新唐書

巻二百二十四上 列傳第一百四十九上 叛臣上仆固懷恩

仆固懷恩は、鐵勒部の人である。貞観二十年、鐵勒九姓の大首領が衆を率いて降伏し、瀚海・燕然・金微・幽陵など九都督ととく府を分置し、別に蕃州とし、仆骨歌濫拔延を右武衛大將軍・金微都督とし、訛って仆固氏とした。乙李啜を生む。乙李啜は懷恩を生み、世襲して都督となった。

懷恩は戦闘に長け、戎情に通暁し、部署分掌は謹厳であった。安祿山が反すると、朔方節度使郭子儀に従い賊を雲中に討ち、これを破った。背度山において薛忠義を敗り、七千騎を殺し、忠義の子を擒え、馬邑を下した。進んで李光弼と会し、常山・趙郡・沙河・嘉山で戦い、史思明を走らせた。肅宗が即位すると、子儀とともに霊武に赴いた。時に同羅部落が叛き、祿山は北に朔方を掠めた。子儀は懷恩を率いて迎撃した。懷恩の子玢は戦いに敗れて虜に降ったが、やがて自ら抜け出して帰った。懷恩は怒り、叱してこれを斬った。将士は股が慄き、皆殊死の戦いをし、遂にその衆を破り、馬・橐駝・器械を多く収めた。帝はまた詔して敦煌王承寀とともに回紇に使いし師を請わせたところ、回紇は命を聴いた。至徳二載、子儀に従い馮翊・河東を下し、賊将崔乾祐を走らせ、潼関を襲い、これを破った。賊将安守忠・李帰仁は二日間苦戦し、王師は敗績した。懷恩は渭水に至り、舟がなく、馬の鬣を抱いて逃れ、散卒を収めて河東に還った。子儀が鳳翔に赴くと、帰仁は勁兵をもって三原で邀え撃とうとした。子儀は懷恩と王升・陳回光・渾釈之・李国貞の五将軍に命じ白渠の下に伏せさせた。賊が至り伏兵に遇い、敗れて走った。また清渠で戦い、利あらず、引き還った。

時に回紇は葉護・帝得を使わして四千騎で師を済わせ、南蛮・大食などの兵もまた踵を接して至った。帝は乃ち広平王を元帥とし、懷恩に回紇兵を統率させ、王に従って香積寺の北で戦わせた。賊は一軍を営の左に伏せたが、懷恩は馳せてこれを掩い、馘斬して遺す者なく、賊の気は沮喪した。既に合戦すると、回紇をもって賊を夾攻し、戦い酣なるや、甲を脱ぎ矛を援って直ちに陣を搗き、十余人を殺した。衆は驚いて靡き、また李嗣業が鏖闘して特に力を尽くしたのに会し、賊は大いに崩れ敗れた。日が暮れかかると、懷恩は王に謁して言うには、「賊は必ず城を棄てて走るでしょう。願わくは壮騎二百を仮し、安守忠・李帰仁らを縛って麾下に致さんことを。」王は言うには、「将軍は戦いに疲れた。暫く休め。明け方に至り、将軍とこれを図ろう。」これに対し、「守忠らは皆天下のぎょう賊であり、驟勝して敗れた。これは天が我に与えたるものなり。どうしてこれを放つのか。もし再び衆を得れば、必ず我が患いとなろう。後悔しても及ばない。」王は従わず、固く請うこと通夜四五度に及んだ。夜明け近く、諜者が至り、守忠らは果たして遁去した。また王に従い新店で賊を破った。両京を復したことにより殊功あり、詔して開府儀同三司・鴻臚卿を加え、豊国公に封じ、封戸二百を賜う。

郭子儀に従い安太清を破り、懐・衛の二州を下し、相州を攻め、愁思岡で戦い、常に先鋒となり、勇は軍中に冠たった。乾元二年、朔方行営節度使に拝し、進んで大寧郡王に封ぜられた。

懷恩は人となり雄重にして寡言、応対は舒緩であったが、剛決にして上を犯す。初め偏裨に居た時、意に合わぬことがあれば、主将といえども必ず折り詰った。その麾下は皆蕃・漢の勁卒であり、功を恃んで多く法に従わなかった。子儀の政は寛大で、これを優容することができた。李光弼が子儀に代わると、懷恩は仍って副となった。光弼は河陽を守り、懐州を攻め、安太清を降した。また子の玚もまた戦闘に長け、儀同三司として兵を将い、毎に深く入り多く殺し、賊はその勇を憚り、猛将と号した。太清の妻に色あり、玚はこれを幕中に劫致した。光弼はこれを帰すよう命じたが、聴かず、卒を以て環守させた。再び馳騎してこれに向かい、七人を射殺し、妻を奪って太清に還した。懷恩は怒って言うには、「公は乃ち賊のために官卒を殺すのか。」光弼は法を厳しく持ち、少しも仮借しなかった。初め、汜水で軍を会した時、朔方の将張用済が後れて至り、纛の下で斬られた。懷恩は心に光弼を憚り、用済が誅されてより、常に邑邑として楽しまず。光弼が史思明と邙山で戦った時、命令を用いず、以て王師を覆えさせた。帝はその功を思い、召し入れて工部尚書とし、殊礼をもって寵した。代宗が立つと、隴右節度使に拝したが、未だ行かず、朔方行営節度に改め、子儀の副とした。

初め、肅宗は寧国公主を降嫁して毗伽闕可汗に嫁がせ、また少子のために請婚したので、故に懷恩の女をこれに妻せしめた。少子が立ち、登裏可汗と号し、懷恩の女は可敦となった。宝応元年、帝は回紇に兵を召したが、登裏可汗は既に史朝義に誘われ、衆十万を引いて塞を盗み、関中大いに震えた。帝は殿中監薬子昂を遣わしてこれを労した。可汗は因って懷恩及びその母に謁見を請うた。詔ありて可と報じた。懷恩は嫌疑を避けて往かず、帝は鉄券を賜い、手詔を以て固く遣わしたので、乃ち行った。可汗と太原で会し、可汗大いに悦び、遂に和を請い、朝義を討つを助け、即ち兵を引いて陜州に屯し、師期を待った。

