史記

巻一百一十三 南越列傳 第五十三

南越王尉佗は、真定の人であり、姓は趙氏である。秦の時、既に天下を併合し、楊越を攻略平定して、桂林・南海・象郡を置き、謫徙の民を移し、越人と雑居すること十三年に及んだ。佗は、秦の時に用いられて南海郡龍川県令となった。二世皇帝の時に至り、南海郡尉任囂が病みて死に臨み、龍川県令趙佗を召して語って曰く、「陳勝らが乱を起こしたと聞く。秦は無道であり、天下はこれを苦しむ。項羽・劉季・陳勝・吳廣らが州郡ごとにそれぞれ軍を興し衆を集め、虎の如く天下を争い、中国は擾乱し、安んずべき所を知らず、豪傑は秦に叛いて互いに立つ。南海は僻遠の地であるが、我は盗兵が地を侵してここに至ることを恐れる。我は兵を興して新道を絶ち、自ら備え、諸侯の変を待たんとするが、病が甚だ重いのに会った。かつ番禺は山険を背負い、南海に阻まれ、東西数千里に及び、多く中国人の輔けがある。これもまた一州の主たりうるものであり、国を立てることができる。郡中の長吏には語るに足る者がない。故に公を召して告げるのである」と。即ち佗に文書を授け、南海郡尉の事を行わせた。囂が死ぬと、佗は即ち檄を移して横浦・陽山・湟谿の関に告げて曰く、「盗兵が将に至らんとす。急ぎ道を絶ち兵を聚めて自ら守れ」と。因って次第に法をもって秦の置いた長吏を誅し、その党をもって仮の守と為した。秦が既に破滅すると、佗は即ち桂林・象郡を撃ち併せ、自ら立って南越武王と為った。高帝は既に天下を平定し、中国の労苦を思い、故に佗を釈して誅さず。漢十一年、陸賈を遣わし、因って佗を立てて南越王と為し、符を剖き使を通わせ、百越を和集させ、南辺の患害と為さず、長沙と境を接することとした。

原文南越王尉佗者,真定人也,姓趙氏。秦時已并天下,略定楊越,置桂林、南海、象郡,以謫徙民,與越雜處十三歲。佗,秦時用為南海龍川令。至二世時,南海尉任囂病且死,召龍川令趙佗語曰:「聞陳勝等作亂,秦為無道,天下苦之,項羽、劉季、陳勝、吳廣等州郡各共興軍聚眾,虎爭天下,中國擾亂,未知所安,豪傑畔秦相立。南海僻遠,吾恐盜兵侵地至此,吾欲興兵絕新道,自備,待諸侯變,會病甚。且番禺負山險,阻南海,東西數千里,頗有中國人相輔,此亦一州之主也,可以立國。郡中長吏無足與言者,故召公告之。」即被佗書,行南海尉事。囂死,佗即移檄告橫浦、陽山、湟谿關曰:「盜兵且至,急絕道聚兵自守!」因稍以法誅秦所置長吏,以其黨為假守。秦已破滅,佗即擊并桂林、象郡,自立為南越武王。高帝已定天下,為中國勞苦,故釋佗弗誅。漢十一年,遣陸賈因立佗為南越王,與剖符通使,和集百越,毋為南邊患害,與長沙接境。

高后の時、有司が南越との関市における鉄器を禁ずることを請うた。佗は曰く、「高帝は我を立て、使を通わせ物を通じさせた。今、高后は讒臣の言を聴き、蛮夷を別異し、器物を隔絶する。これは必ず長沙王の計略であろう。中国に倚り、南越を撃ち滅ぼして併せて王たらんとし、自ら功と為さんとするのである」と。ここにおいて佗は乃ち自ら尊び号して南越武帝と為り、兵を発して長沙の辺邑を攻め、数県を破って去った。高后は将軍隆慮侯竈を遣わしてこれを撃たせた。暑湿に会い、士卒に大疫が起こり、兵は嶺を踰えることができなかった。歳余して高后が崩じ、即ち兵を罷めた。佗はこれにより兵をもって辺を威し、財物をもって閩越・西甌・駱に賂遺し、これを役属させ、東西万余里に及んだ。乃ち黄屋左纛に乗り、制を称し、中国と侔びした。

