史記

巻一百二十七 日者列傳 第六十七

原文

古より天命を受けて王たる者は、王者の興るや、何ぞ嘗て卜筮を以て天命に決せざる者あらんや。周に於いては特に甚だしく、秦に至って見るべし。代王の入るや、卜者に任ず。太卜の起るは、漢の興りに由りて有り。

原文自古受命而王,王者之興何嘗不以卜筮決於天命哉!其於周尤甚,及秦可見。代王之入,任於卜者。太卜之起,由漢興而有。

司馬季主

原文司馬季主

司馬季主は楚の人である。長安の東市で卜筮を業としていた。

原文司馬季主者,楚人也。卜於長安東市。

宋忠は中大夫となり、賈誼は博士となったが、同日ともに休暇に出て、互いに従い論議し、易や先王聖人の術を誦し、人情を究め遍くし、相視て嘆息した。賈誼が言うには、「私は聞く、古の聖人は朝廷に居なければ、必ず卜筮や医者のうちにいる、と。今私はすでに三公九卿や朝士大夫を見たが、皆知ることができる。試みに卜筮の数術の中に入ってその采風を見よう」と。二人は即ち同じ車に乗って市に行き、卜筮の店の中を遊覧した。天は新たに雨が降り、道には人が少なく、司馬季主は閑坐し、弟子三四人が侍り、ちょうど天地の道、日月の運行、陰陽吉凶の本を弁じていた。二大夫は再拝して謁見した。司馬季主はその状貌を見ると、知者の類いのようであったので、即ち礼をして、弟子に命じて座に招かせた。坐が定まると、司馬季主は再び前の語を整理し、天地の終始を分別し、日月星辰の紀、仁義の際の差次を述べ、吉凶の符を列挙し、語ること数千言、理に順わないものはなかった。

原文宋忠爲中大夫,賈誼爲博士,同日俱出洗沐,相從論議,誦易先王聖人之道術,究遍人情,相視而嘆。賈誼曰:「吾聞古之聖人,不居朝廷,必在卜醫之中。今吾已見三公九卿朝士大夫,皆可知矣。試之卜數中以觀采。」二人即同輿而之市,游於卜肆中。天新雨,道少人,司馬季主閒坐,弟子三四人侍,方辯天地之道,日月之運,陰陽吉凶之本。二大夫再拜謁。司馬季主視其狀貌,如類有知者,即禮之,使弟子延之坐。坐定,司馬季主復理前語,分別天地之終始,日月星辰之紀,差次仁義之際,列吉凶之符,語數千言,莫不順理。

宋忠、賈誼は瞿然として悟り、冠の纓を整え襟を正して危坐し、言った。「私どもは先生の状貌を望み、先生の言辞を聴き、小子ひそかに世を観ますに、未だかって見たことがありません。今どうしてこれほど卑しい所にお住まいで、どうしてこれほど汚れた行いをなさるのですか」。

原文宋忠、賈誼瞿然而悟,獵纓正襟危坐,曰:「吾望先生之狀,聽先生之辭,小子竊觀於世,未嘗見也。今何居之卑,何行之汙?」

司馬季主は腹を抱えて大笑いし、言った。「大夫を見るに道術者の類いと思われたが、今どうして言葉がこれほど陋劣で、どうして言辞がこれほど野卑なのか。今、あなたがたが賢しとする者は何か。高しとする者は誰か。今どうして長者を卑しみ汚すのか」。

原文司馬季主捧腹大笑曰:「觀大夫類有道術者,今何言之陋也,何辭之野也!今夫子所賢者何也?所高者誰也?今何以卑汙長者?」

両君は言った。「尊い官職と厚い俸禄は、世が高しとする所であり、賢才がそれに処するものです。今あなたのおられる所はその地ではない、故に卑しいと言うのです。言葉は信じられず、行いは験証されず、取る所は当を得ず、故に汚れていると言うのです。そもそも卜筮というものは、世俗が賤しみ軽んじるものです。世の人は皆言います、『卜者は多く言葉を誇張し厳しくして人情を得、虚しく人の禄命を高く言って人の志を喜ばせ、勝手に禍災を言って人の心を傷つけ、偽って鬼神を言って人の財を尽くさせ、厚く謝礼を求めて己の私とする』と。これが私どもの恥じるところであり、故に卑汚だと言うのです」。

