高敏
高敏は登州の人なり。涇原指使となり、数たび西夏と戦い、重傷を蒙る。范仲淹・韓琦ともにこれを推薦し、閤門祗候となり、利州路・邠寧環慶都監を歴任し、蕃部の事を主管す。
羌、大順城を囲む。偏将趙懷德力戦す。その部下、銀をもって首級を買う。主帥李復圭、その部衆整わざるを以てこれを治めんとす。敏、言う「懷德は人を用いるに善く、戦えば必ず勝つ。その小過を略すべし。かつ蕃官は漢法を以て強いること難し」と。復圭乃ち止む。羌人、声言して将に鄜延に出でんとす。敏、屡々復圭に白して曰く「兵家の事、東に声して西を撃つ。環慶は嘗て白豹・金湯を破り、釁を結ぶこと已に深し。備えざるべからず」と。已にして果たして兵三十万を以て来寇す。
総管楊遂、大義に兵を駐め、敏を先鋒将とす。夏人、大順水砦を攻め奪う。敏、通路に出で、寅より午に及び、且つ戦い且つ前進し、斬獲多くす。次いで榆林に至る。援兵至らず、流矢に中りて死す。年五十七。官は東頭供奉官に止まる。詔して嘉州刺史を贈り、その三子を侍禁・殿直に録す。
張吉
張吉なる者は、慶州の卒なり。淮安鎮の烽を守る。夏人、東谷を寇し、これを掠め得て、兵を以て脅し、城中に呼ばしめて曰く「淮安諸砦已に破れり。速やかに降るべし」と。吉、その辞を反して曰く「努力せよ。諸砦恙なし。賊糧尽きて将に去らんとす。降る毋れ」と。賊怒りてこれを害す。詔して内殿崇班を贈り、またその子を録す。
景思忠
景思忠、字は進之、普州安岳の人なり。父西上閤門使泰の蔭により、累官して西京左蔵庫使となり、遂州駐泊都監となる。夷人、淯井を寇す。鈐轄張承祐、兵を出してこれを救う。思忠、部卒五百を率いて前鋒となる。夷、険に乗じて官軍に迫る。官軍戦いて利あらず、死者十の六。左右思忠をして引き避けんことを勧む。聴かず、奮剣疾戦して死す。走馬使張宗望、これを言上す。詔して察訪熊本に考実せしむ。その事を得る。神宗これを憫れみ、思忠及び同じく死せし者の子七人に官を授け、余は皆その家に銭帛を賜う。
弟 思立
弟思立、蔭により渭州治平砦を主る。囉兀の用兵に際し、韓絳、保安軍を摂せしむ。夏人、順寧を寇す。思立、擅に兵を領いて赴援す。諸将敗るるも、一軍独り全し。功により徳順軍を知る。王韶の熙州を取るを策応し、洮を過ぎ、当川堡を築き、羌の香子・珂諾城を克ち、遂に河州を定む。嘗て羌と力戦し、命を用いざる者数人を斬り、軍声大いに振るう。韶、その事に臨み忠勇なるを言上し、如京副使・通事舎人に進め、再び東上閤門使・河州刺史に擢でられ、繍旗・朱甲を賜わる。また四方館使・河州団練使に遷り、その州を知る。神宗、思立の母老いて未だ官舎なきを知り、その弟思誼を秦州判官とし以て養いを便ならしむ。
青宜結鬼章、兵を挙げて伐木の卒を襲い殺し、小校七人を害し、書を以て思立に抵り、詞遜らず。思立、忍ぶこと能わず、兵六千を帥いてこれを踏白城に攻む。鈐轄韓存宝・蕃将瞎薬交わりてこれを止む。聴かず。自ら中軍を将い、存宝及び魏奇をして先鋒と為さしめ、王存に左を将わしめ、賈翊に右を将わしむ。鬼章の衆二万、三砦に分かれて以て官軍に抗す。戦うこと数十合、羌、山下より中軍を囲む。他の将王寧・李元凱、陣に没す。思立・存宝、囲みを潰して出づ。諸将多く傷つく。議して曰く「日暮れ兵疲る。宜しく東岡に移屯して以て自ら固むべし」と。思立、魏奇創重きを以て、独りその軍を徙す。方にこれを遣わさんとして殿後の兵乱る。前人望み見て、亦皆潰ゆ。思立、且つ闘い且つ退きて曰く「我適に百騎を以て羌数千人を走らす。我を助くる者なし。今敗れたり。当に自ら剄して以て朝廷に謝すべし」と。衆これを止む。少頃再び戦い、遂に死す。時に已に忠州防禦使を除す。その死に会い、拝せず。帝、その軽敵して敗を致すを以て、復た官を贈らず。
王奇
王奇、汾州の人なり。武挙に中第す。章惇、湖北の溪洞を経営し、以って将領と為し、その酋舒光貴を降し、元猛を縛し、懿・洽等州を平らぐ。累遷して如京副使となり、湖南都監となり、広西に徙る。宜州の蛮、辺を寇す。奇、兵を領いて天河県に至り、旦日に会戦せんと期す。裨将費万、夜に衆を以て窃かに出でて河泥隘に至り、戦いて没す。経略使、書を移して奇を責む。奇、堪えず。後数日、蛮万人驟然として集まる。奇軽く出で、遂に敗る。麾下なお数百人、馬を策して逃げ去らんことを勧む。奇罵して曰く「大丈夫は当に節を尽くして以て国に報ずべし。何ぞ走らんや」と。戦いて死す。詔して皇城使・忠州防禦使を贈り、その家六人に官を授け、仍て金帛を賜う。
