来瑱
来瑱は、邠州永寿の人である。父の曜は、行伍の間に奮い立ち、開元末に、節を奉じて磧西副大使・四鎮節度使となり、西辺に著名で、終に右領軍大将軍に至った。瑱はおおよそ書を読み、名節を重んじ、厳然として大志があった。天宝初め、四鎮に従って劇職を務め、累遷して殿中侍御史・伊西北庭行軍司馬となった。詔して智謀果決、才統衆に堪える者を挙げよとあり、拾遺の張鎬が瑱を推薦し、大事を断ずる能あり、侮を禦ぐ才ありとし、潁川太守に抜擢され、招討使を充てた。時に母の喪に遭い免ぜられたが、孝行をもって聞こえた。
安禄山が反すると、張垍がこれを推薦し、喪中より起用され、汝南太守に拝された。未だ行かず、潁川に改められた。賊が潁川を攻めたが、ちょうど蓄積した粟が多く、瑱は城壁を完備して自若とし、自ら賊を射れば、皆弦に応じて倒れた。賊は降将の畢思琛をして招かしめたが、父の旧将であったので、城下に拝し、泣き且つ弔ったが、瑱は応じなかった。前後して俘虜と斬殺すること甚だ多く、賊は懼れ、「来嚼鉄」と目した。功により防禦使・河南淮南遊弈逐要招討使を加えられた。山南東道節度使に移り魯炅に代わろうとしたが、時に嗣虢王の巨が表して炅が固守しているとし、乃ち瑱を故官に還した。賊が南陽を急に囲んだので、瑱は魏仲犀と合兵してこれを救ったが、勝たず、人情が恐れ騒いだ。瑱はよく士卒を撫訓し、挙動安重にして、賊は侵すことができなかった。淮南西道節度に改められた。両京が平定されると、潁国公に封ぜられ、二百戸を食んだ。
代宗が立つと、また襄州節度・奉義軍渭北兵馬使を授け、密詔を下して奰にこれを図らせた。奰は均州より衆を率いて漢水を下った。時に日が暮れ、斥候が瑱に報告した。瑱は帳下と謀り、その副の薛南陽が言うには、「公は詔を奉じて留鎮しているのに、奰が兵を以って脅して代わろうとするのは、名分が無い。奰の智勇は公の敵ではなく、衆心も附いていない。彼が我の不意を衝き、火を放って夜攻めすれば、誠に憂うべきである。若し明るくなるのを待てば、則ちこれを破ることは必ずである」と。明日、奰は軍五千を督いて谷水の北に陣し、瑱は兵を以ってこれを迎え、その軍に呼びかけて告げて言うには、「汝ら何事で来たのか」と。曰く、「公が命を受けないので、故に中丞が罪を伐つのである」と。瑱は言う、「詔してこの州に還鎮せよとある」と。乃ち詔書を示した。皆が言うには、「偽りである。我ら千里賊を討つに、豈に空しく帰らんや」と。争ってこれを射たので、瑱は旗下に走った。薛南陽が言うには、「公は兵を勒して戦わざるを請う」と。乃ち三百騎を奇兵とし、旁らに万山を経て、その背に出て挟撃したので、その衆は幾らく尽き、奰は身を脱して走り、申口に至り、これを擒えて京師に送った。瑱は因って入朝して罪を謝したが、帝はこれを疑わず待ち、兵部尚書・同中書門下平章事を拝し、山陵使を充てた。この時、程元振が中に在って事を用い、瑱を疾み、乃ち巫祝と不順の言をなしたと告げた。時に王仲昇が帰還し、また瑱が賊と合したため、賊に陥ったと言った。帝は怒りを積もらせ、遂に詔を下して官爵を削除し、播川尉に貶し、員外に置いた。鄠に至り、死を賜い、その家を籍没した。瑱の死に際し、門下の客は散り去り、屍を坎に掩ったが、校書郎の殷亮ただ一人後より至り、屍の側で哭し、棺衾を備えて葬った。帝は徐々に元振の誣を悟り、他の罪を以って溱州に流した。
