高永年
高永年は、河東の蕃官である。麟州都巡檢を務めた。王贍が青唐を取るに当たり、永年は蕃兵を総べて先鋒となった。贍が邈川に入ると、宗哥が叛き、永年は千騎を率いて直ちにその城に抵り、省章峽の路を開き、叛羌を撃ち走らせ、陣を結んで青唐に還った。羌の攻撃は甚だ急であり、またこれを撃って退けた。時に苗履・姚雄が援師を率いて至り、溪蘭宗堡で戦い、履が少し退いたので、永年は勁騎を領して羌を断ちて二つとし、これにより退いた。また李克と保敦谷で戦い、さらに乾溝で戦い、単馬で矛を援り、羌の酋長彪雞廝を万衆の中に刺し、その首を斬ると、余衆は夜遁した。やがて隴拶が乾溝より鄯州に逼り、永年は贍を佐けて拒ぎ守り、また雄が湟・鄯を棄てるに及び、皆永年をして帰師の殿とせしめた。
崇寧初年、岷州知州となる。蔡京が両州の回復を議し、王厚は永年を使い、兵二万を帥いて京玉関より出で、安川堡を克ち、遂に湟に至り、即時に州事を知った。皇城副使より四方館使・利州刺史に進み、熙・秦両路兵都統制となり、前軍を将いて宗哥の北に駐屯した。溪賒羅撒は精勇を萃めて高阜に拠り、官軍を衝かんと欲し、永年は選鋒を揮って陣を突き、師はこれに乗じ、羌は大敗し、遂に鄯州を平定した。賀州團練使に遷り、その州を知った。
溪賒羅撒は夏国の四監軍の衆を合わせ、宣威城に逼り、永年は出でてこれを防いだ。三十里を行き、羌の帳下の親兵に逢う。皆、永年が昔に推納した熟戸である。永年はこれを備えず、羌は遽かに永年を執いて叛き、遂に多羅巴に殺され、その心肝を探って食らい、その下に謂って曰く、「この人、我が国を奪い、我が宗族を漂落して処する所無からしめた。殺さざるべからず」と。この役、王厚が実にその事を主とし、而して謀策は皆永年より出でたるに、乃ち永年を劾して降羌を信任し、坐して執縛を受けたるを罪とし、故に贈恤は及ばずという。
永年は文義を略知し、范純仁嘗てその著したる書を贄として闕に詣らしめ、『元符隴右録』を作り、湟・鄯を棄つるを是とせざりし故に、蔡京これを用い、成功すと雖も、然れども竟にこれに以て死せりという。
鞠嗣復
鞠嗣復は、何許の人なるかを知らず。宣和初年、歙州休寧県知県となる。方臘の党が県を破り、降らんと逼らんと欲し、面を斬って二士を以てこれを怖しむ。嗣復罵して曰く、「古より妖賊に長久なる者あらんや、爾らは逆を去り順に従い、我に因りて朝に帰らば、官爵尚ほ得べし、何ぞ我を脅して降らしめんとする」と。嗣復は必ず死すべきを知り、少しも懾せず、屡々言う、何ぞ速やかに我を殺さざる、と。賊曰く、「我は県人なり。明府が邑を宰むるに善政あり、我は殺すに忍びず」と。乃ちこれを委ねて去る。初め、嗣復は難を聞き、吏民を率いて城を修め門を立て、衆は功に赴き、守備略ぼ就く。朝廷これを知り、その官を二等進め、直祕閣を加え、睦州知州に擢ぐ。嘗て賊に傷つけられ、自ら江を渡り宣撫使に師を乞わんと度るも、未だ行かずして卒す。
宋旅