ここにおいて雍王が元帥として中軍となり、懷恩を同中書門下平章事としてその副と拝し、乃ち左殺とともに先鋒となった。時に諸節度は皆兵をもって会し、黄水に次した。賊は堅壁して自ら固めた。懷恩は西原に陣し、多く旗旝を張り、突騎と回紇をして稍々南に出でて賊の左を繚わしめ、旗を挙げて応とさせ、賊の壁を破り、死者数万。朝義は精騎十万を擁して来援し、根を埋めて決戦し、短兵接し、殺獲相半ばした。魚朝恩は射生五百に命じ矢を攅えて注射せしめ、賊多く死すも、陣は堅くして犯すべからず。馬璘怒り、単騎で旗を援って直進し、両盾を奪い、賊辟易し、大軍乗じて入り、衆囂然として止まず、朝義敗れた。斬首一万六千級、四千余人を禽え、降る者三万。転戦して石榴園・老子祠に及び、賊再び敗れ、自ら相奔り蹂躙して死に、尚書谷を填めて幾らか満ち、朝義は軽騎して走った。懷恩進んで東都・河陽を収め、府庫を封じ、私すること無かった。賊の署したる許叔冀・王伷らを釈し、衆は皆按堵した。回紇を留めて河陽に屯せしめ、玚及び北庭兵馬将高輔成に万騎を以て逐北せしめ、懷恩は常に賊を圧して次した。鄭州に至り、再戦再捷し、賊帥張献誠は汴州を以て降り、滑州を下した。朝義は衛州に至り、その党田承嗣・李進超・李達廬と合し、衆四万あり、河を拠りて戦った。玚は師を済わせて登岸しこれを薄め、賊党奔潰した。進んで昌楽に次し、朝義は逃れ、偽帥達廬は降り、薛高・李宝臣は相・衛・深・定など九州を挙げて款を献じた。朝義は貝州に至り、その党薛忠義を得、衆三万を引いて玚を臨清に拒んだ。賊気盛んで、玚は兵を勒してその鋒を挫き、高彦崇・渾日進・李光逸に命じ三伏を設けて待たせた。賊半ば度るや、伏発ち、これを撃ち、朝義走った。会して回紇の軽騎至るや、玚は甲を巻きてこれに馳せ、下博で大戦し、賊は背水の陣を布いた。師は奔撃し、賊大いに崩れ、積屍流れを蔽いて下る。朝義は退き莫州を守った。ここにおいて都知兵馬使薛兼訓・郝廷玉・兗鄆節度使辛雲京が師を会して城下に至り、朝義と田承嗣は数たび挑戦したが勝たず、陣に臨んで偽党敬榮を斬った。朝義懼れ、残衆を率いて幽州に奔った。王は追躡し、朝義は平州に走り、自経して死に、河北平らぐ。懷恩は諸将とともに皆兵を罷め、功により尚書左僕射兼中書令・河北副元帥・朔方節度使に遷り、封戸四百を加えられた。

初めに、帝は詔を下し、ただ朝義を捕らえるのみとし、その他は一切赦免するとした。故に薛嵩、張忠誌、李懷仙、田承嗣は懷恩に拝謁して皆頭を地に叩き、軍中にて力を尽くさんことを願った。懷恩は自ら功績が高いことを知り、かつ賊が平定されればその勢力は軽んぜられ、寵愛を固く保つことができぬと考え、乃ち悉く河北を分割して大鎮とし、彼らに授けることを請うた。密かにその心を結び、助けとしようとしたのであるが、嵩らは遂にこれを拠り所として患いとなったという。

間もなく、太子少師を加えられ、封戸五百を増やされ、第一等の邸宅一区を与えられ、一子に五品官を授けられた。詔を奉じて回紇を護送して帰国させ、太原を通った時、辛雲京は内に懷恩を忌み、また彼が回紇と親しいことから、可汗が襲撃して来るのではと疑い、関門を閉ざして敢えて軍を労わらわなかった。懷恩は既に父子で新たに功を立て、河朔を挙げることは拾い物の如く容易であり、その名声は諸将を遥かに超えていたが、雲京に拒絶されたため、大いに怒り、その状況を上表して奏上した。軍を汾州に留め、裨将の李光逸に兵を率いさせて祁を守らせ、李懷光に晉州を占拠させ、張如嶽に沁州を占拠させ、高暉ら十余人は自ら従った。折しも監軍の駱奉先が雲京の許から帰還し、雲京は既に厚くその歓心を結んでおり、そこで懷恩が可汗と謀反を約した様子が明白であると述べた。奉先が懷恩の許を訪れ、堂に昇って母を拝すると、母は責めて言った、「汝は我が子と兄弟の約を交わしたのに、今どうして自ら雲京に親しむのか。しかし、過ぎた事は論じない、今よりは初めの如くあるべきである。」酒が酣になると、懷恩が舞い、奉先は厚く幣帛を贈った。懷恩がまだ返礼しないうちに、奉先は急いで辞去しようとしたので、懷恩は即座に左右の者に命じてその馬を隠させた。奉先は己を謀っていると疑い、夜に乗じて逃げ帰った。懷恩は驚き、追いかけて馬を返した。奉先は帰還し、懷恩の謀反の様子を詳しく奏上した。懷恩もまた雲京と奉先の誅殺を請うたが、詔は両方を和解させた。懷恩が潞を過ぎた時、李抱玉は幣帛と馬を贈ったので、懷恩はこれに答えた。やがて抱玉は、懷恩が私かに結託していると上表した。

