孔子が言われた。「六芸は政治において一つである。礼は人を節し、楽は和を発し、書は事を道き、詩は意を達し、易は神化し、春秋は義を以てする。」太史公が言う。天道は恢恢として、豈に大ならずや!談言微中、亦紛を解くべし。
淳于髡
淳于髡は、斉の贅婿である。身長七尺に満たず、滑稽にして弁多く、数たび諸侯に使いしも、未だ屈辱を受けたことがなかった。斉の威王の時、隠語を好み、淫楽長夜の飲を好み、沈湎して治めず、政を卿大夫に委ねた。百官荒乱し、諸侯並びに侵し、国危うく亡ばんとし、旦暮に在り、左右諫むる者なし。淳于髡、隠語を以てこれを説きて言う。「国中に大鳥あり、王の庭に止まり、三年飛ばずまた鳴かず、この鳥何ぞや知らず。」王曰く。「この鳥飛ばざれば已む、一たび飛べば天を衝く。鳴かざれば已む、一たび鳴けば人を驚かす。」ここにおいて乃ち諸県の令長七十二人を朝し、一人を賞し、一人を誅し、兵を奮い出づ。諸侯振驚し、皆斉の侵地を還す。威行すること三十六年。語は田完世家中に在り。
威王八年、楚は大いに兵を発して斉に加う。斉王は淳于髡を使者として趙に赴かせ、救兵を請わしめ、金百斤、車馬十駟を携えさせた。淳于髡は天を仰いで大笑いし、冠の纓がぷつりと切れた。王が言うには、「先生はそれが少ないと思うか」と。髡は言う、「どうしてそう申せましょう」と。王が言うには、「笑いには何か言うところがあるのか」と。髡は言う、「今、臣が東方より来たりしとき、道傍に田を禳う者ありて、一つの豚蹄を操り、一盂の酒を持ち、祝して言うには、『甌窶に満ちて篝となし、汚邪に満ちて車となし、五穀蕃熟し、穰穰として家に満たん』と。臣はその持つところは狭くして欲するところは奢りであるのを見て、故にこれを笑ったのであります」と。ここにおいて斉の威王はさらに黄金千溢、白璧十双、車馬百駟を携えさせた。髡は辞して行き、趙に至る。趙王はこれに精兵十万、革車千乗を与う。楚はこれを聞き、夜に兵を引き去る。
威王は大いに悦び、酒宴を後宮に設け、髡を召して酒を賜う。問うて言うには、「先生はどれほど飲めば酔うか」と。答えて言うには、「臣は一斗でも酔い、一石でも酔います」と。威王が言うには、「先生は一斗で酔うというのに、どうして一石も飲めようか。その説を聞かせてほしい」と。髡は言う、「大王の御前で酒を賜わり、執法が傍らに、御史が後ろにおりますときは、髡は恐れ畏み伏して飲みますゆえ、一斗を過ぎずして直ちに酔います。もし親に厳かな客があり、髡が袖をまくり臂鞲を着け、跪いて謹み、酒を前にして待ち、時に残り酒を賜わり、觴を捧げて寿を祝い、幾度も立ち上がりますときは、二斗を過ぎずして直ちに酔います。もし朋友の交遊、久しく相見えず、突然に相見え、歓然として旧を語り、私情を語り合いますときは、五六斗ほど飲んで直ちに酔います。もし州閭の会合、男女雑坐し、酒を行きわたり留まり、六博や投壺をし、互いに引き合って仲間となり、手を握っても罰せられず、目をじっと見つめても禁じられず、前には堕ちた耳飾り、後ろには落ちた簪があり、髡はひそかにこれを楽しみますゆえ、八斗ほど飲んで二、三分酔います。日暮れ酒宴終わり、酒樽を合わせ座を近づけ、男女同席し、履や舄が交錯し、杯盤狼藉、堂上の燭が消え、主人が髡を留めて客を送り、羅の襦の襟が解け、微かに香りの気配を聞く、このときこそ、髡の心は最も歓び、一石を飲むことができます。故に言う、酒極まれば則ち乱れ、楽極まれば則ち悲しむと。万事ことごとく然り、言うに極まりあるべからず、極まれば衰えると」と。もって諷諫とした。斉王は言う、「善い」と。ここにおいて長夜の飲みをやめ、髡を諸侯主客となす。宗室に酒宴を設けるときは、髡は常に側に侍った。
