史記

巻一百一十七 司馬相如列傳 第五十七

司馬相如

原文司馬相如

司馬相如は、蜀郡成都の人であり、字は長卿という。若い頃は読書を好み、撃剣を学んだので、その親は彼を犬子と名付けた。相如は学問を修めた後、藺相如の人物に憧れ、名を相如と改めた。財産をもって郎官となり、孝景帝に仕えて武騎常侍となったが、これは彼の好むところではなかった。折しも景帝は辞賦を好まず、この時梁孝王が来朝し、遊説の士である斉の鄒陽、淮陰の枚乗、呉の莊忌夫子らの徒を従えていた。相如は彼らを見て喜び、病と称して官を免じ、客として梁に遊んだ。梁孝王は彼に諸生と同宿させ、相如は諸生や遊士と共に数年を過ごし、そこで『子虚の賦』を著した。

原文司馬相如者,蜀郡成都人也,字長卿。少時好讀書,學擊劍,故其親名之曰犬子。相如既學,慕藺相如之為人,更名相如。以貲為郎,事孝景帝,為武騎常侍,非其好也。會景帝不好辭賦,是時梁孝王來朝,從遊說之士齊人鄒陽、淮陰枚乘、吳莊忌夫子之徒,相如見而說之,因病免,客游梁。梁孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數歲,乃著子虛之賦。

折しも梁孝王が卒去すると、相如は帰郷したが、家は貧しく、自ら生業を営む術がなかった。平素から臨邛の令(県令)王吉と親しくしていたが、王吉は言った。「長卿は久しく官遊して志を得ず、わざわざ私を訪ねて来られた。」そこで相如は赴き、都亭に宿を取った。臨邛令はわざと恭しく装い、日ごとに相如を訪ねて礼を述べた。相如は初めはまだ彼に会ったが、後には病と称し、従者に王吉に断らせた。王吉はますます謹んで恭しくした。臨邛には多くの富人がおり、卓王孫の家には家僮が八百人、程鄭も数百人いた。二人は互いに言った。「県令に貴客がおられる。宴席を設けて招待しよう。」そして県令も共に招いた。県令が到着すると、卓氏の客は百人を数えた。正午になって、司馬長卿に謁を求めたが、長卿は病と称して行くことができないと断った。臨邛令は自ら食事を取ろうともせず、自ら出向いて相如を迎えに行った。相如はやむを得ず、無理をして行き、一座の者をことごとく傾倒させた。酒が酣になると、臨邛令は進み出て琴を捧げて言った。「ひそかに長卿がこれを好まれると聞いております。どうぞご自身でお楽しみください。」相如は辞退したが、一、二曲を弾いた。この時、卓王孫には娘の文君がおり、新たに寡婦となり、音楽を好んでいた。そこで相如はわざと県令と親しくして重んじられ、琴の音でその心を挑んだのである。相如が臨邛に来る時は、車騎を従え、ゆったりと上品で非常に美しかった。そして卓氏で酒を飲み、琴を弄ぶと、文君はひそかに戸から覗いて見て、心に喜びこれを好み、自分が相応しくないのではないかと恐れた。宴が終わると、相如は人を使わして文君の侍女に厚く賜物を与え、思いを伝えさせた。文君は夜に逃げ出して相如のもとに走り、相如は彼女と共に車を走らせて成都に帰った。家にはただ四方の壁が立っているだけであった。卓王孫は大いに怒って言った。「娘はまったく役立たずだ。私は殺すに忍びないが、一銭も分け与えない。」ある人が王孫に諫めたが、王孫はついに聞き入れなかった。文君は長くして楽しからず、言った。「長卿、どうか私と一緒に臨邛に行きましょう。兄弟から借りるだけでも生活は足ります。どうしてここまで自ら苦しむ必要がありましょうか。」相如は彼女と共に臨邛に行き、車騎をすべて売り払い、一軒の酒屋を買って酒を売り、文君に炉の前で酒を酌ませた。相如は自ら犢鼻褌(短い袴)を身につけ、下働きの者と雑然と働き、市中で器を洗った。卓王孫はこれを聞いて恥じ、門を閉ざして出なかった。兄弟や長老たちが王孫に言った。「あなたには一男二女があり、不足しているのは財産ではない。今、文君はすでに司馬長卿に身を委ねた。長卿はもとより遊び疲れた者ではあるが、貧しいとはいえ、その人材は頼りに足る。しかも彼は県令の客でもある。どうしてひとり彼をここまで辱めるのですか。」卓王孫はやむを得ず、文君に家僮百人、銭百万、および彼女が嫁ぐ時の衣類や財物を分け与えた。文君はそこで相如と共に成都に帰り、田畑や屋敷を買い、富人となった。

原文會梁孝王卒,相如歸,而家貧,無以自業。素與臨邛令王吉相善,吉曰:「長卿久宦遊不遂,而來過我。」於是相如往,舍都亭。臨邛令繆為恭敬,日往朝相如。相如初尚見之,後稱病,使從者謝吉,吉愈益謹肅。臨邛中多富人,而卓王孫家僮八百人,程鄭亦數百人,二人乃相謂曰:「令有貴客,為具召之。」並召令。令既至,卓氏客以百數。至日中,謁司馬長卿,長卿謝病不能往,臨邛令不敢嘗食,自往迎相如。相如不得已,彊往,一坐盡傾。酒酣,臨邛令前奏琴曰:「竊聞長卿好之,原以自娛。」相如辭謝,為鼓一再行。是時卓王孫有女文君新寡,好音,故相如繆與令相重,而以琴心挑之。相如之臨邛,從車騎,雍容間雅甚都;及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。家居徒四壁立。卓王孫大怒曰:「女至不材,我不忍殺,不分一錢也。」人或謂王孫,王孫終不聽。文君久之不樂,曰:「長卿第俱如臨邛,從昆弟假貸猶足為生,何至自苦如此!」相如與俱之臨邛,盡賣其車騎,買一酒舍酤酒,而令文君當爐。相如身自著犢鼻褌,與保庸雜作,滌器於市中。卓王孫聞而恥之,為杜門不出。昆弟諸公更謂王孫曰:「有一男兩女,所不足者非財也。今文君已失身於司馬長卿,長卿故倦遊,雖貧,其人材足依也,且又令客,獨奈何相辱如此!」卓王孫不得已,分予文君僮百人,錢百萬,及其嫁時衣被財物。文君乃與相如歸成都,買田宅,為富人。

それより久しくして、蜀の人楊得意が狗監となり、上(武帝)に侍った。上は子虚賦を読んでこれを善しとし、「朕はただこの人と同時代に生きることができなかったのが残念だ」と言った。得意が「臣の同郷の司馬相如が自分でこの賦を作ったと言っています」と申し上げると、上は驚き、相如を召して問うた。相如は「確かにあります。しかしこれは諸侯の事柄を描いたもので、まだ見るに足りません。どうか天子の遊猟賦を作らせてください。賦ができたら奏上いたします」と言った。上は許し、尚書に命じて筆と木簡を与えさせた。相如は「子虚」は虚構の人物で、楚を称揚する役割、「烏有先生」はそのような事は無いという意味で、斉を弁難する役割、「無是公」はそのような人はいないという意味で、天子の大義を明らかにする役割とした。そこで空しくこの三人を借りて言葉とし、天子と諸侯の苑囿を推し量ったのである。その結末の章は節倹に帰し、それによって諫めとした。これを天子に奏上すると、天子は大いに喜んだ。その文辞は次のようである。

原文居久之,蜀人楊得意為狗監,侍上。上讀子虛賦而善之,曰:「朕獨不得與此人同時哉!」得意曰:「臣邑人司馬相如自言為此賦。」上驚,乃召問相如。相如曰:「有是。然此乃諸侯之事,未足觀也。請為天子游獵賦,賦成奏之。」上許,令尚書給筆劄。相如以「子虛」,虛言也,為楚稱;「烏有先生」者,烏有此事也,為齊難;「無是公」者,無是人也,明天子之義。故空藉此三人為辭,以推天子諸侯之苑囿。其卒章歸之於節儉,因以風諫。奏之天子,天子大說。其辭曰:

楚が子虚を斉に使いとして遣わした。斉王は国中の士をことごとく発し、車騎の衆を整えて、使者とともに狩りに出た。狩りが終わり、子虚は烏有先生を訪ねて自慢したが、無是公もそこにいた。座が定まると、烏有先生が尋ねて言った。「今日の狩りは楽しかったか」。子虚が「楽しかった」と言うと、「獲物は多かったか」。「少なかった」。「それではどうして楽しかったのか」。「私は斉王が多くの車騎で私を誇ろうとしたのを楽しみ、それに対して私は雲夢のことを答えたのである」。「聞かせてもらえるか」。

原文楚使子虛使於齊,齊王悉發境內之士,備車騎之眾,與使者出田。田罷,子虛過詫烏有先生,而無是公在焉。坐定,烏有先生問曰:「今日田樂乎?」子虛曰:「樂。」「獲多乎?」曰:「少。」「然則何樂?」曰:「僕樂齊王之欲夸僕以車騎之眾,而僕對以雲夢之事也。」曰:「可得聞乎?」

