劉焉
劉焉は字を君郎といい、江夏郡竟陵県の人で、魯恭王の後裔である。肅宗の時代に、竟陵に移住した。劉焉は若くして州郡の役人を務め、宗室の身分により郎中に任じられた。官を辞して陽城山に住み、学問に専念して教えを授けた。賢良方正に推挙され、次第に南陽太守、宗正、太常に昇進した。
当時、霊帝の政治と教化は衰え欠けており、四方で兵乱が起こっていた。劉焉は、刺史の権威が軽く、既に禁令を執行できず、しかも適任者でない者が任用されることで、かえって暴乱を増長させていると考え、州牧を設置して地方を鎮め安定させ、重臣を厳選してその任に就かせるよう建議した。劉焉は密かに交阯への赴任を求めて、当時の難を避けようとした。議論がすぐに実行されないうちに、益州刺史の郗儉が政務で煩雑な騒擾を起こし、その噂が遠くまで聞こえ、また并州刺史の張懿と涼州刺史の耿鄙がともに賊に殺害されたため、劉焉の建議が採用されることになった。劉焉は監軍使者として出向し、益州牧を兼任し、太僕の黄琬は豫州牧に、宗正の劉虞は幽州牧に任じられ、いずれも本来の官位のまま職務に就いた。州の長官の重要性は、ここから始まった。
この時、益州の賊の馬相も自ら「黄巾」と号し、疲弊した役人や民衆数千人を集め、まず綿竹県令を殺し、雒県を攻撃して郗儉を殺害し、さらに蜀郡、犍為郡を攻撃し、十日余りの間に三郡を破壊した。馬相は自ら「天子」と称し、勢力は十余万人に達し、兵を派遣して巴郡を破り、郡守の趙部を殺害した。州の従事であった賈龍は、先に兵数百人を率いて犍為にいたが、そこで官吏や民衆を糾合して馬相を攻撃し、これを破った。賈龍は吏卒を派遣して劉焉を迎え入れた。劉焉が到着すると、賈龍を校尉とし、綿竹に移り住んだ。離反者を慰撫して受け入れ、寛大で恵み深い政治を行うことに努めたが、密かに別の計画を企てていた。
劉焉は威厳と刑罰を立てて自らを尊大に見せようと欲し、他の事を口実に、州内の豪族十余人を殺害したため、士人や民衆は皆怨んだ。
子の劉璋
州の大官である趙韙らは劉璋の温和で仁厚な性格を利用しようと考え、彼を刺史に立てた。詔書により劉璋を監軍使者とし、益州牧を兼任させ、趙韙を征東中郎将とした。以前、荊州牧の劉表が劉焉が天子の器物や服飾を僭称して模倣していると上表していた。趙韙はこのことを理由に兵を朐䏰に駐屯させて劉表に備えた。
初め、南陽や三輔の民数万戸が益州に流入した。劉焉はこれをすべて受け入れて配下とし、「東州兵」と名付けた。劉璋の性格は柔和で寛大であったが威厳や謀略に欠け、東州兵が侵攻して暴虐を働き民衆の害となっても、これを制止できず、以前からの士人はかなり離反して怨んだ。趙韙は巴中におり、非常に人心を得ていたので、劉璋は彼に権限を委ねた。趙韙は人心がまとまらないのを機に、密かに州内の大姓と結託した。建安五年、戻って共に劉璋を攻撃し、蜀郡、広漢郡、犍為郡はいずれもこれに呼応した。東州兵は誅滅されることを恐れ、心を一つにして力を合わせ、劉璋のために死力を尽くして戦い、ついに反乱軍を破り、江州で趙韙を攻撃して斬った。
張魯は劉璋が暗愚で懦弱であるとして、もはや従順でなくなった。劉璋は怒り、張魯の母と弟を殺害し、配下の将軍である龐羲らを派遣して張魯を攻撃させたが、何度も張魯に敗れた。張魯の配下の多くは巴の地にいたため、劉璋は龐羲を巴郡太守とした。張魯はこれを襲撃して奪い取り、ついに巴漢地方で勢力を振るうようになった。
十六年、劉璋は曹操が漢中の張魯を討伐するために兵を向けると聞き、内心恐れを抱いた。張松が再び劉璋に劉備を迎え入れて曹操に抵抗するよう説いた。劉璋はすぐに法正に兵を率いさせて劉備を迎えさせた。劉璋の主簿である巴西郡の黄権が諫めて言った。「劉備は梟雄の名声があります。今、配下として遇すればその心を満足させず、賓客として遇すれば一国に二人の主君は容れられません。これは自ら安泰を得る道ではありません。」従事の広漢郡の王累は自ら州の門に逆さ吊りになって諫めた。劉璋は少しも受け入れなかった。