廣德の初め、太保に進み拝され、一子に三品官、一子に四品官を授けられ、封戸五百を増やされた。玚には一子に五品官を授け、封戸百を与えた。なお鉄券を賜り、その名を太廟に蔵め、その像を淩煙閣に画かせた。また玚を檢校兵部尚書・朔方行營節度使とした。しかし懷恩は怏怏として不満であり、また性質が強情で固く、讒言や誹謗に屈することを肯んぜず、自らを弁解する術がなかった。そこで上書して心情を陳べた、「臣の家系は元より夷人であり、幼少の頃より上皇の御駆策に預かった。祿山の乱に際し、臣は偏裨として決死して静難に当たり、天威と神霊の御加護により、強胡を滅ぼし平らげた。思明が叛逆を継ぐと、先帝は兵を臣に委ねられ、国讐を誓って雪ぎ、城を攻め野に戦い、身を士卒に先んじ、兄弟は陣に死に、子や孫は軍に没し、九族の内、十に一も生き残らず、而して存命の者も創痍満身である。陛下が潜龍の時、親しく師旅を総べられ、臣は麾下に事え、臣の愚を尽くした。この時、幾度かの微功により、既に李輔国の讒間に遭い、家を滅ぼすところであった。陛下が即位され、臣が誹謗を受けていることを知り、遂に独見の明を開き、衆多の口を杜ぎ、臣を汧・隴より抜擢し、臣を朔方に任じられた。遊魂は反って幹となり、朽骨は再び肉を得た。先日、回紇が塞に入り、士人は未だ明らかにせず、京輔は震驚した。陛下は詔を下し臣を太原に至らせて労問させ、一切の処置を臣に許された。これにより可汗と計議し、道を分けて兵を用い、東都を収復し、燕・薊を掃蕩することができた。時に可汗は洛におり、魚朝恩に猜疑され阻まれ、既に歓心を失っていた。及び臣が回紇を護送して帰国する際、雲京は城を閉じて出ず、密かに使って掠奪窃盗を行わせたため、蕃夷は怨み怒り、百方手を尽くして縫い合わせ、ようやく帰国させることができた。臣が汾州に還り、士馬を休養していると、雲京はまた一人の使者すら遣わして音信を通じようとせず、臣が弾劾上奏するのを恐れ、故に飛び交う誹謗を捏造し、異端を起こしたのである。陛下が明察を垂れず、忠直の臣をして、讒邪の徒に陥れんとされるのは、臣が胸を打ち血を泣く所以である。然りながら臣の罪は六つあり、死を逃れることはできない。往昔、同羅が背逆し、以て河曲を騒がせ、兵は連なって解けず、臣は老母を顧みず、先帝に従って行在に赴き、兵を募って賊を討ち、同羅を奔り殄滅させた。これが臣の国に忠ならざる、第一の罪である。子の玢を斬って士衆に令し、天性の愛を捨てた。これが臣の国に忠ならざる、第二の罪である。二人の娘を遠く嫁がせ、国のために和親し、合従して殄滅させた。これが臣の国に忠ならざる、第三の罪である。また子の玚と共に躬ら行陣に赴き、志を邦家の安寧に置いた。これが臣の国に忠ならざる、第四の罪である。河北は新たに帰附し、諸鎮は皆強兵を握っている。臣がこれを撫綏し、反側する者を時に定めた。これが臣の国に忠ならざる、第五の罪である。回紇と協和し、中原を戡定し、二陵の土を復し、陛下に勤孝両全ならしめた。これが臣の国に忠ならざる、第六の罪である。」また言う、「來瑱の誅殺に当たり、その罪を暴かず、天下は疑った。四方からの奏請に、陛下は皆『驃騎(懷恩)と議する』と仰せられ、可否は宰相から出ない。」言葉は傲慢であらく、帝は少しもこれを快とせず、且つその過ちを悔い改めさせようと、故に心を推してこれを待った。詔して宰相の裴遵慶に臨んで詔旨を諭させ、因ってその去就を察させた。

遵慶が到着すると、懷恩はその足を抱き、泣きながら訴えた。遵慶は帝が疑わない所以を説き、即座に入朝するよう勧めたので、懷恩は承諾した。副将の範誌誠が諫めて、『嫌疑は既に成った。どうして測り難き朝に入ろうとするのか。獨り來瑱・李光弼の例を見ないのか。二臣は功高くして賞せられず、瑱は既に誅殺に及んだ』と言った。懷恩は乃ち止めた。一子を入朝させて宿衛させようとしたが、誌誠が固く止めた。御史大夫の王翊が回紇より使いして帰還したが、懷恩はその交通の様子が漏れるのを慮り、因って留めて帰さなかった。即座に玚をして雲京を攻撃させた。雲京は敗れ、進んで榆次を攻めた。

初め、帝が陜に幸された時、顏真卿は詔を奉じて懷恩を召すことを請うた。この時、帝は彼を行かせようとしたが、辭して言った、「臣が往時に請うて行かんとしたのは、その時機であった。今は及ばない。」帝がその故を問うと、答えて言った、「先頃、陛下が狄を避けて陜にいらっしゃった時、臣は懷恩に会い、『春秋』の義を以て責め、官守を問わずに奔ることをしなかったので、故に懷恩は来朝し、以て賊討伐を助けようとした。その言い分は順当であった。今、陛下は既に京邑の宮に即かれた。懷恩は進んで王事に勤めず、退いて衆を解かず、その言い分は理屈に合わず、必ず来ないでしょう。」「それではどうすればよいか。」「今、懷恩が謀反すると言う者は、獨り辛雲京・李抱玉・駱奉先・魚朝恩の四人のみであり、その余は盛んにその冤罪を言っている。然りながら懷恩の将士は、皆郭子儀の旧部曲である。陛下がもし子儀を以てこれに代え、逆順を諭せば、必ず相率いて帰参するでしょう。」これに従った。

子儀が河中に到着した時、玚は榆次を攻めていたが、未だ陥さず、祁にて兵を催促し、その緩慢を責めて鞭打ったので、衆は怒った。その夜、偏将の焦暉・白玉らがその首を斬り、闕下に献じた。懷恩はこれを聞き、母に告げた。母は言った、「私は汝に謀反するなと戒めた。国家は汝に報いること浅からず、今衆が変じ、禍い将に我に及ばんとしている。どうすればよいか。」懷恩は再拝して出ると、母は刀を提げてこれを追いかけ言った、「我は国のためにこの賊を殺し、その心臓を取って軍中に謝罪しよう。」懷恩は走り去り、乃ち部曲三百と共に北へ河を渡り、霊武に走り、次第に亡命の徒を引き入れ、軍は再び振るった。帝は旧勲を思い、罪を加えず、詔してその母を輦に乗せて京師に帰らせ、厚く恤み、以て壽を全うさせた。また詔を下し懷恩を太保兼中書令・大寧郡王に拝し、余官を罷めた。

懷恩は元より悪しき心を固くして改めず、ついに吐蕃十万を誘いて塞内に入らせ、豊州の守将は戦死した。進んで涇・邠を掠め、来瑱の墓を祭る。涇水を渡り、邠寧節度使白孝德がこれを防ぎ、その陣を覆した。懷恩は泣いて曰く、「昔は皆我が子なりしが、反って人のために我に死を致す。」奉天に侵入す。子儀これを拒ぎ退けた。永泰元年、帝は天下の兵を集めて防秋す。懷恩は諸蕃を誘い合わせて号二十万として入寇せしめ、吐蕃は北道より醴泉に迫り、奉天を揺るがす。任敷・鄭廷・郝徳は東道より奉先を寇し、もって同州を窺う。羌・渾・奴剌は西道より盩厔を略し、鳳翔に向かう。京師震駭す。詔して子儀に涇陽に屯せしめ、渾日進・白元光に奉天に屯せしめ、李光進に雲陽に屯せしめ、馬璘・郝廷玉に便橋に屯せしめ、董秦に東渭橋に屯せしめ、駱奉先・李日越に盩厔に屯せしめ、李抱玉に鳳翔に屯せしめ、周智光に同州に屯せしめ、杜冕に坊州に屯せしめ、帝は六軍を御して苑中に屯し、詔を下して親征す。懷恩は鳴沙に至り、病甚だ篤く、還って霊武にて死す。部曲その屍を焚きて葬る。部将張韶・徐璜玉その軍を定むること能わず、皆前に死す。範誌誠衆を統べて涇陽を寇す。時に諸屯は堅壁し、大雨、溪垘流れ潰え、賊進むことを得ず。吐蕃は既に持久し、また回紇と長を争い、更に相疑い、適に進むこと莫く、因りて廬舎を焚き、男女数万を駆りて去る。周智光は澄城に邀え戦い、これを破り、馬牛軍資万計を収む。回紇は乃ち子儀に詣でて降り、吐蕃を撃って自ら効わんことを請う。子儀兵を分かちてこれに随い、その衆を涇州に破る。任敷は走り、羌・渾は李抱玉に詣でて降る。