子虛は言う、「よろしい。王は車千乗を駕し、徒萬騎を選び、海濱に田す。兵卒は沢に満ち、網は山に満ち、兎を掩い鹿を轢き、麋を射て麟を脚す。鹽浦にて鶩を射て、鮮を割き輪を染む。多く射当てて多く獲物を得ると、自ら誇って手柄とした。顧みて僕に謂ひて曰く、『楚にも亦た平原廣澤遊獵の地、饒樂此の若き者有るか。楚王の獵は何ぞ寡人に與にせん。』僕下車して對へて曰く、『臣は楚國の鄙人なり、幸ひに宿衞を得ること十有餘年、時に從ひて出遊し、後園に遊び、有無を覽るも、然れども猶ほ未だ遍く睹ることを能はず、又た何ぞ以て其の外澤を言ふに足らんや。』齊王曰く、『然りと雖も、略く子の聞見する所を以て之を言へ。』僕は答えて曰く、『唯唯。臣が聞くところでは、楚には七つの沢があり、そのうちの一つを見たことがあるが、残りの六つはまだ見ていない。臣の見る所は、蓋し其の小小なる者に過ぎず、名づけて雲夢と曰う。雲夢は、方九百里、その中に山あり。その山は盤紆し茀鬱として、隆崇にして嵂崒たり。岑巖は参差にして、日月は蔽虧す。交錯糾紛して、上は青雲に干し、罷池陂陁として、下は江河に属す。その土は丹青赭堊、雌黃白坿、錫碧金銀、眾色炫燿し、照爛すること龍鱗の如し。その石は赤玉・玫瑰、琳瑉・琨珸、瑊玏・玄わた、瑌石・武夫なり。その東には蕙圃衡蘭、芷若射干しゃかん、穹窮昌蒲、江離麋蕪、諸蔗猼且あり。その南には平原と広沢があり、登り降りは緩やかに続き、地勢は平坦で広々として、大江を縁とし、巫山を限界とする。その高く乾燥した地には、葴・蓇・苞・荔、薛・莎・青薠が生ず。その低湿な地には蔵莨・蒹葭が生え、東薔・雕胡、蓮・藕・菰・蘆、菴䕡・軒芋があり、物産がここに存する様は、数え尽くすことができない。その西には湧き出づる泉と清き池あり、水を激して推移す。外には芙蓉と蓤華を発し、内には巨なる石と白き沙を隠せり。その中には神龜・蛟鼉・瑇瑁・鱉黿がいる。その北には陰林の巨樹あり、楩・柟・豫章、桂・椒・木蘭、蘗・離・硃楊、櫨・梸・梬栗、橘・柚の芬芳たり。その上には赤い猿や蠷蝚けんゆうがおり、鵷雛えんすう孔鸞こうらんがおり、騰遠とうえんや射干がいる。その下には白虎・元豹あり、蟃蜒・貙豻あり、兕・象・野犀あり、窮奇・獌狿あり。そこで専諸の類を遣わして、手ずからこの獣を格殺させた。楚王はすなわち馴らしたまだらの駟(四頭立て)を駕し、彫玉の輿に乗り、魚須の橈旃(なびく旗)を靡かせ、明月の珠旗を曳き、干将の雄戟を建て、左には烏嗥の彫弓を、右には夏服の勁箭を備え、陽子を驂乗とし、纖阿を御者とす。轡の節を案じて未だばざるに、すなわち狡獣をのぼし、邛邛を轔し、距虚を蹵し、野馬をしのぎて騊駼を𨎥、遺風に乗じて遊騏を射る。儵眒淒浰しゅんしんせいれんとして、靁動熛至らいどうひょうしし、星流霆撃せいりゅうていげきす。弓は虚しく発することなく、中つれば必ずまなじりを決し、胷をうがちて腋に達し、心繫しんけいを絶つ。獲ること雨獣の如く、草をおおい地を蔽う。ここにおいて楚王は車駕を留めて徘徊し、悠々と遊覧し、陰林を眺め、壮士の激しい怒りと猛獣の恐怖を観察し、疲れ果てて屈服する者を捕らえ、あらゆる物の変化の様相をことごとく見届けた。そこで鄭の国の女曼姫は、阿錫の衣をまとい、紵縞の衣を引きずり、細やかな羅をまじえ、霧のごとき縠を垂れ、襞を重ねては縐を引きつくろい、ゆるやかにうねり曲がり、鬱として谿谷のごとく、衣の裾はひらひらと翻り、袘を揚げて恤削し、纖を飛ばして髾を垂れ、扶與として猗靡し、噏呷として萃蔡し、下は蘭蕙を摩し、上は羽蓋を払い、翡翠の威蕤を錯し、玉綏を繆繞し、縹乎としてゆるが忽たり、あたかも神仙の彷彿のごとし。そこで乃ち相与に蕙圃に獠し、媻珊勃窣として金隄に上り、翡翠を揜ひ、鵕䴊を射り、微矰を出だし、纖繳を施し、白鵠を弋し、駕鵝を連ね、鶬を双べて下し、玄鶴を加ふ。怠けて後発し、清池に遊び、文鷁を浮かべ、桂枻を揚げ、翠帷を張り、羽蓋を建て、瑇瑁を罔し、紫貝を釣り、金鼓を摐ち、鳴籟を吹き、榜人の歌は声流れて喝し、水蟲は駭き、波は鴻沸し、湧泉は起り、奔揚は会し、礧石相撃ち、硠硠潏潏として、雷霆の声の若く、数百里の外に聞こゆ。『狩猟を終えんとするときは、霊鼓を打ち、烽燧を上げ、車は順に並び、騎兵は隊列に就き、連なって進み、整然として広がる。ここにおいて楚王は陽雲の台に登り、泊として無為にあり、澹として自ら持し、芍薬の和具して後に之を御す。大王が終日馳騁して輿を下りず、肉を切り輪に漬け、自ら楽しみと為すに及ばない。臣がひそかにこれを観察するに、斉はおよそ及ばないであろう。そこで王は黙然として僕に応ずる言葉がなかった。烏有先生曰く、「是れ何ぞ言ふことの過ぎたるや。足下は千里を遠しとせずして、来たりて斉国を況し、王は悉く境内の士を発し、而して車騎の衆を備へ、以て出でて田猟し、乃ち力を戮して獲を致し、以て左右を娯しめんと欲するなり。何ぞ誇と名づけんや。楚地の有無を問ふは、原くは大国の風烈、先生の余論を聞かんと欲するなり。」今足下は楚王の徳の厚きを称せずして、盛んに雲夢を推して以て高しと為し、奢りて淫楽を言ひて侈靡を顕はす、竊かに足下の取らざる所と為す。もし必ずや汝の言う通りであるならば、固より楚國の美事には非ざるなり。もし有ると言えば、それは君の悪を顕わすこととなり、無いと言えば、それは足下の信を害することとなる。君主の悪事をあばき、私的な義を傷つける、この二つのことのいずれもよろしくないのに、先生はそれをなさる、必ずや斉に軽んぜられ、楚にかさを及ぼすことになろう。また斉は東に巨海に臨み、南には琅邪を有し、成山を観、之罘に射、勃澥に浮かび、孟諸に遊び、斜めに肅慎と隣り合い、右は湯穀を以て界と為し、秋に青丘に田猟し、海外に彷徨し、雲夢の如きを八九も吞むも、其れ胸中に於いて曾て蒂芥と為さず。若し乃ち俶儻瑰偉、異方殊類、珍怪鳥獣、萬端鱗萃し、充仞其中なる者は、記すに勝えず、禹も名づく能わず、契も計る能わざるなり。然るに諸侯の位に在りては、敢えて遊戯の楽しみ、苑囿の大なるを言わず、先生また客として見ゆ、是を以て王は辞して復たせず、何ぞ無用に応ぜざるを為さんや!」無是公は聴然として笑いて曰く、「楚は則ち失う、斉も亦未だ得たりと為さず。そもそも諸侯に貢ぎ物を納めさせるのは、財貨や貨幣のためではなく、職務を述べさせるためであり、封土の境界を画定するのは、守備や防禦のためではなく、越境や侵略を禁ずるためである。今、齊は東の藩屏として列せられ、而して外に肅慎と私し、國を捐てて限を踰え、海を越えて田す、其の義に於て故に未だ可ならざるなり。しかも両君の論は、君臣の義を明らかにし諸侯の礼を正すことに努めず、ひたすら遊猟の楽しみや苑囿の広大さを争い、奢侈をもって互いに勝ろうとし、荒淫をもって互いに越えようとすることに従事するのみで、これは名声を揚げ誉れを発するに足らず、かえって君を貶め自らを損なうに足るものである。そもそも斉や楚の事など、またどうして語るに足りようか!君はその巨大にして壮麗なるものを見たことがないのか、ただ天子の上林苑を聞いたことがないのか?「左に蒼梧、右に西極、丹水はその南を流れ、紫淵はその北を貫く;霸水・滻水に始まり終わり、涇水・渭水に入り出づ;酆水・鄗水・潦水・潏水は、曲がりくねり、その内を巡る。広々として八つの川が分かれて流れ、互いに背を向けて異なる様相をなす。東西南北に馳せ騒ぎ往来し、椒丘の闕より出で、洲淤の浦を行き、桂林の中を徑り、泱莽の野を過ぐ。濁流は渾然として流れ、山の窪みに沿って下り、狭隘な峡の口に赴く。穹石に觸れ、堆埼を激し、沸きて暴怒し、洶湧滂晞たり、滭浡滵汩たり、湢測泌瀄たり、橫流逆折し、轉騰潎洌たり、澎濞沆瀣たり、穹隆雲撓たり、蜿灗膠戾たり、波を逾えて浥に趨き、蒞蒞として瀨を下り、壧を批し壅を旻し、滯沛を餎揚し、きしに臨みてがくに注ぎ、瀺灂として霣墜し、湛湛隱隱たり、砰磅訇潏たり、潏潏淈淈たり、湁潗鼎沸し、波を馳せ沫を跳ね、汩槃として漂疾し、悠遠として長懷し、寂漻として聲無く、肆乎として永歸す。それより後、水は広大にして満ち溢れ、ゆったりと流れ巡り、清く白く光り輝き、東へ注いで大湖に至り、あふれて陂池を満たす。ここにおいて蛟龍や赤螭、靧嚲や螹離、鰅や騄や鰬や魠、禺禺や鱋や魶は、鰭を立て尾を振り、鱗を震わせ翼を奮い、深い岩陰に潜み処す。魚や鱉は声をあげて賑わい、万物は夥しく、明月の珠や子、玓瓅たるものは江の辺に、蜀石や黄鶗、水玉は磊砢として、磷磷爛爛とし、采色は霅旰として、叢積することその中にある。鴻鵠・鷫鴇・𪀁䳘・鸀鳿・𪁉𪂴・䴋目・煩鶩・鷛𪆫・𪇅䳄・鵁鸕の類、群れをなしてその上に浮かぶ。(鳥たちは)広く漂い、水に浮かび、風に従ってゆらゆらと揺れ、波と共に揺れ動き、草の生えた渚に寄りかかり、水草や藻を咥え、菱や蓮根を噛み砕く。