その後百余年、楚に優孟あり。
優孟
優孟は、もと楚の楽人である。身長八尺、弁舌多く、常に談笑をもって諷諫した。楚の荘王のとき、愛する馬があり、文繡の衣を着せ、華やかな屋根の下に置き、露床に敷き、棗脯を食べさせた。馬が肥えすぎて病み死にし、群臣に喪をさせ、棺槨を以て大夫の礼で葬ろうとした。左右の者が争って、不可と為す。王は命令を下して言う、「敢えて馬を以て諫める者あれば、罪死に至る」と。優孟これを聞き、殿門に入る。天を仰いで大声に泣く。王は驚いてその故を問う。優孟は言う、「馬は王の愛するものであります。楚国堂堂たる大いなるをもって、何か得られざるものがあろうか。それなのに大夫の礼で葬るとは、薄い。人君の礼で葬ることを請います」と。王が言うには、「どうするのか」と。答えて言うには、「臣は彫玉を以て棺とし、文梓を以て槨とし、楩・楓・豫章を以て題湊とし、甲卒を発して壙を穿ち、老弱に土を負わせ、斉・趙に前で陪位させ、韓・魏に後ろで翼衛させ、廟に太牢を供え、万戸の邑を奉ることを請います。諸侯これ聞けば、皆大王が人を賤しめ馬を貴ぶことを知りましょう」と。王は言う、「寡人の過ちここに至るか。これをどうしたらよいか」と。優孟は言う、「大王のために六畜として葬ることを請います。壟灶を以て槨とし、銅歴を以て棺とし、薑棗を携え、木蘭を薦め、糧稻を以て祭り、火光を以て衣とし、人の腹腸に葬るのです」と。ここにおいて王は乃ち馬を太官に属させ、天下に久しく聞こえさせぬようにした。
楚の宰相孫叔敖は彼が賢人であることを知り、手厚く遇した。病に伏して死に臨むに当たり、その子に言いつけて曰く、「我が死した後、汝は必ず貧困に陥ろう。もし往きて優孟に会い、我は孫叔敖の子であると言え」と。数年を経て、その子は困窮し薪を背負い、優孟に出逢い、言うことには、「我は孫叔敖の子である。父が死に臨む時、貧困に陥ったならば優孟に会えと私に言いつけた」と。優孟は曰く、「汝は遠くへ行くことはないように」と。即ち孫叔敖の衣冠を身に着け、手を打って談笑した。歳余りして、孫叔敖に似ること、楚王及び左右の者も区別できなかった。荘王が酒宴を設けると、優孟は進み出て寿を祝った。荘王は大いに驚き、孫叔敖が生き返ったと思い、宰相にしようとした。優孟は曰く、「請う、帰って妻と相談し、三日後に宰相となります」と。荘王はこれを許した。三日後、優孟は再び来た。王が曰く、「妻の言うことは何か」と。孟は曰く、「妻は言うには、慎んで宰相となるな、楚の宰相は務めるに足りぬと。孫叔敖のように楚の宰相となり、忠を尽くし廉潔をもって楚を治め、楚王はこれによって覇者たり得た。今死して、その子は立錐の余地もなく、貧困して薪を背負い自ら飲食を賄う。必ず孫叔敖のようになるならば、自殺するに如かぬ」と。因って歌って曰く、「山に居て耕田するは苦しく、食を得難し。起ちて吏となれば、身貪にして卑しき者は財余り、恥辱を顧みず。身死して家室富めど、又賄賂を受け法を枉ぐるを恐れ、姦を為して大罪に触れ、身死して家滅す。貪吏は安んぞ為すべけんや。廉吏たるを思えば、法を奉じ職を守り、竟に死するまで敢えて非を為さず。廉吏は安んぞ為すべけんや。楚の宰相孫叔敖は廉潔を守りて死に至り、今妻子は困窮し薪を背負いて食う、為すに足らぬ」と。ここにおいて荘王は優孟に謝し、乃ち孫叔敖の子を召し、寝丘に四百戸を封じて、その祭祀を奉ぜしめた。後十世絶えず。この知恵は時に応じて言うことができるものである。
その後二百余年、秦に優旃あり。
優旃
