史記
巻一百一十八 淮南衡山列傳 第五十八
淮南厲王長は、高祖の末子である。その母はもと趙王張敖の美人であった。高祖八年、高祖が東垣から趙を通過したとき、趙王が美人を献上した。厲王の母は寵愛を受け、身ごもった。趙王敖はあえて宮中に入れず、外宮を築いて住まわせた。やがて貫高等が柏人で謀反を企てたことが発覚し、王も連座して捕らえられ、王の母や兄弟、美人たちはことごとく捕らえられ、河内に拘禁された。厲王の母も拘禁され、役人に告げて言うには、「上 (皇帝) の寵愛を受け、身ごもっている」と。役人はこれを上聞したが、上はちょうど趙王を怒っており、厲王の母を顧みなかった。厲王の母の弟の趙兼が辟陽侯を通じて呂后に言上したが、呂后は嫉妬して、取り次ごうとせず、辟陽侯も強く争わなかった。やがて厲王の母は厲王を産むと、憤慨して自殺した。役人が厲王を奉じて上に参じると、上は後悔し、呂后に養育させ、厲王の母を真定に葬った。真定は、厲王の母の実家があり、父祖代々の県であった。
高祖十一年七月、淮南王黥布が反乱を起こすと、子の長を淮南王に立て、黥布の旧領地を治めさせた。合わせて四郡である。上みずから兵を率いて布を撃ち滅ぼし、厲王は即位した。厲王は早くに母を失い、常に呂后に従っていたため、孝惠帝・呂后の時代にはそれゆえに寵愛を受け、禍害もなかったが、心の中では常に辟陽侯を怨み、敢えて表立っては出さなかった。孝文帝が即位した初め、淮南王は自分が最も親しいと思い、傲慢で、しばしば法に従わなかった。上は親族の縁故で、常に寛大に赦した。三年、入朝した。甚だ横暴であった。上に従って苑囿に狩りに行き、上と同車に乗り、常に上を「大兄」と呼んだ。厲王は才力があり、力は鼎を持ち上げることができた。そこで出向いて辟陽侯を訪ねた。辟陽侯が出て会うと、すぐに袖に隠していた鉄椎で辟陽侯を打ち、従者の魏敬に命じてその首を刎ねさせた。厲王は馳せ走って宮闕の下に至り、肌脱ぎになって謝罪して言うには、「臣の母は趙の事件に連座すべきではなかったのに、当時辟陽侯は呂后に取りなす力があったのに、争わなかった。これが第一の罪である。趙王如意とその母は無罪であったのに、呂后が彼らを殺したとき、辟陽侯は争わなかった。これが第二の罪である。呂后が諸呂を王とし、劉氏を危うくしようとしたとき、辟陽侯は争わなかった。これが第三の罪である。臣は謹んで天下のために賊臣辟陽侯を誅し、母の仇を報い、謹んで宮闕の下に伏して罪を請う」と。孝文帝はその志を哀れみ、親族の縁故で、罪を問わず、厲王を赦した。この時、薄太后や太子、諸大臣は皆厲王を恐れ、厲王はこれによって国に帰ってますます驕り放恣となり、漢の法を用いず、出入りには警蹕を称し、制を称し、みずから法令を作り、天子に擬した。
六年、男子の但ら七十人と棘蒲侯柴武の太子の奇と謀り、輂車四十乗で谷口で反乱を起こし、人をやって閩越と匈奴に使者を遣わそうとした。事が発覚し、取り調べが行われ、使者を遣わして淮南王を召し出した。淮南王は長安に至った。
「丞相臣張倉、典客臣馮敬、行御史大夫事宗正臣逸、廷尉臣賀、備盜賊中尉臣福、昧死して言う。淮南王長は先帝の法を廃し、天子の詔に従わず、居処に節度なく、黄屋の蓋を乗輿に用い、出入りは天子に擬し、みだりに法令を作り、漢の法を用いない。また設置した官吏は、その郎中の春を丞相とし、漢の諸侯の人々や罪有って逃亡した者を集めて収容し、匿って同居させ、家屋を整え、財物・爵禄・田宅を賜い、爵は関内侯に至るものもあり、二千石の俸禄で奉じ、得るべきでないものを与え、何かを企んでいる。大夫の但、士五の開章ら七十人が棘蒲侯の太子の奇と謀反を企て、宗廟社稷を危うくしようとした。開章をして密かに長に告げさせ、閩越と匈奴に兵を起こさせることを謀った。開章が淮南に行って長に会うと、長はしばしば同席して語り飲食し、家屋を与えて妻を娶らせ、二千石の俸禄で奉じた。開章は人をやって但に告げさせ、すでに王に言上したと伝えた。春は使者を遣わして但らに報せた。役人が察知し、長安尉の奇らを遣わして開章を捕らえに行かせた。長は匿って渡さず、もとの中尉の蕑忌と謀り、口封じのために殺した。棺槨や衣衾を整え、肥陵邑に葬り、役人を欺いて『どこにいるか知らない』と言った。また偽って土を盛り、その上に標を立てて、『開章は死に、ここに埋めた』と書いた。また長みずから無罪の者一人を殺害し、役人に命じて無罪の者六人を殺させ、逃亡者や棄市の罪人を偽って捕らえて罪を免除させ、みだりに人を罪に落とし、罪人は告訴もなく、城旦・舂以上の刑に処せられた者が十四人、罪人を赦免し、死罪十八人、城旦・舂以下の刑五十八人、人に爵を賜い関内侯以下九十四人。