初め、懷恩功を立てし時、門内に王事に死する者四十六人。及び命に拒ぎし時、士は甲を弛めざること凡そ三年。帝は隠忍し、数たび詔を下すも、未だその反を声せず。及び死すに及び、これがために惻然として曰く、「懷恩は反せず、左右の誤れる所なり。」俄にして従子の名臣、千騎を以て降る。大暦四年、懷恩の幼女を冊して崇徽公主と為し、回紇に嫁す。

周智光

周智光、少く賤しく、その先系を失い、騎射を以て軍に従い、行間より起りて裨将と為る。魚朝恩陜州を鎮むるに及び、これと相昵款し、数たびこれを称薦し、累遷して同・華二州節度使と為る。

永泰元年、吐蕃・回紇・党項羌・渾・奴剌の衆十余万、奉天を寇す。智光は澄城に邀え戦い、これを破り、駝馬軍貲万計を獲、北を逐うて鄜州に至る。素より杜冕と仇嫌あり、時に冕は坊州に屯し、家は鄜に在り。智光入りて刺史張麟を殺し、冕の宗属八十人を害し、民舎三千を焼きて去る。朝廷召すも、懼れて赴かず。更に詔して冕をして梁州に使わしめ仇を避けしめ、その来るを冀う。偃然として命を聴かず、不逞の徒数万を聚め、恣に剽掠して以てその欲を甘んじ、これを結び固む。陜州監軍張誌斌及び前虢州刺史龐充を殺す。初め、誌斌は陜より入り奏す。智光は慢りて礼を為さず、誌斌これを責む。怒りて曰く、「仆固懷恩豈に反者ならんや。皆鼠輩の威福を弄びて禍に趣かしむるなり。我は本より反せず、今爾がために反す。」遂に叱して誌斌を斬り、帳下に饗す。時に崔円は淮南より方物百万を納む。盗みてその半を頡う。天下の貢奉輸漕するもの、これを劫み留む。士、調に沿いて西に当たるものは詰を何すを懼れ、間道を走りて同に至る者を、部将を遣わして邀え捕え斬る。代宗未だその罪を暴かず、中使余元仙を命じて詔を持たせ、尚書左僕射に拝す。既に詔を受けて、恚りて語りて曰く、「吾に大功あり。上は平章事を与えず。且つ同・華の地は狭く、足を伸ばすに足らず。若し陜・虢・商・鄜・坊の五州を加えれば、差し可なり。」因りて言う、「諸子は皆弓を二百斤に彎う。万人の敵あり。天子を挟みて諸侯を令せば、智光の尚ほ誰か可ならん。」即ち歴に大臣を詆り、元仙震汗す。徐かに百縑を遺わしてこれを遣わす。自ら生祠を立て、その下に襘賽せしむ。

大暦二年、帝は郭子儀に詔して密かにこれを図らしむ。同・華の路閉ざされ、詔書通ずること能わず。乃ち子儀の婿趙縦を召し、口詔を受けしめ、帛に書して蜜丸に内め、家童を遣わして間道を走らせ詔を伝えしむ。子儀詔を得て、声言してこれを討つ。未だ行かず、その衆大いに携わり、部将李漢恵、同州より子儀に降る。乃ち智光を澧州刺史に貶し、百人の随身を聴し、将吏を貸して一切問わず。尋いで帳下の者その首を斬り、併せて子の元耀・元幹を斬り来たりて献ず。詔して首を皇城南街に梟す。判官邵賁・別将蔣羅漢並びに伏誅す。勅して有司に儀を具えさせ、太清宮・太廟・七陵に告げしむ。

是に先立ち、淮西の李忠臣、朝に入り、潼関に次ぐ。智光の反するを聞き、兵を率いてこれを討つ。会いて敗る。忠臣因りて華に入り大いに掠め、赤水より潼関に至るまで畜産財物皆尽き、官吏は紙を衣て自ら蔽い、累日食わざる者あり。

梁崇義

梁崇義、京兆長安ちょうあんの人。概量の業を市にて営み、力を以て鉤を舒うことを能くす。後に羽林射生と為り、来瑱に事う。沈黙寡言。瑱、襄陽より京師に朝するに及び、諸将を分かちて福昌・南陽に戍らしむ。瑱誅せられ、戍者は潰ゆ。崇義、南陽より衆を勒して襄州に還り、李昭・薛南陽と相譲りて長と為らんとす。衆曰く、「梁卿に非ざれば莫し。」遂にその軍を総べ、昭及び南陽を殺し、衆心を脅制す。代宗因りて即ち節度使に拝す。七州の兵二万を挙げ、田承嗣・李正己・薛嵩・李宝臣と輔車相い、根牙槃結す。然れども独り地褊く兵少なきを以て、法令最も治まり、節を折りて士に遇い以て自ら振い、襄・漢の間の人教義を識る。親厚の者数たび諷して入朝せしむ。答えて曰く、「来公は大功あり。閹豎の讒るを畏れ、逡巡して召しを辞す。代宗の立つに至り、駕を待たずして朝す。即ち族せらる。吾が釁盈れり。若何ぞ上を見んと欲せん。」

建中元年、李希烈これを討たんことを請う。崇義懼れ、軍旅を整飭す。男子郭昔、変事を上る。徳宗は信を以て示さんと欲し、昔を遠方に流し、詔して金部員外郎李舟に旨を諭さしむ。初め、劉文喜の難に、舟は詔を奉じて涇州に入る。俄にして帳下文喜を斬りて以て聞かす。四方舟の軍を覆し将を殺す能くするを伝え、反側の者皆これを悪む。舟至り、入朝を以て崇義を勧む。崇義悦ばず。明年、使を遣わして諸道を尉撫す。舟復た崇義の所に如く。遂に肯て内せず、他の使に易えんことを請う。更に命じて給事中廬翰を往かしむ。崇義益々安からず、跋扈甚だしく、諫う者多く死す。朝廷は疑わざるを以て天下に示し、乃ち同中書門下平章事を加え、妻及び子悉く封賞し、鉄券を賜い、その将藺杲を抜擢して鄧州刺史と為し、御史張著を遣わして手詔を以て崇義を召す。崇義は卒に持満せしめて、乃ち命を受く。杲は詔を奉じて敢えて発せず、崇義に詣でて自ら言う。崇義は著に対して号哭し、遂に詔を拒む。

