戸部侍郎に任じられ、度支を判った。まもなく本官のまま同平章事となり、使職は従前の通り兼ねた。十二年、累進して集賢殿大学士を加えられた。宰相を罷めた後、また方鎮を歴任し、卒した。弟の頊も進士に及第した。

曹確

曹確は、字を剛中といい、河南の人である。父の景伯は、貞元十九年に進士に及第し、また制科に登第した。曹確は、開成二年に進士に及第し、藩府の招聘に応じて歴任した。入朝して侍御史となり、工部員外郎知制誥を以て、郎中に転じ、内署(翰林院)に入って学士となり、正しく中書舎人に任じられ、金紫を賜り、権知河南尹事となった。入朝して兵部侍郎となった。咸通五年、本官のまま同平章事となり、中書侍郎・監修国史を加えられた。

曹確は儒術に精通し、器量と識見は謹厳重厚で、行動は法度に従った。懿宗が伶官の李可及を威衛将軍に任じようとすると、曹確は執奏して言うには、「臣が貞観故事を覧ますに、太宗が初めて官品令を定められた時、文武官合わせて六百四十三員とし、房玄齢に向かって言われた、『朕がこの官員を設けるのは、賢士を待つためである。工商雑色の流れは、仮令その術が同輩を超えていても、厚く財物を与えるのみで、必ずや官秩を超えて授け、朝賢君子と肩を並べて立ち、同じ席に坐って食することはさせてはならない』と。太和年中、文宗が楽官の尉遅璋を王府率に任じようとされると、拾遺の竇洵直が極諫し、そこで光州長史に改めて授けられた。伏して願わくは、両朝の故事に基づき、別に李可及に官を授け給わんことを」。帝はこれを聞き入れなかった。

李可及は音律に優れ、特に喉を転じて新声を作ることを能くし、音と言葉は曲折に富み、聞く者は倦きることを忘れた。京師の屠沽(肉屋や酒屋)の者がこれを真似て、「拍弾」と呼んだ。同昌公主が喪に服した後、帝と淑妃は思い止むことができなかった。李可及はそこで『嘆百年舞曲』を作った。舞人は珠翠で盛んに飾った者が数百人、魚龍を描いた地衣(敷物)を用い、官の騑(馬)五千匹を費やした。曲が終わり楽が止むと、珠璣が地を覆い、歌詞は悲愴で、聞く者は涙を流し、帝はますます寵愛した。かつて安国寺で『菩薩蛮舞』を行い、仏が降誕するようであったので、帝は一層憐れんだ。李可及が子に嫁を娶らせた時、帝は銀の酒樽二つを賜ったが、開けてみると酒ではなく、金翠(金と翡翠)であった。これを非難する者は誰もいなかったが、ただ曹確と中尉の西門季玄がたびたび論じた。帝はなおも寵遇して衰えさせなかった。僖宗が即位すると、崔彦昭が上奏してこれを追放し、嶺表で死んだ。

曹確は累進して右僕射となり、度支事を判った。宰相の位に六年在った。九年に宰相を罷め、検校司徒・平章事・潤州刺史・鎮海軍節度観察等使となった。龐勛を防ぐために出師した功績により、就いて太子太師を加えられた。弟の汾も進士に及第し、累官して尚書郎・知制誥となり、正しく中書舎人に任じられた。出て河南尹となり、検校工部尚書・許州刺史・忠武軍節度観察等使に遷った。入朝して戸部侍郎となり、度支を判った。兄弟ともに将相の任に並び立ち、人士はこれを栄誉とした。

