新唐書

巻第一百三十六 列傳第六十一 李光弼附:荔非元禮 郝廷玉 李國臣 白孝德 張伯儀 白元光 陳利貞 侯仲莊 柏良器 烏承玼

李光弼

李光弼は、營州柳城の人である。父の楷洛は、もと契丹の酋長であり、武后の時に朝廷に入り、累進して左羽林大将軍に至り、薊郡公に封ぜられた。吐蕃が河源を寇すと、楷洛は精兵を率いてこれを撃退した。出発の際、人に謂って曰く、「賊を平定したならば、我は帰らぬであろう」と。軍が還る途中、道にて卒し、贈られて營州都督ととく、諡して忠烈と曰う。光弼は厳毅沈果にして大略あり、幼少より戯れ遊ばず、騎射を善くした。左衛親府左郎将より起家し、累遷して左清道率、兼ねて安北都護となり、河西王忠嗣の府兵馬使を補し、赤水軍使を充てた。忠嗣は彼を厚く遇し、宿将といえども比べる者無かりき。嘗て曰く、「他日に我が兵を得る者は、光弼であろう」と。俄かに父の封を襲う。吐蕃・吐谷渾を破った功により、雲麾将軍に進む。朔方節度使安思順は彼を副使とし、留後事を知らしめようと上表し、その才を愛でて、娘を娶らせようとしたが、光弼は病を理由に去った。隴右節度使哥舒翰はその操行を異とし、長安ちょうあんに還るよう上表した。

安祿山が反すると、郭子儀がその才能を推薦し、詔して御史大夫を摂せしめ、節を持ち河東節度副大使、節度事を知り、兼ねて雲中太守とす。まもなく魏郡太守・河北採訪使を加う。光弼は朔方の兵五千を率いて土門より出で、東に向かい常山を救い、真定に駐屯す。常山の団結子弟が賊将安思義を捕らえて降る。顔杲卿が死んで以来、郡は戦場となり、露わな死骸が野を蔽い、光弼は酒をそそぎてこれを哭し、賊に幽閉されていた者を出し、その家を厚く恤う。時に賊将史思明・李立節・蔡希德が饒陽を攻む。光弼は思義を得て殺さず、その計略を問うと、答えて曰く、「今軍旅は疲労し、敵に逢えば支え難し。軍を按じて守りに入り、勝算を料りて出でるに如かず。虜兵は鋭くも、重きを持する能わず、万全を図るべし」と。光弼曰く、「善し」と。城に拠って待つ。明日、思明の兵二万が城壁に迫る。光弼の兵は出でられず、勁弩五百をもってこれを射て、賊は退き、陣をやや北に移す。光弼はその南に出で、滹沱河を挟んで軍す。思明は数たび困窮すれども、近き救援を恃み、鞍を解きて士卒を休ます。この日、饒陽の賊五千が九門に至る。光弼は諜者をもってこれを知り、軽兵を率い、旗鼓を斂め、賊が食事を始めたのを伺い、襲撃してこれを殲滅せしむ。思明は懼れ、引き去り、奇兵をもって糧道を断つ。馬は藁を食い、光弼は将に命じて行唐より芻秣を取らせんとす。賊はこれを邀撃す。兵は戸を負って戦い、賊は奪う能わず。時に郭子儀が雲中を収め、詔して衆を悉く出して井陘より出で、光弼とともに賊を九門の西に合撃す。思明は大敗し、身一つで趙郡に走り、立節は流れ矢に中りて死に、希德は鉅鹿に走る。稿城など十県を収め、遂に趙を攻む。詔して光弼に范陽大都督府長史・范陽節度使を加う。思明は鼓城より博陵に入り、官吏を殺す。景城・河間・信都・清河・平原・博平の六郡は営を結んで自ら守り、光弼に附す。光弼は急ぎ趙を攻め、一日にしてこれを抜く。士卒多くは掠奪す。光弼は譙門に坐し、獲たるものを収め、悉く民に帰し、城中大いに悦ぶ。進んで博陵を囲むも、未だ下さず。子儀とともに嘉山にて思明を合撃し、大いにこれを破る。光弼は范陽がもと賊の巣窟なるを以て、先ずこれを取るべく、賊の根本を揠ぐべしとす。時に潼関失守の報に接し、乃ち軍を抜いて井陘に入る。

粛宗即位し、詔して兵を率いて霊武に赴かしめ、更に戸部尚書・同中書門下平章事を授け、節度は元の如し。光弼は景城・河間の兵五千を率いて太原に入る。これより先、節度使王承業は政弛み謬り、侍御史崔衆が太原にて兵を主り、常に承業を侮り狎す。光弼は平素よりこれを憤る。ここに至り、詔して衆に兵を光弼に付せしむ。衆は素より狂易にして、光弼を見て長揖するも、直ちに兵を付さず。光弼怒り、これを収め繫ぐ。時に使者至り、衆を拝して御史中丞とす。光弼曰く、「衆に罪あり、既に前に繫ぐ。今はただ侍御史を斬る。若し使者詔を宣するも、中丞をも斬らん」と。使者は詔を懐にして敢えて出さず、乃ち衆を斬って三軍に徇らしむ。威、三軍を震わす。