劉備は江陵から急行して涪城に至り、劉璋は歩兵と騎兵数万を率いて劉備と会見した。張松は劉備に会見の場で劉璋を襲撃するよう勧めたが、劉備は忍びなかった。翌年、劉備は葭萌に出て駐屯した。張松の兄で広漢太守の張粛は災いが自分に及ぶことを恐れ、張松の謀略を劉璋に告げた。劉璋は張松を捕らえて斬り、諸々の関所や守備兵に二度と通さないよう命じた。劉備は大いに怒り、軍を返して劉璋を攻撃し、攻める先々で勝利した。
翌年、曹操は張魯を破り、漢中を平定した。
張魯
張魯は字を公旗という。初め、祖父の張陵は順帝の時に蜀に客居し、鶴鳴山で道を学び、符書を作り出して百姓を惑わした。その道を受ける者は常に米五斗を出すので、「米賊」と呼ばれた。張陵は子の張衡に伝え、張衡は張魯に伝えた。張魯は自ら「師君」と号した。学びに来る者は、初めは「鬼卒」と呼ばれ、後に「祭酒」と号した。祭酒はそれぞれ部衆を率い、多くの者を率いる者は「理頭」と呼ばれた。皆誠信をもって検め、欺瞞を許さず、病気の者はただ過ちを告白させるだけであった。諸祭酒はそれぞれ道端に義舎を建て、亭伝と同じようにし、米と肉を置いて旅人に供給した。食べる者は腹の量に応じて取り、多すぎると鬼が病気にするとされた。法を犯す者にはまず三度の赦しを加え、それから刑を執行した。長吏を置かず、祭酒が治め、民衆や夷族は信頼して従った。朝廷は討伐できず、ついに張魯を鎮夷中郎将に任命し、漢寧太守を兼任させた。貢献の道を通じさせた。
韓遂と馬超の乱の時、関西の民で張魯のもとに逃げて来た者は数万家に及んだ。その時、地中から玉印を得た者がおり、配下は張魯を漢寧王に推戴しようとした。張魯の功曹である閻圃が諫めて言った。「漢川の民は十万戸を数え、四方は険固で、財は豊かで土地は肥沃です。上は天子を助けて桓公・文公のようになり、次には竇融の例にならい、富貴を失わないようにします。今は制度に従って官職を置き、勢いは十分に断行できます。急いで王号を称すれば、必ず禍の先駆けとなります。」張魯はこれに従った。
張魯は漢川に在ることおよそ三十年、曹操が征伐に来ると聞き、陽平に至ると、漢中を挙げて降伏しようとした。弟の張衛は聞き入れず、数万の兵を率いて関を守り固めた。曹操は張衛を破り、これを斬った。張魯は陽平が既に陥落したと聞き、額を地につけて降伏しようとした。閻圃が説いて言った。「今、急いで行けば功績は軽くなります。巴中に依拠し、その後で帰順した方が、功績は必ず多くなります。」そこで南山に奔った。側近は宝物や倉庫を全て焼こうとした。張魯は言った。「もともと国家に帰順しようとしたが、その志は果たせなかった。今日逃げるのは、鋒鋭を避けるためであり、悪意があるわけではない。」そして封をして蔵め、去った。曹操は南鄭に入り、大いにこれを称賛した。また張魯がもともと善意を持っていたので、人を遣わして慰安した。張魯はすぐに家族を連れて出迎え、鎮南将軍に任じられ、閬中侯に封じられ、邑一万戸を与えられた。中国に戻る時は客礼をもって遇された。張魯の五人の子と閻圃らは皆列侯に封じられた。
張魯が死去し、諡は原侯といった。子の張富が後を継いだ。
論じて言う。劉焉は時勢の艱難を見て、まず後に滅びる場所を求め、ほぼ機を見て行動したと言えよう。土地が広ければ驕り尊大な心が生じ、財が豊かであれば僭越で奢侈な情が働く。これは凡人には必ず至る時期である。劉璋は要害を閉ざして力を養い、先人の計画を守り通せば、まだ時勢の推移に合わせることができたであろう。しかし急いで利器を明け渡し、静かに流罪と排斥を受けた。いわゆる羊の質に虎の皮をかぶり、豺狼を見れば恐れるというものだ。ああ。