原文高后時,有司請禁南越關市鐵器。佗曰:「高帝立我,通使物,今高後聽讒臣,別異蠻夷,隔絕器物,此必長沙王計也,欲倚中國,擊滅南越而并王之,自為功也。」於是佗乃自尊號為南越武帝,發兵攻長沙邊邑,敗數縣而去焉。高後遣將軍隆慮侯灶往擊之。會暑溼,士卒大疫,兵不能踰嶺。歲餘,高后崩,即罷兵。佗因此以兵威邊,財物賂遺閩越、西甌、駱,役屬焉,東西萬餘里。乃乘黃屋左纛,稱制,與中國侔。

孝文帝元年に及び、初めて天下を鎮撫し、諸侯四夷に代より来たりて即位した意を告げさせ、盛徳を諭した。乃ち佗の親の冢が真定にあるため、守邑を置き、歳時奉祀させた。その従兄弟を召し、尊官厚賜をもってこれを寵した。詔して丞相陳平らに南越に使いしうる者を挙げさせた。平は好畤の陸賈を言上し、先帝の時に南越に使いすることを習っていた。乃ち賈を召して太中大夫と為し、使いに往かせた。因って佗が自ら帝を立てたことを責め、かつて一介の使も報いずと。陸賈が南越に至ると、王は甚だ恐れ、書を作って謝し、称して曰く、「蛮夷大長老老夫臣佗、前日高后が南越を隔絶し異にしたため、窃かに長沙王が臣を讒めたかと疑い、又遙かに高后が佗の宗族を尽く誅し、先人の冢を掘り焼いたと聞いた。この故をもって自ら棄て、長沙の辺境を犯したのである。かつ南方は卑湿にして、蛮夷の中間にあり、その東の閩越は千人衆もって王と号し、その西の甌駱裸国も亦王と称す。老臣妄りに帝号を窃み、聊か以て自ら娯しむのみで、豈に天王に聞かせんや」と。乃ち頓首して謝し、願わくは長く藩臣と為り、貢職を奉じたいと。ここにおいて乃ち国中に令を下して曰く、「我は聞く、両雄は倶に立たず、両賢は世を並べずと。皇帝は賢天子なり。今より以後、帝制黄屋左纛を去らん」と。陸賈が還り報じると、孝文帝は大いに悦んだ。遂に孝景の時に至るまで、臣を称し、人をして朝請せしめた。然れども南越はその国に居るや窃かに故の号名の如くし、その天子に使するや、王と称して諸侯の如く朝命した。建元四年に卒した。

原文及孝文帝元年,初鎮撫天下,使告諸侯四夷從代來即位意,喻盛德焉。乃為佗親冢在真定,置守邑,歲時奉祀。召其從昆弟,尊官厚賜寵之。詔丞相陳平等舉可使南越者,平言好畤陸賈,先帝時習使南越。乃召賈以為太中大夫,往使。因讓佗自立為帝,曾無一介之使報者。陸賈至南越,王甚恐,為書謝,稱曰:「蠻夷大長老夫臣佗,前日高后隔異南越,竊疑長沙王讒臣,又遙聞高后盡誅佗宗族,掘燒先人冢,以故自棄,犯長沙邊境。且南方卑溼,蠻夷中閒,其東閩越千人眾號稱王,其西甌駱裸國亦稱王。老臣妄竊帝號,聊以自娛,豈敢以聞天王哉!」乃頓首謝,願長為藩臣,奉貢職。於是乃下令國中曰:「吾聞兩雄不俱立,兩賢不并世。皇帝,賢天子也。自今以後,去帝制黃屋左纛。」陸賈還報,孝文帝大說。遂至孝景時,稱臣,使人朝請。然南越其居國竊如故號名,其使天子,稱王朝命如諸侯。至建元四年卒。

佗の孫の胡が南越王となった。この時、閩越王の郢が兵を起こして南越の辺境の邑を攻撃したので、胡は人を遣わして上書して言うには、「両越ともに藩臣たる身であり、勝手に兵を起こして互いに攻撃してはならない。今、閩越が兵を起こして臣を侵すが、臣は兵を起こすことを敢えてせず、ただ天子の詔を待つばかりである」と。ここにおいて天子は南越の義を重んじ、職責を守り約束を守ることを称え、兵を起こし、両将軍を遣わして閩越を討伐させた。兵が嶺を越えぬうちに、閩越王の弟の餘善が郢を殺して降伏したので、ここにおいて兵を収めた。