至徳二載、思明・希徳は高秀岩・牛廷玠を率いて兵十万を将い光弼を攻む。時に鋭兵は悉く朔方に赴き、麾下の卒は万に満たず。衆議は城を培うて守らんとす。光弼曰く、「城は四十里を環り、賊至りてこれを治むれば、徒らに我が人を疲らすのみ」と。乃ち民屋を徹して摞石車と為し、車は二百人これを挽く。石の及ぶところ、輒ち数十人死し、賊の傷つくこと十二に及ぶ。思明は飛楼を為し、木幔を以て障い、土山を築いて城に臨む。光弼は地を穴らせてこれを頽さしむ。思明は城下に宴し、倡優を台上に居らしめて天子を指さしめて嘲る。光弼は人を遣わし地を隧らせてこれを禽え取らしむ。思明大いに駭き、牙帳を遠くに移し、軍中皆地を視て後に行く。又ひそかに溝を営地に潜め、その軍を沈めんとし、乃ち偽って降を約す。期日に至り、甲士を以て城壁を守らしめ、裨校を遣わして出でしむ、款を送る者の如く。思明大いに悦ぶ。俄かに賊数千、塹に没す。城上鼓噪し、突騎出でてこれに乗じ、俘斬すること万を数う。思明は敗れんことを畏れ、乃ち去り、希徳を留めて太原を攻めしむ。光弼は敢死の士を出して賊と搏たしめ、首級七万を斬り、希徳は資糧を委ねて遁走す。初め、賊至るや、光弼は公幄を城隅に設けて止息し、府門を経るも顧みず。囲み解け、三晩を閲して乃ち私寝に帰る。清夷・横野等の軍を収む。賊の別将、好畤を攻め、大横関を破る。光弼追撃してこれを敗る。検校司徒しとを加えられ、まもなく司空しくうに遷り、鄭国公に封ぜられ、実封八百戸を食む。

乾元元年、朝廷に入り、詔して四品以上の朝官に郊外にて謁せしめ、兼ねて侍中に進む。九節度とともに安慶緒を相州に囲み、鄴の西にて大戦し、これを破る。光弼は諸将と議して曰く、「思明は兵を魏州に勒し、我を怠らせんと欲す。軍を起こしてこれを逼るに如かず。彼は嘉山の敗を懲り、軽々しく出でず。然らば慶緒を禽うるべし」と。観軍容使魚朝恩は固く不可と謂う。既にして思明来援す。光弼は賊を拒ぎ、戦い尤も力み、殺戮略奪大いに相当す。時に諸将驚き潰え、各々引き帰り、所在にて剽掠す。独り光弼のみ衆を整えて太原に還る。帝は諸将の罪を赦し、光弼を以て幽州大都督府長史を兼ね、諸道節度行営事を知らしむ。又子儀に代わりて朔方節度使と為る。未だ幾ばくもせず、天下兵馬副元帥と為る。

光弼は河東の騎兵五百を率いて東都に馳せ、夜間にその軍に入り、且つ賊が洛を窺うに当たり、虎牢を扼すべく、師を帥いて東に出で河上に至る。兵馬使張用済を檄して召す。用済は光弼の厳しきを憚り、諸将に教えてその兵を逗留せしむ。用済は単騎にて入謁す。光弼之を斬り、辛京杲を以て代う。復た都將僕固懐恩を追う。懐恩懼れ、期に先だちて至る。時に滑汴節度使許叔冀の戦い利あらず、賊に降るに会い、思明勝に乗じて西に向かう。光弼陣を敦めて徐行し、東京に趨り、留守韋陟に謂いて曰く、「賊新たに勝ち、争鋒し難し。計を以て之を詘せんと欲す。然れども洛に見糧無く、危偪して守り難し。公の計いずくより出づるや」と。陟曰く、「陝の兵を益し、公潼関を保てば、以て持久すべし」と。光弼曰く、「両軍相敵すれば、尺寸の地も必ず争う。今五百里を委ねて関を守れば、賊地を得て、勢い益々張る。軍を移して河陽に在らしむるに如かず。北は澤・潞に阻まれ、勝てば出で、敗れば守り、表裏相応じ、賊西するを得ず。これ猿臂の勢いなり。夫れ朝廷の礼を弁ずるは、我公に如かず。軍旅の勝負を論ずるは、公我に如かず」と。陟答うる能わず。判官韋損曰く、「東都は乃ち帝宅なり。公当に之を守るべし」と。光弼曰く、「汜水・崿嶺尽く賊の蹊と為る。子能く尽く守るか」と。遂に河南に檄して官吏をして賊を避けしめ、閈に人を留めず、軍を督して戦守の備を取る。

