新五代史

巻第三十二

諺に曰く、「世乱れて忠臣を識る」と。誠に然り。五代の際、以て人無しと為すべからず。吾れ全節の士三人を得たり。死節伝を作る。

王彦章(裴約・劉仁贍を附す)

王彦章、字は子明、鄆州寿張の人なり。少くして軍卒と為り、梁の太祖に事え、開封府押衙・左親従指揮使・行営先鋒馬軍使と為る。末帝即位し、濮州刺史に遷り、又澶州刺史に徙る。彦章、人となりぎょう勇にして力有り、能く跣足して棘を行き百歩す。一鉄鎗を持ち、騎りて馳突し、奮疾すること飛ぶが如く、而して佗人は挙ぐる莫し。軍中、王鉄鎗と号す。

梁・晋、天下を争いて勁敵と為るも、独り彦章は心常に晋王を軽んじ、人に謂ひて曰く、「亜次は闘鶏の小児なるのみ。何ぞ懼るるに足らんや」と。梁、魏・相六州を分ちて両鎮と為し、魏軍従はざるを懼れ、彦章を遣はして五百騎を将ひて魏に入らしめ、金波亭に屯して変を虞れしむ。魏軍果たして乱れ、夜彦章を攻む。彦章南に走り、魏人晋に降る。晋軍澶州を攻め破り、彦章の妻子を虜へて之を太原に帰し、第宅を賜ひ、供給甚だ備はり、間ひて使者を遣はし彦章を招く。彦章其の使者を斬りて以て自ら絶つ。然れども晋人、彦章の梁に在るを畏れ、必ず招致せんと欲し、其の妻子を待つこと愈厚し。

梁、魏・博を失ひてより、晋と河を夾みて軍し、彦章常に先鋒と為る。汝鄭二州防禦使・匡国軍節度使・北面行営副招討使に遷り、又宣義軍節度使に徙る。是の時、晋已に河北を尽く有し、鉄鎖を以て徳勝口を断ち、河南・北に築きて両城と為し、「夾寨」と号す。而して梁の末帝昏乱し、小人趙巖・張漢傑等用事し、大臣宿将多く讒間せらる。彦章、招討副使と為れども、謀用ひられず。龍徳三年夏、晋鄆州を取り、梁人大いに恐る。宰相敬翔、事急なるを顧み、縄を以て靴中に内れ、入りて末帝に見え、泣きて曰く、「先帝天下を取りしとき、臣を以て不肖とせず、謀ふ所用ひられざる無し。今彊敵未だ滅せず、陛下臣が言を棄て忽にす。臣身用ひられず、死するに如かず」と。乃ち縄を引き将に自経せんとす。末帝人をして之を止めしめ、言はんと欲する所を問ふ。翔曰く、「事急なり。彦章に非ざれば不可なり」と。末帝乃ち彦章を召して招討使と為し、段凝を以て副と為す。末帝敵を破るの期を問ふ。彦章対へて曰く、「三日」と。左右皆失笑す。

彦章命を受け出で、馳せて両日にして滑州に至り、酒を置き大会し、陰に人を遣はし舟を楊村に具へしめ、甲士六百人に皆巨斧を持たしめ、冶者を載せ、鞴炭を具へ、流に乗じて下らしむ。彦章会飲し、酒半ば、佯り起ちて更衣し、精兵数千を引き、河に沿ひて徳勝に趨る。舟兵鎖を挙げて焼き断ち之、因りて巨斧を以て浮橋を斬る。而して彦章兵を引き急ぎ南城を撃つ。浮橋断たれ、南城遂に破る。蓋し三日なり。是の時、荘宗魏に在り、朱守殷を以て夾寨を守らしむ。彦章招討使と為るを聞き、驚きて曰く、「彦章驍勇なり。吾嘗て其の鋒を避く。守殷の敵に非ず。然れども彦章兵少なく、速戦に利あり。必ず急ぎ我か南城を攻めん」と。即ち騎を馳せて之を救ふ。行くこと二十里、而して夾寨の報者を得て曰く、「彦章の兵已に至る」と。比至るに、而して南城破れたり。荘宗北城を徹して栰と為し、楊劉に下り、彦章と俱に河に浮かび、各一行の岸を行く。舟栰相及ぶ毎に輒ち戦ひ、一日数十接す。彦章楊劉に至り、之を攻めて幾くも下らんとす。晋人博州東岸に壘を築く。彦章兵を引きて之を攻む。克たず、還りて楊劉を撃ち、戦ひ敗る。