蔣興祖、
蔣興祖は常州宜興の人、蔣之奇の孫である。蔭官により累次して饒州司錄に遷調された。睦州に盗賊が起こり、近隣の郡は皆震駭したが、興祖は州将に請うて吏卒を糾合し、戦具を整え、盗賊は敢えて謀を為さなかった。功により官を遷し、開封府陽武県の知県となった。陽武は古の博浪沙の地、土質は脆く悪く、大河(黄河)がその南に迫る。嘗て長雨が溢れ、堤防の水制工(埽)が潰えんとした時、興祖は自ら救護に当たり、その上に露宿し、四十日を経て、堤はついに崩れなかった。治績は畿内の県で最も優れ、使者が相次いで推薦した。靖康初め、金兵が京師を侵犯し、道すがら県を通った時、或る者が逃げ避けるよう勧めたが、興祖は言った、「我が家は代々国恩を受けてきた、ここで死すべきである」と。妻子と共に留まって去らなかった。監兵が賊と通じたので、斬って示しにした。金の数百騎が来て攻めたが、勝てず去った。翌日、軍勢が更に至り、力及ばず、そこで戦死した。四十二歳。妻及び長子は相次いで悸死した。詔して朝散大夫を追贈された。
郭滸、
朱友恭、
吳革、
吳革は字を義夫といい、華州華陽の人、国初の勲臣吳廷祚の七世孫である。若くして学を好み、兵を談ずることを喜んだ。再び礼部の試験に及第せず、乃ち涇原軍に従い、秉義郎として経略司公事を幹辦した。
金人が南侵し、兵を帥いて遼州の囲みを解いた。粘罕の軍に使いし、その庭で会見し、揖して拝せず、その利に貪り約を敗ったことを責め、言葉は直にして気は勁かった。粘罕は少し屈し、為に威勝諸屯の兵を追い返し、書を授けて帰らせた。欽宗が地を割くことの利害を問うと、対えて言った、「金人には吞噬の意あり、願わくは関中の兵馬を悉く起こして都に赴かせ備えとせられよ」と。詔して武功大夫・閤門宣贊舎人とし、節を持ち陝西を諭させた。朱遷に至った時、金人が京師を侵犯したと聞き、再び還った。張叔夜と共に入城し、帝に請い、秦州に幸することを乞い、又、城外に出てこれを劫うことを乞い、近づかせざらしめ、又、諸門が同出兵して牽制・衝突・尾襲・応援することを乞い、一戦にして勝つべしと。時に衆言既に入り、皆果たされなかった。後に金兵が安上門を攻め、道を填め壕を渡ろうとした時、革は守将に言い、蔡河の水を泄らしてこれを灌がせようとしたが、聴かなかった。及び道が填められ将に合わんとする時、前の議を用いようとしたが、水は既に涸れていた。
車駕が金営に幸すると、革はその詐に堕つるものとし、往って叔夜に請い、自らその大酋に会い事を計らんとした。叔夜がその故を問うと、言った、「この行いに三つの説あり。一は天子が内に還られること、二は金騎が国に帰ること、三は革の死である」と。叔夜がこれを言上したが、返答がなかった。上皇・妃・后・太子が郊外に出ると、革は孫傅に白いてこれを留めるよう乞うたが、得られなかった。乃ち傅のために謀り、啓聖僧院に振済局を置き、士民を募って食に就かせた。一日の間に至る者万を数え、密かに軍法を以て部勒し、将に金営を攻めんとした。久しくして同文館に移り、合わせた者は既に数万に至り、多くは両河の驍悍の士であった。
既にして張邦昌を立てる議があり、革は先ず范瓊らを誅することを謀り、三月八日に兵を起こさんとした。謀既に定まり、期日の二日前、班直の甲士数百人が門を排して入り言った、「邦昌は七日をもって冊を受けんとす、急ぎ事を起こされたし」と。革は乃ち甲を着け馬に上り、咸豊門に至ったが、四面皆瓊の党であり、革を欺いて帳中に入らせ、即座にこれを捕え、逆に従うよう脅した。革は口を極めて罵り、頸を伸べて刃を受け、顔色変らなかった。その麾下百人皆同じく死した。
李翼、
李翼は麟州新秦の人。宣和末、代州西路都巡検使となり、崞県に屯した。金人が代州を取ると、守将嗣本を執り、来て降るよう諭させたが、翼は射てこれを退け、士卒を帥いて堅守した。義勝軍統領崔忠が都監張洪輔を殺し、夜に金兵を引き入れて城に入らせた。翼は身を挺して搏戦し夜明けに及び、力及ばず捕えられた。酋粘罕がこれを臣とせんとしたが、怒罵して屈せず、県令李聳・丞王唐臣・尉劉子英・監酒閻誠・将官折可與と共に死した。