曹確と畢諴はともに儒術によって進用され、宰相の位に居た時、廉潔・倹約・貞固・刻苦であり、君子は多くこれを称え、曹・畢と称した。

畢諴

畢諴は、字を存之といい、鄆州須昌の人である。伯祖父の構は、高宗の時に吏部尚書であった。構の弟の栩は、酆王府司馬となり、淩を生んだ。淩は汾州長史となり、勻を生んだ。勻は協律郎となり、諴を生んだ。諴は幼くして孤貧であり、薪を燃やして書を読み、刻苦自ら励んだ。既に成長すると、経史に博通し、特に詩歌を能くした。端愨で古を好み、交遊は雑ならず。太和年中、進士に擢第し、また書判拔萃に及第し、尚書杜悰が許昌を鎮守する時、従事として辟召された。悰が度支を領すると、諴は巡官となった。悰が揚州を鎮守すると、またこれに従った。悰が宰相に入ると、諴は監察となり、侍御史に転じた。

武宗朝、宰相李德裕が専政し、悰を出して東蜀節度とした。悰の故吏は、敢えて餞送問訊する者なく、唯だ諴のみ顧慮なく、問遺絶えず。徳裕怒り、諴を出して磁州刺史とした。宣宗即位し、徳裕罪を得、凡そ譴責された者皆征還された。諴は入朝して戸部員外郎となり、東都に分司し、駕部員外郎・倉部郎中を歴任した。故事により、勢門の子弟は、倉・駕の二曹を鄙み、これに居る者は悦ばず。唯だ諴は命を受け、恬然として恭遜し、口に異言なく、執政多くこれを称した。職方郎中に改め、兼ねて侍御史知雑とした。その年、翰林学士・中書舎人に召され、刑部侍郎に遷った。

大中末より、党項羌叛き、屡々河西を擾乱す。宣宗、学士を召して辺事に対せしむ。諴は即ち古今を援引し、羌を破るの状を論列す。上悦びて曰く、「吾方に能帥を択び、河西を安集せんとす。期せず頗・牧吾が禁署に在り。卿朕が為に行かんか」と。諴忻然として命に従い、即ち諴を用いて邠寧節度・河西供軍安撫等使と為す。諴軍に至り、使を遣わして叛徒を告諭し、諸羌率ね化す。また辺境戎を禦ぐには、兵多く穀を積むを上策と為す。乃ち軍士を召募し、屯田を開置し、歳に穀三十万石を収め、度支銭数百万を省く。詔書これを嘉し、就いて検校工部尚書を加え、鎮を澤潞に移し、昭義節度使を充てた。二年、太原尹・北都留守・河東節度使に改む。太原は胡に近く、九姓乱を為す。諴は賞罰を明らかにし、斥候を謹み、期年にして諸部心を革む。就いて検校尚書左僕射を加え、汴州刺史に移授され、宣武軍節度・宋亳汴観察等使を充てた。その年、入朝して戸部尚書となり、度支を領す。月余りして礼部尚書に改め、同平章事となり、累遷して中書侍郎・兵部尚書・集賢大学士となる。

相位に在ること三年、十月疾を以て固より位を辞し、詔して兵部尚書を守らしめ、その本官を以て同平章事と為し、出鎮して河中に至る。十二月二十三日、鎮において卒す。時に年六十二。

諴は謹重にして、文学に長じ、特に吏術に精しかり。相位に在りて、同官の任情不法を以て、固より辞して免れ、君子これを美とす。

子の紹顔・知顔、進士第に登り、累ねて顕官を歴任す。

杜審権

杜審権は、字を殷衡といい、京兆の人である。国初の萊成公如晦の六代孫。祖父の佐は、位終わりて大理正。佐は二子を生む:元潁・元絳。

元潁は、穆宗朝の宰相。絳は位終わりて太子賓客。絳は二子を生む:審権・蔚、並びに進士第に登る。

審権は、釈褐して江西観察判官となり、また書判拔萃に及第し、右拾遺を拝し、左補闕に転ず。大中初め、司勲員外郎に遷り、郎中知雑に転ず。また本官を以て知制誥となり、正拝して中書舎人となる。十年、権知礼部貢挙。十一年、士三十人を選び、後多く達官に至る。正拝して礼部侍郎。その年冬、出でて陜州大都督府長史・陜虢都団練観察使となり、検校戸部尚書・河中尹・河中晉絳節度使を加えられる。

