朝鮮王の満は、もと燕の人である。初め燕が全盛の時に、嘗て真番・朝鮮を略して属させ、吏を置き、鄣塞を築いた。秦が燕を滅ぼすと、遼東の外徼に属した。漢が興ると、その遠くして守り難きを以て、復た遼東の故塞を修め、浿水を界として燕に属した。燕王盧綰が反し、匈奴に入ると、満は亡命し、千余りの党を聚め、魋結して蛮夷の服を着て東に出て塞を走り、浿水を渡り、秦の故空地の上下鄣に居り、次第に真番・朝鮮の蛮夷及び故燕・斉の亡命者を役属して王と為り、王険に都した。
時に孝惠・高后の時、天下初めて定まり、遼東太守は即ち満と約して外臣と為し、塞外の蛮夷を保ち、盗みて辺を侵さしめず;諸蛮夷の君長、天子に見えんと欲するも、禁止することを得ず。以て聞かしむるに、上之を許し、故に満は兵威財物を得て其の旁の小邑を侵降し、真番・臨屯皆来たりて服属し、方数千里に及んだ。
子に伝わり孫の右渠に至る。誘う所の漢の亡人益々多く、又未だ嘗て入見せず;真番の旁の衆国、上書して天子に見えんと欲するも、又擁閼して通ぜず。元封二年、漢使の涉何、右渠を譙諭すれども、終に詔を奉ぜんことを肯わず。何去りて界上に至り、浿水に臨み、御者をして送る何者たる朝鮮の裨王長を刺殺せしめ、即ち渡り、馳せて塞に入り、遂に帰りて天子に報じて曰く「朝鮮の将を殺せり」。上其の名美なるを為し、即ち詰めず、何を遼東東部都尉に拝す。朝鮮何を怨み、兵を発して襲い攻めて何を殺す。
天子は罪人を募って朝鮮を撃たしむ。その秋、楼船将軍楊仆を遣わして斉より渤海を浮かびて従わしむ。兵五万人、左将軍荀彘は遼東より出でて、右渠を討つ。右渠は兵を発して険を距つ。左将軍の卒正多は遼東の兵を率いて先に縦し、敗れて散じ、多くは還り走り、法に坐して斬らる。楼船将軍は斉の兵七千人を将いて先に王険に至る。右渠は城を守り、窺い知るに楼船の軍少なきを、即ち城を出でて楼船を撃つ。楼船の軍は敗れて散走す。将軍楊仆はその衆を失い、山中に遁れて十余日、稍々散卒を求めて収め、復た聚まる。左将軍は朝鮮の浿水西の軍を撃つも、未だ自ら前に破る能わず。
天子は両将の未だ利あらざるを為し、乃ち衛山をして兵威に因りて往きて右渠を諭さしむ。右渠は使者を見て頓首して謝し、「願わくは降らん、恐らくは両将の詐りて臣を殺さんことを。今信節を見る、請う服して降らん」と。太子を遣わして入謝せしめ、馬五千匹を献じ、及び軍糧を饋る。人衆万余、兵を持ち、方に浿水を渡らんとす。使者及び左将軍はその変を為さんことを疑い、太子に謂いて已に服降す、宜しく人をして兵を持たしむべからずと。太子も亦た使者左将軍の詐りて之を殺さんことを疑い、遂に浿水を渡らず、復た引き帰る。山は還りて天子に報ず。天子は山を誅す。
左将軍は浿水上の軍を破り、乃ち前に進み、城下に至り、その西北を囲む。楼船も亦た往きて会し、城南に居る。右渠は遂に堅く城を守り、数箇月下る能わず。
左将軍は素より侍中に侍し、幸いされ、燕代の卒を将い、悍く、勝に乗じ、軍多く驕る。楼船は斉の卒を将い、海に入り、固より已に多く敗亡す。その先に右渠と戦い、辱めに因りて卒を亡くす。卒は皆恐れ、将は心に慚じ、その右渠を囲むに、常に和節を持す。左将軍は急ぎ之を撃つ。朝鮮の大臣は乃ち陰に間を求めて人をして私かに楼船に降らんことを約せしめ、往来して言うも、未だ肯て決せず。左将軍は数たび楼船と期して戦わんとす。楼船は急ぎその約を就けんと欲し、会わず。左将軍も亦た人をして間を求めて却いて朝鮮を降さんとす。朝鮮は肯わず、心楼船に附く。故を以て両将相能わず。左将軍は心に楼船の前に失軍の罪有り、今朝鮮と私に善くして而又降らず、その反計有るを疑い、未だ発する敢わず。天子曰く、将率能わず、前に乃ち衛山をして右渠を諭降せしむ。右渠は太子を遣わす。山の使い剸決する能わず、左将軍の計と相誤り、卒に約を沮む。今両将城を囲み、又乖異す。故を以て久しく決せず。済南太守公孫遂をして往きて之を正さしむ。便宜有るを得て以て事に従う。遂至る。左将軍曰く、「朝鮮は当に下るべきこと久し。下らざる者は状有り」と。楼船の数たび期して会わざるを言い、具に素より意とする所を以て遂に告げ、曰く、「今此の如くにして取らざれば、恐らくは大害と為らん。独り楼船のみに非ず、又た且つ朝鮮と共に吾が軍を滅ぼさん」と。遂も亦た然りと以為い、而して節を以て楼船将軍を召して左将軍の営に入りて事を計わしむ。即ち左将軍の麾下に命じて楼船将軍を執捕せしめ、其の軍を并せ、以て天子に報ず。天子は遂を誅す。
左将軍は已に両軍を并せ、即ち急ぎ朝鮮を撃つ。朝鮮の相路人、相韓陰、尼谿相参、将軍王唊相与に謀りて曰く、「始め楼船に降らんと欲す。楼船今執わる。独り左将軍将を并せ、戦い益々急なり。恐らくは与に戦う能わず。王又た肯て降らざる」と。陰、唊、路人は皆亡れて漢に降る。路人は道中に死す。元封三年夏、尼谿相参は乃ち人をして朝鮮王右渠を殺して来降せしむ。王険城未だ下らず。故に右渠の大臣成巳又た反し、復た吏を攻む。左将軍は右渠の子長降、相路人の子最をして其の民に告諭せしめ、成巳を誅す。故を以て遂に朝鮮を定め、四郡と為す。参を封じて澅清侯とし、陰を荻苴侯とし、唊を平州侯とし、長降を幾侯とす。最は父の死に因り頗る功有り、温陽侯と為す。
左将軍(荀彘)は召還されて、功を争い互いに嫉み合い、計画に背き、市で処刑された。楼船将軍(楊僕)もまた、兵を洌口に至らせたこと、左将軍を待つべきところを、みだりに先に進軍し、失い亡くした者が多かったことで罪に問われ、誅殺に当たるが、贖罪して庶人となった。
太史公が曰く、右渠(衛右渠)は険固な地に拠って抵抗し、国は祭祀を絶たれた。涉何は功績を偽り、兵を起こす端緒となった。楼船将軍(楊僕)は度量が狭く、難に及んで咎を負った。番禺での失策を悔い、かえって疑われるに至った。荀彘は功労を争い、遂(公孫遂)と共に誅殺された。両軍ともに辱めを受け、将帥たちで侯に封ぜられた者はなかった。