阮駿、
趙士嶐
趙士嶐、字は景瞻、太宗の後裔なり。五歳にして右班殿直に補せらる。既に長ずるに及び、庠序に遊び、月試数たび前列に居る。一日、筆を投げて歎じて曰く、「昔の賢者に章句の儒たらんとせず、玉門関を出で、侯印を佩く者有り、彼は何なる人ぞや」と。遂に科挙を事とせず。去りて郡県の吏となり、累遷して淮南西路兵馬鈐轄に至り、寿春に駐す。
劇賊丁一箭、衆号して十万、来たりて城を攻む。郡守兵を知らず、凡そ備禦の策悉く士嶐に委ぬ。賊三旬退かず、士嶐軍中に敢死の士を募りて之と謀る。張宣なる者有りて募に応じ、独り槊を持して城を縋り下り、数十人を撃殺し、賊衆披靡す。乃ち壮士数百人を選び夜に城門を開き、其の不意に出でて之を撃走し、奔るを追うこと数十里。功を以て三官を遷し、秩満して、江東路鈐轄を授けらる。
時に守城の罷卒僅かに数千、賊を捍ぐこと百余日、城中食尽く。舜明・紹先火を放ち、因りて城を棄て去らんと議す。士嶐毅然として独り部曲の余民を糾合し城を守る。城破れ、衆号呼して曰く、「我が趙鈐轄を殺す無かれ」と。賊城に入り大いに掠む。成素より士嶐の義を服し、以て偽安撫使と為さんと欲す。士嶐怒罵して曰く、「賊我を屈せんと欲するか」と。陰に帛を裂きて書し、諸子に示して曰く、「賊我を殺さずんば、義苟くも活かず。汝輩出で得ば、我が為に恥を雪げ」と。遂に薬を仰ぎて卒す。年五十二。賊怒り、並びに其の家数十口を害す。事聞こえ、上嘉悼し、武功大夫を贈り、其の孫二人に官す。
士嶐六子有り、皆文行有り:不惉・不㣻・不愆・不恧・不懘・不隱。是の役に、不㣻・不懘・不隱死す。又宗子に士醫・士真・士遒有り、皆死事を以て聞こゆ。
士醫
士醫、秀州兵馬都監に任ず。建炎四年、兀术州に入る。士醫城に乗りて拒戦し、城陥ちて之に死す。後に武翼大夫を贈り、其の二子に官す。
士真
士真、権知信陽軍。寇劉満至る。士真之を拒ぐ。兵潰え、満之を執り去り荊門に至り、害に遇ふ。後に右朝奉大夫を贈る。其の一子に官す。
士遒
士遒、武翼大夫を以て江州に守官す。紹興五年、馬進江州を寇す。士遒害に遇ふ。武徳大夫を贈り、其の家二人に官す。
士跋
士跋、濮王の曾孫なり。靖康末、右監門衛大將軍・吉州團練使と為る。金人宗室を駆りて北行す。士跋間道を得て遁れ去る。邢州に居り、土豪を結び将に事を挙げんとす。告ぐる者有り、金人之を執りて殺す。事聞こえ、保寧軍節度使を贈り、諡して「忠果」と曰ふ。
叔皎
叔憑
叔憑は建炎年間、陝州都監に任じ、累官して武翼大夫となり、就いて通守に遷る。金人陝州を囲むこと既に久しく、援兵至らず、城危うし。時に叔憑の子盧氏に官す。蠟丸の書を遺して曰く、「人臣は国難に死すべきなり。況んや吾れ近属を以てす。其れ命を辱しむべけんや。死は固より其の所なり」と。遂に之に死す。時に通判王滸、職官劉效・陳思道・馮経・李岳・杜開、県令張玘、将佐盧亨等五十一人俱に死し、降る者無し。
訓之
宣和末、盗河北に起る。訓之屡人と言ふ、「契丹の旧盟未だ渝つべからず。金人の新好未だ恃むべからず」と。未幾、金人京師を犯す。訓之揚州に居り、大姓を率ひて士を募り王事に勤む。都城の守りを失へるを聞き、乃ち止む。
太后の吉州を発するや、太和に至り、衆皆潰ゆ。従事郎・三省枢密院幹弁官劉徳老、金人の追騎に為りて殺さる。其の家一人に官す。
是の年、金人江を過ぐ。陳淬戦死し、岳飛等の兵皆引き去る。上元丞趙壘之、郷兵を帥ひて敵を迎へ、之に死す。奉議郎を贈り、其の家一人に官す。
聿之
聿之は安定郡王叔東の子なり。建炎中、成忠郎と為る。金人潭州を囲む。帥臣向子諲衆を率ひて城を守る。聿之は東壁に隷す。子諲城に循り、聿之を顧みて曰く、「君は宗室なり。他人の苟簡に效ふべからず」と。聿之感慨流涕す。金兵城に登り火を放つ。子諲官吏を率ひて門を突きて遁れ去る。城遂に陥つ。聿之巷戦し、大罵して死す。将官武経郎劉玠も亦之に死す。事聞こゆ。聿之に左監門衛大將軍を贈り、玠に武経大夫を贈り、皆其の家に官す。其の後朱熹為に請ひて廟を立てしめ、号を「忠節」と賜ふ。