原文二君曰:「尊官厚祿,世之所高也,賢才處之。今所處非其地,故謂之卑。言不信,行不驗,取不當,故謂之汙。夫卜筮者,世俗之所賤簡也。世皆言曰:『夫卜者多言誇嚴以得人情,虛高人祿命以説人志,擅言禍災以傷人心,矯言鬼神以盡人財,厚求拜謝以私於己。』此吾之所恥,故謂之卑汙也。」

司馬季主曰く、「公且に安坐せよ。公は夫れ髪を被れる童子を見るか。日月之を照らせば則ち行き、照らさざれば則ち止む。之に日月の疵瑕吉凶を問へば、則ち理むること能はざるなり。是れより之を観れば、能く別つ賢と不肖とを知る者は寡し。」

原文司馬季主曰:「公且安坐。公見夫被髪童子乎?日月照之則行,不照則止,問之日月疵瑕吉凶,則不能理。由是觀之,能知別賢與不肖者寡矣。

「賢の行は、直道を以て正しく諫め、三たび諫めて聴かざれば則ち退く。其の人を誉むるも其の報を望まず、人を悪むるも其の怨みを顧みず、以て国家に便し衆を利するを務めと為す。故に官は其の任に非ざれば処せず、禄は其の功に非ざれば受けず。人を見て正しからざれば、貴と雖も敬はざるなり。人を見て汚有れば、尊と雖も下らざるなり。得て喜ばず、去りて恨まず。其の罪に非ざれば、累辱と雖も愧ぢざるなり。」

原文「賢之行也,直道以正諫,三諫不聽則退。其譽人也不望其報,惡人也不顧其怨,以便國家利眾爲務。故官非其任不處也,祿非其功不受也;見人不正,雖貴不敬也;見人有污,雖尊不下也;得不爲喜,去不爲恨;非其罪也,雖累辱而不愧也。

「今公の所謂賢者は、皆な羞ぢる可きなり。卑疵して前にし、孅趨して言ふ。勢を以て相引き、利を以て相導く。正を比周して賓し、以て尊誉を求め、以て公奉を受け、私利に事へ、主法を枉げ、農民を獵る。官を以て威と為し、法を以て機と為し、利を求め暴に逆らふ。譬へば白刃を操りて人を劫すに異ならざるなり。初めて官を試むる時、力を倍して巧詐を為し、虚功を飾り空文を執りて以て主上を罔し、用ひて上に居るを以て右と為す。官を試むるに賢を譲らず功を陳べず、偽を見て実を増し、無を以て有と為し、少を以て多と為し、以て便勢尊位を求む。食飲し驅馳し、姬を從へ歌兒し、親を顧みず、法を犯し民を害し、公家を虚しくす。此れ夫れ矛弧を操らずして盗を為す者なり、弦刃を用ひずして攻むる者なり、父母を欺きて未だ罪有らずして君を弑して未だ伐たれざる者なり。何を以て高賢才と為さんや。」

原文「今公所謂賢者,皆可爲羞矣。卑疵而前,孅趨而言;相引以勢,相導以利;比周賓正,以求尊譽,以受公奉;事私利,枉主法,獵農民;以官爲威,以法爲機,求利逆暴:譬無異於操白刃劫人者也。初試官時,倍力爲巧詐,飾虛功執空文以罔主上,用居上爲右;試官不讓賢陳功,見偽增實,以無爲有,以少爲多,以求便勢尊位;食飲驅馳,從姬歌兒,不顧於親,犯法害民,虛公家:此夫爲盜不操矛弧者也,攻而不用弦刃者也,欺父母未有罪而弒君未伐者也。何以爲高賢才乎?

「盗賊発して禁むること能はず、夷貊服せずしてむること能はず、姦邪起りて塞ぐこと能はず、官秏亂して治むること能はず、四時和せずして調ふること能はず、歳穀孰さずして適ふこと能はず。才賢にして為さざるは、是れ不忠なり。才賢ならずして官位に讬り、上奉を利し、賢者の処るを妨ぐるは、是れ位を竊むるなり。人ある者は進み、財ある者は礼す、是れ偽なり。子独り鴟梟の鳳皇と翔くを見ざるか。蘭芷芎藭は広野に棄てられ、蒿蕭は林を成し、君子をして退きて衆に顕れざらしむるは、公等是れなり。」