帝は李希烈に命じ、諸道の兵を率いて進討せしむ。崇義は先ず江陵を攻め、黔・嶺に通ぜんと欲す。四望に敗れて還る。希烈の臨漢に屯する兵千余を殺す。希烈怒り、兵を引いて漢に沿いて上る。崇義は翟崇暉・杜少誠をして蛮水に戦わしめ、折れ北して涑口に至り、大敗す。二将降る。希烈これを寵し、降兵を部して襄陽に徇わしめ、百姓に約して按堵せしむ。崇義は壁を閉ざす。守る者関を斬りて出で、止むこと能わず。乃ち妻とともに井に赴きて死す。首を伝えて京師に至る。希烈はその親族及び軍に従いて臨漢の役に従いし者三千人を誅す。

崇義の孫叔明、李納に養われ、後に劉悟に従いて昭義の将と為り、従諫死し、旄節を進め遣わす。詔ありてこれを誅す。

李懷光

李懷光は、渤海靺鞨の人であり、本来の姓は茹であった。父の常は、幽州に移り住み、朔方部将となり、戦功が多いことをもって賜姓を受け、名を嘉慶と改めた。

懷光は軍中にあって、功労を積み重ねて開府儀同三司に至り、都虞候となった。勇猛で果敢に誅殺を行い、たとえ親族が法を犯しても、少しも容赦しなかった。節度使郭子儀は仁厚で、自ら細事に親しまず、軍紀の取り締まりを懷光に委ねたので、軍中は彼を畏れた。ちょうど母の喪に服していたが、起復して邠・寧・慶の都将を兼ねた。徳宗が子儀の副元帥を罷免し、その配下の兵を諸将に分けたため、懷光は検校刑部尚書となり、寧・慶・晉・絳・慈・隰等州節度使となった。兵を率いて長武に城を築き、原首の地に拠り、涇水に臨んで、吐蕃の空虚な通路を扼したので、これ以後、吐蕃は南侵できなくなった。建中初年、楊炎が原州に城を築こうとし、懷光に涇原の帥を兼ねさせて、その功を遂げさせようとした。原州の宿将史抗・温儒雅らは、もと子儀の麾下にあり、かつて懷光より上位にいたが、その下に処せられることになり、心中鬱々としていた。懷光は罪を理由に彼らを誅殺したので、これにより涇原軍は迎合し畏れた。劉文喜という者が、衆の恐れに乗じて、ついに叛いた。詔により朱泚とともにこれを討ち平らげ、検校太子少師を加えられた。翌年、朔方節度使に転じ、実封四百戸を受け、引き続き邠寧を領した。

時に馬燧・李抱真が田悦を討ったが、まだ平定できず、詔により懷光に朔方兵一万五千を率いて合力させた。懷光が魏に到着したが、陣営を設ける間もなく、朱滔らと連篋山で戦い、賊に敗れた。悦はこれに乗じて水を決壊させて軍を灌漑したので、燧らは退いて魏県に屯した。まもなく同中書門下平章事に進み、封戸二百を加増された。滔らと相対峙し、長く戦わなかった。

帝が奉天に狩り(行幸)したとき、懷光は配下の兵を率いて急行した。ちょうど雨でぬかるんでいたが、軍士を奮い立たせて倍の速さで進軍し、蒲津から黄河を渡り、醴泉で泚の軍を破った。奉天に到着しようとするとき、先に裨将の張韶を遣わし、蠟で表文を包み隠し、賊に紛れて攻城する中で、塁を叩き呼んで言った。「我は朔方の使者なり!」と。縄で引き上げられ、登るまでに、身に数十本の矢を受けた。時に帝は包囲されて危急であったが、これを聞いて喜び、すぐに韶を抱きしめて城上で大声を上げたので、人心はようやく安まった。また魯店で賊を破り、泚は包囲を解いて去った。副元帥・中書令を加えられた。

懷光の為人は粗忽で強情であり、公然と言った。「宰相の謀議は道理に背き、度支の賦斂は重く、京兆尹は軍糧を切り詰める。天下の乱は皆これによる。我が上(天子)に謁見し、かつてこれらを誅することを請おう。」ある者がこれを王翃に告げると、翃らは謀った。「懷光は大功があり、上はかつて得失を訪ねられるだろう。その言葉が入れば、危うからずや!」そこで盧杞に告げた。杞はすぐに帝を説いて言った。「懷光の兵威はすでに振るい、逆賊は胆を破られている。もし勝利に乗ずれば、一挙に賊を滅ぼすことができる。今、入朝すれば、必ず宴労して引き留め、賊はゆったりと守備を整える時間を得て、ついに図り難くなるでしょう。」帝はその実情を知らず、それに従った。そこで懷光に便橋に屯するよう命じ、諸将を督して進討させた。懷光は自ら千里を馳せて難に赴いたのに、奸臣に阻まれて朝見できず、大いに憤慨し、去って咸陽に屯した。翌日、李晟が陳濤斜で合流したが、壁塁がまだ整わないうちに、賊が大挙して到来した。晟は懷光を説いて言った。「賊は宮苑を保ち、攻めるのは難しい。今、敢えて窟穴を離れ、公と近接して戦おうとするのは、これは天が賊を公に賜うものである。」懷光は言った。「我が馬はまだまぐさを与えず、兵士はまだ飯を食わず、急いで戦えようか?しばらく我が勇気を養って待とう。」晟はやむを得ず、壁を閉じて出なかった。懷光はしばしば杞らの罪を暴き立てたので、帝は杞と趙贊・白誌貞を貶し、また中人翟文秀を弾劾して奏上し、彼をも殺して懷光を慰撫した。しかし懷光はますます自ら疑い、堅く壁を守って八十日間も出戦せず、たびたび詔を下して進軍を促したが、隙を窺うことを理由にし、密かに朱泚と連絡を取った。