陳淬
陳淬は字は君鋭、興化軍莆田の人なり。紹聖初、下第し、策を挟みて西に遊ぶ。時に呂恵卿鄜延を帥ぶ。淬戎服を以て往き見る。恵卿相見する何事ぞと問ふ。淬曰く、「大丈夫大丈夫を見んことを求む。又何の事かあらん」と。恵卿之を器とし、三班奉職を補す。西人と烏原に接戦し、手ずから十余人を殺し、其の砦主を擒にす。奏して左班殿直・鄜延路兵馬都監と為し、累遷して武経郎に至る。外艱に丁す。
黄友
黄友、字は龍友、温州平陽の人。若い頃は放縦で、十五歳で太学に入り、同輩に語って曰く、「大丈夫たるもの、国に功を立てられぬならば、造化の中の贅物に過ぎぬ」と。そこで筆を投じて西遊した。辺帥の劉法は彼を見て奇異とし、門下に招き寄せた。時に西辺の軍が騒ぎ、都護の高永年が戦死すると、友は七首の詩を作ってその忠を哀しんだ。その後、幕府が功績を奏上したが、永年の戦死の実情が覆い隠され、恩恤の礼が及ばなかった。その子が友の詩を進上すると、徽宗はこれを覧みて哀れみ、遂に贈官と諡号を加えた。友もまた省試を免ぜられ、進士第に登り、永嘉・瑞安の二県の主簿に任じられ、華陰令を代行し、政績の名声があった。
方臘が乱を起こすと、友は諸将と共にこれを収復し、赴く所敵をなぎ倒した。婺州の賊が再び起こると、太守は友を留めて兵曹を代行させ、殄滅の策を立てさせた。友は自ら往って諭すことを請い、浦江に駐屯すると、賊は風を望んで解散して去った。また単騎で武義に駐屯し、賊の一団が釘の入った壺を彼の前に置くと、友は厳しい顔色で叱って曰く、「汝らは何ぞ速やかに死せんとするか」と。賊の首領李德はこれを壮とし、急いで手を振って退け、一境は平穏となった。婺州の人々はその像を描いて祀った。
檀州の通判となる。時に金人が盟約を破り、郭薬師が常勝軍を率いて叛き、燕の地の人々が呼応した。友は独り数千人を率いてこれと戦い、自ら矢石を冒し、唇と歯を破裂させた。欽宗が即位すると、制置使の詹度が上奏して、友が長く武事に従い、籌略が人に優れると述べた。丞相の何㮚がこれに従って推薦し、召し出して対面させた。帝は友の唇歯破裂の様子を問い、これを称歎し、賜与は甚だ厚かった。
直徽猷閣・制置司参謀官に進み、种師中と共に太原の包囲を解こうとした。友は兵三千を遣わして榆次を奪い、糧一万余斛を得た。翌日、大軍は榆次より十里の所に進んで止まった。友は急ぎ師中に申し上げた、「地勢が利でなく、三面から敵を受けることになろう」と。議論は合わず、友は天を仰いで歎じて曰く、「事去れり」と。夜明けに、兵が果たして四方から合い、矢石雨の如く、敵は更に鉄騎を加え、士卒は奔り潰れた。敵は友を捕らえて言った、「降れば汝を赦す」と。友は声を厲して曰く、「男児は死ぬのみ」と。遂に害された。帝は「忠節伝家」の四字を書いてその里門を旌表し、その子孫八人に官を授けた。
友は体貌英偉で、胆力は万夫に雄なり、謀画は機密にして、人の意表に出る。嘗て子弟に語って曰く、「天下は平穏な日が久しく、武事は弛み玩ばれている。万一辺境の急報が来れば、馬革に屍を裹むことが、我が平素の志である。後日我が骸を収める時は、足の裏の黒子を目印とせよ」と。その忠誠を国に許すことは、天性に根ざしていたのである。
郝仲連
劉惟輔
劉惟輔、涇州の人。同州観察使として熙河馬歩軍副総管となる。金人が秦州を得た後、経略使の張深は惟輔に三千騎を将いてこれを防がせた。金の前軍が鞏州を越え、熙州まで百里に迫ると、惟輔は軍を熟羊城に留め、千八百騎で夜に新店へ急行した。黎明に軍を進め、短兵相接し、殺傷は大いに相当した。惟輔は矟を舞わせてその先鋒将の孛堇黒鋒を刺し、胸を貫いて馬から堕ち死に、敵は気を奪われて退いた。深は隴右都護の張厳に檄を飛ばして追撃させた。鳳翔の境上に至り、惟輔は張厳の節制に従いたがらず、自ら別道を由り、呉山より宝鶏に出て、金の遊騎を捕らえた。張厳は大兵を擁して金人と五里坡で対したが、金人はこれを知り、伏兵を坡下に置いた。張厳は曲端と期したが彼は至らず、まっすぐ前進し、伏兵に遭って戦死した。惟輔は石鼻砦より遁れて帰った。