優旃は、秦の倡優にして侏儒なり。笑言を善くし、然れども大道に合す。秦始皇の時、酒宴を設けて天雨ふり、陛楯の者(階下の盾を持つ衛士)は皆濡れて寒さに震う。優旃これを見て哀れみ、彼らに謂いて曰く、「汝ら休みたいか」と。陛楯の者皆曰く、「大いに願います」と。優旃曰く、「我が呼べば、汝ら速やかに諾と応えよ」と。しばらくして、殿上で寿を祝い万歳を呼ぶ。優旃は欄干に臨んで大呼して曰く、「陛楯郎(階下の盾を持つ郎官)よ」と。郎ら曰く、「諾」と。優旃曰く、「汝らは長身なれど、何の益かあらん、幸いに雨の中に立つ。我は短身なれど、幸いに休みて居る」と。ここにおいて始皇は陛楯の者に半数ずつ交代させることを許した。
始皇嘗て苑囿を大きくせんと議し、東は函谷関に至り、西は雍・陳倉に至らんとした。優旃曰く、「善し。その中に禽獣を多く放てば、賊が東方より来たらば、麋鹿に触れさせれば足りましょう」と。始皇はこの故をもって中止した。
二世皇帝が即位し、また城壁に漆を塗ろうとした。優旃が言うには、「結構なことです。主上はおっしゃらなくとも、臣は固よりお願いしようと思っておりました。漆城は百姓にとっては愁いと費用ではありますが、しかし素晴らしいことです!漆を塗った城壁は広々として、敵が来ても登れません。すぐにでも着手したいところですが、漆を塗るのは容易でも、ただ、蔭室(漆を乾かすための部屋)を作るのが難しいのです」。そこで二世は笑い、そのためにやめた。しばらくして、二世は殺され、優旃は漢に帰順し、数年後に亡くなった。
評論
太史公が言う。淳于髡が天を仰いで大笑いし、斉の威王は横行した。優孟が首を振りながら歌い、薪を背負う者は封じられた。優旃が欄干に臨んで疾呼し、階下の楯持ちは半交替を得た。これもまた偉大ではないか。
褚先生が言う。臣は幸いにも経術によって郎となり、外家の伝語を読むことを好む。僭越ながら謙譲せず、また故事滑稽の語六章を作り、左に編む。これを見て意を揚げ、後世の好事の者に示して読ませ、心を遊ばせ耳を驚かせ、もって上方の太史公の三章に附益するものである。
郭舍人
武帝の時、寵愛を受けた俳優に郭舍人という者がおり、発言や陳述は大道に合わないものの、人主を和やかに喜ばせた。武帝が幼少の頃、東武侯の母が常に帝を養育し、帝が壮年となった時、彼女を「大乳母」と号した。概ね一月に二度朝見した。朝見の上奏が入ると、詔があり寵臣の馬游卿に帛五十匹を与えて乳母に賜り、また飲食物を奉じて乳母を養った。乳母が上書して言うには、「某所に公田があり、これを借用したい」と。帝は言った、「乳母がそれを得たいのか」と。乳母に賜った。乳母の言うことは、聞き入れられないことはなかった。詔があり、乳母に車に乗って馳道の中を行くことを許した。この時、公卿大臣は皆乳母を敬重した。乳母の家の子孫や奴僕従者が長安中で横暴を極め、道中で人の車馬を引き止め、人の衣服を奪った。宮中に聞こえたが、法に処するに忍びなかった。有司が乳母の家室を移し、辺境に処するよう請うた。上奏が認められた。乳母が入朝して御前に至り、面会して辞去しようとした。乳母は先に郭舍人に会い、彼のために涙を流した。舍人は言った、「すぐに入朝して辞去する時、速やかに歩きながら数度振り返れ」と。乳母はその言葉通りにし、謝して去り、速やかに歩きながら数度振り返った。郭舍人が早口で彼女を罵って言った、「咄!老女よ!何故速やかに行かぬ!陛下は既に壮年となられた。未だ汝の乳で生きる必要があろうか。何をまだ振り返るのか!」そこで人主は彼女を哀れみ悲しみ、ついに詔を下して乳母を移さず、讒言した者を罰し左遷した。
東方朔