思明偃師に至る。光弼軍を悉くして河陽に趨り、身を以て五百騎を殿とす。賊の游騎石橋に至る。諸将曰く、「城に並びて北せんか、当に石橋より進むべしや」と。光弼曰く、「当に石橋より進むべし」と。夜甲に、士炬を持して徐に引き、部曲重ねて堅く、賊敢えて逼らず。已に三城に入り、衆二万、軍纔に十日糧、卒伍と均しく少棄甘し。賊光弼を憚り、未だ敢えて宮闕を犯さず、白馬祠に頓し、塹溝を治め、月城を築きて守る。賊光弼を攻め、中潬西に戦い、逆党を破り、千級を斬り、溺死する者甚だ衆く、生け捕り五千人。初め、光弼李抱玉に謂いて曰く、「将軍能く我が為に南城を二日守らんや」と。抱玉曰く、「期を過ぐれば何若」と。曰く、「之を棄てん」と。抱玉諾す。即ち賊を紿いて曰く、「吾糧尽き、明日当に降らん」と。賊喜び、兵を斂めて期を待つ。抱玉已に繕完し、即ち戦を請う。賊欺かれたるを忿り、急ぎ之を攻む。抱玉奇兵を出して夾撃し、俘獲過当たり、賊帥周摯引き卻く。光弼自ら将として中潬を治め、壁を樹て塹を掘る。摯南城を捨て中潬を攻む。光弼荔非元礼を遣わして羊馬に戦わしむ。賊大いに潰ゆ。摯兵を収めて復た振い、安太清と衆三万を合して北城を攻む。光弼軍を斂めて入り、陴に登りて望みて曰く、「彼の軍鋭きと雖も、然れども方陣にして囂し、虞うに足らず。日中に当に破らん」と。乃ち出でて戦う。期に及びて未だ決せず。諸将を召して曰く、「彼強くして破るべきは、乱なり。今乱を以て乱を撃てば、宜しく功無かるべし」と。因りて問う、「賊陣何れの所か最も堅き」と。曰く、「西北隅なり」と。郝廷玉を召して曰く、「我が為に麾下を以て之を破れ」と。曰く、「廷玉の将うる所は歩卒なり。騎五百を請う」と。之に三百を与う。復た其の次を問う。曰く、「東南隅なり」と。論惟貞を召す。辞して曰く、「蕃将なり。歩戦を知らず。鉄騎三百を請う」と。之に二百を与う。乃ち賜馬四十を出し、分かちて廷玉等に給す。光弼大旗を執りて曰く、「吾が旗を望め。麾きて緩かなれば、便宜を観るべし。若し三たび麾きて地に至らば、諸軍畢く入り、生死之を以てす。退く者は斬らん」と。既にして堞に馮りて廷玉の軍の前進し能わざるを望み、左右に趣りて其の首を取り来たれとす。廷玉曰く、「馬矢に中る。卻くに非ざるなり」と。乃ち命じて佗の馬に易えしむ。裨将有りて矛を援げて賊を刺し、馬腹を洞し、数人に中る。又賊を迎えて戦わずして卻く者有り。光弼矛を援げし者を召して絹五百匹を賜い、戦わざる者を斬る。光弼旗を三たび麾く。諸軍争い奮い、賊衆奔敗し、首級万余を斬り、八千余人を俘え、馬二千、軍資器械億を以て計し、周摯・徐璜玉・李秦授を禽え、惟だ太清身を挺して走る。思明未だ知らず、猶南城を攻む。光弼俘えし所を駆りて之を示す。思明大いに懼れ、壘を築きて官軍を拒ぐ。初め、光弼戦わんとし、刀を靴の中に内す。曰く、「戦は危き事なり。吾位三公、賊に辱しめらるべからず。万に一捷せざれば、当に自刎して以て天子に謝すべし」と。是に及び、西に向かいて拝舞す。三軍感動す。太清懐州を襲い、之を守る。

