旧唐書 李懷仙

旧唐書

李懷仙

李懷仙は柳城の胡人である。代々契丹に仕え、降将として営州を守った。安禄山の叛に際し、李懷仙は裨将として従い河洛を陥落させた。安慶緒が敗れると、また史思明に仕えた。騎射に優れ、智謀があった。史朝義の時、偽って燕京留守・范陽尹に任ぜられた。宝応元年、元帥雍王が回紇諸兵を統率して東都を収復し、史朝義は河北を渡って逃走したので、副元帥仆固懐恩に命じて兵を率いてこれを追撃させた。時に群凶は瓦解し、国威はまさに振るうところであり、賊党は懐恩の到着を聞くと、風を望んで帰順した。史朝義は余党数千を率いて范陽に奔ったが、李懷仙は誘い出してこれを捕らえ、首を斬って献上した。時に懐恩は私的に党を立てて兵権を固めんと欲し、李懷仙を用いるべしと保薦した。代宗は再び幽州大都督府長史・検校侍中・幽州盧龍等軍節度使に任じ、賊将薛すう・田承嗣・張忠志らと河朔を分けてこれを統率させた。やがて懐恩が叛逆し、西蕃が侵入し、朝廷は多難であったので、李懷仙ら四将はそれぞれ遺残の徒を招集し、兵を治め城邑を修繕した。部下にはそれぞれ数万の精兵があり、文武の将吏は勝手に任命し、貢賦は朝廷に入らず、藩臣と称してはいるが、実は王臣ではなかった。朝廷は初めて安定し、姑く安撫を務めたので、これを制することができなかった。李懷仙は大暦三年にその麾下の兵馬使朱希彩に殺された。

朱希彩は自ら留後を称した。恒州節度使張忠志は李懷仙が代々の旧知であり、無辜にして一族が滅んだことを以て、将を遣わして衆を率いてこれを討たせたが、朱希彩に敗れた。朝廷は已むを得ず、これを赦した。河南副元帥・黄門侍郎・同平章事王縉を幽州節度使とし、朱希彩に御史中丞を授け、幽州節度副使を充て、軍州事を権知させ、詔して王縉を鎮に赴かせた。朱希彩は王縉の来るを聞き、卒伍を搜選し、大いに戎備を陳べてこれを迎えた。王縉は泰然として旌節を建てると、朱希彩は迎えて謁し甚だ恭しかった。王縉は終に制し得ざるを知り、軍を労って旬日にして還った。まもなく朱希彩に御史大夫を加え、幽州節度留後を充てた。十二月、朱希彩に幽州大都督府長史・幽州盧龍軍節度使を加えた。五年、高密郡王に封ぜられた。位を得てより、暴横自恣にし、朝廷に礼を失した。七年、孔目官李瑗が人の怒りに乗じ、隙を窺ってこれを斬り、軍人はその兵馬使朱泚を立てて留後とした。朱泚は自ら伝がある。

朱滔

朱滔は賊朱泚の弟である。平州刺史朱希彩が幽州節度使となった時、朱滔が同姓であることを以て、甚だこれを愛し、常に腹心の親兵を将とさせた。朱泚が節度使となると、遂に朱滔に勁兵三千を将として京師に赴かせ、率先して諸軍とともに塞を備えんことを請わせた。安禄山の反後より、山東范陽は、外には順を示すも、実は皆倔強として朝廷に服さなかった。朱泚が初めて臣節を尽くしたので、代宗は甚だ喜び、朱滔に命じて兵を率いて長安通化門より東に入り、開遠門より西に出で、出師の労をねぎらって還らせた。未だ兵が王城に還った者はなかったが、今これを許したのは、優異を示すためである。朱滔を三殿に対せしめ、代宗は軒に臨んで労問した。やがて曰く、「卿の才は朱泚と孰れが多いか」と。朱滔曰く、「各々長短があります。士衆を統御し、方略を明辨することは、臣は朱泚に及びません。臣は年二十八にして龍顔に謁し、朱泚は臣より五歳年長ですが、未だ鳳闕に朝せず、これは臣に及びません」と。代宗は愈よ喜んだ。

