後漢書

巻五十九

張衡列傳 第四十九

 

張衡

張衡はあざなを平子といい、南陽郡西鄂県の人である。

代々名門の家柄であった。祖父の張堪は蜀郡太守を務めた。張衡は若い頃から文章を書くのが上手く、三輔の地を遊学し、それによって都に入り、太学を見学し、ついに五経に通じ、六芸を貫通した。才能は世に優れていたが、驕り高ぶる気持ちはなかった。常に落ち着いて淡泊で静かであり、俗人と交際するのを好まなかった。永元年間(89-105年)に孝廉に推挙されたが応じず、公府から繰り返し招聘されたが就任しなかった。当時、天下は太平が長く続き、王侯以下、誰もが奢侈を越えていた。張衡はそこで班固の『両都賦』にならって『二京賦』を作り、それによって諷諫とした。

構想を練り文章を整えることに精魂を傾け、十年かけて完成させた。文章が長いのでここには載せない。大将軍の鄧騭はその才能を奇異に思い、たびたび召し出したが応じなかった。

張衡は機械の仕掛けに巧みで、特に天文・陰陽・暦算について深く思索を巡らせた。常に『太玄経』を好んで耽読し、

崔瑗に言った。「私が『太玄』を読んでみて、初めて揚雄(子雲)が道と数理の極みを究めて妙を得ていることを知った。これは五経と比肩するもので、単なる伝記の類ではない。人に陰陽の事を論じ難くさせ、漢王朝が天下を得て二百年後の書である。

さらに二百年後、おそらく終わるのだろうか?

だから作者の運数は、必ず一つの時代に現れ、常にそうなる符節なのである。漢王朝四百年の時、『太玄』は興るであろう。」

安帝はかねてから張衡が術数学に優れていると聞き、公車で特に召し出して郎中に任じ、さらに昇進させて太史令とした。

そこで陰陽を研究検討し、琁機(天文観測器)の原理を極めて究明し、渾天儀を作り、『霊憲』『算罔論』を著して、その論述は非常に詳細明瞭であった。

順帝の初め、再び転任し、また太史令となった。張衡は世俗の栄達を慕わず、就任した官職は、いつも長年昇進しなかった。太史令の職を離れてから五年で再び戻り、客の問いを設け、『応間』を作ってその志を示した。

ある余暇を持った者が言った。聞くところによれば、前代の賢者はまず第一に、下学して上達し、国を補佐し民を治めることに務め、言動があったという。

朝廷で聞いたことは、夕方には実行した。功を立て事を成し、徳の音を明らかにした。

それゆえ伊尹は君主を堯舜のようにし、民を唐虞の世に置こうと考えた。それは決して空虚な言葉ではなく、必ずその素志を顕彰したのである。

咎単や巫咸は、実際に王家を守り、

申伯や樊仲は、実際に周の国を支え、袞服を着て朝見し、介圭を瑞祥とした。

その事跡は朽ちず、功業を後世に伝え、これもまた偉大ではないか。

しかも学問は利益を求めるものではないが、富貴はそれに集まる。貴は命令を行うため、富は恵みを施すためであり、恵みが施され命令が行われれば、ゆえに易経は「大業」と称する。

質は文によって美しくされ、実は華によって興り、器物は彫刻装飾によって良くなり、人は車や服によって栄える。あなたは天性の徳を持ち道を体得し、篤く信じて仁に安んじ、己を律して広く技芸を修め、堅いものでも穿たないものはなく、世の道を思うなら、どうしてこれほど遠くにいるのか。

かつて日官(太史令)の職に滞在していた。今またそれを望んでいる。

老子は曲がって全うし、道に進むことは退くようだと説くが、しかし行動もまた待つべき時がある。

もし学んだことが用いられず、術が頼りにならなければ、川を渡ろうとしても舟や櫂がないようなものだ。ただ天の道を思い巡らし、内に独りの知恵を明らかにするだけで、果たして民を治める法則に合うだろうか。それゆえかつて鄙陋な儒者に謗られたのである。

深いところは深く渡り、浅いところは浅く渡る(深厲浅掲)。時によって義を為すのであって、どうして支離滅裂なことに貪り、その孤独な技を習おうとするのか。

車輪は自ら回転させることができ、木彫りの鳥も独りで飛ぶことができる。すでに翼を垂れて古巣に戻ったなら、どうしてその仕掛けを調整して鋭くしないのか?

昔、文王は自ら多くの福を求めた。

人生は勤勉にある。求めなければ何を得られようか。

どうして身を低くし己を屈して、美しい言葉で相手を打ち負かそうとしないのか?

