夏四月甲寅、邊境に沿ふ民戶の兵仗を蕃人に鬻ぐことを禁ず。戊辰、河中節度使王景は鎮を移して鳳翔に至り、宋州節度使常思は鎮を移して青州に至り、鳳翔節度使趙暉は鎮を移して宋州に至り、河陽節度使王彥超は鎮を移して河中に至る。朗州劉言に絹三百匹を賜ふ、兵革の後匱乏なるが故なり。在京諸軍將士に持支救接することを詔す。
五月己卯朔、帝崇元殿に御し朝賀を受け、仗衛儀の如し。辛巳、前慶州刺史郭彥欽は勒して私第に歸らしむ。國初、彥欽を以て再び慶州を刺さしめ、兼ねて榷鹽を掌らしむ。彥欽擅に榷錢を加へ、民夷流怨す。州北十五里寡婦山に蕃部有りて野雞族と曰ふ、彥欽法を作して之を擾す。蕃情獷悍にして、好んで不法を為す。彥欽乃ち野雞族綱商を掠奪すと奏す。帝使を遣はし詔を賫して撫諭し、其の率化するを望む。蕃人は既に彥欽の貪政に苦しみ、時に報命せず。朝廷乃ち邠州節度使折從阮・寧州刺史張建武に詔して兵を進めて之を攻めしむ。建武功を立つるに勇み、徑に野雞族の帳を取る。撃ち殺すこと數百人。又、殺牛族は素より野雞族と憾み有り、且つ官軍の討伐するを聞き、相聚ひて餉饋し、欣然として迎奉す。官軍其の財貨孳畜を利し、遂に之を劫奪す。翻て族に誘はれ、包山の負險の地に至り、官軍利あらず、蕃人に迫逐せられ、崖に投じ澗に墜ちて死する者數百人。從阮等は兵を以て自ら保ち、相救應せず。帝彥欽及び建武を怒り、俱に其の任を罷む。彥欽京師に至るに及び、故に是の命有り。丁亥、新たに授かる青州節度使常思は宋州に在りて日を出だし放ちて絲四萬一千四百兩を得、征して官に入るることを請ふ。宋州に詔して人戶に契券を給ひ還し、其の絲は征せず。甲午、中書侍郎・同平章事・集賢殿大學士・權判門下省事範質に命じて、權監修國史と為さしむ。
六月壬子、滄州奏す、契丹幽州榷鹽制置使兼防州刺史・知盧臺軍事張藏英、本軍の兵士及び職員戶人の孳畜七千頭口を以て歸化すと。癸丑、前開封尹・楚國公侯益を以て太子太師と為し、前西京留守・莒國公王守恩を以て左衛上將軍と為し、前永興軍節度使李洪信を以て左武衛上將軍と為す。甲寅、左衛上將軍宋彥筠を以て太子少師と為し、太子少師楊凝式を以て尚書右僕射致仕と為す。癸亥、前河陽節度使王繼宏卒す。己巳、太子太傅李懷忠卒す。是の月河南・河北諸州大水、霖雨止まず、川陂漲溢す。襄州漢水溢れて城に入り、深さ一丈五尺、居民皆筏に乘じ樹に登る。群烏潞州に集まり、河南に烏無し。
秋七月戊寅朔、徐州言ふ、龍豐縣村民の井中に出で、即時に澍雨有り、城邑を漂沒すと。癸未、太子賓客馬裔孫卒す。甲申、鄴都王殷朝覲を乞ふことを奏す、凡そ三たび章を上る、之を允す。尋いで北邊契丹の事機を奏するを以て、其の行を止むることを詔す。丙戌、左金吾上將軍安審信を以て太子太師致仕と為す。丁亥、右金吾上將軍張從恩を以て左金吾上將軍と為し、前鄧州節度使張彥成を以て右金吾上將軍と為す。己丑、虎捷左廂都指揮使・永州防禦使韓通を以て陜州留後と為す。庚寅、太府卿・判司天監趙延乂卒す。辛卯、前西京副留守盧價を以て太子賓客と為す。乙未、御史中丞邊光範を以て禮部侍郎と為し、刑部侍郎張煦を以て御史中丞と為し、翰林學士承旨・尚書禮部侍郎徐臺符を以て刑部侍郎と為し職を充てしむ。