皇甫規
皇甫規は字を威明といい、安定郡朝那県の人である。祖父の稜は度遼将軍であった。父の旗は扶風都尉であった。
永和六年、西羌が大いに三輔を侵し、安定を包囲した。征西将軍馬賢が諸郡の兵を率いてこれを撃ったが、勝つことができなかった。皇甫規は布衣の身であったが、馬賢が軍事を顧みないのを見て、彼が必ず敗れると見定め、上書して状況を述べた。まもなく馬賢は果たして羌に敗れ戦死した。郡の将は皇甫規に兵略があることを知り、功曹に任命し、甲士八百を率いさせて羌と交戦させたところ、数級の首を斬り、賊は遂に退却した。
皇甫規は上計掾に推挙された。その後、羌の大軍が集結し、隴西を攻め焼いたため、朝廷はこれを憂慮した。皇甫規は上疏して自ら効果を挙げることを請い、次のように言った。「臣は近年、しばしば有利な策を述べてまいりました。羌戎が動く前に、その反乱を予測し、馬賢が出陣する時、必ず敗れると知っておりました。偶然当たった言葉ではありますが、記録を調べればお分かりいただけます。臣は常々、馬賢らが四年間も大軍を擁しながら成功せず、長期駐留の費用が百億単位でかかり、それは民衆から出て、悪辣な官吏の懐に入っていることを考えます。それゆえ、江湖の民はこぞって盗賊となり、青州・徐州では飢饉が起こり、子供を背負って流浪しています。そもそも羌戎の反乱は、太平の世から生じるのではなく、すべて辺境の将が綏撫統御を誤ったことによります。平時には安泰を守りながら、君主に侵暴し、些細な利を競っては大きな害を招き、小勝すれば虚偽の戦果を誇張し、軍が敗れればそれを隠して報告しません。兵士は労苦と怨嗟に満ち、狡猾な官吏に苦しめられ、進んでは痛快に戦って功を挙げることもできず、退いては温飽を得て命を全うすることもできず、溝渠で餓死し、中原に白骨を晒しています。王師の出動だけが見え、凱旋の声は聞こえません。酋長たちは血の涙を流し、驚き恐れて変事を起こします。それゆえ、安泰は長続きせず、敗北すれば一年中続くのです。これが臣が手を叩き胸を打って嘆息を増す理由です。どうか臣に両営と二郡の、駐留して坐食している兵五千を与え、不意を突いて、護羌校尉趙沖と首尾相応させてください。土地や山谷の地形は、臣が熟知しております。戦術の巧妙さも、臣は経験しております。方寸の印も煩わせず、尺の帛の恩賜もなくとも、上は禍患を洗い流し、下は投降を受け入れることができます。もし臣が若年で官位が軽く、用に足りないとお考えなら、敗将どもを見てください。彼らは官爵が高くなく、年齢が若かったわけではありません。臣は誠意の限りを尽くし、死を顧みず自ら申し上げます。」当時、皇帝はこれを用いなかった。
沖帝・質帝の時代、梁太后が臨朝した際、皇甫規は賢良方正に推挙された。彼の対策文は次の通りであった。
:伏して考えるに、孝順皇帝は初め王政に励み、四方の綱紀を整え、ほぼ安泰を得ようとしました。後に奸偽の臣に遭い、威権は側近の寵臣に分かれ、財貨を蓄え馬を集め、遊興と戯れだけが聞こえました。また、寵愛を受けた者を頼りに、賄賂を受けて爵位を売り、軽々しく賓客を使い、その間を往来させました。天下は騒然とし、乱に従うことが帰るが如くでした。それゆえ、征戦があるたびに、傷つかないことは稀で、官民ともに疲弊し、上下ともに窮乏しました。臣は関西におりまして、風説をひそかに聞きましたが、国家が何かを優先したり後回しにしたりするのを聞いたことはなく、威福の来るのはすべて権勢を握った寵臣に帰していました。陛下は乾坤の徳を兼ね備え、聡明で純粋優れています。摂政の初め、忠貞の士を抜擢任用され、その他の綱紀も多く改正されました。遠近は一致して、太平の世を見ることを望みました。しかし地震の後、霧気が白く濁り、日月の光がなく、旱魃が猛威を振るい、大賊が縦横に跋扈し、流血が野を赤く染め、万物が安らかでなく、天の譴責が幾度も至りました。これはおそらく奸臣の権力が重すぎたことによるものでしょう。特に悪状の著しい常侍たちは、速やかに罷免追放し、凶悪な徒党を一掃し、収賄した財貨を没収して、痛みと怨嗟を塞ぎ、天の誡めに応えるべきです。