宋旅、字は庭實、莆田の人。進士に第し、累官して奉議郎・剡県知県となる。方臘既に歙・睦・杭・衢・婺の五州を陥とし、且つ越を犯さんとし、越の盗も亦起ちてこれに応ず。県吏多く遁れ、旅は妻子を遣わして海を浮かび閩に帰らしめ、独り民と拠り守り、忠義を以て激し勧め、隊伍を部勒し、豫備の計とす。俄にして盗衆大いに至り、躬ら壮鋭を率い、矢石を冒す。頗る殺獲すと雖も、終に力敵せず、遂にこれに死す。越の帥劉韐その事を上す。詔して朝散郎を贈り、その四子を録す。
丁仲修
丁仲修、字は敏之、溫州の人。方臘の党俞道安、樂清を陥とし、将に江を渡らんとす。巡檢陳華往きて捕らうるも、これに死す。先鋒将張理同・李振、南門より出でて敵を迎え、八接橋を渡るに、橋断れ馬蹶き、溺死す。賊、帆遊に至り、夏祥は輔褒を遣わして数十合迎え戦うも、褒これに死す。仲修は郷兵を帥いて樂灣に諸びて防ぎ、郷兵は拠る所を失いて散じ、仲修は余兵を以て賊と戦い、力屈して乃ち死す。
項德
項德、婺州武義の人、郡の禁卒なり。宣和年間、盗、幫源に発し、明年婺を陥とし、而して邑随ひて没す。德は敗亡の百人を率いて賊を破り、因りて邑の城隍祠に拠る。二月より五月に訖るまで、東は江蔡に抗し、西は董奉に拒ぎ、北は王国を捍ぎ、大小百余戦、出づれば則ち選鋒の先に居り、入れば則ち後を殿し、前後俘馘算うべからず。賊は目して「項鷂子」と為し、その鉦を聞けば則ち相率いて遁去す。方に永康諸県を復せんと謀るに、而して官兵至る。德はその衆を引きて会合せんと欲す。賊は尽く鋭きを邀えて黄姑嶺の下に之を邀う。德戦死す。邑人の哭声山谷を震わし、その像を図り、歳時これを祭る。
孫昭遠
孫昭遠、字は顯叔、その先祖は眉州眉山の人である。元祐年間に進士となり、長沙尉に任じられ、河東経略司幹當公事に辟召された。鳳翔府天興縣、河北山東撫諭盜賊幹當公事を歴任し、まもなく河北、燕山府路轉運使に抜擢された。
曾孝序
曾孝序、字は逢原、泉州晉江の人である。蔭補により将作監主簿となり、泰州海安鹽倉を監り、これにより泰州に家を定めた。累官して環慶路経略、安撫使に至った。宮闕を過ぎる時、蔡京と講議司の事を論じ、「天下の財は流通することを貴ぶ。民の膏血を取って京師に聚めるのは、恐らく太平の法ではない」と言った。京はこれを恨んだ。当時、京はちょうど結糴、俵糴の法を行い、民財をことごとく収め上げて数を充てようとしていたので、孝序は上疏して言った、「民力は尽きた。民は邦の本である。ひとたび逃移する者があれば、誰とともに邦を守ろうか」。京はますます怒り、御史の宋聖寵を遣わしてその私事を弾劾させ、その家人を追及逮捕させたが、でっち上げても得るところがなく、ただ出師の期日を約束しながら、ほとんど軍期を誤りかけたと言い、官籍を削って嶺表に流した。赦令に遇い、量移して永州に移った。京が宰相を罷免されると、顯謨閣待制、潭州知州を授かった。また徭の事を論じて呉居厚と合わず、落職して袁州知州となり、まもなく職を復し、再び潭州知州となった。
道州の徭人が叛き、高所に乗じて険阻を恃み、機を設けて毒矢を下射し、官軍は前に進めず、両山の間に巨木を倒し、横に積み重ねて守った。孝序は夜間に驍鋭を遣わして攀援して登らせ、大兵を継いで進ませ、これを破って平定した。顯謨閣直学士に進み、龍圖閣直学士に遷り、青州知州となった。城池を繕修し、士卒を訓練し、金穀を儲峙して、数年の備えがあり、金人は敢えて侵犯しなかった。高宗が即位すると、徽猷閣学士に遷り、延康殿学士に昇進し、行在に召し出された。まもなく青州の民が南都に赴いて留任を請うたので、これを許した。