懿宗即位し、召されて吏部尚書を拝す。三年、本官を以て同平章事となり、累加して門下侍郎・右僕射となる。九年相を罷め、検校司空、兼ねて潤州刺史・鎮海軍節度使・蘇杭常等州観察使となる。

時に徐州の戍将龐勛が桂州より擅に還り、徐・泗を拠え、大いに淮南を擾乱す。審権は淮南節度使令狐綯・荊南節度使崔鉉と、詔を奉じて師を出し、掎角して賊を討つ。而して浙西の饋運絶えず、継いで徐戎を破る。賊平ぎ、召されて尚書左僕射を拝す。十一年、制に曰く、

開府儀同三司・検校司空・守尚書左僕射・上柱国・襄陽郡開国公・食邑二千戸杜審権は、韻は黄鐘に合し、行いは真に白璧なり。沖粹として霊嶽の秀を孕み、精明として列宿の光を涵む。塵外の孤標、雲間の独歩。華貫を践歴すること、余り二十年。名流を鑒裁すること、凡そ幾百輩。清切の任試みざる無く、重難の務経ざる無し。静にして名を立て、厳にして物を粛す。分毫己に徇うの意を絶ち、尺寸度量の懐を秉る。貞方躬を飾り、温茂性を繕う。儉は下を逼まず、畏は高に居るを以てす。語黙時に適い、喜慍見る莫し。頃に機務を罷め、金陵に鎮す。値うに淮夷猖狂し、干戈悖りて起る。累ねて猛士を発し、彼の賊鋒を挫き、広く糗糧を備え、茲の軍食を助く。深く将相の大體を惟い、頗る文武の全才を睹る。王導は蕭灑の名を以て、戎事を忘れず。謝安は恬淡の徳を以て、亦た兵間に在り。及び駟馬来朝し、擢んで端揆に居らしむ。嚴重自ら処し、恬曠渝らず。虞芮の故都、前蹤尚お爾り。郇瑕の旧地、往事依然たり。兼ねて股肱の良を以て、吾が腹心の寄と為す。相印を改めて佩き、更に兵符を握る。仍って五教の崇名を以て、一時の盛礼を極む。検校司徒・同平章事・河中尹と為し、河中晉絳節度観察等使を充てるべし。

数年を経て本官を以て許州刺史・忠武軍節度観察等使を兼ね、入朝して太子太傅となり、東都に分司す。卒し、太師を贈られ、謚して徳と曰う。

三子:譲能・彦林・弘徽。

子に杜譲能あり。

譲能は、咸通十四年に進士第に登り、咸陽尉に初任官した。宰相王鐸が汴を鎮守するに当たり、推官に奏挙した。長安尉・集賢校理として朝廷に入る。母の喪に服し、孝行で知られた。喪が明けると、淮南節度使劉鄴が記室を掌らせるために招聘し、殿中(侍御史)を得て、緋衣を賜った。監察御史として朝廷に入る。牛蔚が興元を鎮守する時、節度判官に奏挙した。右補闕として朝廷に入り、侍御史・起居郎・礼部員外郎・兵部員外郎を歴任した。蕭遘が度支を管轄すると、本官のまま度支案を判じた。

黄巢が京師を犯すと、行在所に駆けつけ、礼部郎中・史館修撰に任ぜられた。まもなく本官のまま制誥を知り、正しく中書舎人に任ぜられた。拝謝の日、面と向かって金紫の服を賜り、まもなく翰林学士に充てるよう召された。天子が蜀におり、関東で兵を用いる中、徴発や懐柔の書詔が雲のように集まった。