:今、大将軍梁冀と河南尹の不疑は、周公・召公のような重任にあり、社稷の鎮めとなっております。さらに王室と代々姻族関係にあるのですから、今日の高い称号は尊いものですが、実は謙虚な節操を一層修め、儒術で補佐し、遊興娯楽のような不急の務めを省き、邸宅の無益な装飾を削減すべきです。そもそも君主は舟であり、民衆は水です。群臣は舟に乗る者であり、将軍兄弟は舵を取る者です。もし心を平らかに力を尽くして、民衆を救済できれば、これこそ福と言うべきです。もし怠慢で、正道を外れれば、波濤に沈むことになります。慎重でなくてよいでしょうか。徳が禄にふさわしくなければ、壁の基礎を掘ってその高さを増すようなものです。これは力を量り功績を考え、安泰で堅固な道と言えるでしょうか。あらゆる古参の悪党、酒飲み、遊び人は、みな邪な声を聞き入れ、諂う言葉を口にし、安逸遊楽に甘んじ、不義を唱え作り出しています。これらもまた貶斥して、不軌を懲らしめるべきです。梁冀らに、賢者を得る福と人材を失う苦しみを深く考えさせてください。また、在位して禄を食むだけで仕事をせず、尚書は職務を怠り、役所はあいまいな態度で、誰も糾弾調査しようとしないため、陛下はひたすら諂いおもねる言葉だけを受け、戸の外の声を聞くことができないのです。臣は確かに阿諛追従すれば福があり、深く直言すれば禍が近いことを知っていますが、どうして心を隠して誅責を避けられましょうか。臣は辺境の遠い地で育ち、朝廷に足を踏み入れることは稀で、恐れおののいて本分を失い、言葉は心を尽くせません。
梁冀は彼が自分を批判したことを憤り、皇甫規を下第とし、郎中に任じた。皇甫規は病気と称して免職となり帰郷したが、州郡は梁冀の意を受けて、彼を二度三度と死に追いやろうとした。
そこで詩経と易経を教授し、門徒三百余人を抱え、十四年間を過ごした。後に梁冀が誅殺されると、一ヶ月の間に礼を尽くした招聘が五度もあったが、すべて就任しなかった。
当時、泰山の賊である叔孫無忌が郡県を侵し乱していたが、中郎将の宗資が討伐しても降伏させられなかった。公車が特に皇甫規を徴用し、泰山太守に任命した。
皇甫規が着任すると、方策を広く設け、賊寇はことごとく平定された。延熹四年(161年)の秋、反乱した羌の零吾らが先零の別種とともに関中を寇掠し、護羌校尉の段熲は罪に問われて召還された。その後、先零の諸種が勢いを増し、営塢を陥落させた。皇甫規はもともと羌の事情に通じており、自ら奮起しようと志し、上疏して言った。「臣が任を受けて以来、愚鈍な力を尽くすことを志し、実際には兗州刺史の牽顥の清廉で厳格なこと、中郎将の宗資の信義に頼り、命令を受け継ぐことができ、幸いにも過失や非難はありませんでした。今、狡猾な賊は滅び、泰山もほぼ平定されましたが、また群羌が皆そろって反逆したと聞きました。臣は邠岐で育ち、年は五十有九で、かつて郡の役人として、二度にわたり叛羌の変事を経験し、その事態を事前に計画し、誤って的中させた言葉があります。臣はもともと持病があり、犬馬の齢が尽きて、大恩に報いることができないことを恐れます。どうか閑職を賜り、単車一介の使者として、三輔の地を慰撫し、国の威徳を宣揚し、習得した地形と兵法の勢いをもって、諸軍を補佐させてください。臣は困窮して孤立した危険な状況の中にあり、郡の将軍たちの様子を座視すること、すでに数十年になります。鳥鼠山から東の泰山に至るまで、その弊害は同じです。強敵を力で求めようとするより、政治を清く平らかにする方がよい。呉起や孫武の兵法に明るく勤めるよりも、法を奉じる方がよい。前回の変事からまだ遠くないのに、臣は誠に憂慮しております。それゆえに職権を越えて、わずかな力を尽くす次第です。」
冬になると、羌は大いに集結し、朝廷は憂慮した。三公が皇甫規を中郎将に推挙し、節を持って関西の兵を監督させ、零吾らを討伐させた。皇甫規はこれを破り、八百の首級を斬った。先零の諸種の羌は皇甫規の威信を慕い、互いに勧めて降伏する者が十数万人に及んだ。翌年、皇甫規は彼らの騎兵を動員してともに隴右を討伐しようとしたが、道路が遮断され、軍中に疫病が大流行し、死者は十のうち三、四に及んだ。皇甫規は自ら庵廬に入り、将士を巡視したので、三軍は感激して喜んだ。東羌はついに使者を遣わして降伏を請い、涼州は再び通行できるようになった。
これより先、安定太守の孫鑈は収奪がひどく、属国都尉の李翕、督軍御史の張稟は降伏した羌を多く殺害し、涼州刺史の郭閎、漢陽太守の趙熹はともに老弱で職務に堪えず、しかも皆権貴に頼り、法度に従わなかった。皇甫規が州の境界に着くと、彼らの罪状をことごとく条書きにして上奏し、ある者は免職され、ある者は誅殺された。羌人はこれを聞き、一致して善に立ち返った。沈氐の大豪族の滇昌、饑恬ら十余万口は、再び皇甫規のもとに降伏を申し出た。