高い木に鳴けば、金の音を発し玉を振るう。

後の功績を用いて、前の過ちを雪ぎ、頑固で柔軟でなく、誰を意のままに責めようというのか。

これに応えて言う。どうして同じものを見て異なる見方をするのか?君子は地位の尊くないことを憂えず、徳の高くないことを憂える。俸禄の少ないことを恥じず、知恵の広くないことを恥じる。

それゆえ技芸は学ぶことができ、行いは努力できる。天の爵位は高く懸かっており、得るかどうかは天命による。

ある者は急がなくても自ら懐き、ある者はそれを羨んでも至らない。

求めても益がないので、智者は顔を向けるが考えない。

身を危険にさらして幸運を求めるのは、もとより貪欲な者のすることであり、得る前にすでに失っている。

一尺を曲げて一尋を伸ばすことを、論者はそれを批判する。欲望を満たして志を損なうこと、誰が恥ではないと言えようか?

心に疑いがあれば、簋に盛った食事やご馳走も食べようとせず、旌旗や冠もそれゆえに用いる。

疑いがなければ、百鎰もの黄金でも辞退を嫌がらず、孟軻はそうした。

士の中には粗末な服を脱いで礼服を着る者もいれば、鍬や築杵を捨てて文飾された車に乗る者もいるが、それは徳を量って爵位を拝し、功績を量って俸禄を受けるからである。

力を尽くして功績を立てれば、受け取るべきものには必ず段階がある。

渾沌とした元気の初めの基盤において、霊妙な軌道はまだ定まっておらず、吉凶が入り乱れ、人々は朦朧として用いることができなかった。

黄帝はこのことを深く憂い悲しんだ。風後という者がおり、これによって明らかにした。上では三辰(日月星)を観察し、下では禍福の跡を追い、経緯を立てて暦数を定め、その後、天の歩みに常道ができた。これが風後のなしたことである。

少昊清陽の末期に当たり、実際に徳が乱れることがあり、人と神が雑然と入り乱れ、物事の区別がつかなくなった。重と黎はまた顓頊を補佐してこれを正し、日月がその位置に就くようにした。これが重と黎のなしたことである。

人はそれぞれ能力があり、その技芸によって任務を授ける。鳥師(官名)は別々の名を持ち、四叔(四人の叔父)と三正(三つの正しい道)があり、官には二つの業がなく、事は同時に成し遂げられない。

昼が長ければ夜は短く、日が南にあれば影は北にある。

天でさえ兼ね備えることはできないのに、まして人がすべてを兼ね備えることなどできるだろうか。

玄龍(黒い龍)は、夏を迎えると雲を凌いで鱗を奮い立たせ、時を楽しむ。冬に渡ると泥を濁らせて潜み蟠り、害を避ける。

周公旦の道が行われたので、典礼を制定して天下を治め、教え諭しても従わないことを恐れ、人々が道理に従わないことを憂えた。

仲尼(孔子)は遇わなかったので、六経を論じて来たるべき君主を待った。

一つの物事を知らないことを恥じ、事柄に規範がないことを恥じた。考察するものが一様でないのに、どうして一つに統一できようか。

戦国時代には諸国が争い合い、兵車が競って駆け巡り、君主は旗の垂れ飾りのようにつながれ、人々は寄るべきところがなかった。

燭之武が縄で吊り下げられて(城から降り)、秦の穆公が軍を退かせた。

魯仲連が矢文を結びつけて(城内に射込み)、聊城の(守備が)瓦解した。

縦(合従)に従えば合し、横(連衡)が来れば離れる。安全と危険は常ならず、要は説得する者にある。

皆、人材を得ることを梟雄とし、士を失うことを憂いとした。

かつて樊噲が帷を押し分けて高祖に謁見したように、

高祖が足を洗いながら酈生に対面したように、

そのような時には、黿が鳴けば(竜が)応じるかのようであった。

だからこそ心を一つに力を合わせ、民の苦しみを労り、

天下を覆い受け、帝位を定めることができたが、これらはすべて謀臣によるものである。ゆえに一介の献策もそれぞれに功績があり、司馬遷が記録したように、鮮やかに順序立てられている。

女魃が北に去れば応龍が翔け、洪鐘が鳴れば軍容が静まる。

蒸し暑い季節が来ると鶉火星が沈み、寒氷が張ると黿や鼉は冬眠する。

今や、皇帝の恩沢は広く行き渡り、海外も一つに混同され、万方の億兆の民が共に質を揃え、調和している。もし完成されたものを修めるのに手が足りないなら、いったいどのような功績を立てられようか!

事を成すには三つの段階があり、言葉はその下位にある。下位の段階さえも容易に達成できないのに、どうして二つを望めようか。

ここに官僚は雲のごとく集い、儒士は林のようになり、渡し場に着いた者は風に乗って進み、道を失った者は暗く僻遠に迷う。遭遇は難しく要を得ず、たまたま合うことを幸いとする。

世は移り俗は変わり、事の情勢は食い違っているのに、その変化を通じさせることができず、一つの尺度で測ろうとするのは、

船を岸に繋いで(剣を)探し求め、木の根元を守って兎を待つようなものである。

恥を冒して願いを遂げようとすれば、必ず仁が続かず、道理をわきまえた者が踏み行わないことである。越王句踐がこのようなことを行ったので、その統緒は長く続かなかった。

近道や邪な道を通って、私は歩みを進めるに忍びない。権勢に取り入って苟も容れられようと、私は肩をすくめて迎合するに忍びない。

たとえ犀の舟や強靭な櫂があっても、人が渡るか否かは、時機を待つべきものがある。

また、ひたすら順従と篤実を奉じ、忠信をもって守り、得ても驕らず、得られなくても悔やまない。

認められなくても迷わず、下位にいても憂えず、これこそ上徳の常に服する道である。

今まさに天老を師とし地典を友とし、ともに高く睨み大いに語らおう、孔甲さえも慕うに足らず、どうして殷の彭祖や周の老聃を称えようか!