先日長が病んだとき、陛下は憂い苦しみ、使者を遣わして書と棗脯を賜わった。長は賜物を受けようとせず、使者に拝謁しようとしなかった。南海の民で廬江の境界内に住む者が反乱を起こすと、淮南の吏卒がこれを撃った。陛下は淮南の民が貧苦であるとして、使者を遣わして長に帛五千匹を賜い、吏卒の労苦する者に賜わらせようとした。長は賜物を受けようとせず、偽って言うには『労苦する者はいない』と。南海の民の王織が上書して璧を皇帝に献上したが、忌がみだりにその上書を焼き、上聞しなかった。役人が忌を召し出して取り調べることを請うと、長は遣わさず、偽って言うには『忌は病んでいる』と。春がまた長に願い出て、入朝して拝謁したいと言うと、長は怒って言うには『お前は私から離れて漢に附こうとするのか』と。長は棄市に当たる。臣は法の通りに論ずることを請う。」
制して曰く、「朕は王に法を及ぼすに忍びない。列侯・二千石と議せよ。」
「臣倉、臣敬、臣逸、臣福、臣賀、昧死して言う。臣は謹んで列侯・吏二千石の臣嬰ら四十三人と議し、皆が『長は法度を奉ぜず、天子の詔に従わず、ひそかに徒党や謀反者を集め、亡命者を厚く養い、何かを企んでいる』と言う。臣らは法の通りに論ずる。」
制して曰く、「朕は王に法を及ぼすに忍びない。長の死罪を赦し、廃して王とせぬように。」
「臣倉ら昧死して言う。長には大死罪があるが、陛下は法を及ぼすに忍びず、幸いに赦し、廃して王とせぬ。臣は蜀郡厳道の邛郵に居住させ、その子と母を従わせて同居させ、県に命じて家屋を築かせ、皆に食糧を給し、薪・菜・塩・豉・炊事器・席・蓐を支給することを請う。臣ら昧死して請う。天下に布告することを請う。」
制して曰く、「長の食料として肉を日に五斤、酒を二斗与えるように計らえ。もとの美人・才人で寵愛を受けた者十人を従わせて同居させよ。その他はよろしい。」
謀りに与った者をことごとく誅殺した。そこで淮南王を遣わし、輜車に載せ、県に命じて順次伝送させた。この時、袁盎が上に諫めて言うには、「上はもとより淮南王を驕らせ、厳格な傅・相を置かなかったために、このような事態になったのです。しかも淮南王は人となりが剛直です。今急に挫折させれば、臣は恐らく突然霧露に遭って病死するでしょう。陛下には弟を殺したという名がつきます。どうなさいますか」と。上は言うには、「私はただ彼を苦しめようとしただけだ。今すぐに戻そう」と。県で淮南王を伝送する者は皆、車の封印を開けることを敢えてしなかった。淮南王は侍者に言うには、「誰がおれを勇者だと言ったのか?おれがどうして勇者であろうか!おれは驕っていたために自分の過ちを聞かず、ここまで来てしまった。人生一世の間、どうしてこのように鬱々としていられようか」と。そこで食事を取らずに死んだ。雍に至ると、雍の令が封印を開け、死を以て上聞した。上は大いに悲しんで泣き、袁盎に言うには、「私はあなたの言葉を聞かず、ついに淮南王を失ってしまった」と。盎は言うには、「どうしようもありません。願わくは陛下自ら心を寛げられますように」と。上は言うには、「どうすればよいのか」と。盎は言うには、「ただ丞相と御史を斬って天下に謝罪するほかありません」と。上はすぐに丞相と御史に命じて、淮南王を伝送した諸県で封印を開けず、侍者に食物を送らなかった者をことごとく捕らえて取り調べさせ、皆棄市に処した。そして列侯の礼をもって淮南王を雍に葬り、冢を守る者三十戸を置いた。
孝文八年、上は淮南王を哀れみ、淮南王には四人の子がおり、皆七、八歳であったので、子の安を阜陵侯に、子の勃を安陽侯に、子の賜を陽周侯に、子の良を東成侯に封じた。
孝文十二年、民に淮南厲王を歌う歌を作る者ありて曰く、「一尺の布も尚お縫うべく、一斗の粟も尚お舂くべし。兄弟二人相容れず」と。上之を聞き、乃ち嘆じて曰く、「堯舜は骨肉を放逐し、周公は管蔡を殺す。天下聖と称す。何ぞや。私を以て公を害せざるなり。天下豈に我をして淮南王の地を貪るが如くせんとするか」と。乃ち城陽王を徙めて淮南の故地に王たらしめ、而して追尊して淮南王を謚して厲王とし、園を置きて復た諸侯の儀の如くす。
孝文十六年、淮南王喜を徙めて復た故の城陽にす。上は淮南厲王の法を廃し軌に従わず、自らして国を失い蚤く死せしを憐れみ、乃ち其の三子を立てる。阜陵侯安を淮南王とし、安陽侯勃を衡山王とし、陽周侯賜を廬江王とす。皆復た厲王の時の地を得て、参分す。東城侯良は前に薨じ、後無し。