ここに崇山は巃嵸として聳え、崔巍嵳峩として高く、深林には巨木が茂り、嶄巖嵾嵳として険しく、九嵏・嶻嶭の山々、南山は峩峩として高く、巖陀甗錡として起伏し、嶊崣崫崎として険しく、振谿は谷を通じ、蹇産として溝瀆が曲がり、谽呀豁閜として広く開け、阜陵は別島をなし、崴磈嵔瘣として盛り上がり、丘墟は崫𡾋として連なり、隱轔鬱𡾊として重なり、登降は施靡として続き、陂池は貏豸として長く、沇溶淫鬻として水が溢れ、散渙して夷陸に広がり、亭臯千里に及び、築かれざる所はない。緑の蕙を以て掩い、江離を以て被せ、蘼蕪を以て糅え、流夷を以て雑う。専ら結縷を結び、欑ねて戾莎を植え、揭車と衡蘭を置き、槀本と射干を立て、茈薑と蘘荷を植え、葴橙と若蓀を並べ、鮮枝と黃礫を配し、蔣芧と青薠を列ね、閎澤に布濩し、太原に延曼して、麗靡に廣衍し、風に応じて披靡し、芳を吐き烈を揚げ、鬱鬱斐斐として、衆香発越し、肹蠁布寫し、䁆瞹苾勃たり。ここにおいて周く覧し泛く観るに、瞋盻軋沕し、芒芒恍忽として、之を視れば端無く、之を察れば崖無し。日は東の沼より出で、西の陂に入る。その南は、厳冬にも草木は生長し、水は沸き波は躍る。獣は、𤛑・旄・獏・犛、沈牛・麈・麋、赤首・圜題、窮奇・象・犀がいる。その北は盛夏に凍寒を含みて地を裂き、氷を渉り河を掲ぐ。獣は則ち麒麟・角𧤗、騊駼・橐駞、蛩蛩・驒騱、駃騠・驢騾なり。ここにおいて離宮別館は、山に満ち谷に跨り、高き廊は四方に注ぎ、重なる坐と曲がりくねる閣は、華やかな椽と璧の璫を飾り、輦道は連なり属し、歩廊は周りを流れ、長き途は中に宿る。夷平山頂に堂を築き、累ねた台は層を増し、岩窟の奥深き部屋は、下を望めば深遠にして見えず、上を仰げば梁に攀じ登りて天を撫で、流星は閨闥を過ぎ、曲がりくねった虹は楯軒に垂れる。青き虯龍は東の廂にてうねり、象牙の輿は西の清室にてたおやかに揺れ、霊圉の仙は間観にて安らぎ、偓佺の類は南の軒端にて身を曝し、醴泉は清室より湧き出で、通川は中庭を過ぎ流れる。磐石は崖を裖し、嶔岩は倚傾し、嵯峨たる磼酺、刻削の崢嶸、玫瑰碧琳、珊瑚叢生し、渼玉は旁唐たり、瑸斒たる文鱗、赤瑕は駁犖たり、雜臿して其の間にし、垂綏たる琬琰、和氏之より出づ。ここにおいて盧橘は夏に熟し、黄甘・橙・楱、枇杷・橪柿、楟・柰・厚朴、梬棗・楊梅、櫻桃・蒲陶、隱夫・鬱棣、榙𣗶・荔枝が、後宮に羅列し、北園に列なる。丘陵を登り、平原を下り、翠の葉を翻し、紫の茎を揺らし、紅の花を咲かせ、朱の栄を秀で、煌煌扈扈として、巨野を照らし耀かす。沙棠・櫟・櫧、華・氾・弇・櫨、留落・胥餘、仁頻・並閭、欃檀・木蘭、豫章・女貞、長さ千仞、大さ連抱、枝條は直暢にして、実葉は葰茂し、攢り立ち叢倚し、連卷累佹し、崔錯癹骫し、阬衡閜砢し、垂條は扶於し、落英は幡纚し、紛容蕭蔘し、旖旎として風に従い、瀏莅芔吸し、蓋し金石の声、管籥の音に象る。柴池茈虒は後宮を旋回し、雑遝として累輯し、山に被い谷に縁り、阪に循い下り隰に至り、之を視れば端無く、之を究めれば窮無し。ここにおいて黒猿と白猿、蜼や玃、飛鸓、蛭や蜩、蠗や蝚、螹胡や豰や蛫が、その間に棲息し、長く嘯き哀しく鳴き、翩幡として互いに経めぐり、夭蟜として枝に絡み、偃蹇として梢の頂に佇む。かくして梁を踰え絶ち、殊榛を騰り、垂條を捷ち、稀間を踔り、牢落陸離として、爛曼として遠く遷る。このような輩は、数千百の処に及ぶ。遊び戯れて往来し、宮殿に宿り館舎に泊まり、庖厨は移さず、後宮は動かさず、百官は備え具わる。かくして秋を背にし冬に渡り、天子は校獵を行ふ。鏤象に乗り、六玉虯を駆り、蜺旌を引きずり、雲旗を靡かせ、前には皮軒を立て、後には道遊を従え、孫叔は轡を奉じ、衛公は驂乘し、扈従は横行して、四校の中より出づ。太鼓を鳴らし儀仗を整え、狩人を放つと、江河を囲いとし、泰山を櫓とし、車騎は雷の如く起こり、天を隠し地を動かし、前後は陸離として、離散し別れて追い、淫淫裔裔として、丘陵に沿い沢に流れ、雲の如く布き雨の如く施す。生きた貔豹を生け捕り、豺狼を搏ち、手に熊羆を捉え、足で野羊を踏み、鶡の尾を冠に飾り、白虎の皮を袴とし、豳の文様を衣に纏い、野馬に跨る。三度のがくの危険を陵り、磧曆せきれきの坻を下り、さくわたりて険に赴き、壑を越え水を厲る。蜚廉を推し、解豸を弄び、瑕蛤を格し、猛氏を鋋し、騕褭を罥し、封豕を射る。矢はみだりに害せず、首を解き脳を陷す。弓は虚しく発せず、声に応じて倒る。ここにおいて天子の車駕は行き足を緩めて徘徊し、あちこちに飛翔し往き来し、部曲の進退を横目に見、将帥の態勢の変化を観覧する。それより後、浸潭促節し、儵夐として遠く去り、流離の輕禽を、槅履の狡獸を、白鹿を轊し、狡兔を捷し、赤電を軼し、光燿を遺し、怪物を追ひ、宇宙を出で、繁弱を彎げ、白羽を滿たし、遊梟を射、蜚虡を櫟き、肉を擇びて後發し、先づ中つるを命處とし、弦矢分れ、藝殪びて僕す。それより後、旌節を揚げて上り浮かび、驚風を陵ぎ、駭梠を歴て、虚無に乗り、神と俱にし、玄鶴を轔き、昆雞を乱す。孔鸞を追い、鵕璘を促し、鷖鳥を払い、鳳皇を払い、鴛雛を捕え、焦明を覆う。道は尽き途は絶え、車を回して還る。招搖として襄羊し、降り集うこと北紘に、率いて直指し、闇として郷に反る。石を蹶て、封巒を歴り、乂鵲を過ぎ、露寒を望み、棠梨に下り、宜春に息し、西に馳せて宣曲に至り、牛首に鷁を濯ぎ、龍台に登り、細柳を掩ひ、士大夫の勤略を観、獠者の得獲を鈞す。徒歩の車の轢きし所、騎乗の踏みし所、人民の踏みし所、及びその窮極めて倦み、驚き憚り慴り伏し、創刃を受けずして死する者は、佗佗かり籍として、坑を填し谷を満たし、平を揜ひ澤を彌す。かくして遊戯し、懈怠し、酒を昊天之台に置き、楽を轇輵の宇に張る。千石の鐘を撞き、萬石の钜を立て、翠華の旗を建て、霊鼉の鼓を樹てる。陶唐氏の舞を奏し、葛天氏の歌を聴き、千人唱え、萬人和し、山陵之が為に震動し、川穀之が為に蕩波す。巴・兪・宋・蔡の楽、淮南の于遮、文成の顛歌、族を挙げて遞りに奏し、金鼓迭りに起り、鏗鎗鐺剸として、心を洞かし耳を駭かす。荊・呉・鄭・衛の声、韶・濩・武・象の楽、陰淫案衍の音、鄢・郢の繽紛、激楚結風、俳優侏儒、狄鞮の倡、これ耳目を娯しめ心意を楽しませる所以のもの、麗靡爛漫として前にあり、靡曼美色として後にあり。若し夫れ青琴・宓妃の徒は、絶殊にして俗を離れ、姣冶にして嫺都、靚莊にして刻飭し、便嬛にして綽約、柔橈にして嬛嬛、娬媚にして姌嫋たり;獨繭の褕袘を抴き、閻易を眇めて戌削し、姺徶蘋を編み、世と殊なる服を與ふ;芬香漚鬱、酷烈淑鬱たり;皓齒粲爛、笑ふに宜しく旳皪たり;長眉連娟、微睇釂藐たり;色を授け魂を與へ、心愉しきこと側に於けるが如し。かくて酒宴の最中に音楽が酣となり、天子は茫然として思いに耽り、何かを失ったかのようであった。言うには、『ああ、これはあまりに奢侈である。朕は余暇に音楽を聴き、酒宴の最中に音楽が酣なる時、天子は茫然として思いに耽り、何かを失ったかのようであった。曰く、『ああ、これは甚だ奢侈なり。朕は覧聴の余間、事無くして日を棄つるに、天道に順ひて殺伐し、時に此に休息す。後世の靡麗を恐れ、遂に往きて反らず、継嗣の創業垂統を為す所以に非ざるなり。そこで酒宴を解き狩猟をやめ、役人に命じて言うには、『土地は開墾することができるから、すべて農地とし、庶民や隷属の者を養うこととせよ。城壁を崩し堀を埋め、山野の民がここに至れるようにせよ。』池沼を実らせて禁じず、宮観を虚しくして満たさず。倉庫を開いて貧窮を救い、不足を補い、鰥寡を憐れみ、孤獨を存する。徳を以て号令を発し、刑罰を省き、制度を改め、服色を変え、正朔を改め、天下と共に新たな始まりを為す。ここにおいて吉日を選びて斎戒し、朝衣を襲い、法駕に乗り、華旗を建て、玉鸞を鳴らし、六藝の囿に遊び、仁義の塗を騖け、春秋の林を覧観し、貍首を射り、騶虞を兼ね、玄鶴を弋り、干戚を建て、雲鶒を載せ、群雅を揜い、伐檀を悲しみ、樂胥を楽しみ、禮園に容を修め、書圃に翱翔し、易道を述べ、怪獸を放ち、明堂に登り、清廟に坐し、群臣を恣にし、得失を奏せしむれば、四海の内、獲を受けざるはなし。この時に至りて、天下大いに悦び、風に従ひて聴き、流れに随ひて化し、喟然として道を興し義に遷り、刑措けて用ひず、徳は三皇に隆く、功は五帝に羨る。このようにするからこそ、狩猟は喜ばしいものとなるのである。もし終日野に曝れ馳騁し、精神を労し形を苦しめ、車馬の用を疲れさせ、士卒の精を損ない、府庫の財を費やして、しかも徳厚き恩なく、独り楽しむことに務め、衆庶を顧みず、国家の政を忘れて、雉や兎の獲物を貪るならば、仁者はこれに由らぬのである。これより観るに、斉楚の事、豈に哀しまざらんや。地方千里に過ぎず、而して囿は九百を居す、是れ草木は墾闢を得ず、而して民は食する所無きなり。諸侯の如き細き者が、万乗の君主の奢侈を楽しむこと、臣は百姓のその禍を被ることを恐れる。そこで二人は愀然として顔色を改め、超然として自ら失うが如く、逡巡して席を避けて曰く、「鄙人は固陋にして、忌諱を知らず、乃ち今日教えを見る、謹んで命を聞く。」」