是の時、段凝已に異志有り、趙巖・張漢傑と交通す。彦章素より剛にして、梁の日を削ぐを憤り、而して巖等の為す所を嫉む。嘗て人に謂ひて曰く、「吾が賊を破り還るを俟ち、姦臣を誅して以て天下に謝せん」と。巖等之を聞きて懼れ、凝と力を叶へて之を傾く。其の南城を破るや、彦章と凝各捷書を為して以て聞かしむ。凝人を遣はし巖等に告げ、彦章の書を匿して己が書を上る。末帝初め其の事を疑ひ、已にして使者軍に至り、独り凝を賜ひ労して彦章に及ばず。軍士皆失色す。楊劉の敗に及び、凝乃ち上書して言ふ、「彦章酒を使ひ敵を軽んじて而して敗に至る」と。趙巖等中より日夜之を毀つ。乃ち彦章を罷め、凝を以て招討使と為す。彦章馳せて京師に至り入見し、笏を以て地に画き、自ら勝敗の迹を陳ぶ。巖等有司を諷して彦章の不恭を劾せしめ、勒して第に還らしむ。

唐兵兗州を攻む。末帝彦章を召し使はして東路を守捉せしむ。是の時、梁の勝兵皆段凝に属し、京師に祇に保鑾五百騎有り、皆新たに捉へ募りし兵にて、用ふべからず。乃ち以て彦章に属し、而して張漢傑を以て之を監せしむ。彦章遞坊に至り、兵少なきを以て戦ひ敗れ、退きて中都を保つ。又敗れ、其の牙兵百余騎と死戦す。唐将夏魯奇、素より彦章と善くし、其の語音を識りて曰く、「王鉄鎗なり」と。矟を挙げて之を刺す。彦章傷重く、馬踣ち、擒へらる。荘宗之を見て曰く、「爾常に孺子を以て我を待つ。今日服せんか」と。又曰く、「爾善戦する者なり。何ぞ兗州を守らずして中都を守る?中都に壁壘無し。何を以てか自ら固めん」と。彦章対へて曰く、「大事已に去れり。人力を以て為す可からず」と。荘宗惻然とし、薬を賜ひ以て其の創を封ず。彦章武人にして書を知らず、常に俚語を為して人に謂ひて曰く、「豹は死して皮を留め、人は死して名を留む」と。其の忠義に於けるは、蓋し天性なり。荘宗其の驍勇を愛し、全うして活かさんと欲し、人をして彦章を慰諭せしむ。彦章謝して曰く、「臣陛下と血戦すること十余年、今兵敗れ力窮る。死せずして何をか待たん。且つ臣梁の恩を受け、死に非ざれば報ゆる能はず。豈に朝梁に事へて暮晋に事へんや。生ける何の面目か以て天下の人を見ん」と。荘宗又明宗を遣はし往きて之を諭さしむ。彦章創に病み、臥して起つ能はず、仰ぎ顧みて明宗を呼び、其の小字を呼びて曰く、「汝は邈佶烈に非ずや。我豈に苟くも活かんとする者ならんや」と。遂に殺さる。年六十一。晋の高祖こうその時、彦章に太師を追贈す。

彦章と同時に裴約と云ふ者有り。潞州の牙将なり。荘宗李嗣昭を以て昭義軍節度使と為す。約、裨将を以て沢州を守る。嗣昭卒す。其の子継韜、沢・潞を以て叛き梁に降る。約其の州人を召し泣きて諭して曰く、「吾故使に事ふること二十余年、其の財を分かち士を饗ひ、梁の仇を報ぜんと欲するを見る。不幸早世す。今郎君父喪未だ葬らず、君親に違背す。吾能く此に死すとも、従ひて以て梁に帰る能はず」と。衆皆感泣す。

梁董璋を遣はし兵を率ひて之を囲む。約州人と拒ぎ守り、荘宗に求救す。是の時、荘宗方に梁人と河上に戦ひ、而して已に大号を建つ。継韜の叛き梁に降るを聞き、頗る憂色有り。及ひ約の独り叛かざるを聞き、喜びて曰く、「吾れ継韜に於けること何ぞ薄く、約に於けること何ぞ厚き。而して約能く逆順を分かつか」と。符存審を顧みて曰く、「吾沢州を梁に惜しまず。一州は得易く、約は得難し。爾機便を識れ。我が為に約を取り来れ」と。存審五千騎を以て馳せて遼州に至る。而して梁兵已に沢州を破る。約殺さる。