世と技を異にするゆえ、固より孤高を求めるのだ。

あなたは朱泙曼が用いられないことを憂えるが、私は輪扁が教える術がないことを恨む。

あなたは木彫りの鶯が独り飛ぶのを喜び、私は垂れた翼で古巣に留まるのを嘆く、去って鴟に付く者を感じ、あなたが先に笑い後に号哭するのを悲しむ。

斐豹は督を斃して書を焼き、礼至は国を掖いて銘を作った;

弦高は牛の餼で敵を退け、墨翟は帯を縈って城を全うした;

貫高は正しい言葉で義を顕わし、蘇武は禿げた節旄で忠節を尽くした;

蒱且は飛ぶ矰で巧みを逞しくし、詹何は沈む鉤で精妙を極めた;

弈秋は碁局で名声を取り、王豹は清らかな歌で名声を流した。

三墳の既に頽れたことを憐れみ、八索の整えられないことを惜しむ。

かつての教えを学ぶことができよう、しばらく朝に隠れて柱史となろう。

また、櫝に蔵めて価を待ち、顔氏の行いにならって進退しよう。

かつて晋や楚の国々に劣ることを恥じなかったように、知己に対して誠意を告げる。

陽嘉元年

再び候風地動儀を作った。精錬した銅で鋳造し、直径は八尺、蓋を合わせて盛り上がり、形状は酒樽に似ており、篆書の文様や山亀鳥獣の形で飾られていた。中央には都柱があり、周囲に八つの道が伸び、関節を設けて機巧を作動させた。外側には八匹の龍がいて、頭には銅の玉をくわえ、下には蟾蜍が口を開けてそれを受け止めていた。

その歯車や機巧の仕組みはすべて樽の中に隠されており、覆いが密で隙間がなかった。もし地震があれば、樽が振動して龍の機巧が作動し玉を吐き出し、蟾蜍がそれをくわえる。振動音が激しく響き、観測者はそれによって知覚した。たとえ一匹の龍の機巧が作動しても、他の七つの頭は動かず、その方向を探れば、地震の発生した場所を知ることができた。事実で検証すると、符合して神のようであった。書物や典籍に記録されているものの中でも、これほどのものはなかった。かつて一匹の龍の機巧が作動したが、地面が揺れたと感じられず、都の学者たちは皆、その徴候がないことを怪しんだ。数日後に駅伝が到着し、果たして隴西で地震が起こっていた。そこで皆、その妙技に感服した。これ以降、史官に地震の発生した方角を記録させることになった。

当時、政事は次第に損なわれ、権力は下位の者に移っていた。張衡はこれにより上疏して事柄を述べた。「伏して考えるに、陛下は聡明でよく明らかにされ、先帝の跡を継いで天命を受けられましたが、途中で傾覆に遭い、龍の徳は泥の中で蟠っていました。

今や雲に乗って高く昇り、天位に盤桓しておられます。まさに大位を隆盛にしようとすれば、必ず先に窮屈な思いをなさるというものです。

自ら艱難を踏みしめた者は下情を知り、険易を遍く経験した者は物事の偽りに通じます。

それゆえに万機を一貫して掌握し、疑うところがなく、百官の政務は適切で、多くの業績がすべて盛んになります。よろしく福と幸いを神々から受け、称賛を民衆から受けるべきです。しかし陰陽がまだ調和せず、災いの兆しがたびたび現れ、神明は幽遠ですが、その鑑みはここにあります。仁に福を、淫に禍を、影が形に応じるように、徳によって吉を降し、過失によって咎を招きます。天道は遠いとはいえ、吉凶は見ることができ、近世の鄭衆、蔡倫、江京、樊豊、周広、王聖らの例がその証拠です。

ですから、恭倹で畏れ慎む者は必ず福と幸いを受け、奢侈で諂い慢心する者は滅ぼされない者は稀です。前事を忘れなければ、後事の師となります。情が性に勝り、流れ逃れて戻ることを忘れるならば、

それはただ不肖の者だけでなく、中程度の才能の者も皆そうなります。もし大賢でなければ、利益を見て義を思うことはできず、悪を積み重ねて禍いを成し、罪は解くことができません。もし前後を顧み、鏡を援りて自ら戒めることができたなら、どうして凶禍に陥ることがあったでしょうか。

