新五代史

巻三十七

伶官傳第二十五

嗚呼、盛衰の理は、天命と曰うと雖も、豈に人事に非ざらんや。荘宗の天下を得る所以と、其の之を失う所以とを原れば、以て之を知るべし。世に言う、晉王の将に終らんとするや、三矢を以て荘宗に賜いて之に告げて曰く、「梁は吾が仇なり。燕王は吾が立てし所、契丹は吾と約して兄弟と為り、而して皆背いて晉を以て梁に帰す。此の三者は、吾が遺恨なり。爾に三矢を与う、爾其れ乃父の志を忘るる無かれ」と。荘宗受け之を廟に蔵す。其の後用兵するに当たりては、則ち従事を遣わし一少牢を以て廟に告げ、其の矢を請い、錦囊を以て盛り、負いて前駆し、凱旋に及んで之を納む。方に其れ燕父子を組を以て係ぎ、梁君臣の首を函し、太廟に入り、矢を先王に還して成功を告げし時、其の意気の盛んなる、壮なりと謂うべし。仇讐已に滅び、天下已に定まるに及んで、一夫夜に呼び、乱者四方に応じ、蒼皇として東に出で、未だ賊を見ずして士卒離散し、君臣相顧みて帰する所を知らず、天に誓い髪を断ち、泣下襟を沾すに至る、何ぞ其れ衰えたるや。豈に之を得るは難くして之を失うは易きか。抑も其の成敗の迹を本づくれば皆人より自らするか。『書』に曰く、「満は損を招き、謙は益を得る」と。憂労は以て国を興すべく、逸は以て身を亡ぼす、自然の理なり。故に方に其れ盛んなる時は、天下の豪傑を挙げて能く之と争う莫く、其の衰うるに及べば、数十の伶人に困じられ、身死し国滅びて、天下の笑いと為る。夫れ禍患は常に忽微に積り、智勇は多く溺るる所に困ず、豈に独り伶人のみならんや。『伶官傳』を作る。

荘宗は俳優を好むこと既に、又音を知り、曲を度する能く、今に至るまで汾・晉の俗、往々其の声を歌う能く、之を「御製」と謂う者は皆是なり。其の小字は亞子、当時の人或いは之を亞次と謂う。又別に優名を為して自ら目し、李天下と曰う。其の王と為りしより、天子と為るに至るまで、常に身を以て俳優と雑戯を庭にし、伶人此れより用事し、遂に亡ぶに至る。

皇后劉氏は素より微賤、其の父劉叟は、薬を売り卜を善くし、劉山人と号す。劉氏は性悍にして、方に諸姫と寵を争い、常に其の世家を自ら恥じ、而して特其事を諱る。荘宗乃ち劉叟の衣服を為し、自ら蓍囊薬笈を負い、其の子継岌をして破帽を提げて之に随わしめ、其の臥内に造りて曰く、「劉山人女を省みに来たる」と。劉氏大いに怒り、継岌を笞ちて之を逐う。宮中笑楽と為す。

其の胡柳に戦うや、嬖伶周匝は梁人に得らる。其の後梁を滅ぼし汴に入るに及び、周匝馬前に謁す、荘宗之を得て喜ぶこと甚だしく、金帛を以て賜い、其の良苦を労う。周匝対えて曰く、「身仇人に陷りて、死せずして生くるを得るは、教坊使陳俊・内園栽接使儲德源の力なり。願わくは二州を乞いて此の両人に報いん」と。荘宗皆許して刺史と為さんとす。郭崇韜諫めて曰く、「陛下の与に共に天下を取る者は、皆英豪忠勇の士なり。今大功始めて就くに、封賞未だ一人に及ばず、而して先に伶人を以て刺史と為さんとす、天下の心を失わんことを恐る。不可なり」と。因りて其の命を格す。年を踰え、而して伶人屡之を以て言と為す、荘宗崇韜に謂いて曰く、「吾已に周匝に許せり、吾をして此の三人に見るに慚からしむ。公の言正しと雖も、然れども当に我が為に意を屈して之を行え」と。遂に俊を以て景州刺史と為し、德源を憲州刺史と為す。