裴奰は、初め蔭をもって京兆司録参軍となった。瑱が陝州を鎮めると、判官に引き立て、襄州に移ると、また行軍司馬となり、厚く遇された。及んで瑱が漢上に私心を抱くと、奰はその地位を得たいと思い、故に瑱に背いて状を言上し、帝はこれに倚って瑱を図らせた。しかし性軽褊にして謀少なく、師を興すに、給用に節度が無かった。敗れるに及んで、詔ありて費州に流され、藍田に至り、死を賜わった。
田神功
田神功は、冀州南宮の人である。天宝末、県史となった。時に天下兵興に会い、賊より平盧兵馬使に署せられ、衆を率いて朝に帰し、李忠臣に従って滄・徳を収め、相州を攻め、杏園を拒んだ。後に陳留を守ったが、戦いに勝たず、許叔冀と共に史思明に降った。思明はこれに南徳信・劉従諫と共に江淮を南略させたが、神功は徳信を襲い、これを斬り、従諫は身を脱して走ったので、乃ちその兵を併せ将いた。詔して鴻臚卿を拝した。敬釭を鄆州に襲ったが、克たなかった。劉展が反すると、鄧景山が神功を引きいて助討させ、淄青より淮を済り、衆整わず、揚州に入り、遂に大いに居人の資産を掠め、屋を発き窖を剔り、商胡波斯数千人を殺した。俄かに展を擒えて京師に送り、淄青節度使に遷った。時に侯希逸が青州に入ると、更に兗鄆に移った。時に賊が宋州を急に囲んだので、李光弼が神功をして往き救わしめると、賊は解き去った。また法子営を破り、また敬釭を攻めて、これを降した。朝義はこれを聞き、乃ち下博に奔った。信都郡王に進封され、河南節度・汴宋八州観察使に移った。
八年、自力して入朝し、卒した。代宗は楽を徹し、司徒を贈り、詔してその弟の曹州刺史神玉に汴州留後事を知らせ、賻として絹千匹・布五百端を賜い、百官に吊喪せしめ、屏風茵褥を賜い、千の桑門に飯を施して追福した。至徳以後、節度使で宰相を兼ねない者の中で、惟だ神功の恩礼が最も篤かった。神玉は終に汴宋節度留後となった。
侯希逸
侯希逸は營州の人である。身長七尺、下顎が豊かで上顎が鋭い。天寶の末年に州の裨将となり、保定城を守った。安祿山が反乱を起こすと、中人韓朝易攵を遣わして命令を伝えさせたが、希逸はこれを斬って示しにした。祿山はまた親将の徐帰道を節度使としたので、希逸は兵を率いて安東都護王玄誌と共にこれを斬り、使者を遣わして朝廷に上奏した。詔して玄誌を平盧節度使に拝した。玄誌が卒すると、副将李正己がその子を殺し、共に希逸を推挙した。詔があり、そのまま節度使に拝し、御史大夫を兼ねた。賊と戦い、数度功績があった。然るに孤軍で援けなく、また奚に侵掠されたので、その軍二万を率いて海を渡り青州に入ってこれを占拠した。平盧は遂に陥落した。肅宗はこれにより希逸を平盧・淄青節度使とした。これより淄青は常に平盧を冠して使号とした。寶應初年、諸軍と共に史朝義を討ち平らげ、検校工部尚書を加えられ、実封戸を賜り、図形を淩煙閣に掲げられた。
崔寧