孝景三年、呉楚七国反す。呉の使者淮南に至る。淮南王兵を発して之に応ぜんと欲す。其の相曰く、「大王必ず兵を発して呉に応ぜんと欲せば、臣将たることを願う」と。王乃ち相に兵を属す。淮南相既に兵を将うるや、因りて城を守り、王に聴かずして漢の為にす。漢も亦た曲城侯をして兵を将いて淮南を救わしむ。淮南以て故に完うするを得たり。呉の使者廬江に至る。廬江王応ぜずして、往来して越に使す。呉の使者衡山に至る。衡山王堅く守りて二心無し。孝景四年、呉楚已に破る。衡山王朝す。上以て貞信と為し、乃ち之を労苦して曰く、「南方は卑湿なり」と。衡山王を徙めて済北に王たらしむ。以て之を褒むる所以なり。及び薨ずるや、遂に謚を賜いて貞王と為す。廬江王は越に辺し、数え使をして相交わす。故に徙めて衡山王と為し、江の北に王たらしむ。淮南王は故の如し。
淮南王安は人となり好んで書を読み琴を鼓し、弋猟狗馬馳騁を喜ばず、亦た以て陰徳を行い百姓を拊循し、誉を天下に流さんと欲す。時時厲王の死を怨望し、時に畔逆を欲す。因る所未だ有らず。建元二年に及び、淮南王朝に入る。素より武安侯に善し。武安侯時に太尉と為る。乃ち王を霸上に逆え、王に語りて曰く、「方今上に太子無し。大王は親しく高皇帝の孫、仁義を行い、天下聞かざる莫し。即ち宮車一日晏駕せば、大王に非ずして誰か当に立つべき者ぞ」と。淮南王大いに喜び、厚く武安侯に金財物を遺す。陰に賓客を結び、百姓を拊循し、畔逆の事を為す。建元六年、彗星見ゆ。淮南王心に之を怪しむ。或る者王に説きて曰く、「先に呉軍起これる時、彗星出でて長さ数尺、然れども尚お流血千里。今彗星長く天に竟く。天下の兵当に大いに起るべし」と。王心に以て、上に太子無く、天下変有り、諸侯 并 び争わば、と。愈々器械攻戦の具を治め、金錢を積み郡国諸侯游士奇材を賂遺す。諸の弁士方略を為す者は、妄りに妖言を作し、王に諂諛す。王喜び、多く金錢を賜い、而して謀反滋く甚だし。
淮南王に女陵有り。慧くして口弁有り。王陵を愛し、常に多く金錢を与え、長安に中詗せしめ、上の左右を約結せしむ。元朔三年、上淮南王に几杖を賜い、朝せず。淮南王の王后荼、王之を愛幸す。王后太子遷を生む。遷王皇太后の外孫修成君の女を取って妃と為す。王反具を謀る。太子妃の知りて内に事を泄らすを畏れ、乃ち太子と謀り、詐りて愛せざるを令し、三月席を同じくせず。王乃ち詳かに太子を怒るを為し、太子を閉じて妃と内を同じくすること三月せしむ。太子終に妃に近づかず。妃去らんことを求む。王乃ち上書して謝し、帰して去らしむ。王后荼・太子遷及び女陵は王の愛幸を得、国権を擅にし、民の田宅を侵奪し、妄りに人を致して繫ぐ。
元朔五年、太子剣を用いるを学び、自ら以て人及ぶ莫しと為す。郎中雷被の巧なるを聞き、乃ち召して戯れしむ。被は一再辞譲し、誤って太子に中つ。太子怒る。被恐る。此時軍に従わんと欲する者有れば輒ち京師に詣る。被即ち奮撃して匈奴に当たらんことを願う。太子遷数え被を王に悪む。王郎中令をして斥免せしめ、以て後に禁ぜんと欲す。被遂に亡れて長安に至り、上書して自ら明らかにす。詔して其の事を廷尉・河南に下す。河南治め、淮南太子を逮う。王・王后計りて太子を遣わさざらんと欲し、遂に兵を発して反せんとす。計り猶 豫 し、十余日未だ定まらず。会うに詔有りて、即ち太子を訊す。是の時に当たり、淮南相寿春の丞の太子の逮わるるを留めて遣わさざるを怒り、不敬を劾す。王以て相に請う。相聴かず。王人をして上書して相を告げしむ。事廷尉に下りて治む。蹤跡王に連なり、王人をして漢の公卿を候伺せしむ。公卿逮捕して王を治めんことを請う。王事の発するを恐る。太子遷謀りて曰く、「漢使即ち王を逮わば、王人をして衛士の衣を衣せしめ、戟を持ちて庭中に居らしめ、王の旁に非是あれば、則ち之を刺殺せしめよ。臣も亦た人をして淮南中尉を刺殺せしめ、乃ち兵を挙げよ。未だ晩からず」と。是の時上公卿の請を許さずして、漢中尉宏を遣わして即ち王を訊験せしむ。王漢使の来るを聞き、即ち太子の謀計の如くす。漢中尉至る。王其の顏色の和なるを視、王を訊うるに雷被の事を斥くるを以てするのみ。王自ら度るに何も無し。発せず。中尉還り、以て聞かしむ。公卿治むる者曰く、「淮南王安奮撃して匈奴に当たらんとする者雷被等を擁閼し、明詔を廃格す。当に市に棄つべし」と。詔許さず。公卿王を廃して王たらしめざらんことを請う。詔許さず。公卿五県を削らんことを請う。詔二県を削る。中尉宏をして淮南王の罪を赦し、削地を以て罰せしむ。中尉淮南の界に入り、王を赦すことを宣言す。王初め漢の公卿の之を誅せんことを請うるを聞き、削地を得るを知らず。漢使の来るを聞き、其の之を捕うるを恐れ、乃ち太子と謀りて之を刺すことを前の計の如くす。及び中尉至るや、即ち王を賀す。王以て故に発せず。其の後自ら傷みて曰く、「吾仁義を行いて削られるを見る。甚だ之を恥ず」と。然れども淮南王地を削られたる後、其の反謀を為すこと益々甚だし。諸の使い長安より来たりて、妄りに妖言を為し、上に男無く、漢治まらずと言えば、即ち喜ぶ。即ち漢廷治まり、男有りと言えば、王怒り、以て妄言と為し、非なりとす。