原文「盜賊發不能禁,夷貊不服不能攝,姦邪起不能塞,官秏亂不能治,四時不和不能調,歳穀不孰不能適。才賢不爲,是不忠也;才不賢而讬官位,利上奉,妨賢者處,是竊位也;有人者進,有財者禮,是偽也。子獨不見鴟梟之與鳳皇翔乎?蘭芷芎藭棄於廣野,蒿蕭成林,使君子退而不顯眾,公等是也。

「述べて作らず、君子の義なり。今夫れ卜者は、必ず天地に法り、四時に象り、仁義に順ひ、策を分かち卦を定め、式を旋らし棋を正し、然る後に天地の利害、事の成敗を言ふ。昔先王の国家を定むるは、必ず先づ龜策日月し、而して後に乃ち敢へて代はる。時日を正し、乃ち后に入家す。子を産むには必ず先づ吉凶を占ひ、后に乃ち之を有つ。伏羲八卦を作り、周の文王三百八十四爻を演じて天下治まるより。越王句踐文王の八卦を放ちて以て敵国を破り、天下に覇たるに由る。是れより之を言へば、卜筮何の負ふ所か有らんや。」

原文「述而不作,君子義也。今夫卜者,必法天地,象四時,順於仁義,分策定卦,旋式正棋,然後言天地之利害,事之成敗。昔先王之定國家,必先龜策日月,而後乃敢代;正時日,乃后入家;產子必先占吉凶,后乃有之。自伏羲作八卦,周文王演三百八十四爻而天下治。越王句踐放文王八卦以破敵國,霸天下。由是言之,卜筮有何負哉!

そもそも卜筮を行う者は、掃除をして座席を設け、冠帯を正してから、初めて事を言う。これが礼である。言葉によって鬼神が或いはけ、忠臣がそれをもってその上に事え、孝子がそれをもってその親を養い、慈父がそれをもってその子を養う。これが徳のある者である。そして義によって数十百銭を置けば、病者は或いは癒え、死に瀕した者は或いは生き、患いは或いは免れ、事は或いは成り、嫁がせたり嫁を娶ったりして或いは生を養う。これが徳というもので、ただ数十百銭の価値であろうか。これは老子の所謂『上徳は徳とせず、ここをもって徳あり』というものである。今、卜筮を行う者は利益が大きくして謝礼が少ない。老子の言うことは、これと異なるであろうか。

原文「且夫卜筮者,埽除設坐,正其冠帶,然後乃言事,此有禮也。言而鬼神或以饗,忠臣以事其上,孝子以養其親,慈父以畜其子,此有德者也。而以義置數十百錢,病者或以愈,且死或以生,患或以免,事或以成,嫁子娶婦或以養生:此之爲德,豈直數十百錢哉!此夫老子所謂『上德不德,是以有德』。今夫卜筮者利大而謝少,老子之云豈異於是乎?

荘子が言うには、『君子は内に飢寒の患いなく、外に劫奪の憂いなし。上に居ては敬し、下に居ては害をなさず。これが君子の道である』と。今、卜筮を業とする者は、それを積んでも委積(倉庫)に集めず、蔵しても府庫を用いず、移すにも輜車を用いず、背負う荷も重からず、止まって用いても尽き果てる時がない。尽き果てぬ物を持ち、窮まりなき世を遊ぶ。荘氏の行いですら、これ以上に増すことはできまい。あなたはどうして卜筮を不可と言うのか。天は西北に足らず、星辰は西北に移る。地は東南に足らず、海を以て池となす。日中は必ず移り、月満ちれば必ず虧ける。先王の道も、たちまち存し乍ち亡ぶ。あなたが卜者に言葉必ず信ずることを責めるのは、惑わしいことではないか。

原文「莊子曰:『君子內無饑寒之患,外無劫奪之憂,居上而敬,居下不爲害,君子之道也。』今夫卜筮者之爲業也,積之無委聚,藏之不用府庫,徙之不用輜車,負裝之不重,止而用之無盡索之時。持不盡索之物,游於無窮之世,雖莊氏之行未能增於是也,子何故而云不可卜哉?天不足西北,星辰西北移;地不足東南,以海爲池;日中必移,月滿必虧;先王之道,乍存乍亡。公責卜者言必信,不亦惑乎!