原文子虛曰:「可。王駕車千乘,選徒萬騎,田於海濱。列卒滿澤,罘罔彌山,揜兔轔鹿,射麋腳麟。鶩於鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功。顧謂僕曰:『楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎?楚王之獵何與寡人?』僕下車對曰:『臣,楚國之鄙人也,幸得宿衛十有餘年,時從出遊,遊於後園,覽於有無,然猶未能遍睹也,又惡足以言其外澤者乎!』齊王曰:『雖然,略以子之所聞見而言之。』「僕對曰:『唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其餘也。臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。雲夢者,方九百里,其中有山焉。其山則盤紆茀鬱,隆崇嵂崒;岑巖參差,日月蔽虧;交錯糾紛,上干青雲;罷池陂陁,下屬江河。其土則丹青赭堊,雌黃白坿,錫碧金銀,眾色炫燿,照爛龍鱗。其石則赤玉玫瑰,琳瑉琨珸,瑊玏玄厲,瑌石武夫。其東則有蕙圃衡蘭,芷若射干,穹窮昌蒲,江離麋蕪,諸蔗猼且。其南則有平原廣澤,登降陁靡,案衍壇曼,緣以大江,限以巫山。其高燥則生葴蓇苞荔,薛莎青薠。其卑濕則生藏莨蒹葭,東薔雕胡,蓮藕菰蘆,菴䕡軒芋,物居之,不可勝圖。其西則有湧泉清池,激水推移;外發芙蓉蓤華,內隱钜石白沙。其中則有神龜蛟鼉,瑇瑁鱉黿。其北則有陰林巨樹,楩柟豫章,桂椒木蘭,蘗離硃楊,櫨梸梬栗,橘柚芬芳。其上則有赤猨蠷蝚,鵷雛孔鸞,騰遠射干。其下則有白虎元豹,蟃蜒貙豻,兕象野犀,窮奇獌狿。「『於是乃使專諸之倫,手格此獸。楚王乃駕馴駁之駟,乘雕玉之輿,靡魚須之橈旃,曳明月之珠旗,建干將之雄戟,左烏嗥之雕弓,右夏服之勁箭;陽子驂乘,纖阿為禦;案節未舒,即陵狡獸,轔邛邛,蹵距虛,軼野馬而𨎥騊駼,乘遺風而射遊騏;儵眒淒浰,靁動熛至,星流霆擊,弓不虛發,中必決眥,洞胷達腋,絕乎心繫,獲若雨獸,揜草蔽地。於是楚王乃弭節裴回,翱翔容與,覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼𧮬受詘,殫睹衆物之變態。「『於是鄭女曼姬,被阿錫,揄紵縞,襍纖羅,垂霧縠;襞積褰縐,紆徐委曲,郁橈谿穀;衯衯裶裶,揚袘恤削,蜚纖垂髾;扶與猗靡,噏呷萃蔡,下摩蘭蕙,上拂羽蓋,錯翡翠之威蕤,繆繞玉綏;縹乎忽忽,若神仙之仿佛。「『於是乃相與獠於蕙圃,媻珊勃窣上金隄,揜翡翠,射鵕䴊,微矰出,纖繳施,弋白鵠,連駕鵝,雙鶬下,玄鶴加。怠而後發,游於清池;浮文鷁,揚桂枻,張翠帷,建羽蓋,罔瑇瑁,釣紫貝;摐金鼓,吹鳴籟,榜人歌,聲流喝,水蟲駭,波鴻沸,湧泉起,奔揚會,礧石相擊,硠硠潏潏,若雷霆之聲,聞乎數百里之外。「『將息獠者,擊靈鼓,起烽燧,車案行,騎就隊,纚乎淫淫,班乎裔裔。於是楚王乃登陽雲之臺,泊乎無為,澹乎自持,勺藥之和具而後禦之。不若大王終日馳騁而不下輿,脟割輪淬,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如。』於是王默然無以應僕也。」烏有先生曰:「是何言之過也!足下不遠千里,來況齊國,王悉發境內之士,而備車騎之眾,以出田,乃欲戮力致獲,以娛左右也,何名為誇哉!問楚地之有無者,原聞大國之風烈,先生之餘論也。今足下不稱楚王之德厚,而盛推雲夢以為高,奢言淫樂而顯侈靡,竊為足下不取也。必若所言,固非楚國之美也。有而言之,是章君之惡;無而言之,是害足下之信。章君之惡而傷私義,二者無一可,而先生行之,必且輕於齊而累於楚矣。且齊東陼巨海,南有琅邪,觀乎成山,射乎之罘,浮勃澥,游孟諸,邪與肅慎為鄰,右以湯穀為界,秋田乎青丘,傍徨乎海外,吞若雲夢者八九,其於胸中曾不蒂芥。若乃俶儻瑰偉,異方殊類,珍怪鳥獸,萬端鱗萃,充仞其中者,不可勝記,禹不能名,契不能計。然在諸侯之位,不敢言遊戲之樂,苑囿之大;先生又見客,是以王辭而不復,何為無用應哉!」無是公听然而笑曰:「楚則失矣,齊亦未為得也。夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也;封疆畫界者,非為守禦,所以禁淫也。今齊列為東籓,而外私肅慎,捐國逾限,越海而田,其於義故未可也。且二君之論,不務明君臣之義而正諸侯之禮,徒事爭游獵之樂,苑囿之大,欲以奢侈相勝,荒淫相越,此不可以揚名發譽,而適足以貶君自損也。且夫齊楚之事又焉足道邪!君未睹夫巨麗也,獨不聞天子之上林乎?「左蒼梧,右西極,丹水更其南,紫淵徑其北;終始霸滻,出入涇渭;酆鄗潦潏,紆餘委蛇,經營乎其內。蕩蕩兮八川分流,相背而異態。東西南北,馳騖往來,出乎椒丘之闕,行乎洲淤之浦,徑乎桂林之中,過乎泱莽之野。汨乎渾流,順阿而下,赴隘陝之口。觸穹石,激堆埼,沸乎暴怒,洶湧滂晞,滭浡滵汩,湢測泌瀄,橫流逆折,轉騰潎洌,澎濞沆瀣,穹隆雲撓,蜿灗膠戾,逾波趨浥,蒞蒞下瀨,批壧旻壅,餎揚滯沛,臨坻注壑,瀺灂霣墜,湛湛隱隱,砰磅訇潏,潏潏淈淈,湁潗鼎沸,馳波跳沫,汩槃漂疾,悠遠長懷,寂漻無聲,肆乎永歸。然後灝溔潢漾,安翔徐徊,翯乎滈滈,東注大湖,衍溢陂池。於是乎蛟龍赤螭,靧嚲螹離,鰅騄鰬魠,禺禺鱋魶,揵鰭擢尾,振鱗奮翼,潛處於深岩;魚鱉讙聲,萬物眾夥,明月珠子,玓瓅江靡,蜀石黃鶗,水玉磊砢,磷磷爛爛,采色霅旰,叢積乎其中。鴻鵠鷫鴇,𪀁䳘鸀鳿,𪁉𪂴䴋目,煩鶩鷛𪆫,𪇅䳄鵁鸕,羣浮乎其上。汎淫氾濫,隨風澹淡,與波搖蕩,掩薄草渚,唼喋菁藻,咀嚼蓤藕。「於是乎崇山巃嵸,崔巍嵳峩,深林钜木,嶄巖嵾嵳,九嵏、嶻嶭,南山峩峩,巖陀甗錡,嶊崣崫崎,振谿通穀,蹇產溝瀆,谽呀豁閜,阜陵別島,崴磈嵔瘣,丘墟崫𡾋,隱轔鬱𡾊,登降施靡,陂池貏豸,沇溶淫鬻,散渙夷陸,亭臯千里,靡不被築。掩以綠蕙,被以江離,糅以蘼蕪,雜以流夷。尃結縷,欑戾莎,揭車衡蘭,槀本射干,茈薑蘘荷,葴橙若蓀,鮮枝黃礫,蔣芧青薠,布濩閎澤,延曼太原,麗靡廣衍,應風披靡,吐芳揚烈,鬱鬱斐斐,衆香發越,肹蠁布寫,䁆瞹苾勃。「於是乎周覽泛觀,瞋盻軋沕,芒芒恍忽,視之無端,察之無崖。日出東沼,入於西陂。其南則隆冬生長,踴水躍波;獸則𤛑旄獏犛,沈牛麈麋,赤首圜題,窮奇象犀。其北則盛夏含凍裂地,涉冰揭河;獸則麒麟角𧤗,騊駼橐駞,蛩蛩驒騱,駃騠驢騾。「於是乎離宮別館,彌山跨谷,高廊四注,重坐曲閣,華榱璧璫,輦道纚屬,步朓周流,長途中宿。夷顒築堂,累台增成,岩穾洞房,俯杳眇而無見,仰攀橑而捫天,奔星更於閨闥,宛虹拖於楯軒。青虯蚴蟉於東箱,象輿婉蟬於西清,靈圉燕於間觀,偓佺之倫暴於南榮,醴泉湧於清室,通川過乎中庭。槃石裖崖,嶔岩倚傾,嵯峨磼酺,刻削崢嶸,玫瑰碧琳,珊瑚叢生,渼玉旁唐,瑸斒文鱗,赤瑕駁犖,雜臿其間,垂綏琬琰,和氏出焉。「於是乎盧橘夏孰,黃甘橙楱,枇杷橪柿,楟柰厚朴,梬棗楊梅,櫻桃蒲陶,隱夫鬱棣,榙𣗶荔枝,羅乎後宮,列乎北園。䝯丘陵,下平原,揚翠葉,杌紫莖,發紅華,秀硃榮,煌煌扈扈,照曜钜野。沙棠櫟櫧,華氾弇櫨,留落胥餘,仁頻並閭,欃檀木蘭,豫章女貞,長千仞,大連抱,夸條直暢,實葉葰茂,攢立叢倚,連卷累佹,崔錯癹骫,阬衡閜砢,垂條扶於,落英幡纚,紛容蕭蔘,旖旎從風,瀏莅芔吸,蓋象金石之聲,管籥之音。柴池茈虒,旋環後宮,雜遝累輯,被山緣谷,循阪下隰,視之無端,究之無窮。「於是玄猿素雌,蜼玃飛鸓,蛭蜩蠗蝚,螹胡豰蛫,棲息乎其間;長嘯哀鳴,翩幡互經,夭蟜枝格,偃蹇杪顛。於是乎隃絕梁,騰殊榛,捷垂條,踔稀間,牢落陸離,爛曼遠遷。「若此輩者,數千百處。嬉游往來,宮宿館舍,庖廚不徙,後宮不移,百官備具。「於是乎背秋涉冬,天子校獵。乘鏤象,六玉虯,拖蜺旌,靡雲旗,前皮軒,後道遊;孫叔奉轡,衛公驂乘,扈從橫行,出乎四校之中。鼓嚴簿,縱獠者,江河為阹,泰山為櫓,車騎雷起,隱天動地,先後陸離,離散別追,淫淫裔裔,緣陵流澤,雲布雨施。」「生貔豹,搏豺狼,手熊羆,足野羊,蒙鶡蘇,絝白虎,被豳文,跨野馬。陵三顒之危,下磧曆之坻;俓鷟赴險,越壑厲水。推蜚廉,弄解豸,格瑕蛤,鋋猛氏,罥騕褭,射封豕。箭不苟害,解脰陷腦;弓不虛發,應聲而倒。於是乎乘輿彌節裴回,翱翔往來,睨部曲之進退,覽將率之變態。然後浸潭促節,儵夐遠去,流離輕禽,槅履狡獸,轊白鹿,捷狡兔,軼赤電,遺光燿,追怪物,出宇宙,彎繁弱,滿白羽,射遊梟,櫟蜚虡,擇肉後發,先中命處,弦矢分,藝殪僕。「然後揚節而上浮,陵驚風,曆駭梠,乘虛無,與神俱,轔玄鶴,亂昆雞。遒孔鸞,促鵕璘,拂鷖鳥,捎鳳皇,捷鴛雛,掩焦明。「道盡塗殫,回車而還。招搖乎襄羊,降集乎北紘,率乎直指,闇乎反鄉。蹶石,曆封巒,過乂鵲,望露寒,下棠梨,息宜春,西馳宣曲,濯鷁牛首,登龍台,掩細柳,觀士大夫之勤略,鈞獠者之所得獲。徒車之所轔轢,乘騎之所蹂若,人民之所蹈騃,與其窮極倦,驚憚慴伏,不被創刃而死者,佗佗籍籍,填阬滿谷,揜平彌澤。「於是乎遊戲懈怠,置酒乎昊天之台,張樂乎轇輵之宇;撞千石之鐘,立萬石之钜;建翠華之旗,樹靈鼉之鼓。奏陶唐氏之舞,聽葛天氏之歌,千人唱,萬人和,山陵為之震動,川穀為之蕩波。巴俞宋蔡,淮南于遮,文成顛歌,族舉遞奏,金鼓迭起,鏗鎗鐺剸,洞心駭耳。荊吳鄭衛之聲,韶濩武象之樂,陰淫案衍之音,鄢郢繽紛,激楚結風,俳優侏儒,狄鞮之倡,所以娛耳目而樂心意者,麗靡爛漫於前,靡曼美色於後。「若夫青琴宓妃之徒,絕殊離俗,姣冶嫺都,靚莊刻飭,便嬛綽約,柔橈嬛嬛,娬媚姌嫋;抴獨繭之褕袘,眇閻易以戌削,編姺徶蘋,與世殊服;芬香漚鬱,酷烈淑鬱;皓齒粲爛,宜笑旳皪;長眉連娟,微睇釂藐;色授魂與,心愉於側。「於是酒中樂酣,天子芒然而思,似若有亡。曰:『嗟乎,此泰奢侈!朕以覽聽餘「於是酒中樂酣,天子芒然而思,似若有亡。曰:『嗟乎,此泰奢侈!朕以覽聽餘間,無事棄日,順天道以殺伐,時休息於此,恐後世靡麗,遂往而不反,非所以為繼嗣創業垂統也。』於是乃解酒罷獵,而命有司曰:『地可以墾辟,悉為農郊,以贍萌隸;隤牆填塹,使山澤之民得至焉。實陂池而勿禁,虛宮觀而勿仞。發倉廩以振貧窮,補不足,恤鰥寡,存孤獨。出德號,省刑罰,改制度,易服色,更正朔,與天下為始。』「於是曆吉日以齊戒,襲朝衣,乘法駕,建華旗,鳴玉鸞,遊乎六藝之囿,騖乎仁義之塗,覽觀春秋之林,射貍首,兼騶虞,弋玄鶴,建干戚,載雲鶒,揜群雅,悲伐檀,樂樂胥,修容乎禮園,翱翔乎書圃,述易道,放怪獸,登明堂,坐清廟,恣群臣,奏得失,四海之內,靡不受獲。於斯之時,天下大說,鄉風而聽,隨流而化,喟然興道而遷義,刑錯而不用,德隆乎三皇,功羨於五帝。若此,故獵乃可喜也。「若夫終日暴露馳騁,勞神苦形,罷車馬之用,抏士卒之精,費府庫之財,而無德厚之恩,務在獨樂,不顧眾庶,忘國家之政,而貪雉兔之獲,則仁者不由也。從此觀之,齊楚之事,豈不哀哉!地方不過千里,而囿居九百,是草木不得墾辟,而民無所食也。夫以諸侯之細,而樂萬乘之所侈,僕恐百姓之被其尤也。」於是二子愀然改容,超若自失,逡巡避席曰:「鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹聞命矣。」