朱泚が既に僭号を称すと、朱滔を立てて皇太弟とし、仍って重賂を以て回紇を招誘し、南は魏・貝を攻め、即ち西に関に入らしめんとした。興元元年正月、朱滔は燕・薊の衆及び回紇雑虜を駆り率い、五万と号し、南河に次いで、貝州を攻囲した。三月、田緒が田悦を殺し、魏州乱れた。朱滔は大将馬実に命じて兵を分けて魏州を逼り、王莽河に営した。徳宗は山南に在り、二凶の兵が合するを慮り、使を遣わして王武俊に平章事を授け、李抱真と力を合わせて朱滔を撃たしめた。四月、恒・潞両軍は涇城の北に次ぎ、行営は十里を距てた。李抱真は自ら二百騎を率いて径ちに王武俊の軍に入り、面して盟約を申し、兄弟と結んだ。五月四日、進軍して貝州より三十里を距てて軍した。翌日、朱滔は大将馬実・盧南史に命じて回紇・契丹を引き来たりて挑戦せしめ、王武俊は騎将趙珍に精騎三百を提げてこれに当たらせ、李抱真は王虔休に掎角してこれを待たせた。王武俊はその子士清と自ら回紇・契丹部落に当たった。両軍既に合すと、鼓噪は地を震わし、回紇は勝利に恃み、王武俊の陣を穿って過ぎた。王武俊は乗騎して馬を勒め動かず、回紇の引退するを俟ち、これに因って薄くと、回紇の勢い止むべからざりき。王武俊父子は馬を縦にして急撃し、回紇三百騎を獲た。朱滔の陣乱れ、東に走り、両辺より追斬し、俘馘は数万を数えた。夜に遇い、朱滔の壘を夾んで軍した。この夜、朱滔は残衆千人を以て德州に奔り、戈甲を委棄すること山の積むが如し。朱滔は瀛州に至り、騎将蔡雄・揚布を殺した。その前鋒先に敗れたるを以て、また陰陽人尹少伯を殺した。その挙兵必勝と言えるが故である。

六月、李晟が京城を収め、朱泚・姚令言死す。朱滔は幽州に還り、王武俊に攻められ、僅かに軍をなすこと能わず、上章して罪を待った。九月、詔して曰く、「朱滔累ね款疏を献げ、深く懇誠を効し、これを省みて惻然たり、良く用て憫嘆すべし。宜しく武俊・抱真に委ねて大信を開示し、深く加うるに曉諭せしむべし。若し誠心益々固く、善跡克く彰はれば、朕当に釁を掩い勲を録し、これと昭雪せん」と。貞元元年、まもなく位において卒し、時に年四十、司徒を贈られた。

劉怦

劉怦は幽州昌平の人である。父の貢は嘗て広辺大斗軍使となった。劉怦は即ち朱滔の姑の子であり、軍功を積んで雄武軍使となり、広く屯田し、用を節し、以て辦理を称された。稍く遷って涿州刺史となった。数年居て、朱滔が兵を将いて田承嗣を討つに、奏して劉怦に留府事を領せしめ、寛緩を以て衆心を得た。時に李宝臣が田承嗣の間説に乗じ、これと通謀した。田承嗣はまた滄州を李宝臣に与え、乃ち兵を以て朱滔を瓦橋関に劫い、朱滔は身を脱して走り、乗勝して幽州を襲取せんと欲した。劉怦は方略を設けて鎮撫し、李宝臣は敢えて進まず、功を以て御史中丞を加えられた。