周の世宗の時に至り、又劉仁贍と云ふ者有り。

仁贍は字を守惠といい、彭城の人である。父の金は楊行密に仕え、濠・滁二州刺史となり、驍勇をもって知られた。仁贍は将として、財を軽んじ士を重んじ、法令は厳粛であり、少し兵書に通じていた。南唐に仕え、左監門えい将軍・黄袁二州刺史となり、赴任する先々で治績を称えられた。李景は親軍を掌らせ、武昌軍節度使とした。周の軍が淮を征伐するに当たり、先に李穀を遣わして寿春から攻めさせた。景は将の劉彦貞を遣わして周の兵を防がせ、仁贍を清淮軍節度使として寿州を鎮守させた。李穀が正陽の浮橋に退いて守ると、彦貞は周の兵が退いたのを見て、その臆病を思い、急いでこれを追った。仁贍は不可と為したが、彦貞は聞かず、仁贍は独り兵を按じて城を守った。彦貞は果たして正陽にて敗れた。

世宗は寿州を攻め、これを数重に囲み、方舟に礮を載せ、淝河の中流よりその城を撃たせた。また巨大な竹数十万竿を束ね、その上に版屋を施し、「竹龍」と号して、甲士を載せてこれを攻めさせた。またその水砦を決壊して淝河に流入させた。百方手を尽くして攻めたが、正月より四月に至るも陥とすことができず、しかも歳は大暑となり、霖雨十日余り続き、周の兵の営寨は水深数尺に及び、淮・淝は暴漲し、礮舟・竹龍は皆南岸に漂い、景の兵に焼かれて、周の兵は多く死んだ。世宗は東に濠梁へ趨き、李重進を廬・寿都招討使とした。景もまたその元帥斉王景達らを遣わし、紫金山の下に砦を列ね、夾道を造って城中に連ねさせた。しかし重進と張永徳の両軍は互いに疑い合い協調せず、仁贍はしばしば出戦を請うたが、景達は許さず、これにより憤慨して病を成した。

翌年の正月、世宗は再び淮上に至り、紫金山の砦をことごとく破り、その夾道を壊したので、景の兵は大敗し、諸将はしばしば捕らえられ、また景の守将である広陵の馮延魯・光州の張紹・舒州の周祚・泰州の方訥・泗州の范再遇らは、或いは走り或いは降り、皆守ることができず、たとえ景の君臣といえども皆震え恐れ、表を奉り臣と称し、土地を割き貢賦を輸して誠款を効さんことを願ったが、仁贍のみは独り堅く守り、陥とすことができなかった。世宗は景の遣わした使者孫晟らを城下に至らせてこれを見せた。仁贍の子崇諫はその父の病を幸いに、諸将と謀って出降しようとした。仁贍は直ちに命じてこれを斬らせた。監軍使周廷構が中門で泣いてこれを救おうとしたが、叶わず、ここにおいて士卒は皆感激して泣き、死を以て守らんことを願った。

三月、仁贍は病甚だしく、すでに人を知らず、その副使孫羽が仁贍の書であると偽り、城を以て降った。世宗は命じて仁贍を舁がせて帳前まで至らせ、嘆嗟すること久しく、玉帯・御馬を賜い、再び城に入らせて疾を養わせたが、この日に卒した。制に曰く、「劉仁贍は事に尽忠し、節を抗して虧くことなし。前代の名臣、幾人かこれに比すべし。予の南伐、爾を得ること多し」と。ここにおいて仁贍を検校太尉兼中書令・天平軍節度使に拝した。仁贍は命を受けることができずして卒し、年五十八。

世宗は使者を遣わして弔祭し、喪事は官が給し、彭城郡王を追封し、その子崇讚を懐州刺史とし、荘宅各一区を賜った。李景は仁贍の卒したことを聞き、また太師を贈った。寿州の故治は寿春であるが、世宗はその難攻を以て、遂に城を下蔡に徙し、その軍を復して忠正軍と曰い、「吾は以て仁贍の節を旌げん」と。

嗚呼、天下は梁を悪むこと久しい。然れども士の不幸にしてその時に生まれたる者は、これが臣たらざるも可なり。人の禄を食む者は、必ず人の事に死すべし。彦章の如き者は、その死を得たりと謂うべし。仁贍は既にその子を殺して自ら明らかにした。豈に垂死にして節を変ずる者あらんや。今、周世宗実録に仁贍の降書を載すは、蓋しその副使孫羽らの為すところなり。世宗の時に当たり、王環はしょくに仕えて秦州を守り、これを攻むること久しく下らず、その力屈して降った。世宗は頗るその忠を嗟んだが、然れども大將軍に止まった。世宗の二人を待つ薄厚を視てその制書を考うれば、乃ち仁贍の降らざる者なることを知る。古より忠臣義士の得難きことよ。五代の乱、三人の者は、或いは軍卒より出で、或いは偽国の臣より出づ。嘆ずるに勝えんや。嘆ずるに勝えんや。