武帝の時、斉の人に東方生という名は朔の者がおり、古い伝承や書物を好み、経術を愛し、広く諸子百家の言説を博覧した。朔が初めて長安に入り、公車に至って上書したが、凡そ三千の奏牘を用いた。公車令が二人で共にその書を持ち上げたが、辛うじて持ち上げられるほどであった。人主が上方からこれを読み、止まるごとにその箇所に印を付け、二月かかってようやく読み終えた。詔して郎に任じ、常に側近で侍中した。しばしば御前に召して語らせたが、人主は喜ばないことはなかった。時に詔して御前で食事を賜った。食事が終わると、残りの肉を全て懐に入れて持ち去り、衣はことごとく汚れた。しばしば縑帛を賜ると、担いで掲げて去った。賜った銭帛をただ用いて、長安中の良い女から若い妻を娶った。概ね妻を娶って一年ほどで即ち棄て去り、さらに妻を娶った。賜った銭財は全て女子に使い果たした。人主の左右の諸郎の半数は彼を「狂人」と呼んだ。人主はこれを聞いて言った、「朔に事に当たらせてこのような行いをさせなければ、お前たちなどどうして及ぶことができようか」と。朔はその子を郎に任じさせ、また侍謁者とし、常に節を持って出使させた。朔が殿中を歩くと、郎が彼に言った、「人皆先生を狂人としています」と。朔は言った、「朔のような者は、いわゆる朝廷の間に避世する者である。古の人々は、深山中に避世したものだ」と。時に座席に着き、酒が酣になると、地に寄りかかって歌った、「俗に陸沈し、金馬門に避世す。宮殿の中にて避世し身を全うすべし、何ぞ必ずしも深山の中、蒿廬の下ならんや」と。金馬門とは、宦者の役所の門であり、門の傍らに銅馬があるので、これを「金馬門」と言うのである。
時に博士諸先生が宮下に会聚して議論し、共に難じて曰く、「蘇秦・張儀は一度に万乗の主に当たり、卿相の位に都し、その恩沢は後世に及んだ。今、子大夫は先王の術を修め、聖人の義を慕い、詩書百家の言を諷誦すること数え切れず、竹帛に著して自ら海内に双ぶもの無しと為し、博聞弁智と謂うべきである。然るに力を尽くし忠を尽くして聖帝に事え、日を曠くし久しく積もること数十年、官は侍郎を過ぎず、位は執戟を過ぎない。意うらくは、なお遺行があるのか。その故は何ぞや」と。東方生曰く、「これは固より子の能く備える所に非ざるなり。彼は一時なり、此は一時なり、豈に同じくせんや。夫れ張儀・蘇秦の時は、周室大いに壊れ、諸侯朝せず、力を政め権を争い、兵を以て相い禽し、併せて十二国と為り、雌雄未だ有らず、士を得る者は強く、士を失う者は亡ぶ。故に説は聴かれ行は通じ、身は尊位に処し、沢は後世に及び、子孫長く栄ゆ。今は然らず。聖帝上に在り、徳は天下に流れ、諸侯賓服し、威は四夷を振い、四海の外を連ねて以て帯と為し、覆盂の如く安んじ、天下平均し、合して一家と為り、動発挙事すること、猶お之を掌中に運ぶが如し。賢と不肖、何を以て異ならん。方今、天下の大なるを以て、士民の衆きを以て、精を竭くして説を馳せ、並び進み輻湊する者は、数え切れず。力を尽くして義を慕い、衣食に困しみ、或いは門戸を失う。張儀・蘇秦をして僕と並び今の世に生まれしめば、曾て掌故を得ること能わず、安んぞ常侍侍郎を望まんや。伝に曰く、『天下害災無くんば、聖人有りと雖も、其の才を施す所無し。上下和同すれば、賢者有りと雖も、其の功を立つる所無し』と。故に曰く、時異なれば則ち事異なる、と。然りと雖も、安んぞ修身を務めざるべけんや。詩に曰く、『鐘を宮に鼓すれば、声は外に聞こゆ。鶴九皐に鳴けば、声は天に聞こゆ』と。苟くも修身を能くせば、何ぞ栄えざるを患えん。太公躬行仁義七十二年、文王に逢い、其の説を行うを得て、斉に封ぜられ、七百歳にして絶えず。これ士の日夜孜孜として、学を修め道を行い、敢えて止まざる所以なり。今世の処士、時に用いられざると雖も、崛然として独立し、塊然として独処し、上は許由を観、下は接輿を察し、策は范蠡に同しく、忠は子胥に合し、天下平和、義と相い扶け、偶寡く徒少なく、固より其の常なり。子何ぞ余を疑うや」と。ここに於いて諸先生黙然として応うる無し。