初め、崔漢衡が吐蕃に使いして援兵を求めたとき、尚結贊は言った。「我が法では、進軍には本国の兵を率いる大臣の署名を信用の証とする。今、制書に懷光が署名していないので、進むことができない。」帝はそこで翰林学士陸贄を懷光のもとに遣わして事を議させた。懷光は三つの不可を陳べ、かつて言った。「吐蕃の舍人馬重英は長安を陥落させたが、贊普は彼が焼き払わなかったことを責めた。今、彼らが来れば、必ず宿願をほしいままにするであろう。これが一つの不可である。彼らは兵五万を率いると言うが、その人を用いるならば、漢の兵士と同じになる。もし我が方に厚い賞賜を要求したら、どうしてそれを与えられようか。これが二つの不可である。虜人はたとえ来ても、義によって先には用いず、兵を抑えて自らを固め、成敗を観るであろう。王師が勝てば功を分かち、敗れれば変を図る。狡詐多端であり、信用できない。これが三つの不可である。」ついに署名しようとしなかった。また贄を罵って言った。「お前などに何ができようか。」

興元元年、詔を下して太尉を加え、鉄券を賜った。懷光は激怒して言った。「およそ人臣の謀反を疑うとき、券を賜うのである。今、懷光に授けるのは、これに反せよというものだ!」と地面に投げつけた。時に部将の韓遊瑰が兵を率いて奉天を守衛していたが、懷光は変を起こすよう約束させたので、遊瑰はこれを上聞した。数日後、また密書を送って急がせたが、門番が捕らえて送った。また将の趙升鸞を奉天に諜報させたが、升鸞は渾瑊に告げて言った。「懷光は達奚承俊を遣わして乾陵に火を放ち、私を内応させて、乗輿(天子)を脅迫しようとしています。」瑊はその奸計を発覚させて上奏し、帝に梁州に幸することを決断するよう請うた。帝は瑊に戒厳を命じたが、まだ終わらないうちに、帝は西門から出て、戴休顔に奉天を守らせるよう詔を下した。懷光は将の孟廷寶・惠靜壽・孫福に軽騎を率いて南山に向かわせたが、糧料使の張增がこれに出会った。三人は謀って言った。「我々は叛いたと聞こえている。ゆっくり進軍するよりは、彼が怒っても、我々を将としないだけだろう。」張增に衆を欺かせて言わせた。「ここから東へ行けば、我に現存の糧があり、食うことができる。」廷寶らは兵を率いて東へ向かい、兵卒を放任して大いに掠奪させたので、百官は駱谷に入った。帝を追ったが及ばなかった。戻って懷光に報告すると、懷光は怒り、彼らの兵をすべて罷免した。懷光はそこで李建徽・陽惠元らの軍を奪い、好畤に屯したが、その配下は次第に離反した。泚は初めは彼を恐れていたが、この時になってついに懷光に臣従しようとした。懷光は怒り、絶交を告げ、ますます不安になり、そこで兵を率いて涇陽・三原・富平を掠め、ついに河中へ向かい、張昕に咸陽を守らせた。ところが孟涉・段威勇が兵を擁して李晟に降り、韓遊瑰は張昕を殺し、邠州をもって帰順した。戴休顔は奉天で軍中に令を下して言った。「懷光は反逆した。」そこで城を守った。

詔があり、懷光を太子太保とし、その麾下で功の高い者一人を選んでその兵を統率させることを許した。しかし詔に従わなかった。懷光は河中に至り、同・絳の二州を奪い、兵を抑えて形勢を観望した。京師が平定されると、給事中孔巢父・中人啖守盈を遣わして彼を召したが、二人とも懷光の帳下の者に害された。そこで兵を整え厳しく守備した。帝はそこで渾瑊を遣わしてこれを討たせた。度支がその軍への年間の糧賜を止めようとしたが、帝は言った。「朔方軍は累ねて功があり、どうして懷光が命に背いたからといって、衆が恩恵を受けられないことがあろうか。」詔を下して所司に別に縑と銭を貯えさせ、事が定まってから給付するようにした。瑊は同州を破ったが、屯軍して進めず、たびたび懷光に敗れた。帝は河東節度使馬燧の威名が顕著であることから、副元帥に任じ、瑊および鎮国の駱元光・邠寧の韓遊瑰・鄜坊の唐朝臣と合兵して進討させた。燧が絳州を抜くと、諸軍はついに河中を包囲した。

貞元元年八月、朔方部将の牛名俊が懐光を斬り、その首を伝えて献上した。享年五十七。帝はその功を思い、詔を下して一子の相続を許し、荘園と邸宅をそれぞれ一区ずつ賜い、礼をもって葬ることを聴し、妻の王氏を澧州に移した。初め、懐光が死ぬと、その子の隹が弟たちを皆殺しにしてから死んだので、懐光には後継者がいなかった。五年、詔して曰く、「旧を懐い功を念うは、仁の大なるものなり。滅びたものを興し絶えたものを継ぐは、義の至りなり。昔、蔡叔が族を壊したが、周はその子を封じた。韓信かんしんが紀を犯したが、漢はその妻子に爵位を与えた。侯君集が従わなかったが、太宗はその祭祀を存続させた。先王の道を考へ、烈祖の訓を察するに、皆、刑をもって徳を助け、人をして方に向かわしむ。かつて盗臣が窃かに発した時、朕は近郊に狩り、懐光は早朝より千里を馳せ、行在に奔命し、雷霆の威を借りて、虎狼の衆を破った。節を守って終わりを全うせず、ひそかに禍胎を構え、大戮を加えられるに至り、自らその憂いを招き、孤魂帰する所なく、これを思うに恍然たり。宜しく外孫の燕に賜いて姓を李とし、名を承緒と曰い、左衛率府冑曹参そうしん軍として懐光の後を継がしむべし」。乃ち銭百万を賜い、墓の傍らに田を置いて祭享に備えさせた。妻の王氏を還し、養わせしめたという。

陳少遊

陳少遊は、博州博平の人である。幼くして老子・荘周の書を学び、崇玄生となり、諸儒に推されて都講となった。ある僭称者が広衆の前で詰問して少遊を屈服させようとした。座に昇ると、声は清く弁舌爽やかで、引証は淹博該通、問い窮まっても答えるに余りがあった。大学士の陳希烈はその才能を高く評価した。及第した後、南平令に補され、治績に名声があった。累遷して侍御史・回紇糧料使となり、検校職方員外郎を加えて使職を充たした。検校郎官は少遊に始まる。仆固懐恩が表して河北副元帥判官に署し、晉・鄭二州刺史に遷った。