王日夜伍被・左吳等と輿地図を案じ、兵の従いて入る所を部署す。王曰く、「上に太子無く、宮車即ち晏駕せば、廷臣必ず膠東王を徴し、即ち常山王せず。諸侯 并 び争わば、吾以て備え無かるべけんや。且つ吾は高祖の孫、親しく仁義を行い、陛下我に遇すること厚し。吾之を忍ぶ能う。万世の後、吾寧んぞ能く北面して臣事して豎子に事えんや」と。
王は東宮に坐し、伍被を召して謀りて曰く、「将軍上れ」と。被は悵然として曰く、「上は寛赦して大王を赦し給う。王復た安くぞ此の亡国の語を得んや。臣聞く、子胥呉王を諫むるも、呉王用いず、乃ち曰く『臣今姑蘇の台に麋鹿の遊ぶを見る』と。今臣も亦た宮中に荊棘生じ、露衣を霑すを見るなり」と。王怒り、伍被の父母を繫ぎ、之を囚すること三月。復た召して曰く、「将軍寡人に許すか」と。被曰く、「否、直ちに来たりて大王の為に画くのみ。臣聞く、聡なる者は無声に聴き、明なる者は未形に見る。故に聖人は万挙して万全なり。昔、文王一動して功千世に顕れ、三代に列す。此れ所謂天心に因りて動作する者なり。故に海内期せずして随う。此れ千歳に見るべき者なり。夫れ百年の秦、近世の呉楚も、亦た以て国家の存亡を諭するに足る。臣敢えて子胥の誅を避けず、願わくは大王呉王の聴く所と為ること無かれ。昔、秦は聖人の道を絶ち、術士を殺し、詩書を燔き、礼義を棄て、詐力を尚び、刑罰を任じ、負海の粟を転じて之を西河に致す。当の是の時、男子疾耕して糟糠に足らず、女子紡績して形を蓋うに足らず。蒙恬を遣わして長城を筑かしむ。東西数千里、暴兵露師常に数十万、死者勝えず数うべからず、僵尸千里、流血頃畝、百姓力竭き、乱を為さんと欲する者十家にして五。又た徐福をして海に入り神異物を求めしむ。還りて偽辞を為して曰く、『臣海中の大神を見る。言うに曰く、「汝は西皇の使なるか」と。臣答えて曰く、「然り」と。「汝何を求むるか」と。曰く、「願わくは延年益寿の薬を請わん」と。神曰く、「汝秦王の礼薄し。観るを得て取るを得ず」と。即ち臣に従いて東南に至り蓬莱山に至る。芝成る宮闕を見る。使者有りて銅色にして龍形、光上りて天を照す。是に於いて臣再拝して問うて曰く、「宜しく何を以て資とし献げん」と。海神曰く、「令名の男子若しくは振女と百工の事を以てせよ。即ち之を得ん」と』と。秦皇帝大いに説び、振男女三千人を遣わし、之に五穀種種百工を資して行かしむ。徐福は平原広沢を得て、止まり王して来らず。是に於いて百姓悲痛相思し、乱を為さんと欲する者十家にして六。又た尉佗をして五嶺を踰え百越を攻めしむ。尉佗は中国の労極まるを知り、止まり王して来らず。人をして上書せしめ、夫無き家の女三万人を求め、以て士卒の衣補と為さんことを請う。秦皇帝其の一万五千人を可とす。是に於いて百姓心離れ瓦解し、乱を為さんと欲する者十家にして七。客高皇帝に謂いて曰く、『時至れり』と。高皇帝曰く、『之を待て。聖人当に東南の間に起らん』と。一年ならずして、陳勝呉広発つ。高皇始めて豊沛に於いて、一たび倡えば天下期せずして響応する者勝えず数うべからず。此れ所謂瑕を蹈み間を候い、秦の亡ぶるに因りて動く者なり。百姓之を願うこと、旱の雨を望むが若し。故に行陳の中より起りて天子と立つ。功三王に高く、徳無窮に伝わる。今大王高皇帝の天下を得るの易きを見るも、独り近世の呉楚を観ざるか。夫れ呉王は賜号して劉氏の祭酒と為し、復た朝せず、四郡の衆を王し、地方数千里、内に消銅を鑄きて以て銭と為し、東に海水を煑きて以て塩と為し、上りて江陵の木を取りて以て船と為す。一船の載せる所は中国の数十両車に当たる。国富み民衆し。珠玉金帛を行きて諸侯宗室大臣に賂り、独り竇氏のみ与せず。計定まり謀成りて、兵を挙げて西す。大梁に破れ、狐父に敗れ、奔走して東し、丹徒に至る。越人之を禽え、身死に祀絶え、天下の笑いと為る。夫れ呉越の衆を以てして成功せざるは何ぞや。誠に天道に逆らいて時を知らざるなり。方今大王の兵衆は十分呉楚の一に能わず、天下の安寧は秦の時に万倍す。願わくは大王臣の計に従え。大王臣の計に従わずんば、今大王の事必ず成らずして語先ず泄るるを見ん。臣聞く、微子故国を過ぎて悲しみ、是に於いて麦秀の歌を作る。是れ紂の王子比干を用いざるを痛むなり。故に孟子曰く『紂は貴きこと天子と為るも、死して曾て匹夫に若かず』と。是れ紂先ず自ら天下に絶つこと久し。死するの日に非ずして天下去る。今臣も亦た窃かに大王の千乗の君を棄て、必ず且つ絶命の書を賜わり、群臣に先んじ、東宮に死せんことを悲しむ」と。是に於いて王気怨結して揚がらず、涕匡に満ちて横流し、即ち起ち、階を歴りて去る。