譲能は文辞の才が敏速で、筆を加え直すことなく、事の機微に動きを合わせたので、僖宗はこれを嘉し、累進して戸部侍郎となった。車駕に従って京に還ると、礼部尚書を加えられ、階位は銀青光禄大夫に進み、建平県開国子に封ぜられ、食邑五百戸を与えられた。兵部尚書・学士承旨に転じた。

沙陀が京師に迫ると、僖宗は慌てふためいて出奔した。この夜、譲能は禁中に宿直しており、難が起こったと聞き、徒歩で出て車駕に従った。城を出て十余里、遺棄された馬一匹を得たが、轡も手綱もなく、帯で首を束ねて乗った。車駕が鳳翔に在った時、朱玫の兵が急に至った。僖宗は急ぎ宝鶏に幸し、近臣はただ譲能のみが独り従った。翌日、孔緯ら六七人が至った。邠師が関を攻め、帝が梁・漢に幸すと、桟道が石協によって毀たれ、険阻な間を離れず左右に侍した。帝は顧みて言われた、「朕が道を失い、再び播遷を招いた。険難の中、卿は常に側に在った。古人の言う『事に忠なる』とは、卿に負うところなし」。譲能は謝して言った、「臣が家は代々重任を歴任し、国の厚恩を蒙っております。陛下は臣の愚を以てせず、近侍に抜擢されました。難に臨んで苟も免れようとすることは、臣の恥です。牧圉を守り抜くことができたのは、臣の幸いです」。褒中に至り、金紫光禄大夫を加えられ、兵部侍郎・同平章事に改めた。

時に朱玫が襄王を立てて制を称し、天下の牧伯でこれに附くもの十の六七に及び、貢賦はほとんど絶えた。朝士はわずか十数人、行宮の財庫には寸金もなく、衛兵は満腹に宿ることもなかった。帝は涙を垂れて席を側え、どうすることもできなかった。譲能がまず大計を陳べ、重臣を河中に使わし、王重栄に大義を諭すよう請うた。果たして詔を承けて雪冤を請い、逆賊討伐を図った。京師が平定されると、特進・中書侍郎に任ぜられ、兵部尚書・集賢殿大学士を兼ね、襄陽郡開国公に進封され、食邑二千戸を与えられた。車駕が鳳翔に在った時、李昌符が乱を起こし、突然変事が起きたが、譲能は単身で歩いて入侍した。時に朝臣で偽りの官職を受けた者が多く、法司は極刑を行うよう請うて、君に事えることを戒めようとした。譲能は固くこれを争い、全うされた者は十の七八に及んだ。昭宗が嗣ぐと、「扶危啓運保乂功臣」を賜り、開府儀同三司・尚書左僕射を加えられ、晋国公に封ぜられ、邑千戸を増やされ、さらに鉄券を賜った。秦宗権を誅し、許・蔡が平定されると、司空・門下侍郎・監修国史を加えられた。昭宗が郊祀の礼を終えると、司徒・太清宮使・弘文館大学士・延資庫使・諸道塩鉄転運等使に進み、食邑一千戸を加えられた。翌年、冊命により太尉に任ぜられ、食邑一千戸を加えられた。

大順以来、鳳翔の李茂貞が大いに兵甲を集め、功を恃んで驕り恣にした。時に楊復恭が山南に走ると、茂貞は梁・漢の地を兼ね有さんと欲し、急ぎ罪を問うことを請うたが、詔は允さぬうちに出師した。昭宗はその専断を怒り、已むなくこれに従った。山南が平定されると、詔して茂貞に興元を鎮守させ、徐彦若に鳳翔を鎮守させ、なお果・閬の両州を割いて武定軍に隷属させた。茂貞は怒り、上章して論じ列ね、語辞は不遜であった。また譲能に書を送って言うには、