金人が熙河を攻略すると、惟輔は去らんとしたが、熙河にまだ蓄積された粟があるのを顧み、金人がこれによって守ることを恐れ、急いで出て悉く焼いた。金人が追い付くと、配下の者は皆逃げ、惟輔は親信数百人と山寺に匿れた。人を夏国に遣わして帰附を求めたが、夏国は受け入れなかった。その親信の兵が金人に降ると、金人は惟輔を捕らえ、百方に誘ったが、終に言わなかった。金人は怒り、彼を引きずり出した。惟輔は奮って首を上げて曰く、「死せる犬め!斬るなら斬れ、我が頭を汝が引きずるものか」と。座上の客を顧みて曰く、「国家は汝らに背かず、一旦にして急に敵に降るのか」と。即ち口を閉ざして再び言わずして死んだ。張浚はこれを聞き、制を承って昭化軍節度使を追贈し、金帛布を二百単位で賻い、子孫十二人に官を授け、成州に廟を立て、「忠烈」と号した。
高子孺
牛皓
牛皓、福津の人。武功大夫・川陝宣撫後軍中部将となる。紹興五年、金の右都監撒離曷とその熙河経略使慕洧が秦川を犯さんとし、宣撫副使の呉玠が諸校を分遣してこれを窺わせた。皓は瓦吾谷に至り、金将の虎山と遭遇した。皓の率いる歩卒は二百に満たず、そこで下馬して戦い、従者に謂って曰く、「我が馬を捨てる所以は、汝らと共に死せんがためなり」と。金人は皓が他人と異なるのを見て、招かんとしたが、皓は力戦して死んだ。
高萬
承信郎の高萬あり、罵りつつ戦い、熙河路の部将任安・宣撫司の隊官秦元・薛琪・張亨とともに皆陣に死す。金人は互いに謂ひて曰く、「真に健児なり」と。後に皓・安は皆翊衛大夫を贈られ、その家に五人を官し、萬らに三官を贈り、その子を録す。
魏彥明
劉士英
劉士英は宣和の間、溫州の教授となす。方臘處州を陷すや、州人舟を具ふるを爭ひて遁れんと欲す。士英奮ひて避くべからずと謂ふ。郡將より下皆之を排沮すも、士英獨り身を以て責を任じ、郡の茂才石礪を推して謀主と為し、兵を治め糧を峙へ、保伍を籍し、その地を分かちて八隅と為し、官を委して統率せしめ、鐘を以て約と為し、民に鐘聲を聞けば則ち守る所の堞に趨らしむ。未幾、賊來りて攻む。拒ぎ守ること凡そ四十餘日、官軍繼ぎ至り、賊潰れ去る。
靖康初、太原府を通判す。金人境に入る。帥臣張孝純之を避けんと欲す。士英は通判方笈・將官王稟を率ひて力めて孝純を止む。及び城陷ち、稟は火に赴きて死す。士英は短兵を把りて戰ひ接ぎ、之に死す。笈は金に在り、講和の使に因りて書を附し二人の死節を言ふ。後に衢・溫二州に石を刻す。
翟興
翟興は字は公祥、河南伊陽の人なり。少より勇を以て聞こゆ。劇賊王伸起る。興は弟の進と應募して賊を撃ち、大翟・小翟と號す。金人京師を犯す。西道總管王襄、興に檄して在城の軍馬を統領せしむ。陵寢を保護する功を以て承信郎を補し、京西北路兵馬副鈐轄を辟し、陝西宣撫司前軍統制と為る。高世由、澤州を以て金に降り、金之を以て西京留守と為す。興は進と步卒數百を提げ、甲を卷きて夜洛陽に趨り、世由らを擒へて斬る。
群盜冀德・韓清は汝・洛の間に出沒す。興は輕騎を以て追襲し、德は就擒し、清は僅かに身を免る。會ふに進が叛將楊進に害せらる。賊勢に乘じて官軍を撃ち破る。興は餘衆を帥ひて賊に拒ぎ、伊川を保つ。明年、進の死事を朝に訴へ、興を以て進に代はり京西北路安撫制置使兼京西北路招討使と為し、兼ねて河南府を知る。楊進は鳴皐山の北に屯す。興は子の琮と鄉兵を帥ひ時に出でて之を擾す。進懼れ、輜重を棄てて南に走る。興は魯山縣に邀撃し、進は流矢に中りて死し、餘衆潰れ去り、西京平ぐ。
賊の王俊は汝州に據る。興は兵を引きて之を攻む。俊は城を棄て去り、退きて繖蓋山を保つ。興進みて攻む。冑を免きて大呼して曰く、「賊我を識るか。我は翟總管なり」と。衆皆披靡し、遂に之を破る。
金人河陽・鞏縣・永安軍を犯す。興は子の琮を遣はして搏戰せしめ、屢捷し、澠池に追ふ。詔して河南孟・汝・唐州鎮撫使兼知河南府を授け、武略大夫兼閤門宣贊舍人に轉じ、治を伊陽に寓す。時に河東・北は陷つと雖も、土豪衆を聚めて險に保つ。興は蠟書を遣はして之に結約し、向密・王簡・王英の輩は皆節制を受くるを願ふ。奏上す。高宗之を嘉し、河東・北路軍馬使を授け、遍く山砦に檄し、是より汾・澤・潞・懷・衛の間の山砦の首領皆應命す。