先に、臨朐の土兵趙晟が衆を聚めて乱を為し、孝序は将官王定に兵千人を付けてこれを捕らえさせたが、利あらずして帰還した。孝序は力戦して自ら贖うことを責めたので、定は言葉をもって敗卒を煽動し、門を奪い関を斬って入り、孝序は出て廳事に拠り、目を瞋ってこれを罵ったので、ついにその子の宣教郎訏とともに害に遇い、年七十九であった。城に主なく、ついに陥落した。
臨淄県知県陸有常は民兵を率いて拒守し、陣中に死んだ。益都県知県張侃、千乗県丞丁興宗もまたこれに死した。後に孝序に五官を贈り、光禄大夫とし、諡して「威愍」とした。子の訏は承議郎とした。有常には朝散郎を贈り、その家の一人を録用した。侃、興宗には二官を贈り、二人の子に官を与えた。
趙伯振
王士言
祝公明
祝公明は、処州麗水の人である。太原府盂県の主簿。靖康年間、金人が河東を犯し、県令は官を棄てて去ったので、公明が県事を代行し、保甲を率いて入援し、包囲して守ること一年余り、城は陥落したが屈しなかった。子の陶は唐州司戸となり、中原が失守すると、陶もまた官所で死んだ。建炎年間、公明に承事郎を追贈した。
薛慶
薛慶は群盗より起こり、高郵を占拠し、兵数万人を擁し、多くは驍勇にして敢闘し、寡をもって衆を撃つことを能くし、附く者日増す。張浚、慶が係属する所なきを聞き、麾下に帰せんと欲し、親しく往きて之を招く。慶感服し、因りて高郵を守らしめ、尋いで拱衛大夫・福州觀察使・承州天長軍鎮撫使に遷す。金人、浙より還り、天長・六合の間に屯す。慶、衆を率いて之を劫い、牛数百を得、悉く賤く估りて民の田に力を尽くす者に分ち与う。
金人、自ら運河より舟を引きて北に帰らんと欲すれども、趙立は楚に在り、慶は承に在りて、其の衝を扼し、進むを得ず。金の左監軍昌、来たりて兀术に見え、兵を会して楚州を攻めんと欲す。真・揚鎮撫郭仲威之を聞き、慶と俱に往きて敵を迎えんと約す。慶、揚州に至る。仲威、行く意殊に無く、酒を置きて高会す。慶怒りて曰く、「此れ豈に酒を縦にする時ならんや。我れ先鋒と為り、汝は後を継ぐべし」と。馬に上り疾く馳せ去る。平旦、揚州の西門を出で、従騎百に満たず、転戦すること十余里、騎三人を亡う。仲威遂に至らず。慶其の下と揚州に奔る。仲威門を閉じて之を拒ぐ。慶倉皇として馬より墜ち、金の追騎に獲らる。馬旧路を識りて還る。軍中之を見て曰く、「馬還る、太尉其れ死せんか」と。金人慶を殺す。承州陥つ。訃聞こゆ。保寧軍承宣使を贈り、其の家十人に官し、其の妻を碩人に封ず。
孫暉
李靚
李靚、字は彦和、吉州龍泉の人。幼くして孤と為り、母之に学を督う。卒業を肯ぜず。母之を詰む。辞して曰く、「国家女真の変に遭い、寓県雲擾す。士は躯を捐て国為に大憝を勘うべし。安んぞ章句の間呫囁し、浅丈夫を效せんや」と。岳飛師を督して虔寇を平らぐ。身を挺して之に従う。未だ行かず、母喪に奔る。服除け、淮南に走り、策を以て都督張浚に干る。浚之を奇とし、淮西総管孫暉の戲下に隷せしむ。功を累ねて承信郎を授く。紹興十年、金其の将翟將軍を遣わして境を犯す。靚部曲と其の鋒に当たり、転戦して西京天津橋の南に至り、翟將軍を俘え、勝に乗じて北を逐う。会うに金兵大いに至る。遂に之に死す。年三十一。