原文佗孫胡為南越王。此時閩越王郢興兵擊南越邊邑,胡使人上書曰:「兩越俱為藩臣,毋得擅興兵相攻擊。今閩越興兵侵臣,臣不敢興兵,唯天子詔之。」於是天子多南越義,守職約,為興師,遣兩將軍往討閩越。兵未踰嶺,閩越王弟餘善殺郢以降,於是罷兵。

天子は荘助を遣わして南越王に意を諭させた。胡は頓首して言うには、「天子は臣のために兵を起こして閩越を討たれた。死んでもこの恩徳に報いることはできない」と。太子の嬰齊を入朝させて宿衛につかせた。そして助に言うには、「国は新たに寇に襲われたばかりです。使者はお帰りください。胡は日夜、装いを整えて天子に拝謁する準備をしております」と。助が去った後、その大臣が胡を諫めて言うには、「漢が兵を起こして郢を誅したのは、同時に南越を驚かせるためでもあります。かつて先王が言われたように、天子に仕えるには礼を失わぬことを期すべきであり、要するに甘言に乗せられて入朝してはなりません。入朝すれば再び帰ることはできず、亡国の形勢となります」と。ここにおいて胡は病と称し、ついに拝謁しなかった。後、十余年して、胡は実際に病が重くなり、太子の嬰齊が帰国を請うた。胡が薨じ、文王と諡された。

原文天子使莊助往諭意南越王,胡頓首曰:「天子乃為臣興兵討閩越,死無以報德!」遣太子嬰齊入宿衛。謂助曰:「國新被寇,使者行矣。胡方日夜裝入見天子。」助去後,其大臣諫胡曰:「漢興兵誅郢,亦行以驚動南越。且先王昔言,事天子期無失禮,要之不可以說好語入見。入見則不得復歸,亡國之勢也。」於是胡稱病,竟不入見。後十餘歲,胡實病甚,太子嬰齊請歸。胡薨,謚為文王。

嬰齊が代わって立ち、すぐにその先祖の武帝の璽を隠した。嬰齊が宿衛として長安にいた時、邯鄲の樛氏の女を娶り、子の興を生んだ。即位すると、上書して樛氏の女を后とし、興を嗣子とすることを請うた。漢はたびたび使者を遣わして嬰齊にほのめかし諭したが、嬰齊はなおも勝手に生殺与奪の権を振るうことを楽しみ、拝謁して漢の法に縛られ、内諸侯と同列にされることを恐れ、固く病と称し、ついに拝謁しなかった。子の次公を入朝させて宿衛につかせた。嬰齊が薨じ、明王と諡された。

原文嬰齊代立,即藏其先武帝璽。嬰齊其入宿衛在長安時,取邯鄲樛氏女,生子興。及即位,上書請立樛氏女為后,興為嗣。漢數使使者風諭嬰齊,嬰齊尚樂擅殺生自恣,懼入見要用漢法,比內諸侯,固稱病,遂不入見。遣子次公入宿衛。嬰齊薨,謚為明王。

太子の興が代わって立ち、その母が太后となった。太后はまだ嬰齊の姬でなかった時、かつて覇陵の人安国少季と私通していた。嬰齊が薨じた後、元鼎四年、漢は安国少季を遣わして王と王太后に、入朝して内諸侯と同列になることを諭させた。弁士の諫大夫終軍らにその言辞を宣べさせ、勇士の魏臣らにその不足を補わせ、衛尉の路博徳に兵を率いさせて桂陽に駐屯させ、使者を待たせた。王は年少であり、太后は中国人であった。かつて安国少季と私通しており、その使者が再び密通した。国人はこれをよく知っており、多くは太后に従わなかった。太后は乱が起こることを恐れ、また漢の威を頼みにしようと、たびたび王と群臣を勧めて内属を求めた。すぐに使者を通じて上書し、内諸侯と同列になること、三年に一度朝見すること、辺境の関所を撤廃することを請うた。ここにおいて天子はこれを許し、その丞相の呂嘉に銀印を賜い、内史・中尉・太傅の印を与え、その他は自ら設置することを許した。従来の黥・劓の刑を廃し、漢の法を用い、内諸侯と同列とした。使者は皆留まって鎮撫した。王と王太后は行装を整え、重い贈り物を用意し、入朝の準備をした。