賦を奏上すると、天子は郎と為した。無是公が天子の上林苑の広大さ、山谷水泉の萬物を言い、子虛が楚の雲夢沢の所有する甚だ衆多なるを言うは、侈靡にして実を過ぎ、且つ義理の尚ぶ所に非ざるを以て、故に其の要を刪取し、正道に帰して之を論ず。

原文賦奏,天子以為郎。無是公言天子上林廣大,山谷水泉萬物,乃子虛言楚雲夢所有甚眾,侈靡過其實,且非義理所尚,故刪取其要,歸正道而論之。

相如が郎となること数歳、時に唐蒙が夜郎西僰中を略通せしめんと使し、巴蜀の吏卒千人を発し、郡又多く転漕する者萬餘人を発すに会す。興法を用いて其の渠帥を誅す。巴蜀の民大いに驚恐す。上之を聞き、乃ち相如をして唐蒙を責めしめ、因りて巴蜀の民に喻告して以て上意に非ざるを明らかにせしむ。檄に曰く。

原文相如為郎數歲,會唐蒙使略通夜郎西僰中,發巴蜀吏卒千人,郡又多為發轉漕萬餘人,用興法誅其渠帥,巴蜀民大驚恐。上聞之,乃使相如責唐蒙,因喻告巴蜀民以非上意。檄曰:

巴蜀太守に告ぐ。蠻夷自擅にして討たざること久し。時に辺境を侵犯し、士大夫を労す。陛下即位し、天下を存撫し、中国を輯安す。然る後に師を興し兵を出だし、北は匈奴を征し、単于怖駭し、交臂して事を受け、詘膝して和を請う。康居西域は、重訳して朝を請い、稽首して来享す。師を移して東を指せば、閩越相誅す。右は番禺を吊い、太子朝に入る。南夷の君、西僰の長は、常に貢職を效し、敢えて怠墮せず、頸を延べ踵を挙げ、喁喁然として皆争いて義に帰し、臣妾たらんと欲す。道裏遼遠、山川阻深にして、自ら致す能わず。夫れ順わざる者は已に誅せられ、而して善を為す者は未だ賞せられず。故に中郎将を遣わして往きて之を賓し、巴蜀の士民各五百人を発し、以て幣帛を奉じ、使者を衛して然らざらしむ。兵革の事有ること靡く、戦闘の患無し。今其の乃ち軍興の制を発し、子弟を驚懼せしめ、長老を憂患せしむるを聞く。郡又擅に転粟運輸を為す。皆陛下の意に非ざるなり。当に行く者は或いは亡逃し自ら賊殺す。亦人臣の節に非ざるなり。夫れ辺郡の士は、烽挙ぎ燧燔くを聞けば、皆弓を摂めて馳せ、兵を荷いて走り、流汗相属し、唯だ居後るるを恐る。白刃に触れ、流矢を冒し、義として顧みず、計として踵を旋らさず。人怒心を懐き、私讎を報ずるが如し。彼れ豈に死を楽み生を悪むや。編列の民に非ずして、巴蜀と主を異にすと為すや。計深く慮遠く、国家の難を急ぎ、而して人臣の道を尽くすを楽むなり。故に剖符の封有り、珪を析ちて爵し、位を通侯と為し、列東第に居る。終には則ち顕号を後世に遺し、土地を子孫に伝う。行い事甚だ忠敬にし、位に居ること甚だ安佚なり。名声は無窮に施し、功烈は著しくして滅びず。是を以て賢人君子は、肝脳中原に塗れ、膏液野草を潤して辞せざるなり。今幣役を奉じて南夷に至りて、即ち自ら賊殺し、或いは亡逃して誅に抵り、身死して名無く、諡して至愚と為し、恥父母に及び、天下の笑いと為る。人の度量相い越ること、豈に遠からざらんや。然れども此れ独り行者が罪のみに非ず。父兄の教え先んぜず、子弟の率い謹まず。廉寡く恥鮮なくして、俗長厚ならざるなり。其の刑戮に被る、亦た宜ならずや。陛下は使者有司の彼の若きを患い、不肖愚民の此の如きを悼み、故に信使を遣わして百姓に発卒の事を曉喻し、因りて之を数えて不忠死亡の罪とし、三老孝弟を譲して教誨せざるの過と為す。方今田時の、重ねて百姓を煩わす。已に近県に親見す。遠き所谿谷山澤の民遍く聞かざるを恐る。檄到るや、亟に県道に下し、咸に陛下の意を知らしめよ。唯だ忽にする毋かれ。

原文告巴蜀太守:蠻夷自擅不討之日久矣,時侵犯邊境,勞士大夫。陛下即位,存撫天下,輯安中國。然後興師出兵,北征匈奴,單于怖駭,交臂受事,詘膝請和。康居西域,重譯請朝,稽首來享。移師東指,閩越相誅。右吊番禺,太子入朝。南夷之君,西僰之長,常效貢職,不敢怠墮,延頸舉踵,喁喁然皆爭歸義,欲為臣妾,道裏遼遠,山川阻深,不能自致。夫不順者已誅,而為善者未賞,故遣中郎將往賓之,發巴蜀士民各五百人,以奉幣帛,衛使者不然,靡有兵革之事,戰鬥之患。今聞其乃發軍興制,驚懼子弟,憂患長老,郡又擅為轉粟運輸,皆非陛下之意也。當行者或亡逃自賊殺,亦非人臣之節也。夫邊郡之士,聞烽舉燧燔,皆攝弓而馳,荷兵而走,流汗相屬,唯恐居後,觸白刃,冒流矢,義不反顧,計不旋踵,人懷怒心,如報私讎。彼豈樂死惡生,非編列之民,而與巴蜀異主哉?計深慮遠,急國家之難,而樂盡人臣之道也。故有剖符之封,析珪而爵,位為通侯,居列東第,終則遺顯號於後世,傳土地於子孫,行事甚忠敬,居位甚安佚,名聲施於無窮,功烈著而不滅。是以賢人君子,肝腦塗中原,膏液潤野草而不辭也。今奉幣役至南夷,即自賊殺,或亡逃抵誅,身死無名,諡為至愚,恥及父母,為天下笑。人之度量相越,豈不遠哉!然此非獨行者之罪也,父兄之教不先,子弟之率不謹也;寡廉鮮恥,而俗不長厚也。其被刑戮,不亦宜乎!陛下患使者有司之若彼,悼不肖愚民之如此,故遣信使曉喻百姓以發卒之事,因數之以不忠死亡之罪,讓三老孝弟以不教誨之過。方今田時,重煩百姓,已親見近縣,恐遠所谿穀山澤之民不遍聞,檄到,亟下縣道,使咸知陛下之意,唯毋忽也。

相如は帰還して報告した。唐蒙はすでに夜郎を略取して通じさせ、それによって西南夷の道を通じさせ、巴・蜀・広漢の兵卒を発し、工事に従事する者は数万人に及んだ。道を整備すること二年、道は完成せず、士卒多く物故し、費用は巨万の単位で計算された。蜀の民および漢の政務を執る者多くその不便を言う。この時、邛・筰の君長は南夷が漢と通じ、賞賜を多く得たと聞き、多く内臣妾たらんことを願い、吏を請い、南夷に比せんとした。天子が相如に問うと、相如は言う、「邛・筰・厓・駹は蜀に近く、道もまた通じ易く、秦の時に嘗て通じて郡県となし、漢が興るに至って廃止された。今もし真に再び通じさせ、郡県を置くならば、南夷よりも優れている」と。天子はこれを然りとし、乃ち相如を中郎将に拝し、節を建てて使いに往かせた。副使王然於・壺充國・呂越人は四乗の伝車を馳せ、巴蜀の吏の幣物によって西夷を賂った。蜀に至ると、蜀太守以下郊外に出迎え、県令は弩矢を負って先駆けし、蜀人はこれを寵と為した。ここにおいて卓王孫・臨邛の諸公は皆門下を通じて牛酒を献じ、以て歓を交わした。卓王孫は喟然として歎じ、自ら娘をして司馬長卿に嫁がせたのが遅かったとし、厚くその娘に財産を分け与え、男子と同等にした。司馬長卿は便ち西夷を略定し、邛・筰・厓・駹・斯榆の君は皆内臣たらんことを請うた。辺関を除き、関は益々斥候を広げ、西は沬・若水に至り、南は牂柯を徼と為し、零関道を通じ、孫水に橋を架けて邛都を通じさせた。帰還して天子に報告すると、天子は大いに悦んだ。

原文相如還報。唐蒙已略通夜郎,因通西南夷道,發巴、蜀、廣漢卒,作者數萬人。治道二歲,道不成,士卒多物故,費以巨萬計。蜀民及漢用事者多言其不便。是時邛筰之君長聞南夷與漢通,得賞賜多,多欲原為內臣妾,請吏,比南夷。天子問相如,相如曰:「邛、筰、厓、駹者近蜀,道亦易通,秦時嘗通為郡縣,至漢興而罷。今誠複通,為置郡縣,愈於南夷。」天子以為然,乃拜相如為中郎將,建節往使。副使王然於、壺充國、呂越人馳四乘之傳,因巴蜀吏幣物以賂西夷。至蜀,蜀太守以下郊迎,縣令負弩矢先驅,蜀人以為寵。於是卓王孫、臨邛諸公皆因門下獻牛酒以交驩。卓王孫喟然而歎,自以得使女尚司馬長卿晚,而厚分與其女財,與男等同。司馬長卿便略定西夷,邛、筰、厓、駹、斯榆之君皆請為內臣。除邊關,關益斥,西至沬、若水,南至牂柯為徼,通零關道,橋孫水以通邛都。還報天子,天子大說。

相如が使節であった時、蜀の長老は多く西南夷を通じさせても用を為さないと言い、大臣のみもまたこれを然りとした。相如は諫めようとしたが、すでにこれを建ててしまったので、敢えてせず、乃ち書を著し、蜀の父老を籍にその言葉と為し、而して己がこれを詰難し、以て天子を風刺し、且つその使節の指図を宣べ、百姓に天子の意を知らしめた。その文辞は次の如くである。

原文相如使時,蜀長老多言通西南夷不為用,唯大臣亦以為然。相如欲諫,業已建之,不敢,乃著書,籍以蜀父老為辭,而己詰難之,以風天子,且因宣其使指,令百姓知天子之意。其辭曰:

漢が興って七十八年、徳の盛んなること六世に存し、威武は紛紜として、湛恩は汪濊おうかいたり、群生は澍濡じゅじゅし、方外に洋溢す。ここにおいて乃ち使を命じて西征せしめ、流れに随ってはらい、風の被る所、靡かざるは無し。因って厓を朝し駹に従い、筰を定め邛を存し、斯榆を略し、苞満を挙げ、軼を結び轅を還し、東郷して将に報ぜんとし、蜀都に至る。

原文漢興七十有八載,德茂存乎六世,威武紛紜,湛恩汪濊,群生澍濡,洋溢乎方外。於是乃命使西征,隨流而攘,風之所被,罔不披靡。因朝厓從駹,定筰存邛,略斯榆,舉苞滿,結軼還轅,東鄉將報,至於蜀都。