宰相の職は、外には四夷を撫し、内には百姓を安んずるものである。陰陽順わざるも、なお燮理の功を資け、宇宙将に傾かんとするも、須らく扶持の力を仮る。すなわち万霊の舒惨、四海の安危は、尽く朝綱に係り、咸く廟算に由る。既に重任たり、方に元臣に属す。況んや今、国歩なお艱しく、皇居未だ壮ならず。曩日には九衢三市、草は荒墟に擁き、当時には万戸千門、霜は白骨に凝る。大廈傾欹して未だ已まず、沈屙綿息して余り無し。皆、賢後非ざれば以て社稷の危きを拯うこと無く、真宰非ざれば以て寰区の弊を革むること無しと云う。今、明公は築を捨てて夢に入り、竿を投じて師と為り、中台を践履し、外閫を制臨す。興亡の理を究めず、沈断の機を罕に聞く。蓋し意に平らかならざる所有り、心に悟らざる所有り、輒ち上問を思い、願わくは臧謀を審らかにせん。窃かに見るに、楊守亮は干戈を擅に挙げ、西道を阻艱し、将に割拠を図り、東川を併呑せんとす。巴・幹に居て一窟の豺狼と為り、梁・漢に在りて十年の荊棘を致す。果たして敗衄を聞き、尋で兇狂を挫く。既に前進して諧わず、却って帰るに地無きを思う。当道と邠州とは今、綱運を隔絶するを為し、方に問罪の兵師を挙げんとす。忽ち朝廷が武定に双旌を授け、果・閬の両郡を割くを聞く。未だ審らかにせず、是れ何の名目ぞ。何の功労に酬いるぞ。大国の紀綱を紊し、天子の州県を蠹す。惟だ童稚に取笑わるるのみならず、抑も亦た馬牛に羞を包まん。自ら奇謀と謂い、信に独見と為す。伏して慮う、是れ明公が兇党無君の輩を賞し、忠臣奉国の心を挫くを。要は奸邪を助け、須らく正直を摧かんとす。又聞く、公は位を保つに切にして、家を安んずるに利あり。商量は中書より自らせず、剸割は全く内地に通ず。深奥を知るも、津涯を罕に測り、亦た群情を駭異せしめ、頗る衆口に喧騰すと聞く。

その悖戾、此の如し。

京師の百姓は、茂貞が兵甲を集めていると聞き、群情は騒然として、数千百人が闕門を守った。中尉西門重遂が出るのを待ち、馬を囲んで論列して言うには、「山南を分割せず、鳳翔を姑息し、百姓のために主となってください」と。重遂は言う、「これは我が事にあらず、宰相より出づるなり」と。昭宗は怒り、詔して讓能にただ中書に在って調発を画計せしめ、第に帰らせず。一月余りして、宰相崔昭緯は密かに邠・岐と結託し、城社となし、凡そ讓能が一言を出すや、即日に茂貞・行瑜に達した。茂貞は健児数百人をして、市人に雑じって街に在らしむ。崔昭緯・鄭延昌が第に帰るに、市人が肩輿を囲み訴えて言うには、「岐帥は罪無し、幸いに相公が討伐を加えず、都邑をして寧からしめざるを致す」と。二相は輿中にこれを諭して言う、「大政は聖上杜太尉に委ぬ、吾等は預からず」と。市豪は簾を褰ぎ熟視し、またこれを識らず、因って瓦石を投げ、二相の輿を撃つ。崔・鄭は輿を下り散走し、身を匿して免る。この日、堂印公服を喪い、天子は怒り、魁首を捕えて誅す。ここにおいて用兵の意愈々堅し。京師の人、相与に蔵竄し、厳刑も已む能わず。讓能奏して言う、「陛下初めて大宝に臨み、国歩未だ安からず。艱難より以来、且つ貞元の故事を行い、藩鎮を姑息す。茂貞は国門に邇し、怨を起こすべからず。臣料るに、この時は未だ行うべからず」と。帝曰く、「政刑弱まり、詔令城門を出でず、これ賈生慟哭の際なり。また『書』に云わずや、薬瞑眩せずんば、厥疾瘳えずと。朕孱孱として日を度り、坐して淩弱を観る能わず。卿我がために主張し調発せよ、用兵は吾諸王に委ぬ」と。讓能対えて言う、「陛下藩臣の倔強に憤り、必ず強幹弱枝を以て王室を隆んぜんと欲す、これ則ち中外の大臣の戮力を宜しくすべき所、以て陛下の志を成すべく、独り微臣を任すべからず」と。帝曰く、「卿位元輔に居り、朕と休戚を同じくす、事を避くべからず」と。讓能泣いて辞して言う、「臣台司に待罪し、未だ骸骨を乞わざるは、以て国恩に報いんと思う有るのみ、安んぞ身を愛し事を避けんや。況んや陛下の心は、憲祖の志なり。但だ時に不便有り、勢に必然有り。他日臣晁錯の誅を受くると雖も、ただ七国の患を殄くすに足らず、敢えて詔を奉ぜずんばや、死を以て之に継がん」と。