皇甫規は官に出て数年、節を持って将軍となり、兵を率いて功を立て、故郷を監督するために戻ったが、他に私的な恩恵はなく、多くを上奏して弾劾し、また宦官を憎んで絶交し、交際しなかった。そこで朝廷内外からともに怨まれ、ついに共謀して皇甫規が群羌に賄賂を贈り、文書上の降伏をさせたと誣告した。天子は璽書を下して次々と責め立てた。皇甫規は罪を免れないことを恐れ、上疏して自ら弁明した。「延熹四年の秋、戎狄の醜類が蠢動し、西州から始まり、涇陽にまで侵攻し、旧都は恐れおののき、朝廷は西を顧みられました。明詔は臣の愚鈍さを問題とされず、急いで軍を出発させられました。幸いにも威霊を蒙り、ついに国威を振るい、羌戎の諸種は大小を問わず稽首し、ただちに文書を軍営と郡に送り、誅殺と受容の実態を尋ねました。節約できた費用は一億以上に上ります。忠臣の義として、労苦を告げるべきではないと考え、したがってわずかな言葉で自分の微功に言及することを恥じました。しかし、先の事態と比べれば、おそらく罪や後悔を免れることができるでしょう。以前に州の境界に赴いた際、まず郡守の孫鑈を上奏し、次いで属国都尉の李翕、督軍御史の張稟を上奏しました。軍を返して南征する際には、また涼州刺史の郭閎、漢陽太守の趙熹を上奏し、その過失悪行を述べ、大辟の罪に相当する根拠を挙げました。この五人の臣下は、その支党が国の半分を占め、その他の墨綬の官から下級の小吏に至るまで、連座した者はさらに百余りに及びました。役人は将軍への報復の怨みを託し、子は父の恥をそそごうと考え、贄を載せた車を走らせ、食糧を懐いて歩き、豪門と結託し、競って誹謗の言葉を流し、臣が諸羌に私的に報いて、その金銭財貨に報いたと言っています。もし臣が私財を用いたのであれば、家には一担の米もありません。もし物資が官から出たのであれば、文書で容易に調べられます。臣の愚かさから考えても、言う者が信じるように、前世ではなお匈奴に宮中の姫を贈り、烏孫を鎮めるために公主を嫁がせました。今、臣がただ千万を費やして、叛羌を懐柔しただけです。それならば良臣の才略、兵家が貴ぶところのものに、いったい何の罪があり、義に背き理に違うというのでしょうか。永初以来、将軍は少なからず出ましたが、軍を覆滅させた者が五人おり、動くたびに巨億の資財を使いました。車を返し封印をそのままに、権門に運び込んだ者もあり、名声を成し功績を立て、厚く爵位と封土を加えられました。今、臣が故郷の地を監督するために戻り、諸郡を誠実に糾弾し、交際を絶ち親族を遠ざけ、旧友を辱め殺したので、衆人の誹謗と陰険な害を受けるのは、もともと当然です。臣は汚れてはいますが、廉潔でないとは聞かれていません。今、覆滅させられようとしているのを見て、恥と痛みは実に深いです。伝に『鹿は死に際して音(陰)を選ばない』とあります。謹んで冒昧ながら大略を上申します。」
その年の冬、召還されて議郎に任命された。功績を論じれば封を受けるべきところであった。しかし中常侍の徐璜、左悺が財貨を要求しようとし、たびたび賓客を遣わして功績の状況を尋ねたが、皇甫規は終いに答えなかった。徐璜らは憤慨し、以前の事柄で陥れ、官吏に引き渡した。配下の官吏たちは賦課を集めて謝罪しようとしたが、皇甫規は誓って聞き入れず、ついに残った賊寇が絶えないことを理由に、廷尉に拘束され、左校に送られて労役に服することとなった。諸公や太学生の張鳳ら三百余人が宮門に赴いて彼の無実を訴えた。赦令が出たため、帰宅した。
度遼将軍に任命されて召され、着任して数か月後、上書して中郎将の張奐を推薦して自らの後任とした。言うには、「臣は聞きます。人に常なる習俗はなく、政治に治乱がある。兵に強弱はなく、将に有能・無能がある。伏して見るに、中郎将の張奐は才略ともに優れており、正しく元帥とすべきで、衆望に従うべきです。もしなお愚臣が軍事に充てるべきとお考えならば、どうか閑職を賜り、張奐の副将とさせてください。」朝廷はこれに従い、張奐を代わりの度遼将軍とし、皇甫規を使匈奴中郎将とした。
皇甫規が大司農に転任すると、規が代わって度遼将軍となった。
規は人となり計略に富み、自らが連続して高位に在ったことを重く受け止め、身を退いて邸に引き籠もろうとし、たびたび病気を理由に上奏したが、聞き入れられなかった。ちょうど友人の上郡太守王旻の喪が帰還する際、規は喪服を着て管轄区域を越え、下亭まで出迎えた。そこで配下の者に命じて密かに并州刺史の胡芳に告げさせ、規が遠く軍営を離れ、公然と禁令に違反したので、急いで上奏すべきだと伝えさせた。芳は言った。「威明(皇甫規の字)は邸に引き籠もって官途から退こうとしているのだ。だから私を刺激して(上奏させようと)しているのだろう。私は朝廷のために人材を愛すべきであり、どうしてこの者の計略に乗ることができようか。」ついに何も問わなかった。党錮の事件が大々的に起こると、天下の名士・賢人の多くが連座して捕らえられたが、規は名将とされながらも、平素の評判は高くなかった。自らを西州の豪傑と任じ、この事件に関与できなかったことを恥じ、先んじて自ら上言した。「臣が以前に故大司農の張奐を推薦したのは、彼が党人に与していたからです。また、臣がかつて左校に減刑された時、太学生の張鳳らが上書して臣を弁護したのは、彼らが党人に与していたからです。臣はこれによって罪に坐すべきです。」朝廷は事情を知りながら問わず、当時の人々は規を賢人であると考えた。