耆老大夫薦紳先生の徒二十有七人、儼然として造る。辞畢りて、因りて進みて曰く、「蓋し聞く、天子の夷狄に於けるや、其の義は羈縻して絶えざるのみ。今三郡の士を罷め、夜郎の塗を通ずること、茲に三年、而して功竟はず、士卒労倦し、萬民贍はず、今又西夷を以て接ぎ、百姓力屈し、恐らくは卒業する能わざるべし、此れ亦使者の累なり、竊に左右の為に之を患う。且つ夫れ邛・筰・西僰の中国と並ぶや、歴年茲に多し、記すべからざる已に。仁者は徳を以て来たらず、彊者は力を以て並ばず、意は其れ殆ど不可なるか。今斉民を割きて以て夷狄に附し、恃む所を弊して以て用なきに事えしむ、鄙人固陋にして、謂う所を識らず」と。使者曰く、「烏ぞ此れを謂うや。必ず若し云う所の如くならば、則ち是れ蜀は服を変ぜずして巴は俗を化さざるなり。余尚お若しの説を聞くを悪む。然れども斯の事体大なり、固より観者の覯う所に非ざるなり。余の行急なり、其の詳を得て聞くべからざる已に、請う大夫の為に粗其の略を陳ぜん。蓋し世必ず非常の人あり、然る後に非常の事あり、非常の事あり、然る後に非常の功あり。非常なる者は、固より常の異にする所なり。故に曰く、非常の原、黎民懼る。厥の成るに臻るに及んで、天下晏如たり。昔者鴻水浡出し、氾濫衍溢し、民人登降移徙し、陭麕にして安からず。夏後氏之を戚しみ、乃ち鴻水を堙め、江を決し河を疏け、沈を漉し菑を贍し、東に之を海に帰し、而して天下永寧たり。斯の勤に当たりて、豈に唯だ民のみならんや。心慮に煩い、而して身其の労に親しみ、躬胝にして胈無く、膚毛を生ぜず。故に休烈は無窮に顯れ、聲稱は茲に於いて浹く。且つ夫れ賢君の践位するや、豈に特だ委瑣握麀、文に拘り俗に牽かれ、誦を循い傳を習い、当世の説を取るのみならんや。必ず将に論を崇め議を閎にし、業を創め統を垂れ、万世の規と為さんとす。故に相容れ並び包むに馳騖し、而して天に参じ地に貳するを勤思す。且つ詩に云わざるや、『普天の下、王土に非ざる莫く、率土の濱、王臣に非ざる莫し』と。是を以て六合の内、八方の外、浸潯衍溢し、生を懐ける物、澤に浸潤せざる有らば、賢君之を恥ず。今封疆の内、冠帯の倫、咸く嘉祉を獲、闕遺有ること靡し。而して夷狄殊俗の国、遼絶異党の地、舟輿通ぜず、人跡罕に至り、政教未だ加わらず、流風猶お微なり。内に之をすれば則ち義を犯し礼を侵すこと辺境にあり、外に之をすれば則ち邪行横作し、放ち弑す其の上。君臣位を易え、尊卑序を失い、父兄辜ならず、幼孤奴と為り、系累号泣し、内に郷して怨み、曰く『蓋し聞く、中国に至仁有り、徳洋にして恩普く、物其の所を得ざる莫し、今独り何ぞ為す己を遺す』と。踵を挙げて思慕し、枯旱の雨を望むが若し。盭夫之が為に涕を垂る、況んや上聖においてをや、又悪くんぞ已む能わんや。故に北に師を出だして以て彊胡を討ち、南に使を馳せて以て勁越を誚ゆ。四面徳に風し、二方の君鱗集し流を仰ぎ、原く号を受くる者を以て億計す。故に乃ち沬・若を関し、牂柯を徼し、零山を鏤き、孫原を梁す。道德の塗を創め、仁義の統を垂る。将に恩を博く施し広くし、遠く撫で長く駕し、疏逖閉ざさず、阻深闇昧光輝に耀くを得しめ、以て此に甲兵を偃げ、而して彼に誅伐を息まんとす。遐邇一体、中外褆福せば、亦康ならずや。夫れ民を沈溺より拯い、至尊の休徳を奉じ、衰世の陵遅を反し、周氏の絶業を継ぐ、斯れ乃ち天子の急務なり。百姓労すと雖も、又悪くんぞ以て已むべけんや。且つ夫れ王事固より未だ憂勤に始まらずして、佚楽に終わる有らざるなり。然らば則ち命を受くるの符、合うこと此に在り。方に将に泰山の封を増し、梁父の事を加え、和鸞を鳴らし、楽頌を揚げ、上は五に鹹く、下は三に登らんとす。観者は未だ指を睹ず、聴者は未だ音を聞かず、猶お鷦明已に寥廓に翔けり、而して羅者は猶お藪沢を視る。悲しいかな」と。

原文耆老大夫薦紳先生之徒二十有七人,儼然造焉。辭畢,因進曰:「蓋聞天子之於夷狄也,其義羈縻勿絕而已。今罷三郡之士,通夜郎之塗,三年於茲,而功不竟,士卒勞倦,萬民不贍,今又接以西夷,百姓力屈,恐不能卒業,此亦使者之累也,竊為左右患之。且夫邛、筰、西僰之與中國並也,歷年茲多,不可記已。仁者不以德來,彊者不以力並,意者其殆不可乎!今割齊民以附夷狄,弊所恃以事無用,鄙人固陋,不識所謂。」使者曰:「烏謂此邪?必若所云,則是蜀不變服而巴不化俗也。余尚惡聞若說。然斯事體大,固非觀者之所覯也。餘之行急,其詳不可得聞已,請為大夫粗陳其略。「蓋世必有非常之人,然後有非常之事;有非常之事,然後有非常之功。非常者,固常之所異也。故曰非常之原,黎民懼焉;及臻厥成,天下晏如也。「昔者鴻水浡出,氾濫衍溢,民人登降移徙,陭麕而不安。夏後氏戚之,乃堙鴻水,決江疏河,漉沈贍菑,東歸之於海,而天下永寧。當斯之勤,豈唯民哉。心煩於慮而身親其勞,躬胝無胈,膚不生毛。故休烈顯乎無窮,聲稱浹乎於茲。「且夫賢君之踐位也。豈特委瑣握麀,拘文牽俗,循誦習傳,當世取說云爾哉!必將崇論閎議,創業垂統,為萬世規。故馳騖乎相容並包,而勤思乎參天貳地。且詩不云乎:『普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。』是以六合之內,八方之外,浸潯衍溢,懷生之物有不浸潤於澤者,賢君恥之。今封疆之內,冠帶之倫,鹹獲嘉祉,靡有闕遺矣。而夷狄殊俗之國,遼絕異黨之地,舟輿不通,人跡罕至,政教未加,流風猶微。內之則犯義侵禮於邊境,外之則邪行橫作,放弑其上。君臣易位,尊卑失序,父兄不辜,幼孤為奴,系累號泣,內鄉而怨,曰『蓋聞中國有至仁焉,德洋而恩普,物靡不得其所,今獨曷為遺己』。舉踵思慕,若枯旱之望雨。盭夫為之垂涕,況乎上聖,又惡能已?故北出師以討彊胡,南馳使以誚勁越。四面風德,二方之君鱗集仰流,原得受號者以億計。故乃關沬、若,徼牂柯,鏤零山,梁孫原。創道德之塗,垂仁義之統。將博恩廣施,遠撫長駕,使疏逖不閉,阻深闇昧得耀乎光明,以偃甲兵於此,而息誅伐於彼。遐邇一體,中外褆福,不亦康乎?夫拯民於沈溺,奉至尊之休德,反衰世之陵遲,繼周氏之絕業,斯乃天子之急務也。百姓雖勞,又惡可以已哉?「且夫王事固未有不始於憂勤,而終於佚樂者也。然則受命之符,合在於此矣。方將增泰山之封,加梁父之事,鳴和鸞,揚樂頌,上鹹五,下登三。觀者未睹指,聽者未聞音,猶鷦明已翔乎寥廓,而羅者猶視乎藪澤。悲夫!」

そこで諸大夫は茫然として、自分たちが持って来た考えを失い、進言する理由もなくなり、一斉に嘆息して言うには、「まことに漢の徳は正しい。これこそが我々鄙人が聞きたかったことである。百姓は怠けていようとも、我々が率先して行おう」と。彼らは茫然として立ち去ることもできず、引き延ばして辞退し退散した。

原文於是諸大夫芒然喪其所懷來而失厥所以進,喟然並稱曰:「允哉漢德,此鄙人之所原聞也。百姓雖怠,請以身先之。」敞罔靡徙,因遷延而辭避。

その後、ある者が上書して、相如が使者の時に金を受け取ったと告発し、官を失った。一年余り経って、再び召されて郎となった。相如は吃音であったが書を著すのが巧みであった。常に消渇の病を患っていた。卓氏と婚姻し、財産に富んでいた。官途に進んでも、公卿や国家の事柄に参与しようとはせず、病と称して閑居し、官爵を慕わなかった。常に上(皇帝)に従って長楊宮まで狩猟に行った。この時、天子は自ら熊や猪を撃つことを好み、野獣を追い駆けるのを楽しんでいた。相如は上疏してこれを諫めた。その文は次の通りである。

原文其後人有上書言相如使時受金,失官。居歲餘,複召為郎。相如口吃而善著書。常有消渴疾。與卓氏婚,饒於財。其進仕宦,未嘗肯與公卿國家之事,稱病間居,不慕官爵。常從上至長楊獵,是時天子方好自擊熊彘,馳逐野獸,相如上疏諫之。其辭曰:

臣は聞く、物には同類でありながら能力が異なるものがある。故に力を称するには烏獲を挙げ、敏捷を言うには慶忌を挙げ、勇を期するには孟賁・夏育を挙げる。臣の愚見では、ひそかに、人に確かにこのようなものがあるならば、獣もまた当然そうあるべきだと思う。今、陛下は険阻な場所を登り、猛獣を射ることを好まれる。突然、並外れた才能の獣に出会い、危険な場所で驚き、属車の清塵(天子の車の塵を敬っていう)を犯し、車は轅を回す暇もなく、人は巧みな技を施す暇もない。たとえ烏獲・逢蒙の技量があっても、力を用いることができず、枯れた木や朽ちた株さえも全て害となるであろう。これは胡や越が車輪の下から起こり、羌や夷が車の軫に接するようなもので、危険ではないか。たとえ万全で災いがなくとも、そもそも天子が近づくべき所ではない。

原文臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險,射猛獸,卒然遇軼材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之伎,力不得用,枯木朽株盡為害矣。是胡越起於轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬全無患,然本非天子之所宜近也。

しかも、道を清めてから行進し、道の中央を走ってから駆けるのでさえ、なお時にはくつわくさびの事故がある。ましてや蓬や蒿の中を歩み、丘や墳墓の上を駆け、前方には獣を獲る楽しみがあっても、内心には事変に備える考えがないならば、禍が起こるのもまた難しくないであろうか。万乗の重みを軽んじて安泰と思わず、万に一つの危険な道に出ることを楽しみとして娯楽とされる。臣はひそかに陛下が取られないことを願う。

原文且夫清道而後行,中路而後馳,猶時有銜橛之變,而況涉乎蓬蒿,馳乎丘墳,前有利獸之樂而內無存變之意,其為禍也不亦難矣!夫輕萬乘之重不以為安,而樂出於萬有一危之塗以為娛,臣竊為陛下不取也。

およそ明らかな者は未だ芽生えぬうちに遠くを見通し、智ある者は形のないうちに危険を避ける。禍いは固より多く隠微なところに潜み、人の忽せにする所から発生する。故に鄙諺に「家に千金を累ねる者は、堂の端に坐さず」という。この言葉は小さいが、大きなことを譬えることができる。臣は願わくば陛下が留意され、幸いにこれを察せられんことを。

原文蓋明者遠見於未萌而智者避危於無形,禍固多藏於隱微而發於人之所忽者也。故鄙諺曰「家累千金,坐不垂堂」。此言雖小,可以喻大。臣原陛下之留意幸察。

上はこれを善しとした。還って宜春宮を過ぎたとき、相如は賦を奏して二世皇帝の行いの過ちを哀しんだ。その辞は次のようである。

原文上善之。還過宜春宮,相如奏賦以哀二世行失也。其辭曰:

長く続く坂道を登りては、重なり聳える宮殿に分け入る。曲江の岸辺の州に臨みては、南山の高低を見渡す。深く険しい山々の奥深さよ、谷は通じてはるかに広がる。水は速やかに流れて永遠に去り、平らかな野原の広がりに注ぐ。多くの樹木の茂りを見、竹林の生い茂るさまを眺める。東へは土山を駆け、北へは石の瀬を渡る。車をゆるやかに進めて、二世皇帝を弔う。身を慎まぬゆえに、国を失い勢いを失う。讒言を信じて悟らぬゆえに、宗廟は滅び絶える。ああ哀れなことよ!行いが正しからぬゆえに、墓は荒れ果てて修められず、魂は帰る所なく食も得られぬ。はるかに隔絶して整わず、久しくなるほどにますます遠ざかる。精霊は彷徨い飛び散り、九天を拾って永遠に去る。ああ哀れなことよ!