王に孽子不害有り。最も長ず。王愛せず。王・王后・太子皆以て子兄の数と為さず。不害に子建有り。材高く気有り。常に太子の其の父を省みざるを怨み望み、又た時に諸侯皆子弟を分ちて侯と為すを得るを怨む。而るに淮南独り二子、一は太子と為り、建の父独り侯と為るを得ず。建陰に交わりを結び、太子を告げ敗らんと欲し、其の父を以て之に代えんとす。太子之を知り、数え捕え繫ぎて建を榜笞す。建具に太子の漢の中尉を殺さんと謀り欲するを知る。即ち善くする所の寿春の荘芷をして元朔六年を以て天子に上書せしめて曰く、「毒薬は口に苦くして病に利あり、忠言は耳に逆らいて行いに利あり。今淮南王の孫建は材能高し。淮南王の王后荼・荼の子太子遷は常に建を疾害す。建の父不害は罪無く、擅に数え捕え繫ぎ、之を殺さんと欲す。今建在り。徴問すべし。具に淮南の陰事を知る」と。書聞こゆ。上其の事を以て廷尉に下す。廷尉河南に下して治めしむ。是の時、故辟陽侯の孫審卿は丞相公孫弘に善し。淮南厲王其の大父を殺せるを怨み、乃ち深く淮南の事を弘に購す。弘乃ち淮南に畔逆の計謀有るを疑い、深く其の獄を窮治す。河南建を治む。辞に淮南の太子及び党与を引く。淮南王之を患え、発さんと欲し、伍被に問うて曰く、「漢廷治乱や」と。伍被曰く、「天下治まる」と。王意説ばず、伍被に謂いて曰く、「公何を以て天下治まると言うや」と。被曰く、「被窃かに朝廷の政、君臣の義、父子の親、夫婦の別、長幼の序を観るに、皆其の理を得、上の挙錯は古の道に遵い、風俗紀綱未だ缺くる所有らず。重装の富賈は天下に周流し、道通ぜざる無く、故に交易の道行わる。南越賓服し、羌僰入献し、東甌入降し、長榆を広め、朔方を開き、匈奴は翅を折り翼を傷つけ、援を失いて振わず。未だ古の太平の時に及ばざるも、然れども猶治まりと為す」と。王怒る。被死罪を謝す。王又た被に謂いて曰く、「山東即ち兵有らば、漢必ず大将軍をして将として山東を制せしめん。公は大将軍を何如なる人と為すや」と。被曰く、「被の善くする者黄義、大将軍に従いて匈奴を撃ち、還りて被に告げて曰く、『大将軍は士大夫に遇するに礼有り、士卒に於いて恩有り。衆皆之を用いることを楽む。騎は上下山すること蜚の若し。材幹人に絶る』と。被以て材能此の如く、数え将として兵を習う、未だ易く当たるべからずと為す。及び謁者曹梁長安より使い来たりて言う、大将軍は号令明らかに、敵に当たるに勇敢にして、常に士卒に先んず。休み舍るに、井を穿ちて未だ通ぜざるも、須らく士卒尽く水を得て、乃ち敢えて飲む。軍罷みて、卒尽く已に河を度りて、乃ち度る。皇太后の賜う所の金帛は、尽く以て軍吏に賜う。古の名将と雖も過ぎず」と。王黙然たり。
淮南王は建が既に召喚されて取り調べを受けているのを見て、国の隠れた事柄がやがて露見することを恐れ、挙兵しようとしたが、被はまたそれを困難と見做したので、王は再び被に問うて言った、「貴公は呉が兵を起こしたのは正しいと思うか、否かと思うか」。被は言った、「正しくないと存じます。呉王は富貴の極みにありましたが、挙事が当を得ず、身は丹徒で死に、頭と足は別々の場所にあり、子孫は一人も残りませんでした。臣は聞くに、呉王はそれを非常に悔いたと。願わくは王が熟慮され、呉王が悔いたようなことをなさらぬよう」。王は言った、「男子が死ぬのは一言のためである。しかも呉は何をもって反逆を知ったか、漢の将軍は一日に成皋を過ぎる者が四十余人もいた。今、我が楼緩に先んじて成皋の要衝を扼させ、周被に潁川の兵を率いて轘轅・伊闕の道を塞がせ、陳定に南陽の兵を発して武関を守らせる。河南太守はただ洛陽だけを有するのみで、何の憂いがあろう。しかしこの北にはなお臨晋関・河東・上党と河内・趙国がある。人の言うことには『成皋の口を絶てば、天下通ぜず』と。三川の険を拠り、山東の兵を招き、挙事することこの如くならば、貴公はどう思うか」。被は言った、「臣はその禍を見るも、その福を見ません」。