論じて言う。孔子は「その言うところに慚じることがなければ、それを行うことは難しい」と言われた。皇甫規の言葉を考察すると、その心に慚じるところはなかったのだろうか。
彼は己を省みて官禄を求め、賢者を見ればその地位を譲った。だから官禄を求めても貪欲とはならず、地位を譲っても謙譲を求めなかった。己を称えても自慢を疑われず、人に譲っても恐れる様子がなかった。それゆえに戎狄に対して功を成し、身を邦家において全うすることができたのである。
張奐
羌の豪族の首領は奐の恩徳に感じ入り、馬二十匹を献上し、先零の酋長もまた金製の鐻八枚を贈った。奐はこれらを全て受け取ったが、主簿を諸羌の面前に呼び寄せ、酒を地に注いで誓って言った。「たとえ馬が羊のように多くても、厩に入れない。たとえ金が粟のように多くても、懐に入れない。」そして金と馬を全て返した。羌の性質は貪欲だが、官吏の清廉さを尊ぶ。以前の八人の都尉はみな財貨を好み、彼らに苦しめられていたが、奐が身を正しく己を清くしたので、威徳と教化が大いに行き渡った。
使匈奴中郎将に転任した。当時、休屠各と朔方の烏桓がともに反乱を起こし、度遼将軍の門を焼き、駐屯地を赤坑に引き、烽火が相望んだ。兵士たちは大いに恐れ、それぞれ逃げ去ろうとした。奐は帷帳の中に安座し、弟子たちと講義・誦読をいつも通りに行い、軍士たちは次第に落ち着いた。そこで密かに烏桓を誘い、内通して和を結び、ついに休屠各の渠帥を斬らせ、その軍勢を襲撃して破った。諸胡は全て降伏した。
翌年、梁冀が誅殺されると、奐は旧吏であったため官を免ぜられ禁錮に処された。奐は皇甫規と親しくしていたが、奐が禁錮に処されると、すべての旧交は誰も彼のために言上しようとしなかった。ただ規だけが前後七度にわたって推薦・上奏した。在宅四年の後、再び武威太守に任ぜられた。徭役と賦税を公平にし、離散した者を率い励まし、常に諸郡の中で最も優れた治績を上げ、河西はこれによって保全された。その地の風俗には多くの迷信的な禁忌があり、二月と五月に生まれた子や、父母と同じ月に生まれた子は、全て殺していた。奐は正しい道を示し、賞罰を厳しくすることで、風俗は改まり、百姓は生きているうちに祠を立てた。特に優れた治績として推挙され、度遼将軍に転任した。数年で、幽州・并州は清く静かになった。
九年の春、大司農に任命され召し出された。鮮卑は張奐が去ったと聞くと、その夏、南匈奴と烏桓を招き集め、数方向から塞内に侵入し、あるいは五六千騎、あるいは三四千騎で、辺境の九郡を寇掠し、百姓を殺害略奪した。秋、鮮卑はまた八九千騎を率いて塞内に入り、東羌を誘い引き入れ、共に盟約を結ばせた。そこで上郡の沈氐、安定の先零ら諸種族が共に武威、張掖を寇し、辺境は大いにその害を受けた。朝廷はこれを憂慮し、再び張奐を護匈奴中郎将に任命し、九卿の秩禄で幽州、并州、涼州の三州および度遼、烏桓の二営を監督させ、刺史や二千石の能力の有無を兼ねて監察させ、賞賜は甚だ厚かった。匈奴、烏桓は張奐が来たと聞くと、相率いて降伏して来た、総計二十万口。張奐はただその首謀者を誅殺し、残りは皆慰撫して受け入れた。ただ鮮卑だけは塞外に出て去った。
翌年の夏、青い蛇が御座の軒の前に現れ、また大風雨と雹があり、雷が木を引き抜いた。詔して百官にそれぞれ災異の応報について言上させた。
張奐は上疏して言った。「臣は聞きます。風は号令であり、物を動かし気を通じさせます。木は火から生じ、互いに必要として明るくなります。蛇は屈伸することができ、龍に配して昇り潜みます。順調に来れば吉兆となり、逆らって来れば災いの兆しとなります。陰気が専ら用いられると、凝り固まって精となり雹となります。故に大将軍竇武、太傅陳蕃は、あるいは志をもって社稷を安んじ、あるいは方正で曲がらず、以前讒言が勝ったために、共に誅殺されました。海内は黙々としており、人々は憤りを抱いています。昔、周公の葬儀が礼にかなわなかった時、天は威を動かされました。今、竇武、陳蕃は忠貞でありながら、明らかな赦しを受けていません。妖しい災いの到来は、皆このためです。急いで改葬し、家族を帰還させるべきです。連座して禁錮された者も、一切免除すべきです。また皇太后は南宮にお住まいですが、恩礼が通じておらず、朝臣も誰も言わず、遠近共に失望しています。大義と顧み復する報いを考えるべきです。」天子は張奐の言葉を深く受け入れ、諸黄門常侍に問うたが、左右の者皆これを憎み、帝は自らの意思を通すことができなかった。