あなたは談士弁人を見たことがあるか。事を慮り計を定めるのは、必ずこの人々である。しかし一言で人主の心を説くことはできない。故に言うには必ず先王を称し、語るには必ず上古を道う。事を慮り計を定め、先王の成功を飾り、その敗害を語って、人主の志を恐れ喜ばせ、その欲を求める。多く言って誇張し厳しくするもの、これより大なるはない。しかし国を強くし成功を収め、上に忠を尽くすには、これなくしては立たない。今、卜者は、惑いを導き愚かさを教えるのである。愚かで惑った者が、一言でそれを知ることができようか。言葉は多くあって厭わない。

原文「公見夫談士辯人乎?慮事定計,必是人也,然不能以一言説人主意,故言必稱先王,語必道上古;慮事定計,飾先王之成功,語其敗害,以恐喜人主之志,以求其欲。多言誇嚴,莫大於此矣。然欲彊國成功,盡忠於上,非此不立。今夫卜者,導惑教愚也。夫愚惑之人,豈能以一言而知之哉!言不厭多。

故に騏驥はつかれた驢馬とを同じくすることができず、鳳凰は燕雀と群れを同じくせず、賢者も不肖者と同列に立たない。故に君子は卑賤に処し隠れて衆を避け、自ら匿れて倫を避け、かすかに徳順とくじゅんを見せて群害を除き、以て天性を明らかにし、上を助け下を養い、その功利を多くして、尊誉を求めない。あなたがたのような者は、ただ口をぱくぱくさせている者に過ぎぬ。どうして長者の道を知ることができようか。

原文「故騏驥不能與罷驢爲駟,而鳳皇不與燕雀爲群,而賢者亦不與不肖者同列。故君子處卑隱以辟眾,自匿以辟倫,微見德順以除群害,以明天性,助上養下,多其功利,不求尊譽。公之等喁喁者也,何知長者之道乎!」

宋忠と賈誼はたちまちとして自ら失い、茫然として色なく、悵然として口をつぐみ言葉が出なかった。そこで衣を摂って起ち、再拝して辞した。行く様は洋洋として、門を出て辛うじて車に上り、軾に伏して頭を垂れ、ついに気を出すことができなかった。

原文宋忠、賈誼忽而自失,芒乎無色,悵然噤口不能言。於是攝衣而起,再拜而辭。行洋洋也,出門僅能自上車,伏軾低頭,卒不能出氣。

三日を経て、宋忠は殿門外で賈誼に会い、互いに引き寄せて人目を避けて語り合い、自ら嘆いて言うには、「道が高ければますます安らかであり、勢いが高ければますます危うい。赫々たる勢いに居ながら、身を失うことやがてあるであろう。卜筮をしてもし不審があっても、糈(供物の米)を奪われることはない。人主のために計を立てて不審があれば、身の置き所がなくなる。この違いは遠く、天の冠と地の履き物のようである。これは老子のいわゆる『無名は万物の始め』である。天地は広々として、万物は盛んに栄え、あるいは安らかであり、あるいは危うく、その居所を知るものはない。我と汝は、どうしてあれに干渉できようか。あの者は久しくなればますます安らかであり、曾子の説くところもこれと異なることはない。」

原文居三日,宋忠見賈誼於殿門外,乃相引屏語相謂自嘆曰:「道高益安,勢高益危。居赫赫之勢,失身且有日矣。夫卜而有不審,不見奪糈;爲人主計而不審,身無所處。此相去遠矣,猶天冠地屨也。此老子之所謂『無名者萬物之始』也。天地曠曠,物之熙熙,或安或危,莫知居之。我與若,何足預彼哉!彼久而愈安,雖曾氏之義未有以異也。」

その後、宋忠は匈奴に使いし、到着せずに帰還し、罪に当たった。一方、賈誼は梁の懐王の傅となり、王が馬から落ちて薨去すると、誼は食を絶ち、毒(痛)恨して死んだ。これは華やかさを務めて根を絶つ者である。

原文久之,宋忠使匈奴,不至而還,抵罪。而賈誼爲梁懷王傅,王墮馬薨,誼不食,毒恨而死。此務華絶根者也。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く:古の卜人の事績が多く篇に載せられていないのは、多く篇に見えないからである。司馬季主に至って、余はこれを志して著す。