楊照
楊照は、濠州の将官なり。金人城を囲むこと急なり。照躍りて角楼に上り、賊の黒旗を執る者を刺し、腹を洞らし腸を抽いて死す。照俄かに流矢に中り、卒す。
丁元
統領丁元と為る者有り。金人に十八里洲に遇い、囲まれる。元大いに其の徒を謼び、国に負く毋からんことを勉む。一舟二百人皆闘死す。詔して並びに承信郎を贈り、其の後を録す。
宋昌祚
李政
姜綬
姜綬は、処州麗水県の人である。金人が再び京師を侵犯した際、内外の連絡が途絶えた。朝廷は忠勇の士を募り、蠟書を携えて南京総管司に赴き、援兵を調発させることとした。綬は忠翊郎として応募し、股を切り裂いて書を隠し、南壁から縋り下りたが、巡邏の騎兵に捕らえられた。綬は声を厲らせて叱り罵り、ついに害された。建炎年間、州がその事績を上奏し、その子特立を承信郎に任じた。
劉宣
劉宣は、秦鳳路兵馬都監であった。金人が関中・陝西に入ると、宣は蠟書を遣わして密かに呉玠と結び、また金将の任拱らを率いて配下の兵を率いて朝廷に帰順しようとした。期日を定めたが、これを告げる者がいた。金人は宣を捕らえて細かく切り裂き、その家族は曹州に配流された。
屈堅
王琦
王琦は、弓門砦巡検であった。建炎四年、金人が熙河から帰還する途中、琦はこれを防いだ。金人は降伏を促す旗と榜文を立て、年号を阜昌に改めた。皆が拝礼する中、琦ひとりが屈しなかった。金人は琦を捕らえて殺した。
韋永壽
鄭覃
覃の死後、孫や曾孫の多くが進士に挙げられ、なかでも清之が最も顕著であった。覃は累贈して太師・秦國公に、董は秦國夫人に追贈された。
姚興
紹興三十一年、金人が盟約を破り、姚興は都統王権の麾下に属し、廬州の定林において金兵五百騎と遭遇し、戦ってこれを退け、女直の鶻殺虎を生け捕りにした。初め、金主亮が壽春に在り、江淮制置使劉錡は王権に命じて兵を将いて敵を迎え撃たせたが、権は怯懦にして進まず、錡は督戦を益々急にし、権は已むなく廬州を守った。金兵が淮を渡ると、権は興を遣わしてこれを防がせ、自らは和州に退いて保った。興は金人と尉子橋で遭遇し、金人は鉄騎を以て進み、興は麾下の兵を指揮して力戦し、自ら数百人を斬殺した。権は仙宗山に奔り、厳兵して自衛し、興が告急しても応ぜず、統領戴皐は馬軍を率いて退避した。初め、李二という者は、嘗て権に私恩があり、これにより軍中に出入りし、両界を往来して貿易し、間諜として権の旗幟を窃みて金人に与えた。この時至り、金人は権の旗幟を立てて興を誤らせ、興はこれに奔り赴き、父子共に死す。
張玘
張玘、字は伯玉。世々河南澠池に住む。建炎中、家財を以て兵を募り金人を討ち、従う者数千人。時に翟興が京西を制置し、玘は衆を以てこれに属す。金兵長駆して河を渡らんとし、玘はこれを白浪口に防ぎ、金人は渡るを得ず。功を積みて武翼大夫・成州刺史を補す。董先が制置司前軍統制となり、玘はこれを補佐し、戦う毎に、矢石を冒して諸軍に先んず。