袁術
袁術は字を公路といい、汝南郡汝陽県の人で、司空袁逢の子である。若い頃から侠気で知られ、しばしば諸公子と鷹を飛ばし犬を走らせたが、後にはかなり節を改めた。孝廉に挙げられ、累進して河南尹・虎賁中郎将となった。
当時、董卓が廃立を企て、袁術を後将軍に任じた。袁術は董卓の禍を恐れ、南陽に奔った。ちょうど長沙太守孫堅が南陽太守張諮を殺し、兵を率いて袁術に従った。劉表が上表して袁術を南陽太守とし、袁術もまた孫堅を豫州刺史に推薦し、荊州・豫州の兵卒を率いさせ、陽人で董卓を撃破させた。
孫堅が死んでから、子の孫策が再びその部曲を率いた。袁術は孫策を遣わして揚州刺史劉繇を攻撃させ、これを破った。孫策はこれにより江東を占拠した。孫策は袁術がまさに僭号しようとしていると聞き、手紙を送って諫めた。
袁術は受け入れず、孫策はついに彼と絶交した。
術は名声を誇り奇を尚ぶものの、天性驕慢で放肆であり、己を尊び他を軽んじた。偽りの帝号を窃取してからは、淫侈はいっそう甚だしくなり、側室や侍女は数百人に及び、すべて綾羅を纏い、美食を飽きるほど食べ、下の者は飢え困窮しても、誰一人として顧みて救済しなかった。こうして資産は空尽し、自立できなくなった。四年の夏、ついに宮殿を焼き、配下の部曲である陳簡・雷薄のもとに灊山へ奔った。再び陳簡らに拒絶され、大いに困窮し、兵士たちは散り散りに逃げ去った。憂い憤懣してどうすべきかわからず、ついに帝号を袁紹に返上して言った。「禄は漢室から去って久しく、天下は提挈され、政権は家門にあります。豪雄が角逐し、疆宇を分割しています。これは周の末の七国と異なることはなく、ただ強者がこれを併呑するのみです。袁氏は天命を受けて王となるべきであり、符瑞は明らかです。今、君は四州を擁し、人戸百万、その強さにおいては誰もその大きさと争えず、その位においては比べるものもありません。曹操はたとえ衰微を扶け助けようとも、どうして絶えた運命を継ぎ、すでに滅びたものを起こせましょうか。謹んで大命を帰します。君よ、これを興してください。」紹は密かにその計略を認めた。
術はそこで北へ青州の袁譚のもとへ行こうとしたが、曹操が劉備にこれを遮断させたため、通過できず、再び寿春へ逃げ戻った。六月、江亭に至った。筵の床に座って嘆いて言った。「袁術はついにここまで落ちぶれたのか。」憤慨して病を発し、血を吐いて死んだ。妻子はかつての部下であった廬江太守劉勲を頼った。孫策が劉勲を破ると、再び保護され、術の娘は孫権の後宮に入り、子の曜は呉に仕えて郎中となった。
論じて言う。「天命の符験は、見ることはできても、語ることはできない。しかし、おおよそ大福を受ける者は、信順に帰するのであろうか。事を順に行わなければ、たとえ強力で広大な謀略があっても、得ることはできない。得られないことを謀れば、日に日に忠信を失い、変詐が妄りに生じる。ましてや苟もに放肆に行えば、それは天を欺くことになる。たとえ符命を仮り僭称しても、帰るべきところはどこにあるというのか。
呂布
呂布は字を奉先といい、五原郡九原県の人である。弓馬に優れ勇武であったため、并州に仕えた。刺史の丁原が騎都尉となると、原は河内に駐屯し、布を主簿として用い、非常に親しく遇した。霊帝が崩御すると、原は何進の召しを受けて兵を率いて洛陽に赴き、執金吾となった。ちょうど何進が敗れると、董卓が布を誘って丁原を殺させ、その兵を併せた。