建章宮の後閤重櫟の中に物出でたり。其の状麋に似たり。以て聞こゆ。武帝往き臨みて之を視る。左右の群臣に問うに、事に習い経術に通ずる者、能く知る者無し。詔して東方朔に之を視しむ。朔曰く、「臣之を知る。願わくは美酒粱飯を賜いて臣を大いに飱せしめよ。臣乃ち言わん」と。詔して曰く、「可なり」と。已にして又曰く、「某所に公田魚池蒲葦数頃有り。陛下以て臣に賜わば、臣朔乃ち言わん」と。詔して曰く、「可なり」と。ここに於いて朔乃ち肯えて言いて曰く、「所謂る騶牙なる者なり。遠方当に来たりて義に帰せんとす。而して騶牙先ず見ゆ。其の歯前後若し一の如く、斉等にして牙無し。故に之を騶牙と謂うなり」と。其の後一歳所にして、匈奴の混邪王果たして十万の衆を将いて来たりて漢に降る。乃ち復た東方生に賜う所の財物甚だ多し。
老いに至り、朔将に死せんとする時、諫めて曰く、「詩に云う、『営営たる青蠅、蕃に止まる。愷悌君子、讒言を信ずる無かれ。讒言極まり無く、四国を交乱す』と。願わくは陛下巧佞を遠ざけ、讒言を退けよ」と。帝曰く、「今顧みるに東方朔多く善言有り」と。之を怪しむ。居ること幾何も無く、朔果たして病みて死す。伝に曰く、「鳥の将に死せんとするや、其の鳴くや哀し。人の将に死せんとするや、其の言や善し」と。此れ之を謂うなり。
東郭先生
武帝の時、大将軍衛青は、衛皇后の兄であり、長平侯に封ぜられた。軍に従って匈奴を撃ち、余吾水のほとりに至って引き返し、首を斬り捕虜を捕らえ、功績を挙げて帰還した。詔して金千斤を賜う。将軍が宮門を出ると、斉の人東郭先生が方士として公車に待詔し、道中で衛将軍の車を遮り、拝謁して言うには、「事を申し上げたい」と。将軍が車を止めると、東郭先生は車の傍らで言うには、「王夫人が新たに上(皇帝)の寵愛を得られましたが、家が貧しい。今将軍は金千斤を得られました。誠にその半分を王夫人の親族に賜れば、人主(皇帝)がこれを聞けば必ず喜ばれるでしょう。これいわゆる奇策便計でございます」と。衛将軍はこれを謝して言うには、「先生、幸いにも便計を教えていただき、教えに従いたい」と。ここにおいて衛将軍は五百金をもって王夫人の親族の寿(祝い)とした。王夫人はこれを武帝に聞かせた。帝は言うには、「大将軍は自らこのようなことをする者ではない」と。どこでこの計策を受けたかと問うと、答えて言うには、「待詔者東郭先生より受けました」と。詔して東郭先生を召し、郡都尉に拝した。東郭先生は長らく公車に待詔し、貧困飢寒に苦しみ、衣は破れ、履は完全ではなかった。雪の中を行くに、履は上はあれど下はなく、足はすっかり地を踏んだ。道中の人がこれを笑うと、東郭先生はこれに応じて言うには、「誰が雪中を行く履で、人に見せて、その上は履であり、その履の下のところが人の足のようであるものがあろうか」と。その二千石に拝せられ、青緺を佩いて宮門を出、行って主人に謝するに及んで、かつて同官として待詔した者たちは、等比して都門外で祖道(餞別)した。栄華は道路に満ち、名を当世に立てた。これいわゆる褐衣を着て宝を懐く者である。その貧困の時には、人省みる者なく、その貴くなるに至って、乃ち争ってこれに附した。諺に言う、「馬を見てその痩せたるを失い、士を見てその貧しきを失う」と。これを言うのであろうか。