李宝臣死し、子の惟嶽が朝命を拒ぐと、徳宗は朱滔に命じて張孝忠と力を同じくしてこれを討たしめた。惟嶽が平らぎて後、朱滔は朝廷が約に違いて深州を与えざるを怨み、怒りを含んで已まなかった。時に王武俊もまた深・趙の地を割かれたことを怨み、相謀り叛き、田悦を救わんと欲した。劉怦は時に幽州留後事を知り、人を遣わして書を齎し朱滔に謂いて曰く、「司徒は位は太尉に崇く、尊は宰相に居り、恩寵は藩臣の右に冠し、栄遇極まりました。今昌平の故裏は、朝廷これを尉卿・司徒の裏と改めました。これ亦た大夫の不朽の名であります。ただ忠順を以て自ら持ちさえすれば、則ち事成らざるはありません。窃かに近日を思うに、大を務め戦を楽しみ、成敗を顧みず、家滅び身屠られる者は、安禄山・史思明であります。暴乱は亡び易く、今また何か有りましょうか。劉怦は密親に忝くし、世に恩遇を荷い、黙して告げざるは、是れ重知を負うことです。惟れ司徒図られよ、後悔を貽すこと無かれ」と。朱滔は其の言を用いざりしも、亦た其の言を尽くすを嘉し、終に疑貳無かりき。凡そ出征伐するには、必ず劉怦を以て留後事を総せしめた。及び大冀王と僭称し、偽って劉怦を右僕射・范陽留守に署した。及び朱泚が京邑を拠るに及び、朱滔を南河に召し、貝州に至り、挫敗して還り、兵甲尽く喪う。劉怦は朱滔の将に至らんとするを聞き、悉く范陽の兵甲を蒐め、夾道に排列すること二十余里、以て朱滔を迎えて府第に帰し、人皆劉怦の忠義を嘉した。

貞元元年、朱滔が卒し、三軍は朱怦を推して軍府の事を権めて撫する。朱怦は衆に服せられ、遂にその地を有す。朝廷は因って朱怦に幽州大都督府長史・兼御史大夫・幽州盧龍節度副大使・節度事を知る・管内営田観察・奚契丹を押す・経略盧龍軍使を授く。位に居ること三月、貞元元年九月に卒す、年五十九、朝を廃すること三日、兵部尚書を贈り、布帛を賜うこと差有り。子の朱済、継いで幽州節度使となる。

子 朱済

朱済は朱怦の長子なり。初め、母難産す。既に産みて、侍者初めて朱済を見るに、一大蛇にして、黒気勃勃たり、驚き走らざる者なし。長ずるに及び、頗る常の童に異なり。居る室焚く、人皆驚きて救うも、朱済は従容として出づ、衆これを異とす。累ねて本管の州県牧宰を歴任す。朱怦が節度使となるに及び、朱済を以て御史中丞を兼ね、行軍司馬を充てしむ。朱怦卒し、軍人は河朔の旧事に習い、朱済に父に代わりて帥たることを請う。朝廷は姑く便安を務め、因ってこれに従う。累ねて加わりて検校兵部尚書に至る。

貞元五年、左僕射に遷り、幽州節度使を充つ。時に烏桓・鮮卑数たび辺を寇す。朱済軍を率いてこれを撃ち走らす。千余里に深入し、虜獲勝げて紀すべからず、東北晏然たり。貞元中、朝廷藩鎮を優容すること方に甚だしく、両河は自ら継襲する者、尤も驕蹇にして法を奉ぜず。惟だ朱済最も恭順を務め、朝献相継ぎ、徳宗も亦恩礼を以てこれに接す。尋いで同中書門下平章事を加う。順宗即位し、再び検校司徒に遷す。元和初、兼侍中を加う。詔して王承宗を討つに及び、諸軍未だ進まず、朱済独り率先して前軍をしてこれを撃ち破らしめ、生擒三百余人、斬首千余級し、逆将を闕に献じ、優詔を以てこれを褒む。又詩四韻を為りて上献し、以て忠憤の志を表す。明年春、大軍を将いて瀛州に次し、累ねて楽寿・博陸・安平等県を攻め、前後大いに俘獲を献ず。功を賞すること頗る厚く、仍いて子孫六品の官なる者凡そ四人とす。未だ幾ばくもあらず、疾有り、会に承宗を赦し、功を録して兼中書令を拝す。朱済鎮に在ること二十余年、忠款を輸すと雖も、竟に覲せず。又その弟の朱澭を謀殺せんとし、朱澭は国に帰りて信臣と為る。朱済疾有るに及び、次子の朱総と朱済の親吏唐弘実と通謀し、毒を以て朱済を殺す。数日にして、乃ち喪を発す。時に年五十四、詔して太師を贈り、朝を廃すること三日、賻礼加わり有り、謚して曰く莊武。