原文太子興代立,其母為太后。太后自未為嬰齊姬時,嘗與霸陵人安國少季通。及嬰齊薨後,元鼎四年,漢使安國少季往諭王、王太后以入朝,比內諸侯;令辯士諫大夫終軍等宣其辭,勇士魏臣等輔其缺,衛尉路博德將兵屯桂陽,待使者。王年少,太後中國人也,嘗與安國少季通,其使復私焉。國人頗知之,多不附太后。太后恐亂起,亦欲倚漢威,數勸王及群臣求內屬。即因使者上書,請比內諸侯,三歲一朝,除邊關。於是天子許之,賜其丞相呂嘉銀印,及內史、中尉、太傅印,餘得自置。除其故黥劓刑,用漢法,比內諸侯。使者皆留填撫之。王、王太后飭治行裝重齎,為入朝具。

その相の呂嘉は年長であり、三代の王に仕え、宗族で官に仕え長吏となった者は七十余人、男は皆王の女を娶り、女は皆王子や兄弟、宗室に嫁ぎ、また蒼梧秦王とも縁戚関係があった。その国中における地位は非常に重く、越人は彼を信じ、多くがその耳目となり、衆心を得ることは王よりも勝っていた。王が上書した時、たびたび王を諫めて止めさせたが、王は聞き入れなかった。叛く心があり、たびたび病と称して漢の使者に会わなかった。使者は皆、嘉に注意を払っていたが、情勢上誅することはできなかった。王と王太后もまた、嘉らが先に事を起こすことを恐れ、酒宴を設け、漢の使者の権威を借りて、嘉らを誅することを謀った。使者は皆東向き、太后は南向き、王は北向き、相の嘉と大臣は皆西向きに座り、侍して飲んだ。嘉の弟は将軍であり、兵卒を率いて宮外にいた。酒が巡り、太后は嘉に言うには、「南越が内属することは、国の利益である。それなのに相君がこれを不便と苦しむのは、どうしてか」と。使者を激怒させようとしたのである。使者は狐疑して相杖し、ついに敢えて発することはなかった。嘉は周囲の様子が尋常でないと見て、すぐに立ち上がって退出した。太后は怒り、矛で嘉を刺そうとしたが、王が太后を止めた。嘉は退出すると、その弟の兵を分けて宿舎につき、病と称し、王と使者に会おうとしなかった。そして密かに大臣と乱を起こそうとした。王はもともと嘉を誅す意思がなく、嘉はこれを知っていたので、このため数ヶ月事を起こさなかった。太后には淫行があり、国人は従わず、ただ嘉らを誅そうとしたが、力も及ばなかった。

原文其相呂嘉年長矣,相三王,宗族官仕為長吏者七十餘人,男盡尚王女,女盡嫁王子兄弟宗室,及蒼梧秦王有連。其居國中甚重,越人信之,多為耳目者,得眾心愈於王。王之上書,數諫止王,王弗聽。有畔心,數稱病不見漢使者。使者皆注意嘉,勢未能誅。王、王太后亦恐嘉等先事發,乃置酒,介漢使者權,謀誅嘉等。使者皆東鄉,太后南鄉,王北鄉,相嘉、大臣皆西鄉,侍坐飲。嘉弟為將,將卒居宮外。酒行,太后謂嘉曰:「南越內屬,國之利也,而相君苦不便者,何也?」以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢發。嘉見耳目非是,即起而出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太後。嘉遂出,分其弟兵就舍,稱病,不肯見王及使者。乃陰與大臣作亂。王素無意誅嘉,嘉知之,以故數月不發。太后有淫行,國人不附,欲獨誅嘉等,力又不能。