崔寧は、本は貝州安平の人であるが、後に衛州に移った。代々儒家であったが、彼のみが縦横の事を喜び、落魄して、剣南に客居し、歩卒として鮮于仲通に仕えた。また李宓に従って雲南を討ったが、功なく、成都に還った。行軍司馬崔論がこれを悦び、牙将に推薦した。崔圓・裴冕に歴事した。冕が誹謗され、朝廷がこれを疑い、使者を遣わして様子を問うと、寧の部兵が耳をそぎ白状してその冤罪を訴えた。使者がこれを聞き届けた。寧もまた京師に還り、留められて折衝郎将となった。寶應初年、蜀が乱れ、山賊が険阻に乗じ、道が通じなかった。厳武が寧を利州刺史とするよう上言した。既に到ると、賊は逃げ去り、これにより名を知られた。武が剣南節度使となった時、州を過ぎ、心に寧と共に西に行かんと欲したが、利州はその管轄ではなかったので、寧に自ら計らわせた。寧は言う、「節度使張献誠に疑われるので、軽々しく去ることは難しい。然し献誠は利を嗜む。もし厚く賂えば、寧は大夫に従うことができましょう。」武はこれを然りとし、珍しい錦や宝貝を献誠に贈り、且つ寧を求めた。献誠は果たして喜び、自ら病と称して去るよう命じた。武は遂に上奏して漢州刺史とした。吐蕃が雑羌を引き連れて西山を寇し、柘・静等の州を破った。詔がありこれを収復せよとのこと。ここにおいて武は寧を遣わして将として西に向かわせた。既に賊の城に迫ると、城は皆石を累ねており、攻めることができない。ただ東南が合わないところが一丈ばかりあった。諜者がこれを知り、地道を作り、二晩でこれを抜き、地を数百里拓いた。虜の衆は驚いて互いに言う、「寧は神兵なり。」還ると、武は大いに悦び、七宝の輿を装って迎え入れ成都に入り、軍中に誇示した。
ここにおいて剣南は大いに乱れ、楊子琳が瀘州より起ち、邛州の柏貞節と連和して寧を討った。明年、代宗は宰相杜鴻漸を山西剣南邛南等道副元帥・剣南西川節度使とし、その乱を平らげんと遣わした。鴻漸が駱谷を出ると、或る者が進言した、「公は閬中に駐まるに如かず。しばしば書を馳せて英乂の罪を陳べ、寧の方略を賞め、因って寧の署した刺史に即時に授け、疑わしめないようにせよ。而して後、東川の張献誠及び諸帥と合兵して寧を撹乱すれば、一年と経たずして寧の勢いは窮まり、必ず身を束ねて帰命するでしょう。」鴻漸は疑って決しなかった。会に寧の使者が至り、繒錦数万を献じ、言葉は甚だ卑しく約したので、鴻漸はその利に貪り、遂に成都に入った。政事は一切寧に委ね、日々僚属の杜亜・楊炎と酒を縦にし高会した。乃ち貞節を邛州刺史とし、子琳を瀘州刺史とするよう表し、以てこれを和解させた。又しばしば寧を朝廷に推薦した。先に、寧が張献誠と戦い、その旌節を奪い、与えようとしなかったので、朝廷は因って寧を成都尹・西山防禦使・西川節度行軍司馬に授けた。鴻漸が既に朝廷に還ると、遂に節度使となった。
この歳十月、南蛮と吐蕃が兵を合わせて文川・方維・邛郲に入り、州県を覆没せしめ、民は山谷に逃げ匿れた。
寧が朝廷に在るや、軍に帥なく、徳宗は寧を促して進鎮せしむ。
炎は元より寧と嫌隙あり、己が蜀に入れば制し難からんことを恐れ、即ち帝に説いて曰く、「蜀は天下の奥壤なり、寧が擅制してより、朝廷は外府を失うこと十四年なり。
今寧来たりと雖も、全師を以て蜀を守らば、賦税天子に入る者は地無きと同し。
寧は本より諸将と等夷、独り叛乱に因りて位を得、敢えて自有せず、恩を以て柔煦育す、故に威令行はれず。
今之に帰すと雖も、必ず功無からん、是れ徒に遣わすなり。
若し其功有らば、誼を以て奪うを容れず。
則ち西蜀の奥は、敗るれば固より之を失い、勝つとも亦国家の所有に非ず。
惟うら陛下熟察せよ」と。
帝曰く、「卿の策如何」と。
炎曰く、「請う寧を帰さざらんことを。