朱済の弟 朱源

弟の朱源、貞元十六年八月、検校工部尚書・兼左武衛将軍と為る。初め、涿州刺史と為り、兄の教令を受けず。朱済これを奏し、漠州参軍に貶す。復た詔を受けず。朱済師を帥いて涿州に至り、朱源兵を出してこれを拒ぐ。未だ合せずして自ら潰ゆ。朱済朱源を擒えて幽州に至り、上言して入覲せしむることを請う。故に官を授けてこれを征す。

朱済の異母弟 朱澭

朱澭は朱済の異母弟なり。書を読み、武芸に工み、財を軽んじ士を愛し、人の死力を得たり。朱滔に事え、常に逆順の理を陳ぶ。後に朱怦が盧龍軍節度使と為り、病みて将に卒せんとす。朱澭父の側に在り、即ち父命を以て兄の朱済を漠州より召し至らしめ、竟に節度使を授けしむ。朱済常に朱澭が己を奉ずるを感ず。

朱澭は瀛州刺史と為り、亦朱澭に己が任に代わることを許す。その後朱済乃ちその子を以て副大使と為す。朱澭既に朱済に怒り、遂いにその部を以て西に隴塞を捍がんことを請う。その部兵一千五百人・男女万余口を抜きて直ちに京師に趨る。道に在りて一人も令を犯す者無し。徳宗寵遇し、特らに秦州刺史を授け、普潤県を以て理所と為す。

順宗位を伝え、太上皇と称するに及び、山人羅令則朱澭に詣でて異端数百言を言う。皆廃立の事なり。朱澭立って命じてこれを繋ぐ。令則又云う、某が党多しと、徳宗の山陵の時に便を伺いて動かんことを約す。朱澭令則を械して京師に送り、杖死せしむ。後に功を録し、その額を賜いて保義と曰う。その軍、蕃戎これを畏れ、敢えて寇と為らず。常に河湟を復せんの志有り、議者これを壮とす。元和二年十二月、卒す。

朱済の子 朱総

朱総は朱済の第二子なり。性陰賊にして険譎なり。元和五年、朱済詔を奉じて王承宗を討ち、長子の朱緄に仮りて副使と為らしめ、留務を領せしむ。時に朱総は瀛州刺史たり、朱済これを署して行営都兵馬使と為し、軍を饒陽に屯し、師久しく功無し。朱総潜かにその隙を伺い、判官の張{{PUA|〓}}・孔目官の成国宝及び帳内の小将と謀り、詐りて京より至る者をして曰わしむ、「朝廷相公の逗留して進まざるを以て、副大使を除して節度使と為す」と。明日、又人をして曰わしむ、「副大使の旌節已に太原に到る」と。又人をして走り呼ばしめて曰わしむ、「旌節代州を過ぐ」と。挙軍驚恐す。朱済驚惶憤怒し、為すべき所を知らず。因って主兵の大将数十人及び朱緄と素より厚き者を殺す。乃ち朱緄を追い、張{{PUA|〓}}の兄の張臯を以て留務を知るに代えしむ。朱済朝より日晏に至るまで食わず、渇きて飲を索む。朱総因って毒を置いてこれを進む。朱済死す。朱緄行きて涿州に至る。朱総矯りて父の命を以てこれを杖殺す。朱総遂に軍務を領す。朝廷その事を知らず、因って斧鉞を授く。累ねて遷りて検校司空に至る。