劉豫將に汴に遷らんとす。興が伊陽に屯するを以て、之を憚り、蔣頤を遣はして書を持たせ王爵を以て興を誘ふ。興は頤を斬りて其の書を焚く。豫の計行はれず、乃ち陰に人を遣はして裨將の楊偉を啖らして利を以てす。偉は興を殺し、其の首を攜へて豫に奔る。或は云ふ、偉を賂して内應と為し、兵を以て徑に中軍を犯さしむ。興奮撃して馬より墜ちて死すと。事聞こえ、保信軍節度使を贈る。
興は威貌魁偉、怒る毎に鬚輒ち張る。軍食繼がず、士は菽粟を以て藜藿に雜へて之を食ふも、忠義を以て激すれば、奮厲せざる無し。河南に累年を歴て、金人敢へて諸陵を犯さず。詔して軍名を「忠護」と賜ふ。子の琮は沈勇にして父の風有り、興に繼ぎて鎮撫使と為る。琳は閤門祗候なり。
弟の進。
金人が京師を侵犯すると、朝廷は密詔を下し西道総管王襄に兵三万を集めて京城へ赴かせたが、葉県に至ると、王襄は兵を率いて南進しようとした。進は諫めてこれを止めさせ、軍を分けて進に書を持たせ西進させた。当時、経略使范致虚はすでに五路の軍馬を合わせ潼関に駐屯し、進に河南の民兵を統率させ西京を回復させた。進は福昌に至り、兵を遣わして金の陣営を襲撃した。当時、金の遊騎が外邑を往来していたので、進は伏兵を設けてこれを捕らえた。金人が霊山砦に迫ると、進は父子兄弟でこれと戦い、包囲を破って高都に至り、郷兵七百人を集め、夜行して昼は潜伏し、五日で洛城に至り、夜半に関を破って入り、高世由を生け捕りにした。さらに伊陽の白草塢で勝利した。都総管孫昭遠が洛陽に至り、進に澠池の境界を守備させ、武義大夫・閤門宣賛舎人を授けた。
金人が白浪隘を侵犯し、黄河を渡ろうとしたが、進はこれを撃破した。まもなく洛陽が再陥落したが、進は伊陽におり、散亡した兵をかき集めてわずか千人であった。金人が薛封を侵犯すると、進は精鋭三百人を選び、夜に火を放ってその陣営を斬り込み、焼き殺された者は非常に多かった。また驢道堰で戦い、金の将軍翟海を生け捕りにし、梅花谷まで追撃した。賊の冀徳・韓清が南陽で嘯聚していたので、進は間道からこれを撃ち、冀徳は降伏し、続いて韓清を艾蒿平で斬った。兵を率いて龍門に至り、しばしば金人と黄河を挟んで戦い、勝に乗じて洛陽に入った。ある者が言うには、「彼らの砦はまだ堅固であり、城は守れないでしょう」と。聞き入れなかった。金人が懐・衛・蒲・孟の数州の兵を集めて城下に迫り、諸門を斧で破って侵入した。進は士卒を率いて巷戦し、次子の亮がこれに死した。武功大夫・閤門宣賛舎人に遷り、京西北路兵馬都鈐轄を充任し、まもなく馬歩軍副総管を授かり、本路制置使に昇進し、河南府知事を兼ねた。
ちょうど東京留守杜充が招いた巨寇で「没角牛」と号する楊進が、数万の兵を擁し汝・洛の間を残害していた。進はその兄の興とともにこれを力ずくで除こうとした。折しも楊進が数百騎を遣わし水を渡って進の陣営を侵犯したので、進は半渡のところを撃ち、賊を数十里追撃し、賊の四つの砦を破ったが、馬が驚いて堑に落ち、賊に害された。左武大夫・忠州刺史を追贈され、その子孫五人に官職が与えられた。
朱蹕。
朱良。
朱良は、字を良伯といい、呉郡の人である。代々儒科の家柄であった。建炎年間、海塩県尉となった。金兵が国境に入ると、良は同僚に言った。「今日こそ忠臣義士が国のために死ぬ時である」と。鎧を着て戈を執り、配下の百余人を集めて奮い立ち前進し、金兵数人を撃ち殺し、敵衆は敗走したが、力及ばず、ついに戦死した。事が聞き届けられ、その子の思に官職が与えられ、後に漢陽を守った。
方允武。
龔楫。
龔楫は、字を済道といい、兵部侍郎龔原の孫で、代々儒学で顕れた。楫は弱々しく衣を支えきれないようであった。建炎初年、金人が郡県を陥落させたと聞くたびに、憤慨して食事もせず、自らを表す方法を考えたが得られなかった。兀术が和州を占拠し、偏師一万を以て新塘に堡塁を築き、濡須の通路を遮断した。楫は家僮百余人を率いてこれを襲撃し、郷里から従う者三千余人、千戸二人を捕らえ、捕虜数百人、それに見合う輜重を獲得した。掠奪された州民の父母妻子を解放し、滁・和鎮撫司に帰そうとした。金兵の大軍に遭遇したので、圩上の道を取ったが、金の騎兵がその要衝を占拠し、前進できず、多くは水に飛び込んで死んだ。楫は配下を指揮して言った。「今日戦い死ぬのもまた義士と称するに足りる。自ら溝瀆に捨てられるのは益がない」と。戦いに敗れ、金人に捕らえられたが、なおも剣を挺ててその一人を刺し、罵りを絶やさず、金人は彼を切り刻んだ。二十二歳であった。