張奐を太常に転任させ、尚書の劉猛、刁韙、□良と共に王暢、李膺が三公の選に参ずるに足ると推薦した。すると曹節らはますますその言葉を憎み、遂に詔を下して厳しく責めた。張奐らは皆自ら廷尉に囚われ、数日してようやく出ることができ、共に三か月分の俸禄で罪を贖った。
司隸校尉の王寓は宦官の出身で、公卿の寵を借りて推薦を求めようとし、百官は畏れ憚り、承諾しない者はなかったが、ただ張奐だけがこれを拒んだ。王寓は怒り、これにより党の罪に陥れて、禁錮の身として郷里に帰らせた。
張奐は以前度遼将軍であった時、段熲と羌を撃つことを争い、互いに仲が良くなかった。段熲が司隸校尉となると、張奐を敦煌に追い返そうとし、害を加えようとした。
張奐は憂慮し恐れ、段熲に上書して謝罪した。「私は愚かで、州の長官(段熲)のご厚意を得て、千里の道を隔てて身を委ね、真心をもってお仕え申し上げておりました。あなた様は仁愛篤実で、私の苦労を察し、使者がまだ戻らないうちに、再び書状を賜りました。恩詔の内容は明らかであり、以前にその写しを送りましたが、州からの催促は厳しく、郡県は恐れおののき、不安に駆られて待ち望み、ひたすらご命令をお待ちしておりました。父母の朽ちた骨、孤魂が頼りとするものは、もし郷里の哀れみを蒙り、ほんのわずかなお情けを賜ることができれば、その恩沢は黄泉にまで流れ、冥界の者にまで及び、それは張奐の生死をかけてさえも報いることのできないものです。毛髪ほどの功労もない者が、人に山のような働きを求めようとするのは、これこそ淳于髡が腿を打って天を仰ぎ笑った理由です。確かにこの言葉は必ずや嘲笑されることを承知していますが、それでもなお望みを捨てきれません。なぜでしょうか。朽ちた骨は人に何の益もないのに、文王はそれを葬りました。死んだ馬はもはや何の役にも立たないのに、燕の昭王はそれを宝物としました。文王や昭王の徳に倣うこと、それはまさに偉大なことではありませんか。およそ人の心情として、冤罪をこうむれば天を呼び、窮すれば胸を打つものです。今、天を呼んでも聞こえず、胸を打っても何の益もなく、まことに自ら傷み痛んでおります。ともに聖なる世に生まれながら、ただ私だけが人ならざる者となってしまいました。孤高で微賤な身の上は、訴えるところもありません。もし哀れみを賜らなければ、ただちに魚肉となってしまうでしょう。心を東に望み、これ以上申し上げる言葉もありません。」段熲は剛猛であったが、この書状を読んで哀れに思い、ついに(張奐を処罰するに)忍びなかった。当時、禁錮された者の多くは静かに耐えることができず、死んだり流刑になったりした。張奐は門を閉じて出ず、千人もの弟子を養い、『尚書記難』三十余万字を著した。
張奐は若い頃から志と節操を立て、かつて友人たちに言ったことがある。「大丈夫が世に処するには、国のために辺境で功を立てるべきである。」そして将帥となると、果たして勲功と名声があった。董卓は彼を慕い、兄を通じて絹百匹を贈った。張奐は董卓の人間性を嫌い、断って受け取らなかった。光和四年に死去、七十八歳。遺言に言う。「私は前後して官途に就き、十度も銀印緑綬を授かったが、光を和らげ塵に同ずることができず、讒言する邪悪な者たちに憎まれた。通ずるか塞がるかは天命であり、始めと終わりは常道である。ただ地下は暗く、長く夜明けの時はなく、それなのにさらに綿で巻きつけられ、釘でしっかりと閉じ込められるのは、好ましく思わない。幸いにも以前に墓穴を用意してある。朝に死んで夕には葬り、遺体を霊廟に安置し、幅巾だけで十分である。奢ることは晋の文公のようではなく、倹約することは楊王孫のようでもない。心情に従って意思のままにし、おそらく咎めや悔いはないだろう。」子らはこれに従った。武威では多く祠を建て、代々絶えることがなかった。著した銘、頌、書、教、誡述、志、対策、章表は二十四篇。
長男の張芝、字は伯英が最も有名である。張芝と弟の張昶、字は文舒はともに草書を得意とし、今日に至るまで語り伝えられている。
初め、張奐が武威太守であった時、妻が妊娠し、張奐の印綬を帯びて楼に登り歌う夢を見た。占い師に訊ねると、「必ず男児が生まれ、再びこの地を治め、この地で命を終えるでしょう」と言った。やがて張猛が生まれ、建安年間に武威太守となり、刺史の邯鄲商を殺害した。州兵が急に包囲攻撃し、張猛は捕らえられるのを恥じて、楼に登り自ら焼死した。ついに占いの通りとなった。
論じて言う。鄛郷侯の封爵以来、宦官の勢力は代々盛んとなり、数十年の間に暴虐と放恣を極め、四海の内、歯ぎしりして憤りに満ち、その一族に兵を投じたいと願わない者はなかった。陳蕃と竇武は義に奮い起ち、計画を練り、天下の者を召集した。名士や識者たちが共に知るところであった。しかし張奐は小者に欺かれ、戈を振るって忠烈の士を断ち切った。心中に恨みと毒を含みながらも、爵位を辞し罪を謝した。詩に云う。「ただ泣くのみ、どうして及ぼうか嘆いても」と。