王承宗再び命に拒ぐに及び、朱総兵を遣わして賊の武強県を取り、遂いに軍を駐めて両端を持し、以て朝廷の供饋賞賜の利を図る。是の時、呉元済尚存し、王承宗方に跋扈し、易定孤危なり。憲宗暫く姑息を務め、朱総に同中書門下平章事を加う。元済就擒し、李師道梟首し、王承宗憂死し、田弘正鎮州に入るに及び、朱総既に党援無く、懼れを懐き、毎に自安の計を謀る。初め、朱総弑逆の後、毎に見るに父兄祟るを為し、甚だ惨懼す。乃ち官署の後に数百の僧を置き、衣食を厚く給し、昼夜に恩を乞い罪を謝せしむ。毎に公退すれば、則ち道場に憩う。若し他室に入れば、則ち恟惕して敢えて寐ず。晚年恐悸尤も甚だしく、故に落髪して僧と為らんことを請い、冀くは以て禍を脱せんとす。乃ち判官の張臯を以て留後と為す。朱総落髪を以て、表を上して朝に帰す。穆宗天平軍節度使を授く。既に落髪を聞き、乃ち紫を賜い、号して大覚師と曰う。朱総行きて易州の界に至り、暴卒す。朝を輟むこと五日、太尉を贈り、日を択びて礼を備え冊命し、賻に絹布一千五百段・米粟五百石を賜う。

先に、元和の初め、王承宗が兵を恃んで朝廷に背いた時、劉総の父劉済は征伐の策を詳しく述べ、自ら先鋒を願い出た。軍を出してからは、次々と城邑を陥落させたが、やがて病にかかり、成功を収めることができなかった。劉総が父の後を継ぐと、先人の志を述べようと願い、かつ河朔の旧習をことごとく改めようとした。長慶の初め、たびたび上疏して入朝を求め、兼ねて治める地の分割を請うた。その意は、幽州・涿州・営州を一道とし、張弘靖にこれを治めさせ、瀛州・漠州を一道とし、盧士玫に治めさせ、平州・薊州・媯州・檀州を一道とし、薛平に治めさせようというものであった。また、軍中の宿将をことごとく名簿に載せて朝廷に推薦し、朝廷の昇進・褒賞を望んで、幽薊の人々に皆、爵禄を羨望する心を起こさせようとした。上疏が上ると、穆宗は早く范陽を得ようとし、宰相の崔植・杜元穎もまた長久の大計を図らず、ただ張弘靖に授けた権限を重くするばかりで、その使府の機構を簡素化することができず、ただ瀛州・漠州の両州に観察使を置くことを許し、他の郡県はすべて張弘靖に統轄させた。当時、劉総が推薦した将校たちは、また皆、京師の旅舎におり、長く顧みられなかった。例えば朱克融の輩は、わずかに衣服を借り食を乞うありさまで、日々中書省に赴いて官を求めたが、その困窮に耐えられなかった。張弘靖が任命されると、また全員を本軍に帰還させるよう命じた。朱克融の輩は帰還できたものの、皆深く失望を抱き、その後ついに叛乱を起こした。

劉総は土地を国に帰した後、その弟の劉約および男子ら十一人に、郡の符節を領させ、命服を加えられた者は五人、朝班に昇り宿衛を補佐する者は六人となった。

程日華

程日華は、定州安喜の人で、本名は単に華といった。父の程元皓は、安禄山に仕えて帳下の将となり、両京陥落に従い、勇力をもって称され、史思明の時には定州刺史となった。程華は若くして本軍に仕え、張孝忠の牙将となった。