貴寵の臣は、衆人が仰ぎ見る存在であり、その過ちがあれば、上下が知るところです。善を褒め悪を讒る心は、誰もが同じであり、それゆえ怨嗟の声が四海に満ち、神明がその禍いと刑罰を降されるのです。

近年、雨が常に不足しているのは、過失を考え求めれば、『洪範』にいう『僭りて恒に陽の如し』というものです。

群臣の奢侈を恐れ、法度を越えて昏乱し、下から上を逼迫し、咎の徴候を速めることを憂えます。また、前年には都で地震が起こり地面が裂けました。

裂けることは威厳が分かれることであり、震えることは人々が擾乱することです。君主は静をもって唱え、臣下は動をもって和し、威厳は上から出て、下に向かわないのが、礼による政治です。ひそかに恐れるのは、陛下の聖慮が厭き倦み、制度がご自身で専断されず、恩情に忍びず切り捨てられず、衆人と威厳を共にされることです。威厳は分けることができず、徳は共にすることはできません。『洪範』にいう『臣下に威福を作り玉食するものあれば、汝が家を害し、汝が国に凶なり』と。天の鑑みは甚だ明らかで、わずかな過失も逃さず、災異をもって人に示されることは、前後数度に及びますが、まだ改められるところを見ず、過去の悔いを繰り返しています。

聖人でなければ、過ちがないことはできません。願わくは陛下、いにしえを考察し旧来の規範に従うことを考えられ、刑と徳の八つの柄が天子によらないことのないようにしてください。

もし恩恵が上から下へと及ぶようにし、事柄が礼制に従って行われ、礼制が整えば奢侈や僭越は止み、事柄が適切であれば災いや過ちは生じない。そうしてこそ神の望みは満たされ、災いも起こらなくなる。」

初め、光武帝は讖緯を好み、顕宗や粛宗もそれを踏襲した。中興以後、儒者たちは競って図緯を学び、さらに妖言を付け加えた。張衡は図緯が虚偽であり、聖人の法ではないと考え、上疏して言った。

臣は聞く。聖人は律暦を明らかに審らかにして吉凶を定め、卜筮を重んじ、九宮を交えて、

天を経め、道を験すことは、本来これで尽きている。あるいは星辰の順逆を観察し、寒暖の由来を調べ、あるいは亀策による占いや、巫覡の言葉を考察する。

その拠り所とするものは、一つの術ではない。事前に言葉を立て、後に証拠がある。それゆえ智者はこれを貴び、讖書と呼ぶ。讖書が初めて現れた時、それを知る者は少なかった。漢が秦を取って以来、兵力を用いて戦い、功を成し業を遂げたことは、大いなる事柄と言えるが、この時、讖を称える者は誰もいなかった。夏侯勝や眭孟の徒は、道術によって名を立てたが、その著述には讖の一言もない。劉向父子が秘書を校訂し、九流を閲定したが、やはり讖の記録はない。成帝、哀帝の後になって初めて聞かれるようになった。

『尚書』によれば、堯は鯀に命じて洪水を治めさせたが、九年経っても功績が上がらず、鯀は誅殺され、禹がその後を継いで治水に成功した。

ところが『春秋讖』には『共工が水を治めた』とある。一般に讖書は皆、黄帝が蚩尤を討ったとしているが、詩讖だけは『蚩尤が敗れた後、堯が天命を受けた』としている。春秋元命包には公輸班と墨翟のことが出てくるが、その事績は戦国時代のものであり、春秋時代のことではない。

また『別に益州がある』と言っている。益州が設置されたのは漢代である。

その中に名を挙げている三輔の諸陵は、その世代数が知られている。図の中の事績は成帝の代で終わっている。一巻の書物の中で、数多くの事柄が互いに食い違っている。聖人の言葉が、このようなありさまであるはずがない。おそらくは虚偽の徒が、世間の注目を集め利益を得ようとしたのであろう。かつて侍中の賈逵が讖書の矛盾する点三十余か所を摘出したが、讖を説く者たちは誰も説明できなかった。王莽が帝位を簒奪した、漢代の大災禍について、八十篇の讖書はなぜ戒めなかったのか? これによって図讖としんが哀帝・平帝の頃に成立したものであることがわかる。また、河図・洛書や六経の篇目はすでに定まっており、後世の者が無理にこじつけても、付け加える余地はない。

永元年間、清河の宋景は暦法をもとに水害を予言し、玉版を見通したと偽って称した。

ある者は家業を捨て、山林に入る者もいた。後にいずれも効果はなく、前世の出来事を引き合いに出して、証拠とした。永建年間に帝統が復活したことについては、予知できなかった。

これらは皆、世を欺き俗を惑わし、権勢の座を曖昧にしようとするものであり、その真偽は明らかであるのに、誰もこれを糾弾し禁止しない。律暦、卦候、九宮、風角は、数多くの証拠と効果があるのに、世間は学ぼうとせず、占いにもならない書物を競って称揚する。