景福二年秋、上は嗣覃王を以て招討使と為し、神策将李钅歳を副とし、禁軍三万を率い、彦若を送って鎮に赴かしむ。崔昭緯は密かに邠・鳳と結託し、心に讓能を害す。討伐は上の意に非ず、大尉より出づると言う。九月、茂貞軍を出して逆戦し、王師は盩啡に敗る。岐兵勝に乗じて三橋に至る。讓能奏して言う、「臣固より之を預言せり。請う罪を臣に帰し、以て難を紡がん」と。上涕下して已む能わず、曰く、「卿と訣せん」と。即日雷州司戸に貶す。茂貞は臨臯驛に在り、讓能の誅を請う。尋いで死を賜う、時に年五十三。駕は石門より京に還り、讓能の冤を念い、太師を追贈す。

子光乂・曉、父の枉横を以て、聞達を求めず。曉は梁に入り、位も亦た宰輔に至る。

子 杜彦林 杜弘徽

彦林・弘徽、乾符中相次いで進士第に登る。彦林、光化中累官して尚書郎・知制誥に至り、中書舍人を拝す。天祐初、御史中丞と為る。

弘徽、累官して中書舍人に至り、戸部侍郎に遷り、弘文館学士判館事を充て、兄と同日に害せらる。

劉鄴

劉鄴、字は漢籓、潤州句容の人なり。父三復、聡敏人に絶え、幼くして文を属するに善し。少くして孤貧、母に廃疾有り、三復は食を丐い供養し、左右を離れず、久しくして郷賦に遂わず。

長慶中、李德裕浙西観察使を拝し、三復は徳裕が禁密の大臣なるを以て、業と為す所の文を以て郡に詣り幹謁す。徳裕其の文を閲し、屣を倒して之を迎え、乃ち従事と為し、記室を管せしむ。母亡び、哀毀殆ど喪に勝えず。徳裕三たび浙西と為り、凡そ十年、三復皆之に従う。太和中、徳裕政を輔け、用いて員外郎と為す。居ること未だ幾ばくもなく、相を罷め、復た浙西を鎮め、三復之に従う。汝州刺史劉禹錫は宗人を以て之に遇う。深く其の才を重んじ、嘗て詩を為て三復に贈り、序して曰く、「従弟三復、三たび浙右の従事と為り、凡そ十余年。往年主公相に入り、薦用して朝に登る。中たび公に従いて京口に至り、未だ幾ばくもなくして罷む。昨尚書員外郎を以て奉使して潞に至り、旋って新命を承け、轅を改めて東す。三たび公に従う皆旧地に在り、故事を征するに、夐に其の比無し。因りて詩を賦し餞別して以て之を誌す」と。又徳裕に従いて滑臺・西蜀・揚州を歴り、累遷して御史中丞に至る。会昌中、徳裕用事、諫議・給事より刑部侍郎・弘文館学士判館事を拝す。