丙申、太子太師致仕安審信卒す。丁酉、詔して曰く「京兆・鳳翔府・同・華・邠・延・鄜・耀等州の管する州縣軍鎮は、頃に唐末藩鎮の殊風に因り、久しく歲時を歷て、未だ厘革すること能はず、政途一ならず、何を以て民を教へん。其の婚田爭訟・賦稅丁徭は、令佐の職に合す。其の奸を擒へ盜を捕へ、部民を庇護するは、軍鎮警察の職に合す。今後各職分を守り、專切に提撕すべし。如し職する所疏遣せば、各按責を行ふべし。其の州府は監征軍將を差して縣に下ることを得ず。」戊戌、衛尉少卿李溫美は房州司戶參軍を責め授けらる。溫美使を奉じて海を祭り、便道にて家に歸る。家は壽光縣に在り、縣吏馮勛に訟せらるるが故に之を黜す。供奉官武懷贊は市に棄つ、馬價を盜みて己に入るるに坐するなり。壬寅、鴻臚少卿趙修己を以て司天監と為す。
八月己酉、南莊に幸す。丙辰、內衣庫使齊藏珍は名を除かれ、沙門島に配す。藏珍詔を奉じて河を修すも、役所に於て部轄せず、私に近縣に至り止宿し、及び堤防危急を報ずるに及び、安寢して動かず、遂に橫流を致す、故に是の責有り。庚申、邢州節度使劉詞は鎮を移して河陽に至る。辛酉、龍捷左廂都指揮使・閬州防禦使田景鹹を以て邢州留後と為す。丁卯、河決して河陰に至り、京師霖雨止まず。諸軍將士に薪芻を給賜すること差有り。癸酉、翰林學士・戶部侍郎王溥を以て端明殿學士と為す。甲戌、潭州王進逵奏す「朗州劉言は淮賊と通連し、指揮使鄭交に差して兵士を部領し、當道を併さんと欲す。鄭交は軍衆に執はれ、武陵に奔入す。劉言は尋いで諸軍に廢せらる。臣已に朗州に至り安撫を訖る。」と。劉言に詔して勒して私第に歸らしめ、王進逵に委ねて便に安置せしむ。是の月所在の州郡奏す、霖雨連綿し、田稼を漂沒し、城郭廬舍を損壞すと。
九月己卯、太子少保盧損が卒去す。丁酉、深州より上言す、「楽寿県兵馬都監杜延熙が戍兵に害せらる」と。先に、斉州保寧郡の兵士、楽寿に屯す。都頭劉彦章ら延熙を殺して乱を為す。時に鄭州開道指揮使張万友も亦楽寿に屯す、然れども之と同ぜず。朝廷急ぎ供奉官馬諤を遣わして其の事を省せしむ。諤乃ち万友と共に彦章ら十三人を擒えて之を斬る。余衆は斉州に奔る。是の月、陰曀多く、木再び華く。
冬十月戊申朔、詔して来年正月一日に南郊に事有らんとす。諸道州府は南郊に進奉するを名と為し、輒ち率斂有るべからず。己酉、右金吾上将軍張彦成卒す。庚戌、以前同州節度使薛懐譲を左屯衛上将軍と為し、尚書左丞兼判国子監田敏を以て権判太常卿と為し、礼部尚書王易を以て権兵部尚書と為す。太常奏す、郊廟社稷壇位の制度、請うらくは下司をして修奉せしむべしと。之に従う。中書令馮道を以て南郊大礼使と為し、開封尹・晋王栄を以て頓遞使と為し、権兵部尚書王易を以て鹵簿使と為し、御史中丞張煦を以て儀仗使と為し、権判太常卿田敏を以て礼儀使と為し、以前潁州防禦使郭瓊を以て権宗正卿と為す。甲寅、以前光禄卿丁知浚を復た光禄卿と為す。丙辰、南荘・西荘に幸す。己未、前寧州刺史張建武を責授して右司禦副率と為す。野鶏族に失利せる故なり。