まるで画家が、犬や馬を描くのを嫌って鬼や魍魎を好んで描くようなものである。それはまさに、実在の事物は形にするのが難しく、虚偽のものは際限がないからである。

図讖を収蔵し、一括して禁絶すれば、朱と紫が混同されることもなく、典籍に瑕玷も生じないであろう。

後に侍中に昇進し、皇帝は彼を帷幄に引き入れ、左右で議論させた。かつて天下で憎まれている者について衡に尋ねた。宦官たちは自分たちを誹謗されることを恐れ、皆一斉に彼を睨みつけたので、衡は偽りの返答をして退出した。宦官たちは結局彼が禍根となることを恐れ、共に讒言した。

衡は常に身の処し方を考え、吉凶は互いに転じ、幽微で理解しがたいものだと思い、そこで『思玄賦』を作り、

情志を託して表現した。その文は次のとおりである。

先哲の玄妙な教えを仰ぎ見れば、たとえ高遠であってもそれに背くことはない。

仁の里でなければどこに住まおうか、義の道でなければどこを求めようか。

ひそかに心に銘記して永遠に見つめ、日月のように連なり衰えることはない。

この真心は誠に美しく、古人の貞節を慕う。

身を引き締めて礼に従い、規矩に従って過ちを犯さない。

志は丸くまとまり秤に応じ、誠心は固く結ばれたようだ。

性行を表すために佩玉を作り、夜光の珠と瓊枝を佩びる。

秋に咲く幽蘭を集め、さらに江蘺を添える。

襞の美しさは鮮烈で、確かに遠くまで届き損なうことはない。

美しく麗わしく比類なきものなれど、この時代には珍重されず。

我が栄光を奮い起こすも見られず、我が香りを広げるも聞かれず。孤独にこの狭き陋屋を守り、敢えて怠りて勤めを捨てんや。

幸い二八の虞舜に遇い、傅説の殷に生まれたるを喜ぶ。なお先人の良き遺風を尊び、後の世の及ばざるを悲しむ。

何ぞ孤行の煢煢たるや、独り群れずして孤立す?鸞と鷖の特異に棲むを感じ、淑人の稀に合うを悲しむ。

彼らが合わざるも何の傷かあらん、偽りが真を冒すを患う。かつて群弟に讒謗せられしも、金縢を開けて信ぜらる。

衆民の多く偏るを見て、法を立てて身を危うくするを畏る。

かつて煩わしき毒に迷わされしも、誰か己と語るべき者あらんや?

私に湛える憂い深く懐き、思い乱れて理めがたし。

力を尽くして義を守らんと願い、貧窮すれども改めず。彫虎を執り象を試み、焦原に臨みて踵を止む。

かくの如く奉じて周旋し、死して後已むを期す。

俗は移り変わり事は化し、規矩の円方も泯びる。

蕭艾を重笥に珍蔵し、蕙芷は香らずと謂う。

西施を斥けて御さず、要褭を繋ぎて車箱を服せしむ。

邪な道を行きて志を得、法度に循いて災いに遭う。

ただ天地の窮まりなきを思えば、何ぞ遭遇の常なきことの甚だしきや!操を抑えず苟も容れんとせば、譬えば河に臨みて航なきが如し。

巧みに笑って媚びを売ろうとするのは、私の心がかつて願ったことではない。温かく恭しい礼服をまとって、礼儀と正義の刺繡の衣を身に着ける。

貞節で誠実な心を帯に編み、様々な技芸を珩に混ぜる。

鮮やかな文様と彫琢を輝かせて、璜の音は遠くまで長く響き渡る。

滞在して欲望をほしいままにしていると、太陽は突然西に隠れてしまう。

自分の知恵を頼りに私を飾り立てようとしても、鶗鴃が鳴けば芳香は消える。

一年に三度咲くという霊芝を望んだが、白露が霜に変わるように早くも過ぎ去った。

時は移ろい代わりゆくのに、誰と肩を並べることができようか?

嫉妬深い美女と並び立つのは難しいと嘆き、韓信に寄り添って流浪することを思う。

だんだんと何も成し遂げられなくなるのを恐れ、留まれば埋もれて目立たなくなる。

心はためらい狐疑し、すぐに岐山の麓で心情を述べる。

文王が私のために蓍草を正しく並べて占い、飛遁して名声を保つのが有利だと告げる。

觿山を巡り歩き、速い風に翼を得て名声を揚げようとする。

二女(娥皇・女英)は崇山(嵩山)に感じ入り、あるいは氷が割れても営みを続けなかった。

天は高くあっても沼沢となることがあり、誰が道が平らでないと言えようか!