初め、李宝臣が恒州節度使に任ぜられると、隣藩を併呑し、恒・冀・深・趙・易・定・滄・徳の八州を有した。李宝臣が没すると、李惟岳は朝命に背き、継承を図った。李宝臣の部将張孝忠は定州を以て国に帰順し、成徳軍節度使に任ぜられ、朱滔とともに李惟岳を討つよう命じられた。李惟岳が誅殺されると、朝廷は恒州・冀州を王武俊に、深州・趙州を康日知に、易州・定州・滄州を張孝忠に授け、三帥に分けた。当時、李惟岳の将李固烈が滄州を守っていたが、張孝忠は程華を遣わして李固烈に郡の引継ぎをさせた。李固烈は真定に帰ろうとし、滄州の府庫の蔵物をことごとく取り、車に積んで帰ろうとした。軍人は怒り、李固烈を殺し、その財物を奪い合い、共に程華のもとに赴いて言った。「李使君は貪欲で卑しいために死んだ。軍州は押牙に暫く統領してほしいと請う。」やむを得ず、これに従った。張孝忠はこれにより程華に滄州の事務を掌らせた。間もなく、朱滔が王武俊と謀って叛乱を起こし、滄州・定州間の往来は困難となり、二賊は遂に滄州を取ろうとし、多く人を遣わして遊説し、また兵を加えて攻囲したが、程華はすべて従わず、城に登って自らを固守した。久しくして、録事参軍の李宇が程華に謀って言った。「使君は累年包囲を受け、張尚書は援軍を送ることができず、功を論じ捷を献ずるには、中山に至らねばならず、いわゆる労して功無しというものです。足下のために京師に至り、一州を以て節度使となるよう願い出ましょう。」程華はすぐに彼を遣わした。李宇が宮中に入り、程華が二賊の間にあって矢石に疲れていることを詳しく述べると、徳宗は深くこれを嘉し、程華を御史中丞・滄州刺史に任じた。また横海軍を置き、程華を節度使とした。まもなく工部尚書・御史大夫を加え、日華の名を賜り、なお歳ごとに義武軍に数万の糧餉を与えた。これより別に一つの節度使となり、張孝忠はただ易州・定州の二州のみを有するに至った。

王武俊は人を遣わして程華を説き、己に帰属させようとした。程華は言った。「相公がわが邑を旧の如く恒州に隷属させようとされるなら、まず二百騎を借りて賊に抗し、道路が通じ次第、命令に従いましょう。」王武俊は喜び、すぐに二百騎を以てこれを助けた。程華はその馬を留め、人を皆帰らせた。王武俊はその約に背いたことを怒ったが、また朱滔がちょうど攻囲している最中であり、程華が朱滔の所有となることを憂慮して、攻撃を止めた。王武俊が国に帰順し、河朔に事がなくなると、程日華はすぐに留めておいた馬を王武俊に返し、別に珍しい財貨を陳べて過ちを謝した。王武俊は喜んでこれを許した。貞元四年に卒去し、兵部尚書を追贈された。子に程懷直がいる。

程懷直は河朔の事に習熟し、父が卒去すると、自ら留後事を知った。朝廷は父の忠を嘉し、起復して検校工部尚書・兼御史大夫に任じ、横海軍を節度に昇格させ、程懷直を留後とした。また弓高県に景州を置き、東光・景城の二県を管轄させ、属郡とした。累進して検校尚書右僕射に至った。五年、起復して正式に節度観察使に任ぜられた。

程懷直は狩猟にふけり、数日たってようやく帰還し、軍政を顧みず、軍士は寒さと飢えに耐えられなかった。その帳下の将で従父兄の程懷信が衆怒に乗じて門を閉ざし入れず、程懷直は来朝することとなり、貞元九年のことであった。徳宗はこれを寛容に扱い、前の如く検校右僕射・兼龍武統軍とし、安業里に甲第を賜り、妓女一人を賜った。やがて程懷信が死ぬと、程懷直の子の程執恭が留後事を知り、程懷直を滄州に帰らせた。十六年に卒去し、四十九歳であった。一日朝を廃し、揚州大都督を追贈された。