董卓は布を騎都尉とし、父子の誓いを立て、非常に寵愛し信頼した。次第に昇進して中郎将となり、都亭侯に封じられた。董卓は自らの凶暴な振る舞いを自覚しており、常に猜疑と畏れを抱き、行動する際は常に布を護衛として従えた。かつて少し董卓の意に背いたことがあり、董卓は手戟を抜いて彼に投げつけた。布は素早く避けて難を逃れ、表情を改めて謝罪すると、董卓の怒りも解けた。布はこれ以来、密かに董卓を怨むようになった。董卓はまた布に中閤の守衛をさせたが、布は密かに董卓の傅婢と情を通じ、ますます不安を感じた。そこで司徒の王允を訪ね、董卓に殺されかけた状況を述べた。当時、王允は尚書僕射の士孫瑞と密かに董卓誅殺を謀っており、そこで布にそれを告げ、内応を頼んだ。布は言った。「父子の間柄をどうすればよいのか。」王允は言った。「あなたはもともと呂姓であり、骨肉ではない。今、死を憂える暇もないのに、どうして父子と言えようか。戟を投げつけた時、父子の情などあっただろうか。」布はついに承諾し、門で董卓を刺殺した。この事は『董卓伝』に見える。王允は布を奮威将軍とし、仮節を与え、儀同三司とし、温侯に封じた。
王允が涼州人を赦さなかったため、董卓の将軍李傕らは結託して長安を攻め返した。布は李傕と戦って敗れ、数百騎を率いて董卓の首を馬鞍に結びつけ、武関から逃れ出て、南陽に奔った。袁術は彼を手厚くもてなした。布は董卓を殺したことを恃み、袁氏に恩があると思い、勝手に兵を動かして略奪を働いた。術はこれを憂慮した。布は不安を感じ、再び去って河内の張楊のもとに身を寄せた。当時、李傕らは布の捕縛を懸賞して急いで求めており、張楊の配下の将軍たちは皆、布を討とうと考えた。布は恐れて張楊に言った。「あなたとは同郷です。今、私を殺しても、その功績はさほど多くはないでしょう。私を生かして売り渡し、李傕らから爵位と寵愛を大いに得るほうが良いです。」張楊はその通りだと思った。しばらくして、布は逃げ出して袁紹に身を寄せた。袁紹は布とともに常山で張燕を攻撃した。張燕の精兵は一万余、騎兵は数千騎であった。布は常に良馬に乗り、赤菟と号し、城を馳せ塹壕を飛び越え、その健将である成廉・魏越ら数十騎とともに張燕の陣に突撃し、一日に三、四回も至り、いずれも首を斬って出てきた。十余日連戦して、ついに張燕軍を破った。布はその功績を恃み、さらに袁紹に兵の増派を求めたが、袁紹は許さず、将兵は多く暴横であったため、袁紹はこれを憂慮した。布は不安を感じ、洛陽に戻ることを求めた。袁紹はこれを聞き入れ、詔を奉じて司隸校尉を兼任させ、壮士を派遣して布を送りながら密かに殺害させようとした。布は自分を謀っていると疑い、人に命じて帳中で箏を弾かせ、密かに逃げ出した。夜中に兵が騒ぎ出した時には、布はすでに逃亡していた。袁紹はこれを聞き、禍いとなることを恐れ、追手を募って派遣したが、誰も敢えて接近せず、布は張楊のもとに帰った。道中、陳留に経由すると、太守の張邈が使者を派遣して迎え、非常に手厚くもてなし、別れ際には腕を握り合って誓いを立てた。
袁術は将軍の紀霊らに歩兵・騎兵三万を率いさせて劉備を攻撃させた。劉備は呂布に救援を求めた。諸将は呂布に言った。「将軍は常々劉備を殺したいとお考えでした。今、袁術の手を借りることができます。」呂布は言った。「そうではない。袁術がもし劉備を破れば、北は泰山と連合し、我々は袁術に包囲されることになる。救わざるを得ないのだ。」すぐに歩兵・騎兵千余りを率いて、急行して救援に向かった。紀霊らは呂布が来たと聞き、皆兵を収めて停止した。呂布は沛城外に駐屯し、人をやって劉備を招き、また紀霊らを招いて共に酒食を振る舞った。呂布は紀霊に言った。「玄徳(劉備)は私の弟である。諸君に困らされているので、救いに来たのだ。私は戦いを好まず、争いを解くことを好むだけだ。」そこで軍候に命じて戟を陣営の門に立てさせ、呂布は弓を引き絞り振り返って言った。「諸君、私がこの戟の小枝を射るのを見よ。命中したらそれぞれ兵を解け。命中しなければ、留まって決戦してもよい。」呂布はすぐに一発射てば、見事に戟の枝に命中した。紀霊らは皆驚き、「将軍は天の威光をお持ちです」と言った。翌日また歓楽の宴を開き、その後それぞれ引き上げた。