自ら努めてやまないことで、玉の階段の高く険しいところを踏みしめる。

懼筮氏の長短を憂いて、東□を鑽りて禎を観る。

九□の介鳥に遇いて、素意の逞わざるを怨む。

塵外に遊びて天を瞥見し、冥翳に拠りて哀鳴す。

鵰鶚貪婪に競うも、我は修絜を以て益々栄えん。

子は玄鳥に故有り、母氏に帰りて後に寧んず。

占い既に吉にして悔い無く、元辰を簡びて俶装す。

旦に余は清原に沐し、余が発を朝陽に晞す。

飛泉の瀝液を漱ぎ、石菌の流英を咀む。

翾鳥挙がり魚躍り、将に八荒を走らんとす。

少皞の窮野を過ぎ、三丘を句芒に問う。

何ぞ道真の淳粹なる、穢累を去りて票軽なる。

蓬萊に登りて容与すれども、鰲は雖も抃えて傾かず。

瀛洲に留まりて芝を采り、聊か且つ以て長生を期す。

帰雲に憑りて遐逝し、夕べに余は扶桑に宿る。

青岑の玉醴を腔し、沆瀣を餐して以て糧と為す。

かつて木禾の夢を見たとき、私は高き岡に穀物を積み上げた。

朝、私は湯谷を旅し、伯禹に従って稽山へと向かった。

多くの神々が玉を捧げて集まる中、防風氏が約束を破ったことを激しく責めた。

長沙を指さして脇道を行き、南の地に重華(舜)の存在を思い起こした。

二人の妃が従わなかったことを悲しみ、彼女たちが湘水のほとりに舞い降りて留まった。

目を流して衡山の麓を眺めると、有黎氏の崩れた墓が見えた。火正(火の官)が顧みられないことを痛み、山の斜面に孤魂を託した。

鬱々とした思いで遠くを慕い、卬州を越えて楽しみ遊んだ。

昆吾の地で日が中天に昇り、炎天の陶器を焼く場所で休んだ。

炎の芒を上げて空を赤く染め、水は湧き出て波濤が激しく打った。

温風が集まって熱を増し、憂鬱で耐え難い思いに沈んだ。

孤独な旅に友もなく、どうしてここに留まれようか。

金天氏を顧みて嘆息し、私は西へ行って遊びたいと思った。

前に祝融に旗を掲げさせ、朱鳥を連ねて旗を受け継がせた。

広都に建木を巡り、若木の花を見て躊躇した。

西海で軒轅を超え、汪氏の龍魚にまたがった。この国が千年も続くと聞いても、どうして私を楽しませることができようか。

九つの土地の異なる風俗を思うことよ、蓐収に従って遂に去らんとす。

たちまち神の如く変化して蝉の抜け殻のごとく、精粋な者たちと友となりて徒となる。

白門を踏み越えて東へ馳せ、雲の台は野中を行く。

弱水のさらさらと流れる音を乱し、華陰の急流の洲に逗留す。

馮夷に号令して清らかな渡し場を備えさせ、龍舟を漕いで我を渡らしむ。

帝軒が未だ帰らざるに会い、さまよい悩みつつ立ち止まりて待つ。

河林の草木の茂るさまを息づかせ、関雎の女を戒める偉大さよ。

黄霊(黄帝)が訪れて命を問う、天道を求めてそれはいずこに在るや。

曰く、近きは信じ遠きは疑う、六経は欠けて書かれず。

神の道は暗くて覆い難く、誰が謀りてこれに従えようか?

牛哀が病んで虎となり、兄弟に逢うとも必ずや噛み殺さん。

□令は死して屍は失せ、蜀の禅を取って世を導く。

死生は錯綜して揃わず、司命神と雖も明らかにせず。

竇氏は代の道に号令し、後に福を受け嗣ぎ繁栄す。

王氏は漢の朝廷で奢侈を極め、遂には憂いを抱き嗣絶えたり。

尉尨は眉を潜めて郎となり、三葉を経て武に遭う。

董は弱冠にして袞を司り、王隧を設けて処さず。

吉凶が相次ぐのは、常に反覆して定まらない。穆は天を負って牛を悦ばせ、豎は叔を乱して主を幽閉した。

文は袪を断って伯を忌み、閹は賊を謁して後を寧んじた。

通人は好悪に暗く、どうして愛惑を剖き得ようか?

嬴は讖を擿げて胡を戒め、外に備えて内から発した。

ある者は賄を輦んで車に違い、孕んで行産して対となった。

慎は醋を言天に顕し、水火を占って妄りに誶した。

梁の叟は黎丘を患い、丁はその子に事刃せしめ、親が見たものを識らず、まして幽冥を信じられようか。

綿攣して己を涬せず、百憂を思って自ら疢せよ。

あの天監は甚だ明らかで、棐忱を用いて仁を佑ける。

湯は体を蠲いて禱祈し、厖禠を蒙って人を拯う。

景は三慮をもって国を営み、熒惑は他の辰に次いだ。

魏顆は理に従うことを明らかにし、鬼は亢回して秦を敝した。

咎繇は邁進して徳を種き、徳は英・六に茂った。

桑の末に根生を寄す兮、卉既に凋みて已に毓つ。

言わざる有りて讎わざるは無し兮、また何の往きて復せざる有らんや?

盍ぞ遠く遊びて以て声を飛ばさん兮、誰か時の蓄うべきを謂わん?