蔣子春。
金人が初めて新塘に至ったとき、蔣子春という者がおり、里中で教授していた。金人は彼が書物を抱えているのを見、また人物が秀麗で整っているのを喜び、官職に任じようとしたが、子春は怒って罵り、そこで殺害された。
李亘
孫安道
また武顕大夫の孫安道あり、応天府兵馬鈐轄となった。城が陥落して帰還できず、身を挺して朝廷に戻らんと謀ったが、人に告発されて死んだ。後に忠州刺史を追贈された。
凌唐佐
楊粹中
彊霓
彊霓は、金より宋に帰順し、武功大夫・閤門宣賛舎人・環州知州・環慶路統制軍馬兼沿辺安撫使となった。隆興年間、金兵が環州を包囲したとき、その弟の武経大夫・環慶路統領沿辺忠義軍馬の震と共に孤城を堅守し、降伏を招誘されたが屈せず、城陥落の際にそこで死んだ。興州駐劄御前諸軍統制の呉挺が朝廷に言上し、並びに観察使を追贈し、西和州に廟を立て、旌忠の額を賜った。
康傑
康傑は、扶風県を権知し、金の将馮宣と戦い、宣はこれを愛でて招かんとしたが、傑は奮って曰く「我は今、陣に死すべく、敵に降ることはできぬ」と。宣はこれを殺した。
李伸
李伸は、天興県を管轄し、堅守して陥落させず、城が陥落すると、「我どうして敵に我を殺させようか」と言い、遂に自殺した。
郭僎
郭僎は、字を同升といい、開封府祥符県の人である。父の任官により海州東海県尉に転調し、祥符県尉を権知した。時に童貫の子の師閔が死去し、勅命により邑の境内に葬られることとなり、僎は道途の役務を担当した。童貫は道に当たる民屋を取り壊すよう命じたが、僎は先んじて童氏の屋舎数十間を登録し、これを破壊しようとした。童貫は急いで壊すなと命じ、これにより民屋は破壊を免れた。
再び濱州招安県丞に転調し、また亳州蒙城県丞となった。県令が塩の割り当てを邑民に課そうとしたので、僎はこれに反対したが聞き入れられなかった。郡守が僎を鹿邑県丞とした時、中貴人の楊逢周が軍士二百人を率い、賊を捕らえる名目で邑の境内に入り、至る所で騒動を起こした。僎は文書を送って逢周に受け取った文書の提出を求めたが、逢周は与えなかったので、僎は県尉に命じてこれを監察させた。逢周は帰還して徽宗に訴え、詔により僎は開封府の獄に捕らえられたが、獄が状況を上奏すると、かえって元の任に戻された。
権咸平県丞に辟召された。靖康初年、勤王の兵で邑の境界を掠奪する者がいたので、僎は民兵を率いてこれを撃ち、犯人を捕らえて斬り、見せしめにした。ちょうど金の大軍が到来し、力が敵わず、同僚が降伏しようとしたので、僎は南京に走って趙野に援軍を請うたが、聞き入れられず、慟哭して帰還した。まもなく宣城県知県となった。苗傅・劉正彥の変が起こると、呂頤浩が諸郡に檄を伝え、僎は郡守の劉珏を説き、勇士を募って倍道で国難に赴くよう請い、掲示して建炎の年号を再び用いることを提言し、人々は皆これに賛同した。
全州通判となり、権饒州浮梁県令となったが、赴任しないうちに、賊の張頂花なる者が既に県境に迫っていると聞き、人々は止めたが、僎は言った。「安逸な時は就き、艱難危険な時は辞するのは、私の学ぶところではない。」と。まっすぐに赴任の途についた。県に着くと、吏士を規律し、死戦を誓った。賊はこれを聞き、偽って降伏し、邑に入って変事を起こした。邑の官吏は逃げ隠れたが、僎は言った。「私は県令である。義として去ることはできない。」と。公署に端座していると、賊徒が僎を責めたが、僎は絶え間なく大声で罵り、ついに害された。詔により承議郎を追贈され、その子孫二人に官職が与えられた。
郭贊
王迸
王迸は、字を純父といい、饒州楽平県の人である。郷挙の恩典により免試され、固始県主簿となり、県の事務を代行した。紹定年間、金兵が淮河を侵犯すると、守令は風聞に従って遁走し、迸は力では防ぎきれないと判断し、官印を懐にして自ら井戸に投身して死んだ。
呉従龍