以前翰林学士・工部侍郎魚崇諒を礼部侍郎と為し、翰林学士を充てる。時に崇諒は職を解きて陝州に於いて養に就く。是に至り再び禁職を除し、仍て詔を賜いて之を召し、本州に行装鞍馬を給し、親に侍して朝に帰せしむ。太子賓客張昭を以て戸部尚書と為し、太子賓客李濤を以て刑部尚書と為す。詔して中書令馮道をして西京に赴き太廟の神主を迎奉せしむ。甲子、中書令馮道、百官を率いて尊号を上る、曰く聖明文武仁徳皇帝。答詔して允さず。凡そ三たび章を上る。之を允し、仍て郊礼畢るを俟ち施行す。壬申、鄴都・邢・洺等州皆上言す地震有りと。鄴都尤も甚だし。
十一月辛巳、共城の稻田務を廃し、人に任せて佃蒔せしむ。乙酉、日南至す。帝朝賀を受けず。庚寅、鎮州節度使何福進奏して朝覲を乞う。三たび奏し、之を允す。詔して侍衛歩軍都指揮使曹英をして権に鎮州軍府事を知らしむ。癸巳、将作監李瓊を以て済州刺史と為す。壬寅、詔す、「天下の県邑を重ねて定む。畿赤を除く外、其の余三千戸已上は望県と為し、二千戸已上は緊県と為し、一千戸已上は上県と為し、五百戸以上は中県と為し、五百戸に満たざるは中下県と為す」と。
十二月戊申、雨木氷す。是の日、四廟の神主、西郊に至る。帝郊に迎えて奠饗し、神主を奉じて太廟に入り、奠を設けて神を安んじて退く。壬子、前単州刺史趙鳳に賜いて死せしむ。民に訟せらるるに坐する故なり。甲寅、詔す諸道州府県鎮城内の人戸、旧に蚕塩を請い価を征するは、今より後並びに停むべしと。甲子、鎮州節度使何福進來朝す。乙丑、鄴都留守王殷來朝す。丙寅、礼儀使奏す、「皇帝郊廟に行事するに、請うらくは晋王栄を以て亜献と為し、通摂して終献の行事をせしむべし」と。之に従う。己巳、左補闕王伸停任す。亳州に於いて田を検し、虚しく紐配を憑むに坐する故なり。辛未、鄴都留守・侍衛親軍都指揮使王殷、在身の官爵を削奪し、長流して登州にす。尋いで北郊に賜いて死せしむ。其の家人骨肉は、並びに罪を問わず。癸酉、帝崇元殿に宿斎す。来年正月一日親しく南郊を祀らんと為すなり。時に帝已に豫せず。甲戌、太廟に宿す。乙亥質明、帝親しく太廟を饗す。齋宮より歩輦に乗りて廟庭に至り、袞冕を被り、近臣に令して翼侍して階を升らしむ。止むこと一室に及びて礼を行い、首を俯して退く。余は晋王に命じて有司を率いて其の礼を終わらしむ。是の日、車駕郊宮に赴く。
壬辰、宰臣馮道に守太師を加え、範質に尚書左僕射を加え、監修国史李穀に右僕射・集賢殿大学士を加う。端明殿学士・尚書戸部侍郎王溥を以て中書侍郎・平章事と為す。(『東都事略』:太祖将に大漸せんとし、学士を促召して制を草せしめ、溥を以て中書侍郎・同中書門下平章事と為す。已に制を宣し、太祖曰く、「吾恨無し」と。)司徒竇貞固は汧国公に進封し、司空蘇禹珪は莒国公に進封し、並びに開府儀同三司を加う。宣徽南院使・知永興軍府事袁鳷を以て延州節度使と為し、宣徽北院使兼枢密副使王仁鎬を以て永興軍節度使と為し、前安州節度使王令温を以て陳州節度使と為し、殿前都指揮使・泗州防禦使李重進を以て武信軍節度使・検校太保と為し、典軍は故の如し。龍捷左廂都指揮使・睦州防禦使樊愛能を以て侍衛馬軍都指揮使・洋州節度使と為し、検校太保を加う。