原文太史公曰:古者卜人所以不載者,多不見于篇。及至司馬季主,余志而著之。

褚先生曰く

原文褚先生曰

褚先生が曰く、臣が郎であった時、長安の市中を遊観し、卜筮を行う賢大夫を見た。その起居行歩、坐起自動する様子を見ると、常に衣冠を正し、人に向かう時は、君子の風があった。性を好み婦人を解する者が来て卜を請うても、これに対し顔色は厳しく振るい、未だ歯を見せて笑ったことはない。古より以来、賢者は世を避け、舞沢に居止する者あり、民間に住み口を閉ざして言わざる者あり、卜筮の間に隠居して身を全うする者あり。夫れ司馬季主は、楚の賢大夫にして、長安に遊学し、易経に通じ、黄帝・老子の術を修め、博聞遠見であった。その二大夫貴人に対する談言を観れば、古の明王聖人の道を称引し、固より浅聞小数の能うところではなかった。また卜筮によって名声を千里に立てる者は、各々往々にして存在する。伝に曰く、「富は上と為し、貴はこれに次ぐ。既に貴ければ各々一伎能を学びてその身を立てる」と。黄直は大夫なり。陳君夫は婦人なり。これらは相馬をもって天下に名を立てた。斉の張仲・曲成侯は、善く撃刺し、剣を用いることを学び、天下に名を立てた。留長孺は相彘をもって名を立てた。滎陽の褚氏は相牛をもって名を立てた。伎能をもって名を立てることのできる者は甚だ多く、皆世に高く人に絶する風があり、どうして言い尽くせようか。故に曰く、「その地に非ざれば、樹うれども生ぜず。その意に非ざれば、教うれども成らず」と。夫れ家が子孫を教えるには、その好むところを見るべきであり、好みがもし生活の道を含むならば、これに因ってこれを成すのである。故に曰く、「宅を制し子を命ずるは、以って士を観るに足る。子に処所有れば、賢人と謂うべし」と。臣が郎であった時、太卜の待詔で郎となった者と同じ官署にあり、その言うところは、「孝武帝の時、占家を集めてこれを問い、『某日は婦を娶るべしや?』と。五行家は可と曰い、堪輿家は不可と曰い、建除家は不吉と曰い、叢辰家は大凶と曰い、歴家は小凶と曰い、天人家は小吉と曰い、太一家は大吉と曰う。弁訟決せず、状を以て聞く。制して曰く、『諸の死忌を避け、五行を以て主とせよ』と」と。人は五行に取る者なのである。

原文褚先生曰:臣爲郎時,游觀長安中,見卜筮之賢大夫,觀其起居行歩,坐起自動,誓正其衣冠而當鄕人也,有君子之風。見性好解婦來卜,對之顏色嚴振,未嘗見齒而笑也。從古以來,賢者避世,有居止舞澤者,有居民閒閉口不言,有隱居卜筮閒以全身者。夫司馬季主者,楚賢大夫,游學長安,通易經,術黃帝、老子,博聞遠見。觀其對二大夫貴人之談言,稱引古明王聖人道,固非淺聞小數之能。及卜筮立名聲千里者,各往往而在。傳曰:「富爲上,貴次之;既貴各各學一伎能立其身。」黃直,大夫也;陳君夫,婦人也:以相馬立名天下。齊張仲、曲成侯以善擊刺學用劍,立名天下。留長孺以相彘立名。滎陽褚氏以相牛立名。能以伎能立名者甚多,皆有高世絶人之風,何可勝言。故曰:「非其地,樹之不生;非其意,教之不成。」夫家之教子孫,當視其所以好,好含茍生活之道,因而成之。故曰:「制宅命子,足以觀士;子有處所,可謂賢人。」臣爲郎時,與太卜待詔爲郎者同署,言曰:「孝武帝時,聚會占家問之,某日可取婦乎?五行家曰可,堪輿家曰不可,建除家曰不吉,叢辰家曰大凶,歷家曰小凶,天人家曰小吉,太一家曰大吉。辯訟不決,以狀聞。制曰:『避諸死忌,以五行爲主。』」人取於五行者也。

索隠述賛

原文索隱述贊

日者の名は、由来有り。吉凶占候は、墨子に著わる。斉楚は法を異にし、書亡れて紀すこと罕なり。後人これに継ぎ、季主独り美なり。暴秦を免るるを取り、ここに焉んぞ終に否や。

原文日者之名,有自來矣。吉凶占候,著於墨子。齊楚異法,書亡罕紀。後人斯繼,季主獨美。取免暴秦,此焉終否。