時に劉豫が京師を拠り、先の軍食乏しく、偽りて豫に降り、家を携えず、玘はその夫人に事えて旧の如し。豫は人を遣わしてその妻を迎えんとし、先は密書を以て玘に報じて遣わす勿れとし、且つ必ず還るの意を述ぶ。王倚が虢州を摂し、偽に従う意堅く、玘これを患う。別将董震が商州より来たりしに会い、倚喜んで曰く、「震は我と善し、今兵を以て来るは、天の我を賛するなり」と。ここに於いて震と謀りて玘を害せんとす。震は陽に許し陰に告ぐ。翌日、倚が玘に詣り事を議す。玘は叱して下し、大義を以て責め、推官祁宗儒と共にこれを斬る。先に、豫は人を遣わし詔を持して撫諭し、玘を以て商虢順州路兵馬都監・同統制軍馬と為さんとし、玘はその使を囚う。ここに至り併せてこれを戮す。
初め、翟興既に死し、朝廷はその子琮に襲わしむ。ここに至り琮朝に言い、真に玘に武翼大夫・果州団練使・河南府孟汝唐州馬歩軍副総管を授く。金将閻鋭を唐・鄧の間に撃ち、先登して殺獲千余人。未だ幾ばくもせず、詔して先一行並びに神武後軍統制に聴かしむ。玘は岳飛に従い京西六州を復し、湖賊鍾子義等を平げ、功を累ねて拱衛大夫に進む。侍衛に入り、始めて王倚を誅したる事を聞こえしめ、勅して史館に付し、褒詔を賜い、親衛大夫に進む。
子世雄、符離の戦いに歿し、武節大夫を贈られる。
陳亨祖
陳亨祖は、淮寧の大豪なり。紹興末、官軍既に蔡州を復し、亨祖ここに於いて民兵を領して淮寧を拠り、金知州完顔耶魯を執り、その城を以て来帰す。命じて武翼大夫・忠州刺史・知淮寧府と為す。金兵城を攻め、亨祖力戦してこれに死す。挙家五十余人皆死す。容州観察使を贈り、廟を光州に立て、額を賜って「閔忠」と曰う。
王拱
この役に、中亮大夫朱贇もまたこれに死し、承宣使を贈られる。
劉泰、孫逢、李熙靖、趙俊、姚邦基、劉化源、米璞
劉泰は、枢密院忠義前軍の正将なり。慷慨にして義を好み、私財を以て兵三百を募り、糧食・器械一切官に資せず。金人、寿春を犯すや、泰は率いる所部をして赴援せしめ、転戦累日、金人は引き去り、泰は身に数十創を受け、一夕にして死す。詔して武翼郎を贈り、其の家三人に官す。
孫逢
孫逢は、眉山の人なり。大観四年の進士、累官して太学博士に至る。張邦昌の僭立するや、有司は百僚を促して入賀せしむるも、逢独り堅く臥して起たず。夜既に半ばに及び、同僚強いて之を起すも従わず、泣きを垂れて之と訣するに至る。時に祠部員外郎の喻汝礪、変を聞き、其の膝を捫りて曰く、「賊臣の為に屈する能わず」と。遂に冠を掛けて去る。事畢りて、有司、至らざる者を挙げ、逢と汝礪とを以て金人に復せんと欲す。邦昌は畢く至れりと告げ、乃ち免る。逢之を聞きて曰く、「是れ必ず肆赦し遷官して以て重ねて我を汚さんとす、我其れか俟たんや」と。遂に疾を発して卒す。
李熙靖
李熙靖は、晋陵の人なり。醴泉観を提挙す。邦昌、直学士院をさせんとす。熙靖固く拒み、因りて憂憤食わず、疾且に篤く、友人に謂ひて曰く、「百官何れの日か再び天を朝せん乎」と。泣数行下る。邦昌又た礼部侍郎の譚世勣に命じて権直学士院と為さしむ。世勣も亦た疾を称し堅く臥して起たず。熙靖尋いで卒す。後に並びに延康殿学士を贈る。