荘宗は畋獵を好み、中牟に獵し、民田を践む。中牟県令馬に当たりて切に諫め、民の為に請う、荘宗怒り、県令を叱して去らしめ、将に之を殺さんとす。伶人敬新磨其の不可なるを知り、乃ち諸伶を率いて走り追い県令を擒え、馬前に至りて之を責めて曰く、「汝県令と為りて、独り吾が天子の獵を好むを知らざるか。奈何ぞ民を縦して稼穡を以て税賦を供せしむる。何ぞ汝が県民を饑えしめて此の地を空うし、以て吾が天子の馳騁に備えざる。汝が罪死に当たる」と。因りて前に請いて亟に行刑せんとす、諸伶共に之に唱和す、荘宗大笑し、県令乃ち免れて去るを得。

荘宗嘗て羣優と庭に戯れ、四顧して呼びて曰く、「李天下、李天下何れの処にか在る」と。新磨遽かに前に進み手を以て其の頰を批つ。荘宗色を失い、左右皆恐れ、羣伶も亦大いに驚駭し、共に新磨を把りて詰めて曰く、「汝奈何ぞ天子の頰を批つ」と。新磨対えて曰く、「李天下なる者は、一人のみ、復た誰をか呼ばん」と。是に於て左右皆笑い、荘宗大いに喜び、新磨に賜与すること甚だ厚し。

新磨嘗て殿中に事を奏す、殿中に悪犬多し、新磨去らんとし、一犬起ちて之を逐う、新磨柱に倚りて呼びて曰く、「陛下児女を縦して人を囓ます毋かれ」と。荘宗の家世は夷狄、夷狄の人は狗を諱う、故に新磨此を以て之を譏る。荘宗大いに怒り、弓を彎げ矢を注ぎて将に之を射んとす、新磨急ぎ呼びて曰く、「陛下臣を殺す毋かれ。臣陛下と一体を為す、之を殺すは不祥なり」と。荘宗大いに驚き、其の故を問う、対えて曰く、「陛下国を開き、元を改めて同光と為す、天下皆陛下を同光帝と謂う。且つ同は銅なり、若し敬新磨を殺さば、則ち同光無からん」と。荘宗大笑し、乃ち之を釈す。

然れども時に諸伶、独り新磨尤も俳を善くし、其の語最も著しく、而して其の佗の過悪を聞かず。其の政を敗り国を乱す者、景進・史彥瓊・郭門高の三人を最と為す。

是の時、諸伶人宮掖に出入りし、縉紳を侮弄し、羣臣憤嫉すれども、敢えて気を出す莫く、或いは反って相附託し、以て恩倖を希う。四方の藩鎮、貨賂交行し、而して景進最も中に居りて用事す。荘宗進等を遣わして民間を訪わしめ、事の大小と無く皆以て聞く。進の毎に殿中に事を奏するに、左右皆屏退し、軍機国政皆与に参決す。三司使孔謙之に兄事し、「八哥」と呼ぶ。

荘宗初め洛に入り、唐の故宮室に居るも、嬪御未だ備わらず。閹宦旨に希い、多く言う、宮中夜に鬼物を見る、相驚恐すと。荘宗其の禳う所以を問う、因りて曰く、「故唐の時は、後宮万人、今空宮多く怪しむ、当に人を以て実して乃ち息まん」と。荘宗欣然たり。其の後幸鄴より洛に還るに及び、進鄴の女千人を載せて以て従う、道路相属し、男女別無し。

魏王継岌已にしょくを破る、劉皇后宦者の讒言を聴き、継岌を遣わして郭崇韜を賊殺せしむ。崇韜は素より伶人を嫉み、常に之を裁抑す、伶人此れより皆其の死を楽む。皇弟存乂は、崇韜の壻なり、進莊宗に讒して曰く、「存乂将に反らんとし、婦翁の為に仇を報いんとす」と。乃ち囚えて之を殺す。朱友謙は、梁の河中を以て晉に降る者、及び莊宗の洛に入るに及び、伶人皆友謙に賂を求む、友謙給う能わずして辞す。進乃ち友謙を讒して曰く、「崇韜将に誅せられんとす、友謙自ら安からず、必ず反らん、宜しくへいせて之を誅すべし」と。是に於て其の将五六人及び皆族滅せしむ、天下其の冤に勝えず。進は、官銀青光禄大夫・検校左散騎常侍さんきじょうじ兼御史大夫、上柱国に至る。