朝廷兵を用いて劉稹を誅す。沢潞既に平ぐ。朝議劉従諫の妻裴氏は裴問の妹なりと以て、之を原せんと欲す。法司罪を定むるに、劉稹の叛に、裴は酒食を以て潞州の将校の妻女と会し、泣き告げて以て逆謀を固む。三復奏して曰く、

劉従諫は逆謀を苞蔵し、比すでに露わるるも、今僕妾を推窮すれば、尤も事情を得たり。其の図謀言語・制度服物に拠れば、人臣の僭乱、一に斯くの如きに至る。生前に幸いに顕誅を免ると雖も、死後すでに追戮に従う。凡そ朝野に在るや、同じく深く慶快す。且つ古より人臣の叛逆、三族の誅を合す。『尚書』に曰く、「乃ち顛越恭ならざる有らば、我則ち劓殄滅し之、遺育無く、俾やすらしむること無かれ種を易えて茲の新邑に於かしむ」と。斯くの如くせば則ち阿裴すでに極法を免るることを得ず。又況んや従諫死後に、狂謀を主張し、罪状一に非ず。劉稹年既に幼小、逆節未だ深からず、裴は母氏と為り、固より誡誘すべし。若し広く忠孝の道を説き、深く禍福の源を陳せば、必ず虺毒施さず、梟音全く革まんことを冀わん。而るに乃ち兇党を激厲し、叛心を膠固し、広く将校の妻を招き、適に酒食の宴有り。号哭して其の衆意を激し、贈遺して其の群情を結ぶ。遂に叛党をして稽捨の誅を施さしめ、孽童をして必死の命を延ばさしめ、以て周歳に至らしむ。方に誅夷に就く、これ阿裴の罪なり。裴問の功を以て、或いは減等を希うと雖も、而して国家に法有り、軽きに従わんことを議するに難し。伏して管叔は、周公の親弟なり、罪有りて且つ之を誅す。周公の賢を以て、尚ほ兄弟の罪を捨てず、況んや裴問の功效、安んぞ朝廷の法を破らんや。阿裴の臣妾の道を廃し、逆乱の謀を懐くに拠れば、裴問周公の功の如く、尚ほ合して周公の戮を行わん。況んや朝典に於いて、固より疑わず。阿裴は法に準うることを請う。

之に従う。三復未だ幾ばくもなく病卒す。

鄴六七歳にして詩を賦する能く、李徳裕尤も之を憐れむ。諸子と同硯席師学す。大中初、徳裕貶逐せらる。鄴依る所無く、文章を以て江・浙に客遊す。毎に制作有れば、人皆称誦す。高元裕陜虢を廉察し、署して団練推官と為し、秘書省校書郎を得しむ。咸通初、劉瞻・高璩要職に居り、故人の子を以て薦めて左拾遺と為し、召して翰林学士を充て、転じて尚書郎中知制誥、正拝して中書舍人・戸部侍郎・学士承旨と為す。

韋鄴は李徳裕が珠崖に貶謫されて死したこと、大中朝において令狐綯が権力を握り、たびたび赦宥があったにもかかわらず、恩例を蒙らなかったことを根に持っていた。懿宗が即位すると、綯は方鎮に在ったが、郊天の大赦に際し、鄴は上奏してこれを論じた。「故崖州司戸参軍李徳裕、その父吉甫は、元和年中、直道と明誠をもって、高く相位に居り、中外ともに治まり、大計に功があった。徳裕は偉大な声望と宏才をもって、台袞を継ぎ登った。険夷に動じず、勁正にして群を抜いていた。周勃の厚重な姿を稟け、楊秉の忠貞の節を慕った。近ごろ微細な累により、遐荒に竄せられ、衰残に迫られながら、ついに冥寞に帰した。その子燁は連座して象州立山県尉に貶せられた。去年、陛下が惟新の命を布き、作解の恩を覃べられた際、郴州郴県尉に移任されたが、今はすでに貶所で没した。もし徳裕にまだ親族の援けがあって、振揚を期し得るならば、微臣は固より浮議を招くことを恐れて上論しようとはしない。今や骨肉は将に尽きんとし、生涯はすでに空しく、皆が棨戟の門を傷み、たちまち荊榛の地と化した。孤骨は未だ塋兆に帰せず、一男はまた湘江に没した。特に聖明の哀湣を垂れ、遺骨を還し、兼ねて贈官を賜わることを乞う。上は旧を録する仁を弘め、下は公に殉ずる節を激するためである。」詔してこれに従った。