趙俊
趙俊、字は徳進、南京宋城の人なり。紹聖四年の進士、官は朝奉郎に至る。隠居して門を杜ち、郷里と雖も妄りに交わらず。劉安世の恙無き時、河南に居り、暇あれば則ち独り一たび之を過ぐ。徐処仁は俊と厚く善し、丞相と為るに及び、郷人多く用いらるるも、俊未だ嘗て往きて求めず、処仁も亦た之を忘れ、独り官を得ず。
姚邦基なる者は、蜀の人なり。尉氏県を知り、秩満して復た仕えず、村落の間に屏居し、徒を授けて自ら給す。
時に宗室の南渡に及ばざる者、尚ほ民間に散在す。豫、人を募りて之を索む。承務郎の閻琦、匿して以て聞かせず、人の告ぐる所と為り、豫之を杖して死せしむ。
劉化源
米璞
劉長孺
劉長孺という者がいた。これも耀州の人である。時に簽書博州判官廳公事の職にあり、劉豫に書を送り、祖宗の徳沢を詳しく述べて、禍を転じて福となすよう勧めた。劉豫は怒り、その官を奪い、百日間囚禁したが、長孺は終に屈しなかった。劉豫は後にまた官職を与えようとしたが、従わなかった。
紹興九年、宣諭使周聿がこれを朝廷に上奏した。詔して行在に赴かせようとしたが、簽書樞密院事樓炤が、劉璞は風痹に苦しみ、劉化源・劉長孺は老病であると上言したので、遂に命じて各々二官を転じて奉祠とし、また新たに鳳翔教授となった陰晫が節を守って仕えなかったことを上言したので、詔して特に令に改めて官に任じさせた。その後、金が再び盟約を破ると、長孺は華陰県知事となり、屈せずして死んだ。
李嚞
李嚞という者がいた。開封の人である。宣和六年の進士。建炎年間、彭陽県知事となり、これも降伏せず、民と共に境上に治所を移した。命令して彼を捕らえて献上させると、金人は官職を与えようとしたが、凡そ三度辞退した。その後、金人は彼を帰附した者と見なし、儒林郎に任じようとした。嚞は所管の役所に言うには、「かつては俘獲された身であり、帰附の賞を受けることはできません」と。そしてその公文書を返した。劉麟はその賢を聞き、張中孚に命じて礼をもって招致させたが、嚞は強く拒絶した。紹興九年、原州で死んだ。事が聞こえ、奉議郎を追贈し、その家の一人に官職を与えた。
胡唐老
時に朝廷は西兵を促して入衛させたが、帥を立てなかった。唐老は上疏して、「范致虛を宣撫使に命じ、諸路を節制して進ませることを乞う。そうでなければ必ず功はないであろう」と言った。聞き入れられなかった。後に致虛は孤軍をもって金人と淆・澠の間で戦い、他の路の兵は至らず、遂に敗れた。
京城が破られ、金人が金銀を捜索徴発するにあたり、朝臣に命じてこれを監督させ、臺臣に糾察させたが、唐老もこれに預かった。出て無為軍知軍となった。朝廷が偽命の臣を追放すると、これに坐して二官を降格された。先に、金人は民間で多く金銀を匿っていることに怒り、唐老を杖で打ち幾らか死に至らしめたが、病気のため偽楚に臣と称することを免れた。この時、唐老は自らその故を言わなかったので、例に従って官位を貶された。