史彦瓊は武徳使となり、鄴都に在って、魏博六州の政は皆彦瓊が決し、留守王正言以下、皆俯首してその事を承けた。この時、郭崇韜が無罪のまま蜀で殺されたが、天下はその死を知らず、ただ京師でその諸子が殺されたのを見て、互いに伝えて言うには、「崇韜は魏王継岌を殺して自ら蜀で王となったので、故にその家を族滅したのだ」と。鄴の人はこれを聞き、なお疑い惑っていた。やがて、朱友謙もまた殺された。友謙の子廷徽は澶州刺史であったが、詔があり彦瓊にこれを殺させようとした。彦瓊はその事を秘し、夜半に馳せ出て城を出た。鄴の人は彦瓊が故なく夜に馳せ出るのを見て、驚いて伝えて言うには、「劉皇后は崇韜が継岌を殺したことに怒り、すでに帝をしいして自立し、急ぎ彦瓊を召して事を計らおうとしている」と。鄴都は大いに恐れた。貝州の人が鄴に来て、この言葉を伝えて帰った。戍卒の皇甫暉がこれを聞き、これによって趙在礼を脅迫して乱を起こさせた。在礼がすでに館陶に至ると、鄴都巡検使の孫鐸は、彦瓊に会って兵を求めて賊を防ごうとしたが、彦瓊は与えようとせず、言うには、「賊は未だ至らず、至ってから兵を与えても遅くはあるまい」と。やがて賊が至ると、彦瓊は兵を率いて北門に登ったが、賊の呼び声を聞いて大いに恐れ、その兵を棄てて走り、単騎で京師に帰った。在礼がこれによって鄴に入り、その叛乱を成すことができたのは、彦瓊がその端を開き、これを放ったからである。

郭門高は、名は従謙、門高はその優名である。優として進んだが、かつて軍功があったので、従馬直指揮使とした。従馬直は、親軍である。従謙は姓が郭であるため、崇韜を叔父として拝し、皇弟存乂もまた従謙を養子とした。崇韜が死に、存乂が囚われると、従謙は軍中に酒を設け、憤然として涕を流し、この二人の冤を称した。この時、従馬直の軍士王温が禁中で宿衛し、夜に乱を謀ったが、事が覚って誅殺された。荘宗は従謙に戯れて言うには、「汝の党の存乂・崇韜は我に背き、また王温に反することを教えた。さらに何を為そうとするのか」と。従謙は恐れ、退いてその軍士を激して言うには、「汝らの資を尽くして、肉を食らい酒を飲め、後日の計りごとを為すな」と。軍士がその故を問うと、従謙は言うには、「上は王温の故に、鄴を破るを俟って、汝ら曹を尽くして坑にせんとしている」と。軍士はこれを信じ、皆乱を為そうとした。

李嗣源の兵が反し、京師に向かうと、荘宗は東幸して汴州に行き、嗣源が先に入った。荘宗は万勝に至り、進むことができずに還り、軍士は離散したが、なお二万余人あった。数日を経て、荘宗は再び東幸して汜水に行き、関を扼して拒まんと謀った。四月丁亥朔、中興殿で群臣を朝し、宰相は三刻で罷めた。従駕の黄甲馬軍は宣仁門に陣し、歩軍は五鳳門に陣して待った。荘宗が内殿に入って食すと、従謙は営中より刃を露わし矢を注ぎ、馳せて興教門を攻め、黄甲軍と相射した。荘宗は乱を聞き、諸王・衛士を率いて乱兵を門外に撃った。乱兵は火を放って門を焚き、城に縁って入った。荘宗は数十百人を撃殺した。乱兵が楼上より帝を射ると、帝は傷重く、絳霄殿の廊下に踣れ、皇后・諸王・左右は皆奔走した。午時に至り、帝は崩じ、五坊の人善友は、楽器を集めてこれを焚いた。嗣源が洛に入り、その骨を得て、新安の雍陵に葬った。従謙を景州刺史としたが、やがてこれを殺した。

伝に曰く、「君はこれをもって始まる者は、必ずこれをもって終わる」と。荘宗は伶を好み、門高に弑せられ、楽器をもって焚かれた。信ぜずんばあるべけんや、戒めずんばあるべけんや。