韋鄴はまもなく本官をもって諸道塩鉄転運使を領した。その年、同平章事となり、度支を判じ、中書侍郎に転じ、吏部尚書を兼ね、累進して太清宮使・弘文館大学士を加えられた。僖宗が即位すると、蕭倣・崔彦昭が政を執り、平素より鄴を憎んでいたので、鄴の知政事を罷め、検校尚書左僕射・同平章事・揚州大都督府長史・淮南節度使とした。この日、鄴が押班して宣麻を終え、通事が鄴を引いて内殿で謝恩させたが、笏記に及ばず、鄴は自ら十余句を叙して言った。「霖雨功無く、深く代天の用を愧ず。煙霄路を失い、未だ帰骨の期を知らず。」帝はこれに心を痛めた。

黄巢が淮を渡って南進すると、詔して浙西の高駢を以って代わりに還らせ、まもなく鳳翔尹・鳳翔隴右節度使に任じたが、病気を理由に辞し、左僕射を拝した。巢賊が長安を犯すと、韋鄴は駕に従い及ばず、崔沆・豆盧瑑と共に金吾将軍張直方の家に匿れた。十日ほどして、賊が厳しく追捕したため、三人は夜に逃げたが、賊に捕らえられ、偽命を迫られた。病気と称して応じず、ともに賊に害された。

豆盧瑑

豆盧瑑は、河東の人である。祖父は願、父は籍、ともに進士に擢第した。瑑は、大中十三年に進士科に登第した。咸通の末、累遷して兵部員外郎となり、戸部郎中知制誥に転じ、召されて翰林学士を充てられ、正しく中書舎人を拝した。乾符年中、累遷して戸部侍郎・学士承旨となった。六年、吏部侍郎崔沆と同日に平章事を拝した。制を宣する時、大風雷雨が樹を抜いた。左丞韋蟾は王瑑と親しく、祝いに訪れた。瑑が雷雨の異変について言うと、蟾は言った。「これは相公が霖となって解を作す祥瑞に応ずるものです。」瑑は笑って答えた。「霖など甚だしいものか。」後に巢賊が京師を犯すと、僖宗に従って開遠門を出たが、盗賊に制せられ、張直方の家に匿れ、害に遇った。識者は風雷を、良からぬ兆しであったとする。

弟の瓚・璨は、ともに進士に登第し、累歴して清要の職に就いた。瓚の子革は、中興の際に位も宰輔に至った。

史臣が言う。近代の衣冠人物、門族の昌盛は、韋保衡・韋承慶の後、実に名流に富む。しかし彦曾は徐乱の秋に属し、韋胤は李亡の数に接し、計略は誤っていた。天を逃れられようか。楊収・劉鄴・曹確・畢諴の諸族は、門は世胄ではなく、位は芸能によって昇った。典墳に伏膺し、青紫を俯拾した。しかし楊収は位を得て奢侈を求め、ついに名を敗るに至った。己を行い躬を飭むには、これを深く戒めよ。杜氏は三世輔相、太尉韋昭度は横流に陥り、難に臨み身を忘れた。涙を流すに値する。

賛して言う。漢代の荀淑・陳寔、我が朝の崔氏・杜氏。子あり弟あり、多く宰輔に登る。裴坦は節を改め、楊収は名を敗る。膏粱は性を移す、信じて徴有り。