王は言った、「左呉・趙賢・朱驕如は皆、福ありとし、十の事九つは成ると言うのに、貴公だけが禍ありて福なしと言うのは、どうしてか」。被は言った、「大王の群臣で近く寵愛され、普段から衆をよく使える者は、皆以前に詔獄に繋がれ、残りは用いるに足る者はいません」。王は言った、「陳勝・呉広は立錐の地もなく、千人の集まりで、大沢に起こり、臂を奮って大呼すれば天下は応じ、西は戯に至って兵は百二十万となった。今、我が国は小さいとはいえ、勝兵は十余万を得ることができ、ただの適戍の衆や、鑢や鑿や棘の矜 (矛の柄) ではない。貴公はどうして禍ありて福なしと言うのか」。被は言った、「昔、秦は無道を行い、天下を残賊した。万乗の駕を興し、阿房の宮を作り、太半の賦を収め、閭左の戍を発し、父は子を安んぜず、兄は弟を便ぜず、政は苛く刑は峻しく、天下は熬然として焦がれるが如く、民は皆、頸を伸ばして望み、耳を傾けて聴き、悲号して天を仰ぎ、心を叩いて上を怨んだ。故に陳勝が大呼すれば、天下は応じたのである。当今の陛下は天下に臨み制し、海内を一斉にし、蒸庶を広く愛し、徳を布き恵を施しておられる。口には未だ言わずとも、声は雷霆の如く疾く、令は未だ出でずとも、化は馳せて神の如く、心に懐くところあれば、威は万里を動かし、下の上に応ずるは、影や響の如きものである。しかるに大將軍の材能は、特に章邯・楊熊に及ばない。大王が陳勝・呉広をもってこれを諭されるのは、被は過ちであると存じます」。王は言った、「もし貴公の言う通りならば、僥倖を図ることはできないのか」。被は言った、「被に愚計があります」。王は言った、「どうするのか」。被は言った、「当今、諸侯に異心なく、百姓に怨気なし。朔方の郡は田地広く、水草美しく、民を徙らせてもその地を実にするに足りない。臣の愚計は、丞相・御史の請書を偽造し、郡国の豪傑任侠及び耐罪以上の者を徙らせ、赦令をもってその罪を除き、産五十万以上の者は、皆その家屬を朔方の郡に徙らせ、甲卒を益々発し、その会日の期日を急がせること。また左右都 司空 ・上林中都官の詔獄逮書を偽造し、諸侯の太子・幸臣を逮えること。このようにすれば、民は怨み、諸侯は懼れ、すぐに弁武の士を遣わしてこれに説かせれば、あるいは僥倖に十に一を得ることができるかもしれません」。王は言った、「これはよかろう。そうではあるが、我はこのようには至らないと思う」。ここにおいて王は官奴を宮中に入らせ、皇帝の璽、丞相・御史・大將軍・軍吏・中二千石・都官令・丞の印、及び傍近の郡の太守・都尉の印、漢の使節・法冠を作らせ、伍被の計の如くにしようとした。人を使わして偽って罪を得て西に行かせ、大將軍・丞相に事えさせ、一日に兵を発すれば、人を使わしてすぐに大將軍青を刺殺し、丞相を説いてこれを下らせようとした。それは蒙を発くが如きものであった。
王は国中の兵を発しようとしたが、その相・二千石が従わないことを恐れた。王は伍被と謀り、先ず相・二千石を殺そうとした。宮中で偽って火事を起こし、相・二千石が救火に来れば、至るや即ちこれを殺そうとした。計は未だ決せず、また人に求盗の衣を着させ、羽檄を持たせ、東方から来て、「南越の兵が境界に入った」と叫ばせ、これに因って兵を発しようとした。そこで人を廬江・会稽に遣わして求盗とならせたが、未だ発しなかった。王は伍被に問うて言った、「我が兵を挙げて西に向かえば、諸侯は必ず我に応ずる者があろう。もし応ずる者がなければ、どうするか」。被は言った、「南は衡山を収めて廬江を撃ち、尋陽の船を有し、下雉の城を守り、九江の浦に結び、 豫 章の口を絶ち、彊弩を臨江に置いて守り、南郡の下るを禁じ、東は江都・会稽を収め、南は勁越に通じ、江淮の間に屈彊すれば、なお歳月の寿を延ばすことが得られます」。王は言った、「善い、これに代わるものはない。急なれば越に走るのみである」。
ここにおいて廷尉は王孫建の供述が淮南王の太子遷に連なることを聞いた。上は廷尉監を遣わし、因って淮南中尉を拝し、太子を逮捕させた。淮南に至ると、淮南王はこれを聞き、太子と謀って相・二千石を召し、殺して兵を発そうとした。相を召すと、相は至った。内史は出ていることを理由とした。中尉は言った、「臣は詔を受けて使いしており、王に会うことはできません」。王は、ただ相を殺すだけで内史・中尉が来なければ益がないと思い、即ち相を罷めさせた。王は躊躇し、計は未だ決せず。太子は、自分が坐するのは漢の中尉を謀刺したことであり、共に謀った者は既に死んでおり、口は絶えたと思い、王に言った、「群臣で用いるに足る者は皆以前に繋がれており、今は挙事に与るに足る者はいません。王が時ならずして発すれば、恐らく功はなく、臣は逮捕に会うことを願います」。王もまた密かに止めようと思い、即ち太子を許した。太子は即ち自ら剄して死のうとしたが、死ななかった。伍被は自ら吏の許に詣で、因って淮南王と謀反したことを告げ、反逆の跡はことごとくこのようであった。