杜充が金に降り、建康が失陥すると、潰走した兵卒の戚方らが鎮江に向かった。城壁は崩壊し、兵は千に満たず、ただ浙西制置韓世忠を頼みとしていた。世忠もまた去ると、唐老は力で敵わぬと見込み、よってこれを慰撫した。間もなく、戚方が臨安を犯そうとし、妄りに行在に赴くと称し、唐老に部衆を率いて行くよう請うた。唐老は従わず、逆順禍福を諭した。戚方の衆が取り囲んで脅すと、唐老は怒って戚方を罵り、遂に害された。詔して徽猷閣直学士を追贈し、諡を「定愍」とした。
時に安撫司機宜鄭凝之もまた兵のために死んだ。詔してその家の一人に官職を与えた。凝之は、鄭戩の孫である。
王儔
王儔は、真州通判をもって広徳軍通判の権を務めた。建炎末、盗賊の戚方が劉晏に破られた後、兵を率いて宣城に向かおうとし、道すがら広徳を通り、その外城に入った。儔は屈せず、権判官李唐俊・権司法潘偊・権知広徳県韋績・権丞蔣夔と共に皆死んだ。後に儔に二官を追贈し、唐俊らは皆京官の官位を贈られ、その家の一人を録用した。
朱嗣孟
朱嗣孟は、饒州楽平の人である。宣和年間の進士となり、広徳の司戸兼司理となった。叛卒の戚方が鎮江を破り、広徳を犯すと、太守は慌てて招安の使者を遣わそうとしたが、敢えて行く者はいなかった。朱嗣孟の容貌に胆略があるのを奇として、遂に彼に命じた。嗣孟はもとより自ら負うところがあり、辞退することなく、直ちに賊の陣営に赴き、何故わが地を侵すのかと問い、順逆と禍福を説き、自ら処する所を選ばせた。戚方は彼が自分に逆らったとして殺した。事が聞こえ、宣教郎を追贈され、その子に官が授けられた。
劉晏
劉晏は、字を平甫といい、厳州の人である。遼に入り、進士に挙げられ、尚書郎となった。宣和四年、数百の衆を率いて帰順し、通直郎を授けられた。金人が京師を犯すと、晏に遼東の兵を総べさせ、「赤心隊」と号した。
建炎初年、劉正彦に従って淮西の賊丁進を撃った。進の党は甚だ多く、晏の率いる赤心騎兵はわずか八百に過ぎなかったが、五色の旗を作り、騎兵に持たせて山に沿って出撃させ、一色が尽きるとまた一色に替えた。賊は官軍が幾日も絶えず、旗色がそれぞれ異なるのを見て、遂に戦わずして降った。朝散郎に遷った。正彦が反すると、晏はその部曲に言った、「われ豈に逆党に従う者ならんや」と。衆を率いて韓世忠に帰した。世忠が正彦及び苗傅を浦城に追うと、晏に騎兵六百を率いさせて浦山の南に疑兵を置かせた。賊は大いに驚き、晏は配下の兵をもって力戦した。正彦が捕らえられた後、世忠がその功を上奏し、一官を遷った。
金人が建康を犯すと、杜充の兵は潰え、世忠は江陰に退いて守りを固めた。晏は赤心隊百五十騎を率いて青龍に屯した。群寇が常州を犯すと、郡守が晏に援軍を請うた。晏は精鋭七千をもって奇計を以てこれを破った。直龍図閣に進んだ。馬跡山を守って寇を防ぎ、寇が再び来ると、晏は舟師を選んで迎え戦い、その衆千五百人を降した。郡人は晏のために生祠を立てた。
戚方が宣城を囲むと、急ぎ晏に命じて救援に向かわせた。晏が城下に至り、まだ営塁を築かぬうちに、不意を突いて直ちに戚方の陣営に突入した。戚方は大いに驚き退却した。晏は生け捕りにしようと、単騎でこれを追った。戚方がその衆を率いて迎え戦い、晏は敵うことができず、なおも手ずから数十人を殺し、賊のために害された。事が聞こえ、龍図閣待制を追贈され、その四人の子に官が授けられ、死んだ所に廟を立てて「義烈」と号し、歳時にこれを祀った。