程執恭は父の位を代襲し、朝廷はこれにより彼を授けた。元和六年に入朝し、憲宗は礼遇して帰らせ、尚書左僕射を加えた。かつて滄州の衙門楼の額がすべて「権」の字を貼り付けられている夢を見たため、遂に奏上して改名を請い、権と改めた。十三年、淮西の賊が平定され、藩鎮は恐れおののき、程権は父子世襲が三鎮の事例のようであることを以て、心安からず、入朝を請うた。十三年、京師に至り、上表して軍帥の任を辞し、これにより華州刺史の鄭権を代わりに任じた。靖安里の私第が狭いため、二十畝の地を賜り、その居を広げさせた。まもなく検校司空・邠州刺史・邠寧節度使に遷った。十四年十一月に卒去し、司徒を追贈された。程権の兄弟子侄で朝列にあり宿衛する者は三十余人いた。

李全略

李全略は、本姓は王、名は日簡といった。鎮州の小将となり、王武俊に仕えた。元和年中、節度使王承宗が没すると、軍情が不安定となり、自ら抜け出して朝廷に帰順し、代州刺史に任ぜられた。長慶の初め、鎮州で軍乱が起こり、田弘正が殺されると、穆宗はそのため食事も遅れるほど心配し、王日簡がかつて鎮将であったため、召してその策を問うた。王日簡は御前で極めて利害を述べ、兼ねて自ら効力を尽くすことを願い出たため、徳州刺史に任ぜられ、その事を経略させた。明年、抜擢して横海軍節度使に任じ、李氏の姓を賜り、名を全略として、その地位を高くした。間もなく、子の李同捷に入侍させ、兼ねて千万銭を進上させた。一年余りして、李同捷が帰覲すると、遂に奏上して滄州長史・知州事を授け、兼ねて中軍兵馬を主どらせるよう請うた。朝廷は初めこれを許さなかったが、後には彼に奇策があることを慮り、経略の旨に副わせようとして、遂にこれに従った。請いが通ると、李全略はひそかに軍士と結び、ひそかに長久の計を図り、外には忠順を示し、内には奸謀を蓄えた。棣州刺史の王稷はよく衆を撫で、その心を得ていたが、李全略はこれを忌み殺し、なおその一族を戮した。凡そなすところの事は、おおむねこの類いであった。宝暦二年四月に卒去した。

子 李同捷

子の同捷は、初め副大使となり、喪に服している間に、留後の職務を擅に取り仕切り、なお隣接する藩鎮に重い賄賂を贈って襲封を求めたが、朝廷はその行いを知りながら、一年を経ても問わなかった。昭湣帝(敬宗)が崩御し、文宗が即位すると、同捷は世が変わった後には恩赦が行われるだろうと期待し、ただちに同母弟の同誌・同巽を朝廷に入らせ、掌書記の崔長に表文を奉らせ、懇願の誠意を詳しく伝えて、朝廷の指示に従うことを請うた。詔して同捷を検校左散騎常侍・兗州刺史・兗海節度使に任じ、天平節度使烏重胤を滄州節度使としてこれを代えさせた。詔が下ると、同捷は三軍が留任を請うたと称して、命令を拒んだ。そこで烏重胤に鄆・斉の兵を率いて討伐を加えるよう命じた。また詔して徐帥王智興・滑帥李聽・平盧康誌睦・魏博史憲誠・易定張璠・幽州李載義らに四面から進攻させた。

同捷は代々奸詐を行い、かつて成徳軍で将校であったことから、燕・趙の軍は城社として結びつけられると考え、玉帛・子女をもって河北三鎮に賄賂を贈り、節度使の地位を求めた。李載義は初め朝廷の命令を受け、忠順を堅く守り、同捷の甥と贈られた玉帛・妓女四十七人を捕らえて表を奉り献上した。また朝廷に上表して李載義を左僕射に、王廷湊を司徒に加えるよう請い、その心を喜ばせようとした。廷湊はもとより狼のような野心を抱き、横海を併呑しようと企て、境に出兵して同捷に援軍を送った。