袁術は韓胤を使者として、僭称した帝号のことを呂布に告げさせ、娘を迎えに行くことを求めた。呂布は娘を彼に従わせて送り出した。沛の相である陳珪は、袁術が呂布と姻戚関係を結べば、徐州と揚州が合従し、災いが収まらなくなることを恐れた。そこで呂布のもとに行って説得した。「曹公(曹操)は天子を奉迎し、国政を補佐しています。将軍は協力して共に策を謀り、大計を共に保つべきです。今、袁術と婚姻を結べば、必ず不義の名を受け、卵を積み重ねたような危険にさらされるでしょう。」呂布ももともと袁術を怨んでいたので、娘はすでに道中にいたが、追いかけて呼び戻し、婚姻を断ち切り、韓胤を捕らえて許都に送った。曹操は韓胤を殺した。
陳珪は息子の陳登を曹操のもとに遣わそうとしたが、呂布は固く許さなかった。ちょうど曹操の使者が到着し、呂布を左将軍に任命した。呂布は大いに喜び、すぐに陳登を行かせることを許し、上奏文を奉じて恩に感謝するよう命じた。陳登が曹操に会うと、呂布は勇猛だが謀略がなく、去就が軽率であると述べ、早く図るべきだと進言した。曹操は言った。「呂布は狼の子のような野心を持ち、確かに長く養うことは難しい。卿でなければその真偽を究められない。」すぐに陳珪の俸禄を中二千石に増やし、陳登を広陵太守に任命した。別れ際、曹操は陳登の手を取って言った。「東方のことは、そなたに任せる。」密かに部衆を合わせ、内応とするよう命じた。初め、呂布は陳登を通じて徐州牧を求めたが、得られなかった。陳登が帰還すると、呂布は怒り、戟を抜いて机を斬りつけて言った。「卿の父は私に曹操と協力し、袁術(公路)との婚姻を断つよう勧めた。今、私の求めたものは何も得られず、卿親子は共に顕著に重用されている。ただ卿に売られただけだ。」陳登は動じることなく、ゆっくりと答えた。「私は曹公にお目にかかり、将軍を養うのは虎を養うようなもので、肉を十分に与えなければ、与えなければ人を食い殺すと言いました。公は『卿の言うようではない。鷹を養うようなものだ。飢えていれば用いることができ、満腹になれば飛び去ってしまう。』とおっしゃいました。そのようにおっしゃったのです。」呂布の怒りはようやく解けた。
袁術は呂布が韓胤を殺したことに怒り、配下の大将の張勲、橋蕤らに韓暹、楊奉と連合させ、歩兵・騎兵数万を率い、七つの道から呂布を攻撃させた。呂布の当時の兵は三千、馬は四百匹しかなく、敵わないことを恐れ、陳珪に言った。「今、袁術の軍を招き寄せたのは卿のせいだ。どうすればよいか。」陳珪は言った。「韓暹、楊奉と袁術は、急に合流した軍勢に過ぎません。以前から定まった謀略はなく、互いに支え合うことはできません。息子の登が策を立てましたが、それは鶏を縛り合わせたようなもので、一緒に止まることはできず、すぐに離反させることができます。」呂布は陳珪の策を用い、韓暹、楊奉に手紙を送った。「二将軍は自ら天子の御輿を救い出し、私は手ずから董卓を殺しました。共に功績と名声を立て、竹帛に記されるべきです。今、袁術が逆賊を名乗っています。共に誅討すべきであり、どうして賊と共に私を討伐しに来るのですか。今こそ力を合わせて袁術を破り、国の害を除き、天下に功績を立てるべきです。この機会を逃すべきではありません。」また、袁術の軍を破ったら、すべての軍資を彼らに与えると約束した。韓暹、楊奉は大いに喜び、すぐに張勲らを下邳で共に攻撃し、大破した。橋蕤を生け捕りにし、残りの兵は潰走し、殺傷され、水に落ちて死んだ者はほぼ全滅した。