段熲
段熲は字を紀明といい、武威郡姑臧県の人である。その先祖は鄭の共叔段に出自し、西域都護の段会宗の従曾孫にあたる。段熲は幼い頃から弓馬に習熟し、遊侠を好み、財貨を軽んじたが、成長すると態度を改めて古学を好んだ。最初に孝廉に挙げられ、憲陵園丞・陽陵令となり、任地で有能な政績を上げた。
遼東属国都尉に転任した。当時、鮮卑が辺境を侵犯したので、段熲はすぐに配下の兵を率いて急行した。しかし賊が驚いて逃げ去ることを恐れ、駅伝の騎兵に偽の璽書を携えて詔を伝えさせ、段熲は途中で偽って退却し、帰路にひそかに伏兵を配置した。敵はそれを真に受け、段熲を追撃した。段熲はここで大軍を展開し、敵をことごとく斬り捕らえた。偽の璽書を用いた罪で重刑に処せられたが、功績があったため司寇の刑に減刑された。刑期が終わると、議郎に任命された。
東郭竇・公孫挙らを撃ち、大破して斬り、首級一万余を獲得し、残党は降伏・離散した。段熲は列侯に封ぜられ、銭五十万を賜り、子一人を郎中に任じられた。
翌年春、残った羌は再び焼何の大豪とともに張掖を侵犯し、鉅鹿塢を陥落させ、属国の官吏・民を殺害した。さらに同種千余落を招き寄せ、兵力を合わせて朝方に段熲軍に突進した。段熲は下馬して激戦し、正午までに刀は折れ矢は尽き、敵も引き退いた。段熲はこれを追撃し、戦いながら進み、昼夜を通して攻撃し合い、肉を切り雪を食べて四十余日、遂に河首積石山に至り、塞から二千余里に出て、焼何の大帥を斬り、首虜五千余人を獲得した。また兵を分けて石城羌を撃ち、斬首・溺死者千六百人を出した。焼当種九十余口が段熲のもとに降伏した。また雑種の羌が白石に屯聚していたので、段熲はさらに進撃し、首虜三千余人を獲得した。冬、勒姐・零吾種が允街を包囲し、官吏・民を殺害・略奪したので、段熲は陣営を押し開いて救援し、数百人を斬り捕らえた。
四年の冬、上郡の沈氐、隴西の牢姐、烏吾などの諸種の羌がともに并州・涼州の二州を侵犯したので、段熲は湟中の義従を率いて討伐した。
涼州刺史の郭閎はその功績を分け与えられることを欲し、段熲軍を留め置いて進軍させなかった。義従の兵は役目が長引き、故郷を恋しがり、皆そろって反乱した。郭閎は罪を段熲に帰し、段熲は罪に問われて獄に下され、左校での労役に就かされた。羌はそこで勢いを増し、営塢を陥落させ、互いに呼応して結集し、諸郡を侵犯した。そこで官吏・民衆が宮門を守って段熲を弁護する者は千数を数えた。朝廷は段熲が郭閎に誣告されたことを知り、その状況を詔で問うた。
段熲はただ謝罪するだけで、冤罪を口にせず、京師では長者と称された。刑徒の中から起用され、再び議郎に任命され、并州刺史に転任した。
当時、滇那などの諸種の羌五六千人が武威・張掖・酒泉を侵犯し、人々の家屋を焼いた。六年、敵の勢いはさらに盛んになり、涼州はほとんど滅亡しかけた。冬、再び段熲を護羌校尉とし、駅伝で任地に赴かせた。翌年春、羌の封僇・良多・滇那などの酋豪三百五十五人が三千落を率いて段熲のもとに降伏した。当煎・勒姐種はなおも自ら屯結していた。冬、段熲は一万余人を率いてこれを撃破し、その酋豪を斬り、首虜四千余人を獲得した。
八年春、段熲は再び勒姐種を撃ち、四百余級を斬首し、降伏する者二千余人を得た。夏、進軍して湟中で当煎種を撃ったが、段熲軍は敗れ、三日間包囲された。隠士の樊志張の策を用い、ひそかに軍勢を夜に出し、鼓を鳴らして反撃し、これを大破し、首虜数千人を得た。段熲はそこで追撃を続け、山谷の間を転戦し、春から秋まで、一日として戦わない日はなく、敵は遂に飢え疲れて敗走し、北の武威の辺りを略奪した。
段熲は西羌を平定するのに、合わせて二万三千級を斬首し、生口数万人を捕らえ、馬・牛・羊八百万頭を獲得し、降伏する者一万余落を得た。
段熲を都郷侯に封じ、邑五百戸を賜った。
一方、東羌の先零などは、征西将軍馬賢が敗死して以来、朝廷は討伐できず、たびたび三輔を侵犯・騒擾した。その後、度遯将軍皇甫規・中郎将張奐が連年招撫したが、降伏してはまた反乱した。桓帝は段熲に詔で問うた。「先零東羌は悪事を働き反逆しているが、皇甫規・張奐はそれぞれ強兵を擁しながら、時を移さず平定しない。そちに兵を移して東征させたいが、その是非がわからぬ。方策を考えて参上せよ。」段熲はこれに応えて上言した。「臣が拝見するに、先零東羌はたびたび叛逆しましたが、皇甫規に降伏した者は既に二万落ほどで、善悪が既に分かれ、残った賊寇はわずかです。今、張奐が躊躇して長く進軍しないのは、外見は離反しているが内実は結束しており、兵を進めれば必ず驚いてしまうことを考慮しているからでしょう。かつ、冬から春にかけて、屯結して散じず、人畜は疲弊し、自滅の勢いです。ただ招降するだけで、強敵を座して制しているに過ぎません。