上元元年、太尉・中書令を加う。進みて懐州を囲む。思明来りて救う。光弼再び逐北す。思明兵を河清に見え、声して河を度り餉路を絶つとす。光弼野水度に壁す。既に夕べ軍を還し、牙将雍希顥を留めて守らしむ。曰く、「賊将高暉・李日越は万人敵なり。賊必ず我を劫わしめん。爾此に留まれ。賊至れば戦うこと勿れ。若し降らば、与に来れ」と。左右窃かに語の倫無きを怪しむ。是の日、思明果たして日越を召して曰く、「光弼野に次す。爾鉄騎五百を以て夜に之を取り、然らずば、帰ること無かれ」と。日越壘に至り、人をして問わしめて曰く、「太尉在りや」と。曰く、「去れり」と。「兵幾何」と。曰く、「千人」と。「将は誰ぞ」と。曰く、「雍希顥なり」と。日越其の下に謂いて曰く、「我命を受くること雲何。今顧みて希顥を獲るも、帰りて死を免れん」と。遂に降を請う。希顥之と俱に至る。光弼厚く之を待遇し、表して特進を授け、兼ねて金吾大将軍とす。高暉聞き、亦降る。或る人問う、「公二将を降すこと何ぞ易きや」と。光弼曰く、「思明再び敗れ、恨みて野戦を得ず。我の野に次するを聞けば、彼固より之を易しとし、将来を襲わしめ、必ず死を以て許す。希顥名無く、以て功と為すに足らず。日越は死を懼る。降らずして何をか待たん。高暉の材は日越の右に出ず。降る者は遇を見、貳する者奮わざるを得んや」と。諸軍丹水を決して懐州に灌ぐ。未だ下らず。光弼廷玉に令して地道より入らしめ、其の軍号を得て、陴に登りて大呼す。王師城に乗じ、太清・楊希仲を禽え、之を京師に送り、太廟に俘を献ず。食実戸一千五百を進む。

思明諜をして宣言せしむ、賊の将士皆北人にして、謳吟して帰を思うと。朝恩信じて然り、屡に賊滅すべき状を上す。詔を以て光弼に諭す。光弼固より言う、賊方に鋭く、未だ軽く動くべからずと。僕固懐恩光弼の功を媢み、陰に朝恩を佐けて掃除の計を陳ぶ。使者来たりて戦を督す。光弼已むを得ず、李抱玉に令して河陽を守らしめ、師を出して北邙に次す。光弼山に傅いて陣せしむ。懐恩曰く、「我騎を用う。今険に迫り、便地に非ず。請う諸原に陣せん」と。光弼曰く、「険有れば、以て勝ち、以て敗るるべし。原に陣すれば、敗れて斯に殲らる。且つ賊我に致死せん。険を阻むに如かず」と。懐恩従わず。賊高原に据り、長戟七百を以てし、壮士刀を執りて之に随い、物を委ね偽りて遁る。懐恩の軍争い剽獲す。伏兵発し、官軍大いに潰ゆ。懐州復た陥る。光弼河を度り聞喜を保つ。抱玉兵寡きを以て、河陽を棄つ。光弼罪を請う。帝懐恩の令に違いて軍を覆えるを以て、優詔を以て光弼を召し入朝せしむ。懇ろに太尉を譲り、更に開府儀同三司・中書令・河中尹・晉絳等州節度使に拝す。未だ幾もなく、復た太尉を拝し、兼ねて侍中・河南副元帥とし、河南・淮南東西・山南東・荊南五道節度行営事を知り、泗州に鎮す。帝為に詩を賦して以て餞る。

朝義は邙山の勝利に乗じて、申州・光州など十三州を攻略し、光弼は病を押して車に乗り道を急いだが、監軍使は兵が少ないことを理由に、揚州に拠って守るよう請うた。光弼は言う、「朝廷は安危を我に託している。賊がどうして我が衆寡を知ろうか?もし不意に出れば、自ずから潰れるであろう」と。すなわち疾駆して徐州に入った。時に朝義は李岑を宋州に包囲していたが、田神功を遣わしてこれを撃退させた。初め、神功は劉展を平定したが、淮南に逗留し、尚衡・殷仲卿は兗州・鄆州の間で相攻め、来瑱は襄陽を擅にし、光弼が屯所に至ると、朝義は走り、神功は河南に還り、瑱・衡・仲卿は踵を接して入朝した。その諸将に憚られ服されたことは、この類いである。宝応元年、臨淮郡王に進封された。光弼は許州を収め、賊の弱兵千級を斬り、偽将二十二人を縛った。朝義は兵を分けて宋州を攻めたが、光弼はこれを破って走らせた。浙東の賊袁晁が台州で反し、建元を宝勝とし、建醜の月を正月とし、州県を残虐に掠奪した。光弼は麾下を遣わして衢州でその衆を破った。広徳元年、ついに晁を擒え、浙東は平定された。詔して実封二千戸を増し、一子に三品の階を授け、鉄券を賜い、名を太廟に蔵し、形を凌煙閣に図らせた。