王夫人が病み甚だしく、人主(皇帝)自ら往きて問うて言うには、「子は王となるべきである。どこに置きたいか」と。答えて言うには、「洛陽に居たい」と。人主は言うには、「不可である。洛陽には武庫・敖倉があり、関口に当たり、天下の咽喉である。先帝以来、伝えて王を置かず。然れども関東の国は斉より大なるはなく、斉王とすることができる」と。王夫人は手で頭を打ち、「幸いなり」と呼んだ。王夫人が死ぬと、号して「斉王太后薨ず」といった。
淳于髡
昔、斉王が淳于髡を使わして鵠を楚に献ぜしめた。邑門を出て、道中でその鵠が飛び去り、徒に空籠を掲げ、詐りを造り辞を成し、往きて楚王に見えて言うには、「斉王、臣を使わして鵠を献ぜんとしましたが、水上を過ぎるに、鵠の渇くを忍びず、出してこれを飲ませたところ、我を去って飛び亡びました。私は腹を刺し首を絞めて死のうとしました。しかし人々が我が王を、鳥獣の故に士をして自ら傷つき殺さしむと議することを恐れました。鵠は毛物、多く相類するものがあります。買ってこれに代えようとしましたが、これは信なくして我が王を欺くことになります。他国に赴き奔亡しようとしましたが、我が両主の使を通ぜざるを痛みました。故に来りて過ちを服し、叩頭して大王に罪を受けます」と。楚王は言うには、「善い、斉王にはかくの如き信士ありや」と。厚くこれを賜い、財は鵠在りの倍であった。
王先生
武帝の時、北海太守を召して行在所に詣らせた。文学卒史の王先生という者が、自ら請うて太守と共に行くことを願い、「私は君に益がある」と言ったので、太守はこれを許した。諸府の掾・功曹らが皆言うには、「王先生は酒を嗜み、多く言って実が少なく、恐らく共に行くことはできませぬ」と。太守は言った、「先生が行きたいと思っているのだ、逆らうことはできぬ」と。そこで共に行った。行って宮の下に至り、宮府の門で詔を待った。王先生はただ銭を懐にして酒を買い、衛卒の仆射と飲み、日々酔い、その太守を見ようとしなかった。太守は入って跪拝した。王先生は戸郎に言った、「幸いにして我が君を門内に呼んで、遠くから語らせてくれ」と。戸郎が太守を呼んだ。太守が来て、王先生を見る。王先生は言った、「天子がもし君に問うて、どうして北海を治めて盗賊を無くしたのか、君は何と答えるか」と。答えて言った、「賢材を選び、それぞれその能に任じ、異等を賞し、不肖を罰するからです」と。王先生は言った、「そのように答えるのは、自らを誉め自らの功を誇ることであり、よろしくない。願わくは君が答えて言うには、臣の力ではなく、全て陛下の神霊威武によって変化したものである、と」と。太守は言った、「承知した」と。召されて入り、殿下に至ると、詔を下してこれを問うて言った、「どうして北海を治め、盗賊を起こさないようにしたのか」と。叩頭して答えて言った、「臣の力ではなく、全て陛下の神霊威武によって変化したものであります」と。武帝は大笑いして言った、「ああ、どうして長者の言葉を得てこれを称えるのか。どこで受けたのか」と。答えて言った、「文学卒史から受けました」と。帝は言った、「今どこにいるか」と。答えて言った、「宮府の門外におります」と。詔を下して王先生を召し、水衡丞に拝し、北海太守を水衡都尉とした。伝に曰く、「美言は市すべく、尊行は人に加うべし。君子は言を以て相送り、小人は財を以て相送る」と。
西門豹