王智興の軍が棣州に駐屯すると、詔して曰く、「李同捷は幸いにも旧勲を襲いながら、継承を思わず、喪服を脱いで間もなく、私的に墨縗の喪服を着用した。忠良を毒殺し、部校を惑わし乱した。国法に照らせば、常刑を免れ難い。朕は先朝において既に中旨を留め置き、実に成命に従い、改めることを議しなかった。留務の権限から、戎帥の任を授け、海辺の僻地から中華に置き、恩を推し含垢した。これもまた至極である。しかるに同捷はますます迷執を深め、境を閉ざして兵を練り、隣封を大いに罵り、中使を拒み捍いだ。遠近憤怨し、中外驚嘆し、叛命が既に明らかとなり、大義は断つべきである。事やむを得ず、まことに憮然たるものがある。同捷の身上の官爵は、ことごとく削奪すべく、諸軍に進討を命ずる。」ほどなく烏重胤が卒去し、神策節度使李寰を重胤に代えて出師させたが、功なく召還され、王智興を平章事に加え、行営招撫使に充てた。史憲誠は大将丌誌沼と子の唐に兵二万五千を率いさせて德州を攻撃させた。太和二年九月、智興は棣州を収め、これにより淄青に割り隷させた。当時諸軍は野にあり、朝廷は特に供軍糧料使を置き、日々の費用が次第に増大した。両河の諸帥は少しでも勝利すると、捕虜と首級を誇張して報告し、賞賜を求め、実は朝廷を困らせ賊を緩めようとした。繒帛・征馬を賜ること数知れず。

同捷が窮地に陥ると、王廷湊は援軍を送ることができず、人を遣わして丌誌沼を誘い、矛先を変えて憲誠を攻撃させ、代わって魏博節度使になることを約束した。誌沼はその言葉を信じて叛いた。憲誠が難を告げると、詔して李聽に諸道の兵を率いてこれを攻撃させた。誌沼は敗れ、鎮州に奔った。李寰は朝廷に赴き、また李祐を代わりに横海節度使とした。三年三月、詔して諫議大夫柏耆を軍前に派遣して慰撫させた。四月、李祐は德州を収めた。同捷は李祐に降伏を請うたが、祐はその偽りを疑った。柏耆は騎兵三百で滄州に入ることを請い、祐はこれに従った。耆は直ちに滄州に入り、同捷とその家族を捕らえて京師に赴いた。その月二十六日、德州の境界に至り、間者が廷湊の兵が奪い取ろうと来ると報じたので、耆は同捷の首を斬り、伝えて勝利を献上し、百官が祝賀した。同捷の母孫氏・妻崔氏・子元逵らが献上されると、詔してことごとくこれを赦し、湖南に配流して安置した。

史臣曰く、国家は藩屏を崇樹し、山河を保界する。その人を得れば区宇は以て寧んじ、その授けを失えば干戈勃然として起こる。もし懐仙の輩は、河朔に乱を習い、志は狡蠹に深く、忠義の談は、耳目に経ることなし。暴乱を以て事業と為し、専殺を以て雄豪と為し、或いは父子弟兄、或いは将帥卒伍、相い重ねて屠滅し、以て風俗と成す。これ乃ち王道微に浸り、教化及ばざるなり。惜しいかな蒸民、彼の虎の吻に陥る。その間の劉総は、粗く臣誠を貯えたり。然れども父兄を殺して以て栄を図り、鬢髪を落として以て禍を避く。踵を旋めずして他境に暴卒す。これ報応の験を謂うか。

贊して曰く、国法綱をなさず、賊臣鴟張す。父子と曰うと雖も、兇きこと虎狼の如し。悪稔りて族滅し、身屠られ地亡ぶ。蠢れる此の伏莽、我が彜章を汚す。