吏は因って太子・王后を捕え、王宮を包囲し、王と謀反した賓客で国中にいる者をことごとく求めて捕え、反逆の具を捜索して得て、これを聞かせた。上は公卿に下してこれを治めさせ、淮南王と謀反したことに連引された列侯・二千石・豪傑数千人は、皆その罪の軽重によって誅せられた。衡山王賜は、淮南王の弟であるが、坐して収められるべきところ、有司は衡山王を逮捕することを請うた。天子は言った、「諸侯は各々その国を本とし、相坐すべきではない。諸侯王・列侯をして丞相と会して諸侯の議を肄わしめよ」。趙王彭祖・列侯臣譲ら四十三人の議は、皆言った、「淮南王安は甚だ大逆無道であり、謀反は明白で、誅に伏すべきである」。膠西王臣端は議して言った、「淮南王安は法を廃して邪を行い、詐偽の心を懐き、以て天下を乱し、百姓を熒惑し、宗廟に倍畔し、妄りに妖言を作す。春秋に曰く『臣に将無し、将て而して誅す』と。安の罪は将よりも重く、謀反の形は已に定まっている。臣端の見る所のその書・節・印・図及び他の逆無道の事の験は明白であり、甚だ大逆無道で、その法に伏すべきである。而して国吏の二百石以上及びこれに比する者、宗室の近幸臣で法中に在らざる者は、相教えることができず、皆免官して爵を削り士伍と為し、宦えて吏と為ることを得ざるべし。その吏ならざる者は、他の贖死の金二斤八両を以てす。以て臣安の罪を章らかにし、天下に臣子の道を明らかに知らしめ、再び邪僻倍畔の意を有することを敢えてせざらしむべし」。丞相弘・廷尉湯らがこれを聞かせると、天子は宗正をして符節を持って王を治めさせた。未だ至らぬうちに、淮南王安は自ら剄して死んだ。王后荼・太子遷及び諸々の謀反に与った者は皆族誅された。天子は伍被が雅辞をもって多く漢の美を引き出したので、誅することを欲しなかった。廷尉湯は言った、「被は首として王のために反謀を画き、被の罪は赦すべからず」。遂に被を誅した。国は除かれて九江郡と為った。
衡山王劉賜は、王后の乗舒が子を三人生み、長男の爽は太子となり、次男は孝、次女は無采である。また、側室の徐来が子を男女四人生み、美人の厥姫が子を二人生んだ。衡山王と淮南王は兄弟で礼節を責め合い、仲が悪かった。衡山王は淮南王が反逆の準備をしていると聞き、自らも心の中で賓客を結集してこれに応じようとしたが、併呑されることを恐れた。
元光六年、衡山王が入朝したとき、その謁者の衛慶は方術を持ち、天子に上書して仕えようとしたが、王は怒り、故意に慶を死罪に問い、強いて自白させた。衡山内史はこれを不当と考え、その獄を退けた。王は人を遣わして内史を上告したが、内史が取り調べ、王が道理に合わないと述べた。王はまたたびたび人の田を侵奪し、人の塚を壊して田とした。有司が衡山王を逮捕して処罰するよう請うたが、天子は許さず、二百石以上の官吏を置いた。衡山王はこれに憤り、奚慈・張広昌と謀り、兵法や星気を占うことができる者を求め、日夜、王に従容として密かに反逆のことを謀った。
王后の乗舒が死ぬと、徐来を立てて王后とした。厥姫もともに寵愛された。二人は互いに妬み、厥姫は太子に王后の徐来を悪く言って、「徐来が婢に蠱道を使わせて太子の母を殺した」と言った。太子は心の中で徐来を怨んだ。徐来の兄が衡山に来たとき、太子は彼と酒を飲み、刃物で王后の兄を刺し傷つけた。王后は怨み怒り、たびたび太子を王の前で誹謗した。太子の妹の無采は、嫁いで離縁されて帰り、奴隷と姦通し、また客とも姦通した。太子はたびたび無采を責めたので、無采は怒り、太子と通じなくなった。王后はこれを聞くと、すぐに無采をよく遇した。無采と次兄の孝は幼くして母を失い、王后に付き従い、王后は計略をもって彼らを愛し、ともに太子を誹謗したので、王はこのためたびたび太子を鞭打った。元朔四年中、王后の養母を賊が傷つける者があった。王は太子が人を遣わして傷つけたのではないかと疑い、太子を鞭打った。後に王が病気になると、太子はしばしば病気と称して侍らなかった。孝と王后、無采は太子を悪く言い、「太子は実際には病気ではなく、病気と言い、喜んでいる顔色をしている」と言った。王は大いに怒り、太子を廃してその弟の孝を立てようとした。王后は王が太子を廃することを決めたと知り、また孝もともに廃そうとした。