原文登陂阤之長阪兮,坌入曾宮之嵳峩。臨曲江之隑州兮,望南山之參差。巖巖深山之谾谾兮,通谷𧯆兮谽𧯋。汩淢噏習以永逝兮,注平臯之廣衍。觀衆樹之塕薆兮,覽竹林之榛榛。東馳土山兮,北揭石瀨。彌節容與兮,曆吊二世。持身不謹兮,亡國失埶。信讒不寤兮,宗廟滅絕。嗚呼哀哉!操行之不得兮,墳墓蕪穢而不脩兮,魂無歸而不食。夐邈絕而不齊兮,彌久遠而愈鬐。精罔閬而飛揚兮,拾九天而永逝。嗚呼哀哉!

相如は孝文園令に拝された。天子はすでに子虚の事を美としたが、相如は上(天子)が仙道を好むのを見て、言うには「上林の事はまだ美とするに足らず、なお華美なものがあります。臣はかつて大人の賦を作りましたが、未完成です。どうか完成させて奏上させてください」と。相如は列仙の伝が山沢の間に住み、容貌が甚だ瘠せているのは、帝王の仙意に合わないと考え、そこで大人の賦を完成させた。その辞は次のようである。

原文相如拜為孝文園令。天子既美子虛之事,相如見上好仙道,因曰:「上林之事未足美也,尚有靡者。臣嘗為大人賦,未就,請具而奏之。」相如以為列仙之傳居山澤間,形容甚臒,此非帝王之仙意也,乃遂就大人賦。其辭曰:

世に大人という者がいる、中州に在って。住まいは万里に及びても、しばらく留まるには足りない。世俗の狭苦しさを悲しみ、軽く挙がって遠く遊ぶ。赤い幡の白い虹を垂らし、雲気に乗って上へ浮かぶ。格沢の長竿を建て、光り輝く采旄をまとう。旬始を垂れて幓とし、彗星を引いて髾とする。指橋を揺らして高くそびえ、またなよやかにして揺らめく。欃槍を掴んで旌とし、屈虹を靡かせて綢とする。紅は深遠で目をくらませ、疾風が湧き起こり雲が浮かぶ。応龍と象輿を駕して緩やかにうねり、赤螭と青虯を驂としてくねり曲がる。低く昂り、夭蟜として踞り驕り昂る。詘折し隆窮し蠼として連なり巻き、沛艾し赳螑し仡として佁儗する。放散し畔岸し驤して孱顔となる。跮踱し輵轄し容として委麗となり、綢繆し偃蹇し怵鞨して梁倚する。糾蓼し叫奡し蹋して艐路し、蔑蒙し踴躍し騰って狂趡する。蒞颯し卉翕し熛のごとく至り電のごとく過ぎ、煥然として霧が除き、霍然として雲が消える。

原文世有大人兮,在於中州。宅彌萬里兮,曾不足以少留。悲世俗之迫隘兮,朅輕舉而遠遊。垂絳幡之素蜺兮,載雲氣而上浮。建格澤之長竿兮,總光耀之采旄。垂旬始以為幓兮,抴彗星而為髾。掉指橋以偃蹇兮,又旖旎以招搖。攬欃槍以為旌兮,靡屈虹而為綢。紅杳渺以眩湣兮,猋風湧而雲浮。駕應龍象輿之蠖略逶麗兮,驂赤螭青虯之鞮蟉蜿蜒。低卬夭蟜據以驕驁兮,詘折隆窮蠼以連卷沛艾赳螑仡以佁儗兮,放散畔岸驤以孱顏。跮踱輵轄容以委麗兮,綢繆偃蹇怵鞨以梁倚。糾蓼叫奡蹋以艐路兮,蔑蒙踴躍騰而狂趡。蒞颯卉翕熛至電過兮,煥然霧除,霍然雲消。

斜めに少陽を絶って太陰に登り、真人と相求め合う。互いに折れ曲がり窈窕として右に転じ、飛泉を横切って真東へ進む。霊圉をことごとく召し集めて選び、衆神を瑤光に配して乗せる。五帝に先導させ、太一を返して陵陽に従わせる。左に玄冥、右に含靁、前に陸離、後に潏湟を置く。征北僑を厮として役使し、羡門を役らせ、岐伯を属して尚方とさせる。祝融を驚かせて蹕御させ、清らかな気を整えてから行く。我が車を万乗も屯め、雲の蓋を綷め華やかな旗を立てる。勾芒を行かせよう、我は南へ遊びに行きたい。崇山で唐堯を歴め、九疑で虞舜を過ぎる。紛然として湛湛と錯綜し、雑遝として膠葛として四方に馳せる。騒擾として𧘂蓯とし互いに紛れ絡み、滂濞として泱軋して灑然として林離となる。鑽り集め列ね聚め叢らせて蘢茸とし、衍曼として流爛として壇として陸離となる。径に靁室の砰磷鬱律に入り、洞に鬼谷の崫礨嵬䃶より出づ。八紘を遍く覧め四荒を観、朅として九江を渡り五河を越える。炎火を経営し弱水に浮かび、浮渚を杭絶して流沙を渉る。奄息して総極に氾濫し水遊びをし、霊媧に瑟を鼓かせ馮夷に舞わせる。時として薆薆として混濁せんとすれば、屏翳を召して風伯を誅し雨師を刑する。西に崑崙の軋沕洸忽を望み、直ちに径ちに三危へ馳せる。閶闔を排して帝宮に入り、玉女を載せてこれと帰る。閬風を舒べて揺らぎ集まり、亢烏騰してひとたび止まる。低く回り陰山を翔け紆曲し、我は今まさに西王母の皬然たる白首を目撃する。勝を載せて穴に処り、また幸いに三足烏がこれがために使える。必ずやこのように長生して死なずとも、たとえ万世を済すとも喜ぶに足りぬ。

原文邪絕少陽而登太陰兮,與真人乎相求。互折窈窕以右轉兮,橫厲飛泉以正東。悉徵靈圉而選之兮,部乘眾神於瑤光。使五帝先導兮,反太一而從陵陽。左玄冥而右含靁兮,前陸離而後潏湟。厮征北僑而役羡門兮,屬岐伯使尚方。祝融驚而蹕御兮,清氛氣而後行。屯余車其萬乘兮,綷雲蓋而樹華旗。使勾芒其將行兮,吾欲往乎南嬉。歴唐堯於崇山兮,過虞舜於九疑。紛湛湛其差錯兮,雜遝膠葛以方馳。騷擾𧘂蓯其相紛挐兮,滂濞泱軋灑以林離。鑽羅列聚叢以蘢茸兮,衍曼流爛壇以陸離。徑入靁室之砰磷鬱律兮,洞出鬼谷之崫礨嵬䃶。遍覽八紘而觀四荒兮,朅渡九江而越五河。經營炎火而浮弱水兮,杭絕浮渚而渉流沙。奄息總極氾濫水嬉兮,使靈媧鼓瑟而舞馮夷。時若薆薆將混濁兮,召屏翳誅風伯而刑雨師。西望崑崙之軋沕洸忽兮,直徑馳乎三危。排閶闔而入帝宮兮,載玉女而與之歸。舒閬風而搖集兮,亢烏騰而一止。低囘陰山翔以紆曲兮,吾乃今目睹西王母皬然白首。載勝而穴處兮,亦幸有三足烏爲之使。必長生若此而不死兮,雖濟萬世不足以喜。

車を回して来たりて、不周の道を絶ち、幽都に会食す。沆瀣を呼吸し朝霞を飱い、芝英を噍咀し瓊華を嘰う。嬐侵潯として高く縱し、紛鴻湧として上り厲る。列缺の倒景を貫き、豐隆の滂沛に涉る。遊道に馳せて脩降し、遺霧を騖けて遠く逝く。區中の隘陝に迫り、節を舒べて北垠に出づ。屯騎を玄闕に遺し、先驅を寒門に軼す。崢嶸を下れば地無く、寥廓を上れば天無し。眩眠を視れば見る無く、惝恍を聽けば聞く無し。虛無に乘じて上假し、無友を超えて獨存す。

原文囘車朅來兮,絕道不周,會食幽都。呼吸沆瀣飱朝霞兮,噍咀芝英兮嘰瓊華。嬐侵潯而高縱兮,紛鴻湧而上厲。貫列缺之倒景兮,涉豐隆之滂沛。馳遊道而脩降兮,騖遺霧而遠逝。迫區中之隘陝兮,舒節出乎北垠。遺屯騎於玄闕兮,軼先驅於寒門。下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。視眩眠而無見兮,聽惝恍而無聞。乘虛無而上假兮,超無友而獨存。

相如が既に大人の頌を奏すると、天子大いに悦び、飄飄として凌雲の氣有り、天地の間に遊ぶが如き意有り。

原文相如既奏大人之頌,天子大說,飄飄有淩雲之氣,似遊天地之間意。

相如は既に病みて免ぜられ、茂陵に家居す。天子曰く、「司馬相如病甚だし、往きて從ひ其の書を悉く取り來たるべし。若し然らずんば、後に之を失はん」と。所忠をして往かしむるに、相如は既に死し、家に書無し。其の妻に問ふに、對へて曰く、「長卿は固より未だ嘗て書有ること無し。時に時に書を著すも、人又取れ去り、即ち空しく居る。長卿未だ死せざる時、一卷の書を為り、曰く『使者有りて書を求め來たらば、之を奏せよ』と。他に書無し」と。其の遺劄の書、封禪の事を言ふ者、所忠に奏す。忠其の書を奏す。天子之を異とす。其の書に曰く、

原文相如既病免,家居茂陵。天子曰:「司馬相如病甚,可往從悉取其書;若不然,後失之矣。」使所忠往,而相如已死,家無書。問其妻,對曰:「長卿固未嘗有書也。時時著書,人又取去,即空居。長卿未死時,為一卷書,曰有使者來求書,奏之。無他書。」其遺劄書言封禪事,奏所忠。忠奏其書,天子異之。其書曰:

上古の初肇より、昊穹より民を生じ、歴撰列辟を經て、秦に至るまで。邇き者は踵武に率ひ、逖き者は風聲を聽く。紛綸葳蕤として、堙滅して稱へられざる者は、勝へて數ふ可からず。昭夏を續ぎ、號諡を崇め、略く道ふ可き者は七十有二君有り。淑にして昌へざるは罔く、逆失して能く存する者は疇ぞ。

原文伊上古之初肇,自昊穹兮生民,曆撰列辟,以迄于秦。率邇者踵武,逖聽者風聲。紛綸葳蕤,堙滅而不稱者,不可勝數也。續昭夏,崇號諡,略可道者七十有二君。罔若淑而不昌,疇逆失而能存?