呉従龍は、字を子雲といい、官は武功郎・建康府統制に至った。紹定の兵難の時、先鋒となり、援軍が来ず、捕らえられた。泰州城下に連れて行かれて降伏を誘われたが、終に屈せず、死んだ。揚州・泰州の二州に廟祀され、額を賜って忠を褒めた。その弟の従虎に官職を与え、武経大夫に至った。
司馬夢求
林空斎
林空斎は、永福県の人で、その名は失われている。父の林同は、官は監丞に至った。空斎は進士に挙げられ、知県を歴任し、官を解いて家に居た。益王が立つと、張世傑が泉州を包囲したので、郷人の黄必大・劉仝祖を率い、その家で忠義局を開き、義兵を起こして永福県を回復した。時に王積翁が福安を以て世傑に帰順の意を示したが、実は密かに北兵と約束していた。北兵が到着し、永福を屠り、必大・仝祖らは他の邑に逃れた。空斎は盛装して堂上に坐り、指を噛んで血で壁に書きつけた。「生れては忠義の臣、死しては忠義の鬼。草の間では生き延びられようとも、我はお前たちのようには忍びない。諸君は何をしているのか、古より皆死はあるもの。」と。間もなく捕らえられ、屈せずして死んだ。
黄介
妻劉掠われ、子用中逃れ、死せずを得たり。乃ち壮に及び、母を四方に求め、十年を踰え、京師に於いて得て以て帰る。州里之を黄孝子と称す。
孫益
孫益、揚州泰興の人なり。少より豪侠たり。紹定中、李全揚州を犯す。遊騎泰興城下に薄し、県令王爚人を募りて守禦せしむ。益起ちて之に従う。俄に賊兵大いに至る。益衆を率いて之を拒ぐ。衆賊の勢盛んなるを見て、且つ前且つ却く。益声を厲して呼びて曰く、「王令君我を募り来たり、将に以て城邑を守護せんとす。今賊城下に至る。我輩一死を為さずんば、復た何の面目か有って令君に見えんや」と。遂に身先だって敵に赴き、之に死す。
同時に顧緒・顧珣俱に戦死す。事聞こえ、益に保義郎を贈り、緒・珣に承節郎を贈り、各其の子一人に官す。
王仙
曹琦
曹琦、蜀の進士なり。南平軍を知る。亦た執われ、身を脱して南に帰る。制置辟して機宜文字を主管す。都統趙安城を以て降るを聞き、守禦の地に就きて自経して死す。
呉楚材
楚材既に利を失い、且つ援乏し。大元兵降を誘う。其の衆多く解き去る。楚材光沢に走り、人の為に執られ、其の子応登と以て献ず。郡録事婁南良を遣わして之を訊ねて曰く、「汝何を為して錯挙す」と。楚材声を抗して曰く、「錯らず、錯らず。府録の為す所の如き、乃ち大錯なる爾。府録宋の官爵を受け、今乃ち敵の為に用事し、還って思え身上の緑袍自ら何よりか得たる。吾一介の鄙儒、特だ忠義に激せられ、国の為に力を出だす。事成らずと雖も、正に錯らざるなり」と。南良愧じて語塞ぐ。及て呉浚江西制置・招討使と為り、楚材父子を斬り、首を諸邑に伝う。益王福州に立ち、之を聞きて哀しみ、官を朝奉郎に贈り、即ち邵武の境上に廟を立て、名を「忠勇」と賜う。
李成大
李成大、字は實夫、南康軍建昌の人なり。文定公李迪の從子なり。寶祐四年進士。徳祐初、金壇県を知る。北兵至る。寄居官潘大同・大本と民兵を率いて巷戦す。勝たず、大同兄弟之に死す。吏民成大を挟みて降る。乃ち潜かに胡用存と謀りて金壇を復せんとす。事泄れて獄に繫がれ、搒掠せらるも屈せず。遂に其の二子を殺して以て之を懼れしむ。終に屈せず、笑いて曰く、「子は父の為に死し、臣は君の為に死す」と。卒に之を殺す。
事聞こえ、朝散大夫・直祕閣を贈り、諡して「忠節」と曰う。制に曰く、「外難方に熾んに、名城数十を擁して降る者は、相望むなり。封疆を守るの臣、父前に忠にして、子後に継ぐ、晉の卞氏の如き、褒むること無からんや。通直郎・知鎮江府金壇県兼弓手砦兵正李成大、勁気霄を排し、精忠日に貫き、壮志就かず、以て其の身を没す。大夫の階を以て襚い、其の二孤に官し、用て英爽を慰む」と。
陶居仁
陶居仁は太平の蕪湖人なり。行義を以て州裏に聞こゆ。仕えて鎮江録事参軍と為る。北兵鎮江を攻むるに、守臣洪起畏遁れ、統制官石祖忠城を挙げて降る。居仁捕えられ見ゆ、抑えて降らしめんとす。居仁曰く、「吾固より曆數窮まりて世運更まるを知るなり、詎ぞ忠義を失ひて苟生を求めんや。死を以て朝廷に報ずるを得ば、夫れ何の憾みかあらん」と。竟に屈せず、遂に殺さる。大帥至り、居仁の死する時の語を聞き、歎嘖して之を棺斂し、人をして護りて其の家に還らしむ。流れに逆らふこと數百里、時を移さずして至る。人皆之を異とす。郷人其の祠を立つ。