相州・北邙の敗戦に、朝恩はその策の誤りを恥じたので、光弼を深く忌み骨髄に徹し、程元振は特にこれを憎んだ。二人が権力を握り、日々中傷する策を謀った。来瑱が元振の讒言で死ぬに及んで、光弼はますます恐れた。吐蕃が京師を寇すと、代宗は詔して入援を命じたが、光弼は禍を畏れ、遷延して敢えて行かなかった。帝が陝に幸するに及んでも、なお重んじて倚り、数度その母を慰問し、嫌疑を解かせようとした。帝が長安に還ると、因って東都留守に拝し、その去就を察した。光弼は久しく詔書が至らないことを理由に、徐州に帰って租賦を収めることを口実とした。帝は郭子儀に命じて河中からその母を輦に乗せて長安に還らせた。二年、光弼は病篤く、前後賜わった実封を表を奉って上ったが、詔して許さなかった。将吏が後事を問うと、答えて言う、「我は軍中に滞り、養うことができず、不孝の子となった。まだ何を言わんや」と。残りの絹布を取って部将に分け与えた。薨去、年五十七。部将は即ちその布を用いて光弼のために喪を行い、号哭して互いに問うた。帝は使者を遣わしてその母を弔問させ、太保を贈り、諡して武穆と曰い、詔して百官に延平門外で葬送させた。

光弼の用兵は、謀を定めて後に戦い、少をもって衆を覆すことができた。師を治め訓え整え、天下その威名に服し、軍中の指顧に、諸将は仰ぎ視ることを敢えなかった。初め、郭子儀と名を並べ、世に「李郭」と称したが、戦功は中興第一と推された。子儀に代わって朔方を領した時、営壘・士卒・麾幟を改めることなく、光弼が一たび号令するや、気色は益々精明であったという。

子 彙

子の彙は志操あり、廉潔で自らを律した。賈耽に従って裨将となり、御史大夫を兼ねることを奏された。元和の初め、徐州の苻離を分けて宿州とし、光弼に遺愛があったので、彙を抜擢して刺史とした。後に涇原節度使に遷り、軍中の雑徭を罷め、俸銭を出して将士が質売した子を贖い、その家に還した。卒し、工部尚書を贈られた。

弟 光進

光弼の弟光進、字は太應。初め房琯の裨将となり、北軍を率いて陳濤斜で戦い、兵敗れて行在に奔り、粛宗はこれを宥した。代宗即位し、検校太子太保を拝し、涼国公に封ぜられた。吐蕃が寇して便橋に至ると、郭子儀が副元帥となり、光進及び郭英乂がこれを補佐した。至徳以後より李輔国と共に禁兵を掌り、心膂として委ねられた。光弼が讒せられると、渭北・邠寧節度使として出された。永泰の初め、武威郡王に封ぜられた。累遷して太子太保となり、卒した。母の李氏は、髭数十本あり、長さ五寸余りで、韓國太夫人に封ぜられ、二子の節度使はいずれも一品であった。死して長安の南原に葬られ、将相の奠祭するもの凡そ四十四幄、時に栄えとされた。

光弼の配下の将李懷光・僕固懷恩・田神功・李抱玉・董秦・哥舒曜・韓遊環・渾釋之・辛京杲はそれぞれ伝がある。若し荔非元禮・郝廷玉・李國臣・白孝德・張伯儀・白元光・陳利貞・侯仲莊・柏良器の如きは、皆顕著に称えられるべき者で、左方に附して次ぐ。

附 荔非元禮

荔非元禮は裨将より起り、累進して御史中丞を兼ねた。光弼が河陽を守る時、周摯が北城を攻め、光弼は中潬に壁していたが、摯はこれを聞き、兵を併せて光弼を攻めた。光弼は元礼に羊馬城を守らせ、小旗を城の東北隅に立て、摯の軍を望見させた。摯は衆を恃み、直ちに城に迫り、車千乗に木鵝橦車を載せ、兵を麾って塹を埋め、八道並びに進んだ。光弼は元礼に諭して言う、「中丞は賊が兵を過ぎるのを顧みない、何ぞや」と。答えて言う、「公は守らんと欲するか?戦わんと欲するか?」光弼曰く、「戦わん」と。曰く、「戦わんとする時、賊が我がために塹を実にする、また何ぞ怪しまん?」光弼曰く、「我はこの慮りに及ばず、公勉めよ」と。元礼は遂に出て戦い、摯の軍は小却した。元礼は敵が堅固であるのを以て、馳せて攻めるべからずとし、軍を還して弱を示し、その意を怠らせた。光弼は怒り、元礼を召して軍法に按じようとした。答えて言う、「今戦わんとしている、往くに及ばず、賊を破って見えんことを請う」と。因って柵中に休み、良久くして麾下を顧みて言う、「先程公が召されたのは、我を斬らんと欲するであろう。戦い死するに名あり、戮を受くるに庸いなし」と。乃ち馬を下り刀を把り、目を瞋らして直ちに進み、鋭士は堵の如く進み、左右奮撃し、一人で数人に当たり、賊数百首を斬り、摯は遁走した。功により累遷して驃騎大将軍・懐州刺史となり、鎮西・北庭行営節度使を兼ねた。上元二年、光弼が進んで洛陽らくようを収めようとして軍敗れ、元礼は軍を翼成に移し、麾下に害された。