仰ぎて矯首し以て遙かに望む兮、魂惘惘として疇無し。

区中の隘陋に偪せられ兮、将に北度して宣遊せんとす。

積冰の磑磑たるを行く兮、清泉冱して流れず。

寒風淒淒として永く至る兮、穹岫の騷騷たるを拂う。玄武は殼中に縮み兮、螣蛇は蜿蜿として自ら糾う。

魚は鱗を矜みて凌がんとし兮、鳥は木に登りて条を失う。

太陰の屏室に坐す兮、慨き含欷して愁を増す。

高陽の相寓するを怨み兮、顓頊の幽に宅するを□う。

庸に四裔に織絡せられ兮、斯れと彼れと其れ何の瘳からん?

寒門の絶垠を望む兮、余をして不周に縦せしめん乎。

迅き蹣潚其れ我を媵し兮、騖く翩躑として禁ぜず。

谽□の洞穴に趨る兮、通淵の碄碄たるを摽す。

重陰を経て寂寞に乎する兮、墳羊の潜深なるを愍む。

慌ただしく地底を彷徨い、形なきものに追い越されて上へと浮かび上がる。

右の密なる暗き野を出でて、道筋の由来を知らず。

速やかに燭龍に命じて松明を執らせ、鐘山を過ぎて途中で休息する。

瑤溪の赤岸を見下ろし、祖江の劉を見舞う。

銀臺で王母を訪ね、玉芝を献じて飢えを癒す。

戴勝がすでに喜んでいるのに、また私の行いを責める。

太華の玉女を乗せ、洛浦の宓妃を召し寄せる。

皆、美しく妖艶で、目元を美しくし、眉を蛾のようにつり上げている。

妙なる婧の細やかな腰を伸ばし、雑多な簹徽を揚げる。

朱唇を離して微笑み、顔は明るく光を放つ。

環琨と璵縭を献上し、その好意を玄黄で申し述べる。

色艶やかで贈り物も美しいが、志は広大で良しとしない。

二人の才人は受け入れられぬことを悲しみ、共に詩を詠み清らかに歌う。

歌に曰く:天地は温かく、百草は花を含む。鳴く鶴は首を交わし、雎鳩は互いに和す。処女は春を思い、精魂は揺れ動く。

どうして淑明なるあなたが、私を忘れることが多いのか。

賦に応えようとして暇がないので、車を整えて急ぎ出発する。

櫫□の高くそびえる様子を眺め、縈河の広々とした流れに臨む。霊□に伏して坻を背負い、螭龍の飛梁を□す。

閬風の曾城に登り、不死の薬を調合して黙する。

瑤繠を砕いて乾飯とし、白水を□して飲み物とする。

巫咸を抨して夢を占わせると、貞吉の元符であった。

正中に令徳を育み、嘉禾を含んで敷く。

既に穂を垂れて本を顧みるなら、お前は故郷を思うであろう。

安らかで静かに時節に従い、純粋な美徳の住まう所に留まる。

諸官に早く集まるよう戒めると、皆が職務を敬い共に出迎える。

豊隆が雷鳴を轟かせ、列缺が夜を照らして輝く。

雲師が□して集まり、涷雨が降り注いで道を濡らす。

琱輿に轙を立てて花を飾り、応龍を馴らして車を引かせる。

百神が厳かに従い、騎兵が集まって星のように配置される。

袖を振って車に乗り込み、□を掲げて上下させる。

冠が咢咢と輝いて蓋に映り、佩が綝纚と煌めく。

御者は厳かに鞭を正し、八頭立ての車は疾走して駆け抜ける。

霧のような旗は天を旋回し、虹のような旌旗は翻って飛び揚がる。

車の轅に手をかけ振り返って見れば、心は焦がれるように熱く湯のようだ。

上都の輝かしい光景を羨みつつ、なぜ故郷に迷い忘れられないのか?