王后には侍者がいて、舞が上手く、王は彼女を寵愛した。王后は侍者に孝と乱れさせて彼を汚し、兄弟をともに廃して自分の子の広を立てて太子に代えようとした。太子の爽はこれを知り、后がたびたび自分を悪く言うのには終わりがないと思い、彼女と乱れてその口を止めようとした。王后が酒を飲んでいるとき、太子は前に進んで寿を祝し、王后の腿に寄りかかり、王后と寝ることを求めた。王后は怒り、王に告げた。王は太子を召し出し、縛って鞭打とうとした。太子は王が常に自分を廃して弟の孝を立てようとしていると知り、王に言った。「孝は王の御者と姦通し、無采は奴隷と姦通しています。王はどうかご飯を召し上がり、私が上書します。」すぐに王に背いて去った。王は人を遣わして止めさせたが、止めることができず、自ら車を駕して太子を追捕した。太子は妄りに悪言を吐き、王は太子を械にかけて宮中に拘禁した。孝は日増しに親しく寵愛されるようになった。王は孝の才能を珍しいと思い、王の印を佩かせ、将軍と号し、外宅に住まわせ、多くの金銭を与え、賓客を招致させた。来た賓客は、淮南・衡山に逆計があることをほのかに知り、日夜、従容として王を勧めた。王は孝の客の江都人の救赫・陳喜に輣車と鏃矢を作らせ、天子の璽を刻み、将相軍吏の印を作らせた。王は日夜、周丘のような壮士を求め、たびたび呉楚が反乱したときの計画を引き合いに出して、規律を定めた。衡山王は淮南王のように天子の位を求めることを敢えてせず、淮南が起こって自らの国を併呑することを恐れ、淮南がすでに西に向かえば、兵を発して江淮の間を平定してこれを有し、このようになることを望んだ。
元朔五年の秋、衡山王は朝見すべきであったが、六年に淮南を過ぎたとき、淮南王は兄弟として語り合い、以前のわだかまりを除き、反逆の準備について規律を定めた。衡山王はすぐに上書して病気を謝し、上は書を賜って朝見しなくてよいとした。
元朔六年中、衡山王は人を遣わして上書し、太子の爽を廃し、孝を太子に立てることを請うた。爽はこれを聞くと、すぐに親しい白嬴を長安に遣わして上書させ、孝が輣車と鏃矢を作り、王の御者と姦通していると言い、孝を陥れようとした。白嬴が長安に着いたが、まだ上書しないうちに、吏が嬴を捕らえ、淮南の事件で拘禁した。王は爽が白嬴を遣わして上書したと聞き、国の陰事を言われることを恐れ、すぐに上書して反対に太子の爽の行った不道で棄市にすべき罪の事を告げた。事件は沛郡に下って取り調べられた。元狩元年の冬、有司の公卿が沛郡に下り、淮南と謀反した者を求めて捕らえたが、まだ得られず、衡山王の子の孝の家で陳喜を得た。吏は孝が喜をかくまっていたと弾劾した。孝は陳喜が以前たびたび王と謀反を計っていたので、それが発覚することを恐れ、法律では先に自首すればその罪が免除されると聞き、また太子が白嬴を遣わして上書してその事を発覚させたのではないかと疑い、すぐに先に自首し、謀反を共にした救赫・陳喜らを告発した。廷尉が取り調べて証拠を確かめ、公卿は衡山王を逮捕して処罰するよう請うた。天子は「捕らえるな」と言い、中尉の司馬安と大行の李息を遣わして王に問いたださせた。王は詳しく実情を答えた。吏は皆王宮を囲んで守った。中尉と大行が戻り、報告すると、公卿は宗正と大行を沛郡に遣わして王を共同で取り調べるよう請うた。王はこれを聞くと、すぐに自ら剄して死んだ。孝は先に謀反を自首したので、その罪は免除されたが、王の御婢と姦通した罪で棄市に処せられた。王后の徐来もまた蠱道で前の王后の乗舒を殺した罪で棄市に処せられ、太子の爽も王が告げた不孝の罪で棄市に処せられた。衡山王と謀反した者は皆族誅に処せられた。国は除かれて衡山郡となった。
太史公曰く、『詩経』にいう「戎狄はこれ 膺 ち、荊舒はこれ 懲 らす」とは、まことにこの言葉のとおりである。淮南・衡山は親しく骨肉であり、疆土は千里、諸侯に列せられたが、蕃臣の職を遵奉して天子を輔けることに努めず、専ら邪僻の計を抱き、畔逆を謀り、ついに父子二代にわたって国を亡ぼし、それぞれその身を終えることができず、天下の笑いものとなった。これはただ王の過ちだけでなく、またその俗が薄く、臣下がしだいに染まってそうさせたのである。そもそも荊楚は強勇で軽悍であり、乱を好むことは、すでに古くから記されている。
【索隠述賛】淮南は横暴多く、事を挙ぐるも正しからず。天子は寛仁なりしも、その過ち改めず。轞車禍を致し、斗粟詠となる。王安は学を好み、女陵は詗 (諜) を作す。兄弟和せず、国を傾け命を 殞 とす。