附 郝廷玉

郝廷玉はぎょう勇で格闘に長け、光弼の愛将であった。河陽を保つ時、徐璜玉を擒えるのに功多かった。累封して安辺郡王となり、神策将軍を授けられた。吐蕃が京畿を犯すと、馬璘と共に中渭橋に屯した。ある日、魚朝恩はその陣を布くのを善くすると聞き、観覧を請うた。廷玉は号令を申し、鼓角を鳴らし、部伍の坐作進退は一の如くであった。朝恩は歎じて言う、「我は兵間に処すること久しいが、今始めて訓練の法を知った」と。廷玉は憮然として言う、「これは臨淮王の遺法である。王は軍を御するに善く、賞は功に当たり、罰は過に適い、毎に旗を校する時、令に如かざる者は輒ち斬った。これにより人皆自ら効し、赴き蹈み馳せ突くに、心は破れ胆は裂けた。臨淮王歿してより、再び旗を校する事なく、これ何ぞ賞すべきことあらんや」と。累ねて秦州刺史となった。卒し、工部尚書を贈られた。

附 李國臣

李國臣は河西の人、本姓は安。力は関を抉つことができ、折冲として魚海五城を収めるに従い、中郎将に遷った。後に朔方の将となり、労を積んで雲麾大将軍に擢られ、姓を李と賜った。光弼に従って河陽を守り、累封して臨川郡王となった。大暦八年、塩州刺史となった。吐蕃が渾瑊を黄菩原で破り、汧・隴を略せんとした時、國臣は人に謂って言う、「虜は勝に乗じ、必ず京師を擾すであろう。我が秦原に趨れば、彼は反顧すべきである」と。乃ち兵を率いて安楽山に登り、鼓を鳴らして西に向かい、日三十里を行った。吐蕃はこれを聞き、百里城より軍を回し、険を踰えると、瑊は因ってこれを撃破した。卒し、揚州大都督を贈られた。

附 白孝德

白孝徳は安西の人であり、李光弼に仕えて偏将となった。史思明が河陽を攻めたとき、驍将劉龍仙に騎兵五十騎を率いさせて挑戦させ、右足を馬のたてがみの上に載せ、李光弼を罵った。光弼は城に登り諸将を見回して言った、「誰かこの賊を取れる者はあるか」。僕固懐恩が行くことを請うたが、光弼は言った、「これは大将のなすべきことではない」。左右の者が白孝徳を推挙した。召して問うに、必要な兵は幾らかと、答えて言うには、「五十騎を出したい。機を見て進み、大軍が鬨の声をあげて我が気勢を張れば足ります」。光弼はその背を撫でて遣わした。孝徳は二本の矛を抱え、馬を駆って河を渡り、半分渡ったところで、懐恩が賀して言った、「事は成った。あの手綱を取って身をかわす様は、万全を期する者である」。龍仙はこれを見て、軽んじ、動じなかった。将に至らんとするとき、避けようとするかのようであったが、孝徳は手を振って止めて言った、「侍中(李光弼)が言葉を伝えさせただけで、他意はない」。しばらく語りかけた後、目を怒らせて言った、「賊め、我を知っているか。我は白孝徳である」。龍仙が罵ると、躍りかかって馬を前に進め、城上では大いに鬨の声をあげ、五十騎が続いて進み、龍仙は堤防を巡って逃げ、追いかけてその首を斬り、還った。後に功を重ねて北庭行営節度使に至り、邠寧に転じた。僕固懐恩が吐蕃兵を引き入れて寇したとき、孝徳はこれを撃破した。永泰初年、吐蕃・回紇が涇陽を包囲したとき、郭子儀が回紇を説いて盟を結ばせ、吐蕃は退走し、子儀は渾瑊に兵五千を率いさせて奉天から出撃させ、孝徳に応援させ、赤沙烽で大戦し、斬獲甚だ多かった。累ねて昌化郡王に封ぜられ、太子少傅を歴任した。建中元年に卒し、太保を贈られた。