軒轅以前のことは、遥か遠く、その詳細は聞くことができない。五帝三王の経典や伝承の書物に伝わるものは、ただ見ることのできるものがあるのみである。書経に「元首明らかなれば、股肱良し」とある。これによって論ずれば、君主は唐堯より盛んなるはなく、臣下は後稷より賢なるはない。後稷は唐の時代に創業し、公劉は西戎において発跡し、文王は制度を改め、ここに周は至隆となり、大行は成り、その後陵夷衰微し、千年の間声なく、まことに善く始め善く終わったと言えよう。しかし異端なく、前においてはその由縁を慎み、後には遺教を謹んだのである。故に軌跡は平易で、従いやすく、深恩は広く、豊かにしやすく、憲度は著明で、則としやすく、統を垂れて理に順い、継ぎやすい。このゆえに業は繦褓のうちに隆盛となり、二後の冠を崇めたのである。その元を測り、終わりを究めても、殊に優れた絶跡が今に考うべきものはない。それなのになお梁父を踏み、泰山に登り、顕号を建て、尊名を施した。大漢の徳は、湧き出る源泉のごとく、広く満ち溢れ、四方に充ち、雲のように散り霧のように広がり、上は九垓に暢び、下は八埏に溯る。生きとし生けるものは潤いを受け、和気は横流し、武節は飄逝し、近き狭きは原を遊び、遠き広きは沫を泳ぎ、首悪は湮没し、闇昧は昭晢し、昆虫も恩沢を喜び、首を回して内に向かう。そして後に騶虞の珍群を苑に囲い、麋鹿の怪獣を徼し、庖には一茎六穂の嘉穀を、犠牲には双〓共抵の獣を、岐では周の余珍を収め亀を獲、沼では翠黄を招き龍に乗る。鬼神は霊圉に接し、間館に賓する。奇物は譎詭で、俶儻窮変である。欽れ、符瑞ここに至るも、なお薄しと為し、敢えて封禅を道うべからず。周は魚躍り杭を隕し、燎をもって休めたが、このような符瑞に比べれば微々たるものである。それをもって介丘に登るは、恥ずかしくないか。進譲の道は、何ぞ爽かならん。ここにおいて大司馬進みて曰く、「陛下は仁をもって群生を育み、義をもって不憓を征し、諸夏は貢を楽しみ、百蛮は贄を執り、徳は往初に侔び、功は二つとなく、休烈は浹洽し、符瑞は衆変し、期応は紹ぎ至り、ただ創見に特ならず。思うに泰山・梁父に壇場を設けて幸を望み、号を蓋い栄を況えんとし、上帝は恩を垂れ祉を儲け、将に成を薦めんとす。陛下は謙譲して発せず。三神の歓を挈き、王道の儀を缺き、群臣は恥ず。或いは且つ天は質闇を為し、珍符は固より辞すべからずと謂う。もし然りとしてこれを辞せば、これ泰山に記なく梁父に幾きなし。また各並時に栄え、皆世を済えて屈す。説者は尚何ぞ後世に称し、七十二君と云わんや。夫れ徳を修めて符を錫り、符を奉じて事を行い、進越を為さず。故に聖王は替えず、礼を修めて地祇に謁し、款を天神に謁し、功を中嶽に勒し、以て至尊を彰し、盛徳を舒べ、号栄を発し、厚福を受け、以て黎民を浸す。皇皇たるかな斯の事。天下の壮観、王者の丕業、貶すべからず。願わくは陛下これを全うせよ。そして後に因りて雑に薦紳先生の略術を因り、日月の末光絶炎を獲て燿らしめ、以て采を展べ事を錯え、猶兼ねてその義を正列し、その文を校飭し、春秋一芸を作り、将に旧六を襲いて七と為し、これを攄いて窮まりなく、万世に清流を激し、微波を揚げ、英声を蜚し、茂実を騰せしめよ。前聖の永く鴻名を保ち常に称首と為る所以はこれを用いる。宜しく掌故に命じて悉くその義を奏せしめ覧むべし。」ここにおいて天子は沛然として容を改め、曰く、「愉しきかな、朕その試みんか。」乃ち思を遷し慮を回し、公卿の議を総べ、封禅の事を詢ね、詩に大沢の博きを、符瑞の富めるを広む。乃ち頌を作りて曰く、我が天覆より、雲の油油たり。甘露時雨、その壌遊ぶべし。滋液滲漉、何の生か育たざらん。嘉穀六穂、我が穡何ぞ蓄えん。ただ雨するのみならず、また潤沢す。ただ濡すのみならず、氾尃濩す。万物熙熙、懐いて慕思す。名山顕位、君の来るを望む。君よ君よ、何ぞ邁かざる。般般の獣、我が君の囿を楽しむ。白質黒章、その儀嘉し。旼旼睦睦、君子の能。その声を聞くといえども、今その来るを観る。その塗蹤なく、天瑞の徴。これ亦舜に於いて、虞氏以て興る。濯濯の麟、彼の霊畤に遊ぶ。孟冬十月、君俎郊祀す。我が君の輿を馳せ、帝以て祉を享く。三代の前、蓋し未だ嘗て有らず。宛宛たる黄龍、徳を興して昇る。采色炫燿、熿炳煇煌。正陽顕見、伝にこれを載す、雲は受命の乗ずる所。その章有るは、必ずしも諄諄たらず。類に依りて寓を託し、封巒を諭す。

原文軒轅之前,遐哉邈乎,其詳不可得聞也。五三六經載籍之傳,維見可觀也。書曰「元首明哉,股肱良哉」。因斯以談,君莫盛於唐堯,臣莫賢於後稷。後稷創業於唐,公劉發跡於西戎,文王改制,爰周郅隆,大行越成,而後陵夷衰微,千載無聲,豈不善始善終哉。然無異端,慎所由於前,謹遺教於後耳。故軌跡夷易,易遵也;湛恩濛湧,易豐也;憲度著明,易則也;垂統理順,易繼也。是以業隆於繦褓而崇冠於二後。揆厥所元,終都攸卒,未有殊尤絕跡可考於今者也。然猶躡梁父,登泰山,建顯號,施尊名。大漢之德,逢湧原泉,沕潏漫衍,旁魄四塞,雲尃霧散,上暢九垓,下溯八埏。懷生之類霑濡浸潤,協氣橫流,武節飄逝,邇陝游原,迥闊泳沫,首惡湮沒,闇昧昭晢,昆蟲凱澤,回首面內。然後囿騶虞之珍群,徼麋鹿之怪獸,鰜一莖六穗於庖,犧雙〓共抵之獸,獲周餘珍收龜於岐,招翠黃乘龍於沼。鬼神接靈圉,賓於間館。奇物譎詭,俶儻窮變。欽哉,符瑞臻茲,猶以為薄,不敢道封禪。蓋周躍魚隕杭,休之以燎,微夫斯之為符也,以登介丘,不亦恧乎!進讓之道,其何爽與?於是大司馬進曰:「陛下仁育群生,義征不憓,諸夏樂貢,百蠻執贄,德侔往初,功無與二,休烈浹洽,符瑞眾變,期應紹至,不特創見。意者泰山、梁父設壇場望幸,蓋號以況榮,上帝垂恩儲祉,將以薦成,陛下謙讓而弗發也。挈三神之驩,缺王道之儀,群臣恧焉。或謂且天為質闇,珍符固不可辭;若然辭之,是泰山靡記而梁父靡幾也。亦各並時而榮,鹹濟世而屈,說者尚何稱於後,而云七十二君乎?夫修德以錫符,奉符以行事,不為進越。故聖王弗替,而修禮地祇,謁款天神,勒功中嶽,以彰至尊,舒盛德,發號榮,受厚福,以浸黎民也。皇皇哉斯事!天下之壯觀,王者之丕業,不可貶也。原陛下全之。而後因雜薦紳先生之略術,使獲燿日月之末光絕炎,以展采錯事,猶兼正列其義,校飭厥文,作春秋一藝,將襲舊六為七,攄之無窮,俾萬世得激清流,揚微波,蜚英聲,騰茂實。前聖之所以永保鴻名而常為稱首者用此,宜命掌故悉奏其義而覽焉。」於是天子沛然改容,曰:「愉乎,朕其試哉!」乃遷思回慮,總公卿之議,詢封禪之事,詩大澤之博,廣符瑞之富。乃作頌曰:自我天覆,雲之油油。甘露時雨,厥壤可遊。滋液滲漉,何生不育;嘉穀六穗,我穡曷蓄。非唯雨之,又潤澤之;非唯濡之,氾尃濩之。萬物熙熙,懷而慕思。名山非唯雨之,又潤澤之;非唯濡之,氾尃濩之。萬物熙熙,懷而慕思。名山顯位,望君之來。君乎君乎,侯不邁哉!般般之獸,樂我君囿;白質黑章,其儀可;旼旼睦睦,君子之般般之獸,樂我君囿;白質黑章,其儀可;旼旼睦睦,君子之能。蓋聞其聲,今觀其來。厥塗靡蹤,天瑞之徵。茲亦於舜,虞氏以興。濯濯之麟,遊彼靈畤。孟冬十月,君俎郊祀。馳我君輿,帝以享祉。三代之前,蓋未嘗有。宛宛黃龍,興德而升;采色炫燿,熿炳煇煌。正陽顯見,於傳載之,雲受命所乘。厥之有章,不必諄諄。依類讬寓,諭以封巒。

書物を披いてこれを観るに、天と人の間はすでに交わり、上下相い発して允かに答う。聖王の徳は、兢兢として翼翼たり。故に「興れば必ず衰えを慮い、安んずれば必ず危うきを思う」と曰う。ここを以て湯武は至って尊厳なるも、粛祗を失わず、舜は仮典に在りて、厥の遺れるを顧み省る。これをこれと謂う。

原文披藝觀之,天人之際已交,上下相發允答。聖王之德,兢兢翼翼也。故曰「興必慮衰,安必思危」。是以湯武至尊嚴,不失肅祗;舜在假典,顧省厥遺:此之謂也。

司馬相如が既に卒して五歳、天子始めて后土を祭る。八年にして遂に先ず中嶽に礼し、太山に封じ、梁父に至りて肅然に禅る。

原文司馬相如既卒五歲,天子始祭后土。八年而遂先禮中嶽,封於太山,至梁父禪肅然。

相如の他の著す所、平陵侯に遺す書、五公子と相い難ずる、草木の書篇のごときは採らず、その特に公卿に著わるるを採る。

原文相如他所著,若遺平陵侯書、與五公子相難、草木書篇不采,采其尤著公卿者云。

太史公曰く

原文太史公曰

太史公曰く、春秋は推して見るに至隠に至り、易は本隠を以て顕にし、大雅は王公大人を言いて徳は黎庶に逮し、小雅は小己の得失を譏りて、その流れ上に及ぶ。以って言う所は外に殊なると雖も、その徳に合するは一なり。相如は虚辞濫説多しと雖も、然れどもその要は節儉に帰してこれを引く。これ詩の風諫と何ぞ異ならん。楊雄以爲く、靡麗の賦は百を勧めて一を風し、猶お鄭衛の声を馳騁するがごとく、曲終わって雅を奏するは、已に虧けざるかと。余その語の論ずべきを採りて篇に著す。

原文太史公曰:春秋推見至隱,易本隱之以顯,大雅言王公大人而德逮黎庶,小雅譏小己之得失,其流及上。所以言雖外殊,其合德一也。相如雖多虛辭濫說,然其要歸引之節儉,此與詩之風諫何異。楊雄以為靡麗之賦,勸百風一,猶馳騁鄭衛之聲,曲終而奏雅,不已虧乎?餘采其語可論者著於篇。

索隠述賛

原文索隱述贊

相如は縦誕にして、卓氏の財を窃む。その学は方なく、その才は倚るに足る。子虚は過吒し、上林は侈ならず。四馬は邛に還り、百金は伎を献ず。惜しいかな封禅、遺文卓爾たり。

原文【索隱述贊】相如縱誕,竊貲卓氏。其學無方,其才足倚。子虛過吒,上林非侈。四馬還邛,百金獻伎。惜哉封禪,遺文卓爾。