当時、竇太后が臨朝していた。詔を下して言った。「先零東羌は長年にわたり患いとなってきた。段熲は以前に上奏し、必ず掃討殲滅したいと述べていた。霜雪を踏みしめ、昼夜を問わず兼行し、自ら矢石に身をさらし、官吏兵士を奮い立たせた。十日と経たないうちに、凶悪な敵は敗走し、屍は連なり捕虜は積み重なり、掠奪した獲物は数えきれない。百年にわたる負債を雪ぎ、忠誠の将軍たちの亡魂を慰める。功績は顕著であり、朕は大いに賞賛する。東羌が完全に平定されたなら、功労を併せて記録する。今、まず段熲に銭二十万を賜い、一家から一人を郎中とする。」中蔵府に命じて金銭や彩織物を調達し、軍費を増助させた。段熲を破羌将軍に任命した。
夏、段熲は再び羌を追撃して橋門から出て、走馬水のほとりまで至った。間もなく敵が奢延沢にいると聞き、軽兵を率いて兼行し、一日一夜で二百余里を行き、朝方に賊に追いつき、これを撃破した。残った敵は落川へ向かって逃走し、再び集結して屯した。段熲は騎司馬の田晏に五千人を率いさせて東から出撃させ、仮司馬の夏育に二千人を率いさせて西から迂回させた。羌は六七千人を分けて田晏らを包囲攻撃したが、田晏らが戦うと、羌は潰走した。段熲は急進し、田晏らと共に令鮮水のほとりでこれを追撃した。段熲の兵士は飢えと渇きに苦しんだので、兵士たちを指揮して方陣を組んで水を奪い取らせた。敵は再び散り散りに逃走した。段熲はこれに追いつき、戦いながら進軍し、霊武谷に至った。段熲は鎧を着て先頭に立ち、兵士で後れを取る者はいなかった。羌はついに大敗し、武器を捨てて逃走した。三日三夜追撃し、兵士たちは皆、足に重いマメができた。涇陽に到着すると、残った敵四千集落は、すべて漢陽の山谷間に散り散りに逃げ込んだ。
段熲は一挙に殲滅する計画を立て、再び散り散りに逃げられるのを望まず、千人を西県に派遣して木を組んで柵を作らせ、幅二十歩、長さ四十里に及び、遮断した。さらに田晏、夏育らに七千人を率いさせ、枚を銜えて夜に西山に登り、陣営を構え塹壕を穿ち、敵から一里ほど離れた。また司馬の張愷らに三千人を率いさせて東山に登らせた。敵はこれに気づき、田晏らを攻撃し、分かれて汲水の道を遮断した。段熲は自ら歩騎を率いて水上に進撃し、羌は退却したため、張愷らと東西の山を挟み、兵を縦横に駆ってこれを撃破し、羌は再び敗走散乱した。段熲は谷の上下の門から窮山深谷の中まで追撃し、至る所でこれを破り、その渠帥以下一万九千級を斬り、牛・馬・驢・騾・氈裘・廬帳・什物を獲た数は数えきれなかった。馮禅らが招降した四千人は、安定・漢陽・隴西の三郡に分置され、こうして東羌はすべて平定された。
合計百八十戦、三万八千六百余級を斬り、牛・馬・羊・騾・驢・駱駝四十二万七千五百余頭を獲、費用は四十四億、軍士の死者は四百余人であった。新豊県侯に改封され、邑一万戸を賜った。段熲の行軍は仁愛に満ち、士卒で病気の者がいれば、自ら見舞い、手ずから傷の包帯をした。辺境に十余年在したが、一日も寝床で安眠したことはなかった。将士と苦楽を共にしたので、皆喜んで死戦に臨んだ。
段熲は宦官に意を曲げて迎合したため、富貴を保つことができ、ついには中常侍の王甫と結託し、中常侍の鄭颯、董騰らを冤罪で誅殺し、四千戸を加増され、前の分と合わせて一万四千戸となった。
翌年、李咸に代わって太尉となったが、その冬に病気で罷免され、再び司隸校尉となった。数年後、穎川太守に転じ、召されて太中大夫に任じられた。
初め、段熲は皇甫威明(皇甫規)、張然明(張奐)とともに名を知られ顕達し、京師では「涼州三明」と称された。
【贊】
評して言う。山西には猛将が多く、「三明」が並び立った。
校勘記
二一二九頁七行、規乃上疏求乞自□。按:殿本には「乞」の字がなく、王先謙は「乞」の字がないのが正しいとしている。
二一三一頁一行、流血丹野殿本「丹」作「川」,校補は錢大昭の説を引いて、閩本は「川」と作すとしている。按:集解は周壽昌の説を引いて、丹野は赤地と同じ意味であり、本書の公孫瓚伝に「流血丹水」の語があり、これと同じで、「丹」と作すのが正しいとしている。
二一三一頁五行、言國家不妄有□貶進退。校補は、文意から「妄」は「聞」であるべきだとしている。
二一三二頁八行、護羌校尉段熲坐征。按:「段」の字は原刻では「□」となっていたが、直接訂正した。以後このような場合は逐一校記を出さない。
二一三二頁一一行、臣生長邠岐。按:「岐」は原刻では「歧」となっていたが、汲本、殿本に基づいて直接訂正した。