附 張伯儀

張伯儀は魏州の人であり、戦功によって李光弼の軍に属した。浙の賊袁晁が反乱を起こしたとき、伯儀を遣わしてこれを討平させ、功第一となり、睦州刺史に抜擢された。後に江陵節度使となった。朴訥で書を読まず、しかし誠意をもって人に接し、軍中は畏れて粛然とし、民もまたこれを便利とした。李希烈が反乱を起こしたとき、詔して賈耽・張献甫とともに安州を収めさせた。戦い利あらず、伯儀は流れ矢に当たり、軍は退却し、持っていた節を失った。賊が追い及んだとき、奮って刀でこれを防ぎ、両刃相まみえて下がらず、救いの兵が到着して、免れた。漢水に至り、野人の船を奪って沔州に達した。潰走した兵が江陵に至り、庭で泣いたとき、伯儀の妻が労い励まし、家の帛を出して与えたので、ようやく落ち着いた。伯儀は散りじりの兵卒を収めて還った。久しくして、右龍武統軍に任ぜられた。卒し、揚州大都督を贈られた。諡を請うた後、博士李吉甫が議して言うには、「中興三十年にして兵が未だ収まらないのは、将帥が賊を養って身を藩屏とするからである。もし敗亡を戒めとするならば、干戈を総べる者は必ず万全を図り、決戦をしないであろう。伯儀は敗れたとはいえ、その忠は記録すべきである」。そこで諡して恭といった。

附 白元光

白元光は字を元光といい、その先祖は突厥の人である。父の道生は、寧・朔州刺史を歴任した。元光は初め本軍に属し、節度先鋒に補せられた。安禄山が反乱を起こしたとき、詔して朔方の兵を東に移して討たせ、元光は配下を率いて義営を結び、長駆して李光弼に従って土門から出撃した。累遷して太子詹事となり、南陽郡王に封ぜられ、両都遊弈使となった。

長安が平定されると、兵を率いて宮中を清め、残った賊寇を進撃し、身に数か所の傷を受け、粛宗自ら薬を塗ってやった。衛尉卿に転じ、朔方先鋒を兼ねた。史思明が河陽を攻めたとき、光弼が召して騎軍を主管させた。その後、霊武留後・定遠城使を歴任した。貞元二年に卒し、越州都督を贈られた。

附 陳利貞

陳利貞は幽州范陽の人である。初め平盧の将となり、安禄山の乱のとき、李光弼の軍に従って河南にいた。張巡が睢陽で包囲されたとき、光弼は郝廷玉と利貞を遣わしてこれを救わせ、軽騎で出入りし、廷玉は自分より勝っていると称賛し、娘を妻として与えた。帰還すると、光弼に推薦され、行伍の間から累遷して検校太子賓客となり、静戎郡王に封ぜられた。李希烈が叛いたとき、詔して哥舒曜に東征させ、利貞は前鋒となり、郟城に駐屯した。賊の大軍が集結したとき、利貞は奇兵五百を出し、横からその右翼を突き、賊の鋒鋩を挫き、数か月も前に進めなかった。李希烈が襄城を攻めて哥舒曜を包囲したとき、利貞は城壁に登って防ぎ守り、七十日も櫛もせず髪も洗わず、事を議するのでなければ城を下りなかった。朱泚が反乱を起こしたとき、利貞および張廷芝が統率する兵士は皆、幽・薊・河・隴の人であったので、廷芝と共謀して朱泚に応じようとしたが、利貞の麾下もまた従って乱を起こそうとした。夜半、事変が起こり、利貞は剣を抜いて軍門に立ちはだかり、大声で叫んだ、「この門を通り過ぎようとする者は、まず我を殺せ」。衆はその勇を畏れ、やめた。廷芝は出奔した。徳宗はこれを賞し、汝州防禦使に抜擢した。貞元五年、頭に疽ができて卒した。観察使崔縦に遺書を送り、国恩を受けたことを自ら述べ、死に場所を得られなかったことを恨んだという。

附 侯仲莊

侯仲莊は字を仲莊といい、蔚州の人である。李光弼の先鋒となり、忠武将軍を授けられた。安太清を生け捕りにした功があり、累加して冠軍将軍となった。僕固懐恩が朔方で反乱を起こしたとき、仲莊は都将となり、兵を訓練して自ら守り、「平射」と号され、人はその鋒鋩を畏れた。懐恩が敗れると、郭子儀が代わり、腹心として引き入れた。上谷郡王に封ぜられ、神策京西の将となった。徳宗が奉天に幸したとき、左衛将軍に遷り、防城使となった。塁や城壁を修築し、昼夜を分かたず戈を執って巡察した。興元に従幸し、駱谷で殿軍となり、防禦招收使を授けられた。帝が都に還ると、再び奉天を鎮め、ほぼ二十年に及んだ。卒し、洪州都督を贈られた。

附 柏良器

柏良器は字を公亮といい、魏州の人である。父の造は、獲嘉県令として安禄山の難に死んだ。そこで剣術を学び、賊に報いようとした。父の友人の王奐が李光弼の従事であったが、これを見て言った、「お前の額の文様は臨淮王(李光弼)に似、顔の黒子は顔平原(顔真卿)に似ている。おそらく功を立てられるだろう」。そこで光弼に推薦した。兵を授けて山越を平定させ、左武衛中郎将に遷った。配下の兵を率いて浙西に属し、袁晁・方清の平定に参画した。その後、潘獰虎・胡参が小傷・蒸裏に分拠したが、またこれを撃破した。この時二十四歳で、さらに戦陣六十二に及んだ。