天子は、嘉が王の言うことを聞かず、王及び王太后が幼弱で孤立してこれを制することができず、使者が臆病で決断力がないと聞いた。また、王及び王太后はすでに漢に附き、ただ呂嘉のみが乱を起こしているので、兵を興すには足りないと考え、荘参に二千人を率いて使いに行かせようとした。参は言った、「好意をもって行くならば、数人で足りる。武力をもって行くならば、二千人では足りるはずがない。」と。辞退して承知せず、天子は参を罷免した。郟の壮士で故済北相の韓千秋が奮い立って言った、「小さな越の国であり、また王と太后が内応しているのに、ただ相の呂嘉だけが害をなしている。勇士二百人を得たい。必ずや嘉を斬って報告する。」そこで天子は千秋と王太后の弟の樛楽に二千人を率いさせて行かせ、越の境内に入った。呂嘉らはついに反逆し、国中に令を下して言った、「王は年少である。太后は中国人であり、また使者と淫乱な関係にあり、ひたすら内属しようとし、先王の宝器をことごとく持ち出して天子に献上して媚びを売り、多くの人を連れて行き、長安に至れば、虜として売り飛ばして僮僕とする。一時の利を取って身を脱することのみを考え、趙氏の社稷を顧みず、万世のために慮る計らいはない。」そこで弟とともに兵卒を率いて王、太后及び漢の使者を攻め殺した。人を遣わして蒼梧秦王及びその諸郡県に告げ、明王の長男で越の妻の子である術陽侯建徳を立てて王とした。一方、韓千秋の兵が入り、数箇の小邑を破った。その後、越はまっすぐに道を開き食糧を与え、番禺に至る四十里手前で、越は兵をもって千秋らを撃ち、ついにこれを滅ぼした。人を遣わして漢の使者の節を函に入れて封じ、要害の地に置き、巧みに欺瞞の言葉で謝罪し、兵を発して要害の地を守らせた。そこで天子は言った、「韓千秋は成功しなかったとはいえ、軍の鋒鋭としては第一である。」その子の延年を成安侯に封じた。樛楽は、その姉が王太后であり、真っ先に漢に属することを願ったので、その子の広徳を龍亢侯に封じた。そこで赦令を下して言った、「天子が微弱で、諸侯が力を争い、臣下が賊を討たないことを讒謗した。今、呂嘉、建徳らが反逆し、自ら立って安らかである。罪人及び江淮以南の楼船十万の師をして討伐に向かわせる。」

原文天子聞嘉不聽王,王、王太后弱孤不能制,使者怯無決。又以為王、王太后已附漢,獨呂嘉為亂,不足以興兵,欲使莊參以二千人往使。參曰:「以好往,數人足矣;以武往,二千人無足以為也。」辭不可,天子罷參也。郟壯士故濟北相韓千秋奮曰:「以區區之越,又有王、太后應,獨相呂嘉為害,願得勇士二百人,必斬嘉以報。」於是天子遣千秋與王太后弟樛樂將二千人往,入越境。呂嘉等乃遂反,下令國中曰:「王年少。太後,中國人也,又與使者亂,專欲內屬,盡持先王寶器入獻天子以自媚,多從人,行至長安,虜賣以為僮仆。取自脫一時之利,無顧趙氏社稷,為萬世慮計之意。」乃與其弟將卒攻殺王、太后及漢使者。遣人告蒼梧秦王及其諸郡縣,立明王長男越妻子術陽侯建德為王。而韓千秋兵入,破數小邑。其後越直開道給食,未至番禺四十里,越以兵擊千秋等,遂滅之。使人函封漢使者節置塞上,好為謾辭謝罪,發兵守要害處。於是天子曰:「韓千秋雖無成功,亦軍鋒之冠。」封其子延年為成安侯。樛樂,其姊為王太后,首願屬漢,封其子廣德為龍亢侯。乃下赦曰:「天子微,諸侯力政,譏臣不討賊。今呂嘉、建德等反,自立晏如,令罪人及江淮以南樓船十萬師往討之。」

元鼎五年の秋、衛尉の路博徳を伏波将軍とし、桂陽より出撃させ、匯水を下らせた。主爵都尉の楊仆を楼船将軍とし、豫章より出撃させ、横浦を下らせた。故帰義越侯二人を戈船将軍・下厲将軍とし、零陵より出撃させ、あるいは離水を下り、あるいは蒼梧に至らせた。馳義侯に命じて巴蜀の罪人を因み、夜郎の兵を発し、牂柯江を下らせた。すべて番禺に会することとした。

原文元鼎五年秋,衛尉路博德為伏波將軍,出桂陽,下匯水;主爵都尉楊仆為樓船將軍,出豫章,下橫浦;故歸義越侯二人為戈船、下厲將軍,出零陵,或下離水,或柢蒼梧;使馳義侯因巴蜀罪人,發夜郎兵,下牂柯江:咸會番禺。