魏の文侯の時、西門豹が鄴の令となった。豹は鄴に赴き、長老と会い、民の疾苦を問うた。長老は言った、「苦しむのは河伯に嫁を娶らせることで、この故に貧しいのです」と。豹はその故を問うと、答えて言った、「鄴の三老・廷掾が常に毎年百姓から賦斂し、その銭を収めて数百万を得、そのうち二三十万を用いて河伯に嫁を娶らせ、祝巫と共に残りの銭を分けて持ち帰ります。その時、巫が行って小家の娘で美しい者を見て、これが河伯の嫁となるべきだと言い、すぐに聘して娶る。これを洗い清め、新たな繒綺縠の衣を作り、閑居して斎戒する。河のほとりに斎宮を作り、緹絳の帷を張り、娘をその中に住まわせる。牛・酒・飯食を具え、十数日行う。共にこれを粉飾し、嫁女の床席の如くし、娘をその上に住まわせ、河の中に浮かべる。初めは浮かび、数十里行ってやっと沈む。その家に美しい娘がいる者は、大巫祝が河伯のためにこれを取ることを恐れ、この故に多く娘を連れて遠く逃亡する。この故に城中はますます空しく人無く、また困窮し、その由来は久遠です。民人の俗語に『もし河伯に嫁を娶らせなければ、水が来て漂没し、その人民を溺れさせる』と言います」と。西門豹は言った、「河伯に嫁を娶らせる時には、三老・巫祝・父老が娘を河のほとりに送ることを願い、幸いにも来て私に告げてくれ、私もまた娘を送りに行こう」と。皆言った、「承知しました」と。
その時至りて、西門豹は河上に往きて之に会す。三老、官属、豪長者、里父老皆会し、人民を以て往きて之を観る者三二千人。其の巫は、老女子なり、既に年七十。弟子の女十人許りに従い、皆繒の単衣を衣て、大巫の後に立つ。西門豹曰く、「河伯の婦を呼び来たりて、其の好醜を視よ」と。即ち将に女を帷中より出だし、来たりて前に至る。豹之を視て、顧みて三老、巫祝、父老に謂ひて曰く、「是の女子は好からず、煩は大巫嫗為に河伯に入り報ぜしめ、更に好女を求め、後日に之を送らん」と。即ち吏卒をして共に大巫嫗を抱きて之を河中に投ぜしむ。有る頃して曰く、「巫嫗何ぞ久しきや、弟子をして之を趣かしめよ」と。復た弟子一人を以て河中に投ず。有る頃して曰く、「弟子何ぞ久しきや、復た一人をして之を趣かしめよ」と。復た一弟子を河中に投ず。凡そ三弟子を投ず。西門豹曰く、「巫嫗の弟子は是れ女子なり、事を白くする能はず、煩は三老為に之に入り白くせしめん」と。復た三老を河中に投ず。西門豹は簪筆をし磬折して、河に向かひ立ちて良久しく待つ。長老、吏傍観する者は皆驚恐す。西門豹顧みて曰く、「巫嫗、三老還らず来たらず、之を奈何せん」と。復た廷掾と豪長者一人をして入りて之を趣かしめんと欲す。皆頭を叩き、叩くこと且つ破れ、額の血地に流れ、色死灰の如し。西門豹曰く、「諾、且く留まりて之を須臾待たん」と。須臾して、豹曰く、「廷掾起て。状は河伯の客を留むること久しきなり、若等は皆罷め去りて帰れ」と。鄴の吏民大いに驚恐し、是より以後、敢えて復た河伯に婦を娶らむと為すを言はず。
西門豹は即ち民を発して十二渠を鑿ち、河水を引きて民田を灌漑し、田皆溉らる。其の時に当たりて、民渠を治むること少しく煩苦し、欲せざるなり。豹曰く、「民は以て楽成すべく、与に慮始を謀るべからず。今父老子弟我を患苦すと雖も、然れども百歳の後、期して父老子孫我が言を思はしめん」と。今に至るまで皆水利を得、民人は以て給足して富む。十二渠は馳道を経絶し、漢の立つに到りて、長吏十二渠の橋馳道を絶つを以て、相ひ比近く、不可なりと為す。渠水を合せんと欲し、且つ馳道に至りて三渠を合せて一橋と為さんとす。鄴の民人父老肯へて長吏に聴かず、西門君の為す所なりと以為ひ、賢君の法式は更ふべからざるなりと為す。長吏終に聴きて之を置く。故に西門豹が鄴令と為りしは、名天下に聞こえ、沢後世に流れて、絶ゆる已む時無し、幾くんぞ賢大夫に非ずと謂はんや。
伝に曰く、「子産鄭を治めて、民欺く能はず。子賤単父を治めて、民欺くに忍びず。西門豹鄴を治めて、民敢えて欺かず」と。三子の才能誰か最も賢なるや。治を辨ふる者は当に能く之を別つべし。
索隠述賛
滑稽鴟夷、脂の如く韋の如し。敏捷の変、学びて詞を失はず。淳于索絶ち、趙国師を興す。楚の優相を拒み、寢丘祠を獲る。偉なるかな方朔、三章之を紀す。