少遊は権変に長け、至る所で一切の事を巧みに処理し、権幸に賄賂を贈って謝礼としたので、これによって数度昇進した。李抱玉が表して沢潞副使とし、陳鄭留後となった。永泰年中、また奏して隴右行軍司馬とし、桂管観察使に抜擢した。少遊は遠くへ行くのを好まず、近い藩鎮へ移ることを図った。時に宦官の董秀が寵愛を受け、枢近を掌っていた。少遊はその邸に泊まり、帰宅して沐浴するのを待ち、入って謁見し、卑俗な言葉で諂って秀に言った、「七郎の親族はどれほどおられますか。月々の費用はどれほどですか」。秀は謝して言った、「一族は甚だ大きく、歳費は常に百万を超えます」。少遊は言った、「もしそうであれば、ご俸禄では数日の費用にも足りず、常に外で営むほかないでしょう。私は不才ではありますが、ひとりでこれを賄いましょう。歳に銭五千万を納めます。今その半分を用意しましたので、先に入れさせてください」。秀は大いに喜び、厚く結びついた。少遊は因って泣いて言った、「嶺南は瘴癘の地、生きて還り顔をお目にかかれぬ恐れがあります」。秀は急いで言った、「公は美才、遠く出るべきにあらず、少しお待ちください」。時に少遊は既に元載の子仲武に賄賂を納めていた。ここにおいて内外更にこれを推薦し、宣歙池観察使に改めた。大暦五年、浙東に移り、潁川県子に封ぜられ、淮南節度使に遷った。

譎数(策略)を好み、小恵を行い、群吏は職務に任じた。三たび藩鎮を総べること、皆天下の富饒な処であり、これによって収斂と交易を日々欠かさず、財宝を積み巨億万に及んだ。初め元載と結び、賄賂の金帛は歳におおよそ十万緡に及んだ。また宦官の駱奉先・劉清潭・吳承倩及び秀に事えたので、その任を久しく保つことができた。後に載は過失によって疑われ、少遊もまたこれを疎んじた。載の子伯和が揚州に謫された時、少遊は表面上はこれに善くし、密かにその罪を奏上した。代宗はこれを忠と認めた。建中初め、朝廷の経費が足りず、始めて本道の税銭千につき二百を増し、塩一斗につき百銭を加えることを請うた。度支は因って諸道に並びに増やすことを請うた。李納が命に抗した時、少遊は師を出して徐・海等州を収めたが、俄かにこれを棄て、盱眙に退いて屯した。累進して検校尚書左僕射となり、封戸三百を賜い、同中書門下平章事を加えられた。時の宰相關播・盧杞は少遊と旧知があったので、急に臺司を兼ねた。

徳宗が奉天に幸した時、度支汴東両税使の包佶が揚州に寓居し、蓄えていた財賦八百万緡を将に京師に輸送せんとした。少遊は朱泚の勢いが盛んで、直ちに平定されぬと思い、その財を脅し取ろうとし、判官の崔䪻をして佶の許に就き文簿を求め、二百万緡を貸し出させようとした。佶は勅命にあらざるを以て拒んだ。䪻は怒って言った、「君が善くすれば、劉長卿のようになれる。しからざれば、崔衆のようになるであろう」。長卿は嘗て租庸使を務め、呉仲孺に囚われ、崔衆は李光弼に倨傲であったために殺された。故に䪻はこの言葉を以て言ったのである。佶は少遊に謁し、諫めて止めようとしたが、語るを得ず、即ち遣わされて去った。ここにおいて財用悉く少遊に掠め取られた。佶は白沙に奔った。少遊は幕中の房孺復を遣わしてこれを召した。佶は驚いて走り江を渡り、妻子を案牘の中に伏せて免れた。佶には禦遏兵三千があり、高越・元甫にこれを将わせていたが、少遊はこれを奪った。佶に従えた者は上元に至り、また韓滉に留められた。佶はただ諸史を江州・鄂州の如くにし、表を内の蠟丸に入れて以て聞かせた。時に少遊の使が至り、帝はその事を詰問したが、知らぬと辞した。時に禍難が煽り結び、帝は制することができず、乃ち言った、「少遊は国の守臣、佶の財を取るは、他の盗賊を防ぐためである。何の傷があろうか」。遠近これ聞き、皆帝が機微を得たと称したという。少遊これを聞き、果たして自ら安んじて疑わなかった。

李希烈が汴を陥とし、声言して江淮を襲わんとした。少遊は懼れ、参謀の温述を遣わして誠意を送り言った、「豪・寿・舒・廬は既に刃を韜め鎧を巻き、ただ君の命を待つばかり」。また巡官の趙詵を鄆州に遣わし、厚く李納と結んだ。希烈が僭号すると、将の楊豐を遣わし偽りの赦令を送って少遊に与えた。寿州刺史の張建封が邏卒してこれを得、豊を斬り、偽りの赦令を行在に送った。時に佶が入朝し、詳しく少遊が財賦を脅し取った様子を言上した。少遊は慚じ、上表して取ったものは軍興を賄うためであり、償うことを請うた。しかし州府は残破し、償うことができず、乃ち腹心の吏と謀り法を設けて重税とし、民は皆これを苦しんだ。劉洽が汴州を取った時、希烈の偽りの起居注を得た。そこには「某月某日、陳少遊上表して帰順す」と書かれていた。少遊はこれを聞き、羞恥と悸きから発病して死んだ。享年六十一。太尉を贈られた。

賛して曰く、懐恩は賊と百戦し、一族で死事する者四十六人に至り、遂に燕・趙を汛掃して余塵なく、功高く威重かったが、患いを防ぐことができず、凶徳は心に根ざし、その所を得ざれば輒ち発し、果たして上を犯すに至った。惜しいかな。その母は刀を抜いて賊を逐い、烈婦の人である。懐光は万衆を提げ、天子を難中より振るい起こしたが、ひとたび讒人に沮まれるや、忿戾して自ら還らず、身首分かれるに至った。然れども讒人もまた疾むべきものであり、所謂「四国を交乱せしむ」者である。

李锜

李锜は、淄川王孝同の五世孫である。父の国貞の蔭により鳳翔府参軍に調ぜられた。貞元初め、宗正少卿に遷った。嘗て卿の李幹と議を争い、锜は直を以て坐せず、徳宗は両者を置いた。雅王傅より出て杭・湖二州刺史となった。李齊運が権勢を振るっていた時、锜は賄賂を以てその歓心を結び、三年居て、潤州刺史・浙西観察・諸道塩鉄転運使に遷った。多くの奇宝を積み、歳時に奉献したので、徳宗はこれを昵れんだ。锜は因って恩を恃み驁横となり、天下の酒の専売と漕運を、锜が専らにすることができた。故に朝廷の用事の臣には、锜は利を以て交わり、その余は皆私に乾没し、国計は日々消耗した。浙西の布衣崔善貞が闕下に上書してその罪を暴いた。帝は械して以て锜に賜うた。锜は予め大坎を浚っておき、至ると械のままに坎の中に埋めた。聞く者は歯を噛んだ。