二一三三頁五行、若求猛*(敵)**〔將〕*。汲本、殿本に基づいて改めた。
二一三三頁一三行、沉氐大豪滇昌饑恬等十餘萬口。按:集解は惠棟の説を引いて、袁紀では「二十餘萬口」としている。
二一三四頁二行、急使軍就道。按:刊誤は「軍」の上に一字足りない、あるいは「督」か「領」であろうとしている。
二一三五頁一五行、才略兼優。按:「兼」は原刻では「廉」となっていたが、汲本、殿本に基づいて直接訂正した。
二一三六頁二行、欲退身避第。按:集解は錢大昕の説を引いて、「第」は「弟」であるべきであり、避弟とは自分が退いて弟が辟召を受けることを避けることであり、このことは風俗通の過譽篇に見え、下文の「避第仕途」も「弟」の字の誤りであるとしている。
二一三六頁七行、時人以為規賢。按:刊誤は、文意から「以規為賢」であるべきだとしている。
二一三七頁一行、誅鄧萬。按:校補は、鄧萬とは鄧萬世のことであり、章懐が唐の諱を避けて一つの「世」の字を省いたのだとしている。
二一三八頁一行、敦煌淵泉の人である。按:集解に引用された銭大昕の説によれば、酒泉は郡名であって県名ではないので、「淵泉」とすべきである。漢書地理志によると敦煌郡に淵泉県があり、晋書地理志では「深泉」と作るのは、唐の諱を避けたためである。章懐太子注の本も本来は「深」と作るべきであったが、後人が妄りに「酒」と改めたのであろう。胡三省の資治通鑑注に張奐は敦煌淵泉の人とあるが、胡の見た本はまだ誤っていなかった。今これに拠って改める。注も同じ。
二一三八頁四行、瓜州晋昌県。汲古閣本と殿本では「陽」を「永」と作る。按:刊誤によれば「永」は「瓜」とすべきである。集解に引用された銭大昕の説によれば、閩本は「永」を「陽」と作るが、唐書地理志を考証すると、晋昌県は瓜州に属するので、永と陽の二字はともに誤りである。今これに拠って改める。
二一三八頁五行、当時牟卿は張堪に書を学んだ。按:集解に引用された洪亮吉の説によれば、「張」の字は「周」の字とすべきである。
二一三八頁一四行、金銀器の名。集解に引用された洪頤煊の説によれば、山海経中山経の郭璞注に、鐻は金銀器の名であるとある。李賢注の「食」は「銀」の字の誤りであろう。今これに拠って改める。
二一四一頁八行、天は雷雨と風をもってした。按:汲古閣本と殿本では「雨」を「電」と作る。
二一四二頁一三行、穰穰として家に満つ。按:「穰穰」は原本では「禳禳」と誤っており、汲古閣本と殿本に拠って直接に改正した。
二一四三頁五行、そこで五百金でその首を買って報告した。按:校補に引用された柳従辰の説によれば、今の新序では「首」を「骨」と作る。北史隠逸伝の崔賾が豫章王に答えた書に「燕は馬首を求め、□は□の鳴き声を養う」とあり、古い本にはもともと「首」と作るものがあったことを知る。南史鄭鮮之伝に「燕昭は骨を市して駿足至る」とあり、やはり「骨」と作る。しかも孔融が魏武帝に盛孝章を論じた書簡にすでに「燕君は駿馬の骨を市す」とあるので、「骨」と作るのも由来が久しい。新序には南北の本の別があり、唐は北方に起こったので、章懐太子の拠ったのはおそらく北の本であろう。
二一四三頁一六行、奢は晋文に非ず。按:集解に引用された惠棟の説によれば、「晋」は続漢書では「桓」と作る。注に引用された斉桓公の事柄に拠れば、本書ももとは「桓」の字であったと疑われる。
二一四四頁八行、王愔の文志。按:殿本では「文志」を「文字志」と作る。
二一四五頁六行、所在に能政有り。刊誤に拠って補う。
二一四五頁八行、会宗は字を子松という。殿本に拠って補う。
二一四六頁一行、司徒の尹頌が段熲の通達を推薦した。資治通鑑の胡三省注は桓帝紀で「訟」を「頌」と作ると言い、「頌」と作るのが正しいとする。今これに拠って改める。注も同じ。
二一四六頁一〇行、首虜五千余人。按:「千」は原本では「十」と誤っており、汲古閣本と殿本に拠って直接に改正した。
二一四六頁一一行、焼当種の九十余口が段熲のもとに降伏を申し出た。按:刊誤によれば、焼当という種族は九十余口に止まらず、その種族の中の九十口が降伏しただけでは記録に値しないので、「十」は「千」とすべきである。
二一四八頁八行、徒らに更に降伏を招くのみ。按:「徒」の字は誤りであろう。資治通鑑では「欲」と作る。
二一四九頁五行、乃令軍中張鏃利刃刊誤謂案文鏃非可張,未知何字。按:殿本考證謂通鑒「張」作「長」。
二一五〇頁六行、段熲伝〔曰〕。汲本に拠って改む。
二一五一頁六行目、「故*(宮)**〔官〕*縣邑更相通屬」の「宮」を「官」に改める。汲古閣本に拠る。按ずるに、『刊誤』は「文を案ずるに『宮』は『官』と作すべし、旧屯田営壁は皆故官なり」と謂う。
注釈