その時、泰山の臧覇らが莒城を攻め落とし、呂布に財貨を贈って結びつこうとしたが、まだ送り届ける前に、呂布は自ら出向いてそれを求めた。その督将の高順は諫めて止めようとした。「将軍の威名は広く知れ渡り、遠近に恐れられています。何を求めて得られないことがありましょうか。自ら出向いて賄賂を求めるなど。万一うまくいかなければ、損害にならないでしょうか。」呂布は従わなかった。莒に到着すると、臧覇らは呂布の来意を測りかね、固く守って拒んだため、何も得ずに帰還した。高順は人となりが清廉で威厳があり、言葉少なで、兵を率いるのに整然としており、戦えば必ず勝利した。呂布の性格は決断が早く変わりやすく、行動に一貫性がなかった。高順はしばしば諫めて言った。「将軍の行動は、よく考えようとせず、突然得失があり、すぐに間違いだと言います。間違いを何度も繰り返すことができましょうか。」呂布は彼の忠誠を知っていたが、従うことができなかった。
曹操は塹壕で包囲し、沂水と泗水を堰き止めて城に水を引き入れ、三か月が経つと、城内は上下で心が離反した。その部将の侯成が客に自分の名馬を放牧させたところ、その客が馬を奪って逃走した。侯成は客を追って馬を取り戻し、諸将が揃って礼を尽くして侯成を祝った。侯成は酒と肉を分け、先に呂布のもとを訪れて言った。「将軍の威霊により、失った馬を取り戻しました。諸将が一斉に祝ってくれましたが、私はまだ口にせず、まずこれを献上いたします。」呂布は怒って言った。「私は酒を禁じているのに、卿らは醸造していたのか。酒を口実に共謀して私を謀ろうというのか。」侯成は憤り恐れ、諸将と共に陳宮と高順を捕らえ、配下の兵を率いて降伏した。呂布は配下と共に白門楼に登った。包囲が厳しく、左右の者に自分の首を取って曹操に届けるよう命じた。左右の者は忍びず、降伏して城を下りた。呂布は曹操に会って言った。「今日以降、天下は定まるでしょう。」曹操が「どうしてそう言えるのか」と問うと、呂布は言った。「明公が患っているのは私に過ぎません。今や私は服従しました。私に騎兵を率いさせ、明公が歩兵を率いれば、天下を平定するのに不足はありません。」振り返って劉備を見て言った。「玄徳よ、卿は上座の客であり、私は降伏した虜だ。私を縛る縄がきつすぎる。一言も言ってくれないのか。」曹操は笑って言った。「虎を縛るにはきつくせざるを得ない。」そして呂布の縄を緩めるよう命じた。劉備が言った。「いけません。明公は呂布が丁建陽(丁原)や董太師(董卓)に仕えたことをご存じではないのですか。」曹操はうなずいた。呂布は劉備を睨んで言った。「大耳の小僧は最も信用ならない!」曹操が陳宮に言った。「公臺(陳宮)、平生は智謀に余りあると自負していたが、今の気持ちはどうか。」陳宮は呂布を指さして言った。「この男が私の言葉を用いなかったから、ここまでになったのだ。もし従っていたならば、どうなっていたか計り知れない。」曹操がまた言った。「卿の老母をどうすればよいか。」陳宮は言った。「老母のことは明公にお任せします。私の手には及びません。孝をもって天下を治める者は、他人の親を害しません。」曹操がさらに言った。「では、卿の妻子はどうか。」陳宮は言った。「私は聞きます。覇王たる君主は、他人の祭祀を絶やさないと。」固く刑に就くことを請い、遂に振り返らずに出て行った。曹操は彼のために涙を流した。呂布と陳宮、高順は皆、絞首刑に処され、その首は許都の市に送られて晒された。
評語
賛に曰う。劉焉は凡庸な州牧となり、後世の福を望んだ。どうして重責を担えようか。領地を失い、身は追われた。袁術は貪欲であり、呂布もまた翻覆した。
校勘記
二四三一頁 三行 劉焉の字は君郎。按ずるに、校補が柳従辰の説を引くに、蜀志は同じく、華陽国志は「字は君朗」と作す。
二四三一頁 八行 清選の重臣。按ずるに、「清」は原訛で「請」と作す。汲本、殿本に従い直接に改正す。