李錡は志を得て、何ら憚るところなく、長久の安泰を図る計略を立て、兵を募ることを増やし、善射の者を選んで一屯とし、「挽硬随身」と号し、胡・奚の雑類で虬髯の者を一将とし、「蕃落健児」と号した。皆李錡の腹心であり、稟給は十倍し、李錡を仮父と号させたので、喜んでその用に供した。帝はここに鎮海軍を復し、李錡を節度使とし、塩鉄転運使を兼ねることを罷めた。李錡は節を得たことを喜び、その権が去ったことを忘れ、暴虐傲慢日増しに甚だしく、属吏は過失によらずして死する者甚だ衆多であった。また良家を逼汙し、僚佐は力諫したが得られず、急ぎ遁走した。

憲宗が即位すると、方鎮を仮借せず、故に倔強の者は少しずつ入朝した。李錡は自ら安んぜず、また三度覲見を請うた。詔があり、尚書左僕射を拝し、御史大夫李元素を以てこれに代えた。中使が馳驛して労問し、兼ねてその軍を撫慰した。李錡は判官王淡を留後に署した。李錡には入朝の意思がなく、病と称して遷延し即ち行かなかった。王淡及び中使が数度これを促すと、李錡は悦ばず、王淡が視事して変更する所あるに乗じ、親兵に王淡を図らせた。冬服を与えることに因り、李錡は幄中に坐し、挽硬・蕃落を以て自衛し、王淡と中使が入謁し、既に出でると、衆が刃を持って謾罵し、王淡を殺してこれを食らった。監軍使が牙将趙琦を遣わして慰諭すると、またこれを食らった。兵を以て中使の頸に注ぎ、李錡は陽に驚き扈従して解き、乃ち別館に囚えた。蕃落兵は薛頡がこれを主とし、挽硬兵は李鈞がこれを主とした。また公孫玠・韓運を以て余軍を分総させた。室に五剣を置き、管内鎮将に授け、五州刺史を殺すことを命じた。別将庾伯良に兵三千を属して石頭城を築かせ、江左を拠らんと謀った。

常州刺史顔防はその客李雲の謀を用い、詔を矯って招討副使と称し、鎮将李深を殺し、檄を伝えて蘇・杭・湖・睦の四州に同しく李錡を討たしめた。湖州の辛秘もまた鎮将趙惟忠を殺した。而して蘇州の李素は鎮将姚誌安に捕らえられ、舷上に釘づけにされ、李錡に献じられたが、李錡が敗れて免れた。

憲宗は淮南節度使王鍔を諸道行営兵馬招討処置使とし、中官薛尚衍を都監招討宣慰使とし、宣武・武寧・武昌・淮南・宣歙・江西・浙東の兵を発し、宣・杭・信の三州より進討させた。初め、李錡は宣州の富饒なるを以て、四院随身兵馬使張子良・李奉仙・田少卿に兵三千を領せしめて宣・歙・池に分下させた。李錡の甥裴行立は謀に預かりながらも、順に效いたいと欲し、故に相与に約して兵を還して李錡を執り、行立は内に応ずることとした。子良等が既に行くと、その夕、軍中に諭して曰く、「僕射は反した。精兵四面より皆至り、常・湖の鎮将は首を幹して通衢にし、勢蹙く且つ敗れんとす。吾輩徒に死するよりは、禍を転じて福を希わん。」部衆大いに悦び、遂に回って城を趣いた。行立は火を挙げ、内外合噪し、行立は牙門を攻めた。李錡大いに驚き、左右曰く、「城外の兵馬至る。」李錡曰く、「何人ぞや。」曰く、「張中丞なり。」李錡怒り甚だしく曰く、「門外の兵は何人ぞや。」曰く、「裴侍御なり。」李錡は胸を撫でて曰く、「行立も亦吾に叛くや!」跣足して女楼の下に逃れた。李鈞は兵三百を引いて出で、庭院に趨り格闘したが、行立の兵はその中を貫き出で、李鈞を斬り、首を城下に伝えた。李錡これを聞き、挙族慟哭した。子良は監軍の命を以て城中に逆順を曉諭し、且つ李錡に束身して還朝するよう呼びかけ、左右は幕を以て縋り出した。李錡は僕射として召され、数日にして反状至り、詔を下して官爵を削り、明日にして敗れ、京師に送られた。神策兵が長楽驛より護って闕下に至り、帝は興安門に御して罪を問うと、対して曰く、「張子良が臣に反を教えしなり。臣の意にあらず。」帝曰く、「爾は宗臣として節度使たり、子良を斬って然る後に入朝することができなかったのか。」李錡対することができず。その日、子の師回とともに城西南に腰斬され、年六十七。屍は数日、帝は黄衣二襲を出し、庶人の礼を以て葬った。

子良を擢てて検校工部尚書・左金吾将軍とし、南陽郡王に封じ、名を奉国と賜う。田少卿を検校左散騎常侍さんきじょうじ・左羽林将軍とし、代国公とす。李奉仙を検校右常侍・右羽林将軍とし、邠国公とす。裴行立を泌州刺史とす。王淡に給事中を贈り、趙琦に和州刺史を贈り、崔善貞に睦州司馬を贈る。李錡の属籍を削り、従弟の宋州刺史李銛・通事舎人李銑・従子の李師偃を嶺南に流した。

賛して曰く、語に「出入の吝なる、これを有司と謂う」とあり、これを賤しむなり。徳宗は朱泚を平げ、京師の府蔵は耗竭し、諸道始めて進奉して経費を助け、而して詔書も亦往往天下に宣索す。人主が規々として財利を規り、下って有司の事を行い、天下事無くとも、賦取猶止まず。剣南・江西には日月の進あり、杜亜・劉賛・王緯及び李錡は歳時に進奉し、以てその寵を固め、「賦外羨余」と号称す。又亦中旨に托して、以て庫物を盗む。然れども献ずるは才十二三、余は皆これを私す。江・淮以南、物力大いに屈し、人人憔然として生を忘る。貞元以後、中官が都下に物を市し、これを「宮市」と謂い、符牒を持たず、口に詔命を含み、濫縑悪布を取って紅紫にし、その估を倍し、裂いて以て直を償う。市の良賈精貨は、皆逃れて出でず。列廛闬する者は、惟だ粗雑苦窳のみ。又強いて禁中に駆り入れ、車輦に載せる所を罄くし、売る者平らかならず、因って共に殴笞す。蒼頭女奴、名馬工車、惴惴として常に捕取を畏る。而して徳宗は左右前後に蔽われ、知る莫し。故に善貞は李錡に因り並びにその事を論じ、卒に李錡が塩鉄の利を顓にして、以て兵を養い叛を図り、曾て庸の有司の吝に及ばざる遠く甚だしきを知らず。