左には青い彫刻の車に芝を掲げ、右には素威が鉦を司る。

前には長離が羽を払わせ、水衡を玄冥に委ねる。

箕伯に風を封じ込めることを任せ、濁りを征して清らかにする。

雲の旗を引きずり離れ離れにし、玉の鸞の鈴が響き渡る。

清らかな霄を渡り昇り、微かな蒙を浮かび上って征く。

多くは翼翼としてゆっくりと着き、炎は回回と輝きを揚げる。

帝の門番を呼んで扉を開かせ、瓊宮で天皇を拝見する。

広大な楽の九つの奏でを聴き、和やかで豊かな様子を広げる。

律と鈞で治乱を考察し、始まりを建て終わりを思う。

ただ安逸にふけることを厭わず、楽しみが去り哀しみが来ることを恐れる。

素が弦を撫でて余音を残し、大容が吟じて言う、心せよと。

すでに溢れるのを防ぎ志を静めるや、我が暇あるを待って飛翔せん。

紫宮の肅肅たるを出で、大微の閬閬たるに集う。

王良に命じて策を執り駟を掌らしめ、高閣の鏘鏘たるを踰えしむ。

罔車の幕幕たるを建て、青林の芒芒たるを獵る。

威弧の撥剌たるを彎げて、嶓頤の封狼を射る。

壁壘を北落に観、河鼓の磅硠たるを伐つ。

天潢の泛泛たるに乗り、雲漢の湯湯たるに浮かぶ。

招搖・攝提に倚りて低回し流れを□し、二紀・五緯の綢繆遹皇たるを察す。

偃蹇夭矯彧として連捲し、雜沓叢□颯として方に驤つ。

□汨飂戾沛として罔象し、爛漫麗靡□として迭逿す。

驚雷の□糝たるを凌ぎ、狂電の淫裔たるを弄ぶ。

庬澒を宕冥に踰え、倒景を貫きて高く厲る。

廓蕩蕩として其の涯無く、乃ち今に天外に窮まる。

開陽に據りて俯し盼み、舊鄉の暗藹たるに臨む。

離居の心を勞するを悲しみ、情悁悁として歸らんと思ふ。

魂は名残惜しそうに何度も振り返り、馬は車の轅に寄りかかってぐるぐる回る。

たとえ遊び歩いて一時の楽しみを得ようとも、どうして憂い慕う心を抱くことができようか。

閶闔門を出て天の道を降り、迅速な風に乗って虚無の世界を駆け巡る。

雲はもくもくとわが車輪をめぐり、風はかすかにわが旗を震わす。連なり飛び交って暗く曇り、たちまち目がくらむほどに常の里に戻る。

過ぎ去った安逸と享楽を収め、放埓な遠い心を巻き取る。

文章は輝き鮮やかで、美しく乱れて風に従う。六芸という珍しい車を御して、道徳という平らな林を遊ぶ。

典籍を結び合わせて網とし、儒家と墨家を追い立てて禽獣とする。

陰陽の変化を玩味し、雅・頌の美しい音を詠う。曾子の耕しに帰ることを賞賛し、歴陵の高く険しい山を慕う。

昔から一貫して二心なく、終始守り行うところに居る。夕べも戒め慎んで自らを省み、わが身がまだ完成していないことを恐れる。

もし内心が正しく直ければ、誰もわかってくれなくても恥じることはない。

墨家の無為によって志を凝らし、仁義とともに逍遥する。

戸を出ずして天下を知ることができるのに、どうして遠くまで苦労して行く必要があろうか。

まとめに曰く、天は長く地は久しいが歳月は留まらず、黄河の清まるのを待つのはただ憂いを抱くだけである。

遠くに渡って自ら楽しむことを願い、上下定まらず六つの区域の果てまで窮める。

超越し跳躍して世俗を絶ち、神のごとく挙げて思いのままにふるまう。天には階を登れず仙人は稀で、舟はひっそりとして惜しんで飛ばない。

松と喬は高く立ち、誰が離れられようか?精を結び遠く遊び、心を携える。

志を回らせて朅来し、玄諆に従う。

我が求める所を得て、何を思わんや!

永和の初め、出でて河間の相となる。

当時、国王は驕奢で、典憲を遵守せず、また多くの豪族がおり、共に不軌を為していた。張衡は着任すると、威厳を整え、法度を整備し、密かに奸党の名姓を知り、一時に捕らえ、上下粛然とし、政理と称された。職務に就いて三年、上書して骸骨を乞い、尚書に召し出された。年六十二、

永和四年

没した。

『周官訓詁』を著し、崔瑗は諸儒と異なる所がないと評した。また孔子の易説の彖・象の残欠を継ごうとしたが、遂に成し遂げられなかった。著した詩・賦・銘・七言・霊憲・応間・七弁・巡誥・懸図、合わせて三十二篇。

また、司馬遷と班固の記述が典籍と合わない十余りの事柄を条上した。

また、王莽の本伝はただ簒奪の事を載せるべきで、年月を編み、災祥を記すのは、元后の本紀とすべきであると考えた。また、更始帝が位にあった時、人々に異望はなく、光武帝は初めその将であったが、後に真の天子となったので、

更始の号を光武帝の初めに建てるべきである

と。上書は数回に及んだが、遂に聞き入れられなかった。後の著述は多く典拠を詳らかにせず、当時の人々はこれを恨んだ。

史論

論じて曰く、崔瑗が張衡子を称して「数術は天地を窮め、制作は造化に侔ぶ」と。

この境地は言うことができようか!その天地両儀を推し量る範囲は、天地もその霊妙を隠すことができない。

知恵と思慮が深遠で微細であることは、人の優れた術である。『礼記』に言う、「徳が完成するのが上であり、技芸が完成するのが下である」と。

このような思慮を量るならば、それは単なる技芸に過ぎないだろうか?何の徳の損なわれることがあろうか!

賛に曰く、三才の理は通じ、人の霊は多く蔽わる。

近くは形と筭を推し、遠くは深き滞りを抽く。玄慮なくば、誰か能く昭らかにせん。