二四三一頁 九行 益州刺史の郗儉。按ずるに、集解が惠棟の説を引くに、蜀志は「郗」を「郤」と作す。
二四三一頁 九行 并州刺史の張懿。集解が錢大昕の説を引くに、蜀志劉二牧傳は「張益」と作す。また惠棟の説を引くに、一に「張壹」と作す。按ずるに、王先謙は「懿」を「壹」または「益」と作すのは、晉の諱を避けたためと謂う。
二四三二頁 三行 州従事の賈龍は先に兵数百人を率いて犍為に在り、遂に吏人を糾合して州の相を攻め破る。按ずるに、李慈銘が謂うに、案ずるに三國志は「犍為の東界に在り」と作す。華陽國志に曰く、賈龍は平素より家兵を率いて犍為の青衣に在り。則ち三國志が東界に在りと云うは是なり。時に犍為は既に黄巾に破られ、此の傳は文を省く。是に非ず。「人」は「民」と作すべし。「破之」は華陽國志は「破滅之」と作す。
二四三二頁 三行 賈龍は乃ち吏卒を遣わして劉焉を迎えしむ。按ずるに、「遣」は原訛で「選」と作す。汲本、殿本に従い直接に改正す。
二四三二頁 四行 (龍)離叛を撫納す。校補が謂うに、「龍」の字は誤って衍ぶ。各本皆未だ去らず。此れは劉焉の事を敘し、賈龍に関わらず、兼ねて蜀志の原文に係る。原文固より「龍」の字無し。今に據りて刪す。
二四三二頁 八行 (遂)別部司馬の張脩と。刊誤に據りて刪す。
二四三二頁一五行 遂に〔疽〕背に発し(疽)卒す。殿本に據りて改む。
二四三四頁 七行 祖真の字は喬卿。按ずるに、蜀志法正傳の裴注が三輔決録を引くに「喬」を「高」と作す。
二四三四頁 八行 〔先〕主、尊號を稱す。汲本に據りて補う。
二四三五頁一〇行 先主は璋を公安の南に移した 按:「遷」は原本「還」と誤っているので、直接に改正した。
二四三五頁一〇行 秭帰に留まって駐屯した 汲本に拠って改める。
二四三五頁一二行 魯の字は公旗 按:殿本の考証によれば、魏志では「公祺」と作る。
二四三五頁一四行 信者が多い者を「理頭」と名付けた 按:魏志張魯伝では「理」を「治」と作る。補注に引く何焯の説によれば、「理」は本来「治」の字で、唐の諱を避けて改めたものである。
二四三六頁二行 そこで魯を鎮夷中郎将に任命した 按:魏志では「夷」を「民」と作る。
二四三六頁四行 首の音は式(殺)〔救〕反 殿本に拠って改める。
二四三六頁七行 妖賊が大いに起こった〔三輔には駱曜がおり、光和年間に東方には張角がいた〕 殿本の考証によれば、何焯の校本は「妖賊大起」の下に「三輔有駱曜光和中東方有張角」の十三字を増補している。今これに拠って補い、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁七行 〔駱曜は民に緬匿法を教え、張角〕は太平道を〔張脩〕は五斗米道を行った 殿本の考証によれば、何焯の校本は「漢中有張脩」の句の下に「駱曜教民緬匿法角」の八字を増補し、「張脩為五斗米道」から「張」字を削り、「角」を「脩」に改めている。今これに拠って補い改め、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁一〇行 主として病人のために祈祷を請う〔祈祷を請う〕方法 殿本の考証によれば、何焯の校本は「請禱」の下にさらに「請禱」の二字を増補している。今これに拠って補い、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁一二行 実際には病気の治療に益するところはなく〔ただ淫らで妄りなだけである〕 殿本の考証によれば、何焯の校本は「實無益於療病」の下に「但為淫妄」の四字を増補している。今これに拠って補い、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁一三行 米〔肉〕をその中に置く 殿本の考証によれば、何焯の校本は「米」字の下に「肉」字を増補している。今これに拠って補い、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁一三行 また〔教えて〕自らを隠すようにさせる 殿本の考証によれば、何焯の校本は「使」字の上に「教」字を増補している。今これに拠って補い、魏志裴注に引く典略と合致させる。