鄭振
孫知微
孟彦卿
趙民彦 謝淳
添差通判の趙民彦が民兵を率いてこれに赴き、瀏陽城南の南流橋で激戦し、山に依って陣を布き、殺傷甚だ多かった。偶々、間者がその陣中の認旗を折ったため、衆は驚いて民彦が既に敗れたと思い、遂に潰走し、民彦は賊に捕らえられた。邑の士人謝淳は才勇をもって、衆に推されて民兵を帥い前鋒となり、民彦を助けて戦った。淳は手ずから数十人を殺し、力尽きて捕らえられた。賊は併せて二人を殺した。事が聞こえ、彦卿・民彦ともに直龍図閣を追贈され、その家にそれぞれ三人に官が授けられた。
淳は字を景祥といい、成忠郎を追贈され、その子晞古に官が授けられた。
朱熹が湖南を帥いて、彦卿・民彦のために廟を立てることを請い、淳を以てこれに配祀せしむ。
高談
盗賊至る。談出でて曰く、「時和ぎ歳豊なり、何ぞ忍びて此れを為さん」と。盗賊曰く、「吏貪暴にして、民訴うる所無し。我れ之を直さんと為す」と。談曰く、「独り楇鼓を以て上聞せしむること能わざるか。民何の辜あって之を殺さん」と。盗賊怒り、諸を庭に執す。これに牛酒を遺すも、釈せず。金帛を遺すも、釈せず。談曰く、「然らば則ち将に何を為さんとするか」と。盗賊曰く、「我れ東に武陽を破らんと欲す。若し耆老爾の如き者を得て、是の郷の子弟を率いば、吾れ其れ済わんか」と。談曰く、「斯の言奚ぞ我に至る」と。賊に唾し大いに罵り、遂に害に遇う。而して里人は頼りて以て免る。
談平居の言動、必ず礼法に由る。故に郷人敬してこれに附す。
連萬夫
連萬夫、徳安の人、或いは曰く南夫の弟なり。将仕郎に補す。建炎四年、群賊応山を犯す。萬夫邑人数千を率い山砦を保つ。賊犯すこと能わず。寇浪子と為す者兵を以て至り、之を三日囲み、卒に之を破る。賊萬夫の勇敢謀有るを知り、留めて用いんと欲す。萬夫怒り、声を厲して賊を罵り、害せらる。右承務郎を贈り、其の家一人に官す。
謝皐
謝皐なる者、開封の人、鎮撫司統制官と為る。李成虢州を陥す。之を降さんと欲す。皐腹を指し賊に示して曰く、「此れ吾が赤心なり」と。自ら其の心を剖きて以て死す。
王大壽
王大壽、泉州の人、左翼隊将と為る。紹定五年、海寇王子清囲頭を犯す。守真徳秀大壽を遣わし卒百人を領して防遏せしむ。猝かに賊と遇い、奮いて前に進み弦を控え、賊十余を斃す。後援する者無く、遂に没す。従いて死する者五人。賊就俘せられ、心を剖きて之を祭る。事聞こえ、官を贈り、其の家を恤う。
薛良顯
唐敏求
唐敏求、字は好古、太平当塗の人なり。宣和六年進士、徳化主簿に調す。盗賊起こる。敏求身を挺して衆を率い賊を捍ぐ。力支え難きを度り、禍福を以て諭す。賊憤り詆觸し、譟いて前進す。遂に害に遇う。事聞こえ、加えて贈り朝官を升し、仍って其の子楠を将仕郎に補す。
王師道
王師道、字は居中、兗州の人なり。人となり沈勇なり。吉州栗傳砦の巡檢を為す。紹興年中、盜と吳村に戰ひ、射る毎に輒ち斃し、數里を追擊し、賊の民居に伏する者有るに遇ひ、身を挺して力戰し、遂に死す。其の地に廟を立つ。部使者以て聞こゆ、其の二子を官す。
王輝
陳霖