李希烈が寧陵を包囲し、水をせき止めて灌漑し、自ら軍中に命じて明日城を抜かせようとした。良器は救兵が到着し、弩手でよく泳ぐ者を選び、汴渠に沿って夜に入り、朝になると、伏せた弩が発射され、城に乗りかけた賊は皆死んだ。功を記録して平原郡王に封ぜられ、入朝して左神策軍大将軍・知軍事となり、図形が凌煙閣に掲げられた。材力勇猛な者を募って士卒の市販者に代えようとしたが、中尉竇文場がこれを憎み、友人が無断で入ったことに連座させ、右領軍衛に換えさせた。これ以降、軍政は皆宦官が専断するようになった。終わりに左領軍衛大将軍となり、陝州大都督を贈られた。子の耆は別に伝がある。

附 烏承玼

烏承玼は字を徳潤といい、張掖の人である。開元年間、族兄の承恩とともに平盧の先鋒となり、沈勇にして決断力があり、「轅門の二龍」と号された。契丹の可突于がその王邵固を殺して突厥に降り、奚もまた乱れ、その王魯蘇が族属および邵固の妻子を連れて自ら帰順した。この年、奚・契丹が入寇したので、詔して承玼にこれを撃たせ、捺祿山で破った。二十二年、詔して信安王李禕に幽州長史趙含章を率いて進討させたが、承玼は含章に請うて言った、「二虜(奚・契丹)はもともと手強い賊であり、先日の戦いで敗走したのは、我を畏れたのではなく、我を誘い出そうとしたのである。公は鋭気を養ってその謀略を挫くべきです」。含章は信じず、白城で戦い、果たして大敗した。承玼だけが隊列を整えてその右翼から出撃し、斬首数万に及び、可突于は北奚に奔った。

渤海の大武藝が弟の門藝と国中で戦い、門藝が来朝したので、詔して太僕卿金思蘭とともに范陽・新羅の兵十万を発してこれを討たしめたが、功績がなかった。武藝は刺客を遣わして門藝を東都で刺させ、兵を率いて馬都山に至り、城邑を屠った。承玼は要路を塞ぎ、大石で塹壕を築き、四百里に亘ったので、虜は入ることができなかった。ここにおいて流民は帰還することができ、兵士は少し休み、鎧を脱いで耕作し、毎年、度支の運送費用を節減した。安慶緒は史思明に范陽を守らせたが、思明は兵の強さを恃み、自らを固める計略をめぐらした。慶緒は密かに阿史那承慶・安守忠を遣わして事を監督させ、かつ思明を図ろうとした。承玼は思明に勧めて言った、「唐室が中興し、天下とともに更始するのに、慶緒はわずかな時を盗みほしいままにしています。公はほとんど彼とともに滅びようとしています。もし身を束ねて本朝に帰順し、以前の汚れを洗い清めるならば、これは手のひらを返すような功績です」。思明はこれを良しとし、承慶らを斬り、表を奉じて命令を聴いた。初め、承恩は冀州刺史であったが、守りを失い、思明が東都に護送したので、粛宗は彼を雲中から幽州へ急がせて思明を説得させ、承玼と謀って隙に乗じて思明を殺そうとしたが、成功せず、死んだ。承玼は李光弼に奔り、表して冠軍将軍とし、昌化郡王に封じ、石嶺軍使とした。王思禮が節度使となると、軍政は彼に依って処理された。久しくして、病を理由に京師に還り、卒した。年九十六。子の重胤は別に伝がある。

賛して曰く、李光弼は戎虜の末裔に生まれ、沈毅勇猛にして節操があった。安禄山の変に遭い、抜擢されて兵権を任され、その敵を策し勝を制することは世に並ぶものなく、賞は信実、罰は明らかで、士卒は奮い争い、毅然として古の良将の風があった。そもそも父の喪が終わるまで妻室に入らず、王公の位にあって継母に事えて至孝であり、班固の『漢書かんじょ』を好んで読んだのは、凡庸な武夫とは異なっていた。しかし口舌の禍に困り、忠をもって自らを明らかにすることができず、宦官が内で構え、ついに嫌疑の隙間に陥り、全き安泰を謀ったが、身はますます危うくなった。いわゆる人の料は巧みだが己を謀るのは拙いというやつであろうか。国に殉じんと袂を攘げた時は、天下は風靡した。ひとたび遷延すると、田神功らはみな約束を受け付けず、ついに憂い死した。功臣の去就は、慎まざるべけんや。嗚呼、光弼には位を釈さざる誅があるとはいえ、讒人の害するもの、また畏るべく、将に時の不幸か。