二四三六頁一三行 道に沿って百歩歩くべきである 魏志裴注に引く典略によれば「循」を「治」と作る。補注に引く何焯の説によれば、唐の諱を避けて改めたものである。
二四三八頁六行 楊子法言に曰く 「楊」字は原本「揚」と作るが、汲本・殿本に拠って直接に改める。
二四三九頁一行 彼がその将である会稽の周昕を派遣した。按:校補は「周昕」は呉録に拠れば「周〈日禺〉」と作るとし、昕の弟であるという。
二四三九頁五行 黒山の残賊および匈奴の於扶羅らが術を助けた。按:「及」は原本「反」と誤っている。汲本、殿本に拠って直接改正した。
二四三九頁八行 陽翟侯。按:「陽」は原本「楊」と誤っている。汲本、殿本に拠って直接改正した。
二四三九頁一三行 天下を三分する。魏志は「天下を三分して其の二を有す」と作る。ここは「其の二を有す」の三字が脱落している。按:校補は、この三字を除くと文義がつながらないといい、転写の際に脱落した誤りであろう。もし范氏が削除したのなら、なぜ「三分して二有り」と言わなかったのか?
二四三九頁一四行 明公は代々栄えておられるが。按:「奕」は原本「弈」と誤っている。汲本、殿本に拠って直接改めた。注も同じ。
二四四〇頁七行 漢の〔伝〕国璽を得た。殿本考証は何焯校本が「漢」字の下に「伝」字を添えているという。今これに拠って補う。
二四四〇頁九行 天下を三分して二を有しながらも殷に服事した。按:汲本は「有」の下に「其」字がある。殿本は「猶」を「以」と作る。
二四四一頁二行 かつて使君が国と共に規を同じくするものと謂った。殿本は「当」を「嘗」と作る。按:袁紀は「当」と作る。
二四四二頁九行 張勲と橋蕤を蘄陽に留めた。集解は通鑑胡注を引き、これはおそらく沛国の蘄県であり、范史は「陽」字を衍しているという。按:校補は胡説が正しいという。前志の沛郡蘄県の字は本来「鄿」と作る。邑に従う。鄿陽はおそらく鄿の北の地名であり、「陽」字が衍しているわけでもない。これは江夏の蘄春とは本来関係がない。章懐は誤って注したが、おそらくまだ字を改めておらず、故に毛本の注中にはなお邑に従う字が混じっている。後人がすべて斤に従う字に改めたため、区別がなくなっただけである。
二四四二頁九行 〔操〕が撃破して蕤を斬った。汲本、殿本に拠って補う。
二四四三頁三行 その部曲の陳簡のもとに奔った。按:集解は惠棟の説を引き、「陳簡」は魏志では「陳蘭」と作るという。
二四四三頁一四行 簀床に坐して歎いて言った。按:魏志袁術伝裴注が引く呉書では、「簀床」を「櫺床」と作る。
二四四四頁九行 (原)河内に屯した。魏志呂布伝には「原」字がない。今これに拠って削除する。
二四四五頁一三行 布は自ら安んじなかった。按:原本は「布自不安」と作る。汲本、殿本に拠って直接改めた。
二四四六頁一〇行 剛直で烈しく壮である。按:「烈」は原本「列」と作る。直接改正した。
二四四八ページ四行目「諸君觀布射〔戟〕小支」、汲古閣本と殿本に基づいて補う。
二四四八ページ八行目「恐術報布成姻」、汲古閣本では「姻」を「婚」と作る。按ずるに、『三国志』魏志も「婚」と作る。
二四五一ページ十五行目「今意何如」、按ずるに、『刊誤』は「意」は「竟」とすべきであるとしている。
二四五二ページ五行目「大城(之門)周四里」、『刊誤』に基づいて削除する。