元鼎六年の冬、楼船将軍は精鋭の兵卒を率いて先に尋陜を陥落させ、石門を破り、越の船と粟を得て、これに乗じて前進し、越の鋒鋭を挫き、数万人をもって伏波を待った。伏波将軍は罪人を率い、道が遠く、期日に遅れ、楼船と会した時には千余人しかおらず、ついにともに進んだ。楼船が前におり、番禺に至った。建徳と嘉はともに城を守った。楼船は自ら便利な場所を選び、東南面に陣取った。伏波は西北面に陣取った。暮れ方になり、楼船は越人を攻め破り、火を放って城を焼いた。越は平素より伏波の名を聞いており、日が暮れて、その兵の多少を知らなかった。伏波はそこで営を設け、使者を遣わして降伏する者を招き、印を賜い、また放って互いに招かせた。楼船は力攻めして敵を焼き、かえってこれを駆り立てて伏波の営中に入らせた。夜明けに、城中はみな伏波に降伏した。呂嘉と建徳はすでに夜のうちにその配下数百人とともに海に逃れ込み、船で西へ去った。伏波はまた、得た降伏者の貴人に問うて、呂嘉の行く先を知り、人を遣わしてこれを追わせた。その故校尉司馬の蘇弘が建徳を得たので、これを海常侯に封じた。越郎の都稽が嘉を得たので、これを臨蔡侯に封じた。

原文元鼎六年冬,樓船將軍將精卒先陷尋陜,破石門,得越船粟,因推而前,挫越鋒,以數萬人待伏波。伏波將軍將罪人,道遠,會期後,與樓船會乃有千餘人,遂俱進。樓船居前,至番禺。建德、嘉皆城守。樓船自擇便處,居東南面;伏波居西北面。會暮,樓船攻敗越人,縱火燒城。越素聞伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃為營,遣使者招降者,賜印,復縱令相招。樓船力攻燒敵,反驅而入伏波營中。犁旦,城中皆降伏波。呂嘉、建德已夜與其屬數百人亡入海,以船西去。伏波又因問所得降者貴人,以知呂嘉所之,遣人追之。以其故校尉司馬蘇弘得建德,封為海常侯;越郎都稽得嘉,封為臨蔡侯。

蒼梧王の趙光は、越王と同姓であり、漢の兵が至ったと聞き、及び越の掲陽令の定は自ら定まって漢に属した。越の桂林監の居翁は甌駱を諭して漢に属させた。みな侯となることを得た。戈船将軍・下厲将軍の兵及び馳義侯が発した夜郎の兵はまだ下らず、南越はすでに平定された。ついに九郡となした。伏波将軍は封を加増された。楼船将軍の兵は堅陣を陥れた功により将梁侯となった。尉佗が初めて王となって後、五世九十三歳にして国は滅びた。

原文蒼梧王趙光者,越王同姓,聞漢兵至,及越揭陽令定自定屬漢;越桂林監居翁諭甌駱屬漢:皆得為侯。戈船、下厲將軍兵及馳義侯所發夜郎兵未下,南越已平矣。遂為九郡。伏波將軍益封。樓船將軍兵以陷堅為將梁侯。自尉佗初王後,五世九十三歲而國亡焉。

太史公が曰く、尉佗が王となったのは、そもそも任囂に由る。漢の初定に遭い、諸侯に列せられた。隆慮(の兵)が湿熱の疫病に罹り、佗は以て益々驕るを得た。甌駱が相攻ち、南越は動揺した。漢の兵が境に臨み、嬰齊は入朝した。その後、国が亡びたのは、樛女より徴したのである。呂嘉の小忠が、佗に後嗣無からしめた。楼船(将軍)は欲に従い、怠り傲って惑いを失い、伏波(将軍)は困窮し、智慮愈々殖え、禍に因って福と為した。成敗の転ずるは、譬えば糾墨の如し。

原文太史公曰:尉佗之王,本由任囂。遭漢初定,列為諸侯。隆慮離溼疫,佗得以益驕。甌駱相攻,南越動搖。漢兵臨境,嬰齊入朝。其後亡國,徵自樛女;呂嘉小忠,令佗無後。樓船從欲,怠傲失惑;伏波困窮,智慮愈殖,因禍為福。成敗之轉,譬若糾墨。

【索隠述賛】中原に鹿走り、群雄制する莫し。漢事西に駆け、越権南裔に在り。陸賈説を騁せ、尉佗帝を去る。嫪後内朝し、呂嘉狼戾たり。君臣協せず、卒に剿棄に従う。

原文【索隱述贊】中原鹿走,群雄莫制。漢事西驅,越權南裔。陸賈騁說,尉他去帝。嫪後內朝,呂嘉狼戾。君臣不協,卒從剿棄。