虎捷左廂都指揮使・果州防禦使何徽を以て侍衛歩軍都指揮使・利州節度使と為し、検校太保を加う。枢密承旨魏仁浦を以て枢密副使と為す。是の日巳時、帝は滋徳殿に崩御す、聖寿五十一。秘して喪を発せず。乙未、神柩を万歳殿に遷し、文武の百官を召して殿廷に班せしめ、遺制を宣す、「晋王栄は柩前において即ち皇帝位に即くことを得、服紀の月日は一に旧制の如し」と云う。是の歳、正月朔日後より、景色昏晦し、日月多く暈き、及び嗣君即位の日、天氣晴朗、中外肅然たり。帝は郊禋の後より、其の疾乍ち瘳え乍ち劇しく、晋王省侍し、左右を離れず。(『東都事略』:李重進は周太祖の甥、母は即ち福慶長公主なり。重進の年世宗より長く、及び太祖寢疾し、重進を召して顧命を受けしめ、世宗を拝せしめて、以て君臣の分を定めしむ。)累ねて晋王に諭して曰く、「我若し此の疾を起たずんば、汝即ち速やかに山陵を治め、久しく殿内に留まることを得ず。陵所は務めて儉素に従い、応に山陵の役力人匠に縁る者は、並びに須らく和雇し、近遠を計わず、百姓を差配することを得ず。陵寢は須らく石柱を用いることなく、人功を費やし、只に磚を以て之に代うべし。瓦棺紙衣を用う。陵に入るの時に臨み、近税戸三十家を召して陵戸と為し、下事前に瓦棺を開き、遍く陵内を視過し、切に他人の命を傷つくることを得ず。下宮を修する勿れ、守陵の宮人を要せず、亦た石人石獣を用いることを得ず、只に一つの石記子を立て、字を鐫して云く、『大周天子臨晏駕し、嗣帝と約す、平生の儉素を好むに縁り、只だ瓦棺紙衣を著するを令して葬る』と。若し此の言に違わば、陰靈相助けず」と。又言う、「朕河府を攻収せし時、李家十八帝の陵園を見るに、広く錢物人力を費やし、並びに開発せらる。汝漢文帝の儉素、葬るは霸陵原に在り、今に至るまで見在するを聞かざるか。如し每年寒食無事の時は、即ち仰ぎて事を量りて人を差し灑掃せしめ、如し人去る無くんば、只だ遥祭す。兼ねて仰ぎて河府・魏府に各一副の劍甲を葬り、澶州に通天冠・絳紗袍を葬り、東京に一副の平天冠・袞龍服を葬る。千万千万、朕の言を忘るる莫れ」と。
二月甲子、太常卿田敏が尊謚を上奏して聖神恭肅文武孝皇帝とし、廟號を太祖とした。四月乙巳、嵩陵に葬られた。宰臣李穀が謚冊文を撰し、王溥が哀冊文を撰した。
史臣曰く、周太祖は昔、潜龍の時、多く誉れを聞かず、西に蒲阪を平らげ、北に鄴臺を鎮めてより、統御の労あり、英偉の量を顕わす。やがて漢の道この季に属し、天命帰する所あり。虎旅を総べて神京を蕩かし、慚徳なきにあらず。龍図を攬いて帝位に登り、遂に皇風を闡く。期月にして弊政皆除かれ、歳を踰えて群情大いに服す。何ぞ善に遷ることかくの如きは、蓋し応変以て窮まりなき者なればなり。ここをもって魯国の兇徒は風を望んで散じ、並門の遺孽は日を引いて偷生す。鼎駕の将に升らんとするに及び、瓦棺を命じて薄葬す。勤倹の美、終始称すべし。享国の長からざるも、亦開基に裕あるかな。然れども二王の誅、議者其の権豪を駕馭すること能わず、猜忍に傷つくを譏る。卜年斯くの如く促きは、抑も由あるか。