公孫弘
丞相公孫弘は、斉の菑川国薛県の人なり、字は季。若き時は薛の獄吏となり、罪有りて免ぜらる。家貧しく、海上に豕を牧す。年四十餘にして、乃ち春秋雜説を學ぶ。後母を養ひ孝謹なり。
建元元年、天子初めて即位し、賢良文學の士を招く。是の時弘年六十、賢良に徵せられて博士と為る。匈奴に使いし、還りて報ずるに、上意に合はず、上怒り、以て能はざるものと為す。弘乃ち病を稱して免じ歸る。
元光五年、詔を下して文学を徴し、菑川国はまた公孫弘を推挙して上った。弘は国人に譲り謝して言う、「臣はすでに嘗て西に応じて命を受け、以て能わずして罷め帰った。願わくは更に推選せられん」と。国人は固く弘を推し、弘は太常に至った。太常は徴した儒士に各々策に対せしめ、百余人、弘の第は下に居た。策が奏上されると、天子は弘の対を抜擢して第一とした。召し入れて見るに、状貌甚だ麗しく、博士に拝された。この時、西南夷の道を通じ、郡を置き、巴蜀の民はこれを苦しんだ。詔して弘を使わしてこれを視察せしめた。還って事を奏し、盛んに西南夷を毀りて用いるところなしとし、上は聴かなかった。
弘の人となりは恢奇で多聞、常に称して以て人主の病は広大ならざるにあり、人臣の病は倹節ならざるにありと為す。弘は布被を用い、食は肉を重ねず。後母死し、喪に服すること三年。毎に朝会の議、その端を開陳し、人主に自ら択ましめ、面折庭争を肯んぜず。ここにおいて天子、その行い敦厚なるを察し、弁論余裕あり、文法吏事に習熟し、しかも儒術を以て縁飾するを、上大いにこれを悦んだ。二歳の中、左内史に至る。弘の事を奏するに、不可あるも、庭にこれを弁ぜず。嘗て主爵都尉汲黯と共に間を請い、汲黯先ずこれを発し、弘その後を推す。天子常に悦び、言うところ皆聴き、これにより日を逐うて親貴を加う。嘗て公卿と議を約し、上前に至れば、皆その約を倍いて以て上の旨に順う。汲黯、庭に弘を詰めて曰く、「斉人は多く詐りて情実無し。始め臣等とこの議を建つるも、今皆これを倍く。忠ならず」と。上、弘に問う。弘謝して曰く、「臣を知る者は臣を以て忠と為し、臣を知らざる者は臣を以て忠ならずと為す」と。上、弘の言を然りとす。左右の幸臣、毎に弘を毀るも、上益ます厚くこれを遇す。
元朔三年、張欧免ぜられ、弘を以て御史大夫と為す。この時、西南夷を通じ、東に滄海を置き、北に朔方の郡を築く。弘数え諫め、以て中国を罷敝して以て用なき地に奉ずるは、願わくはこれを罷めんと為す。ここにおいて天子乃ち朱買臣等をして弘に朔方を置くの便を難ぜしむ。十の策を発し、弘一も得ず。弘乃ち謝して曰く、「山東の鄙人、その便かくのごとくなるを知らず。願わくは西南夷・滄海を罷めて専ら朔方に奉ぜん」と。上乃ちこれを許す。
汲黯曰く、「弘の位は三公に在り、奉禄甚だ多し。然るに布被を用う。これ詐りなり」と。上、弘に問う。弘謝して曰く、「これ有り。九卿にして臣と善き者は黯に過ぎたる無し。然るに今日庭に弘を詰むるは、誠に弘の病に中る。三公を以て布被を用うるは、誠に飾詐して以て名を釣らんと欲するなり。且つ臣聞く、管仲斉に相たり、三帰有り、侈りて君に擬す。桓公以て覇たらしむ。亦上君に僭す。晏嬰景公に相たり、食は肉を重ねず、妾は絲を衣せず。斉国亦治まる。これ下民に比す。今臣弘、位は御史大夫に在りて、布被を用うるは、九卿以下より小吏に至るまで、差別無し。誠に汲黯の言うが如し。且つ汲黯の忠無くんば、陛下安くんぞこの言を聞かん」と。天子、謙譲と為し、愈ますこれを厚くす。遂に弘を以て丞相と為し、平津侯に封ず。
弘の人となりは意忌み、外は寛にして内は深し。諸嘗て弘と隙有りし者、詳らかに善くすと雖も、陰にその禍を報ず。主父偃を殺し、董仲舒を膠西に徙すは、皆弘の力なり。一肉脱粟の飯を食う。故人の善くする賓客、衣食を仰ぎ、弘の奉禄皆以てこれを給し、家に余すところ無し。士も亦これによりてこれを賢とす。
淮南王・衡山王が謀反を企て、その党与を糾明する事態が急を要していた。公孫弘は病が重く、自ら功績なくして封ぜられ、位は丞相に至ったことを思い、まさに明主を補佐して国家を鎮撫し、人をして臣子の道に従わせるべきである。今、諸侯に叛逆の計略があるのは、これ皆、宰相が職務を奉じて相応しくないためであり、ひそかに病死することを恐れ、責めを塞ぐ術がない。そこで上書して言うには、「臣が聞くに、天下の通ずる道は五つあり、それを行う所以は三つである。君臣・父子・兄弟・夫婦・長幼の序、この五つは天下の通ずる道である。智・仁・勇、この三つは天下の通ずる徳であり、それを行う所以である。故に『力を尽くすは仁に近く、よく問うは智に近く、恥を知るは勇に近し』と言う。この三つを知れば、則ち自らを治める所以を知り、自らを治める所以を知って、然る後に人を治める所以を知る。天下に自らを治めることができずして人を治めることができる者は未だなく、これは百世易わらざる道である。今、陛下はみずから大孝を行い、三王を鑑とし、周の道を建て、文武を兼ね、賢を励まして禄を与え、能を量って官を授けられる。今、臣弘は疲れた駑馬の質であり、汗馬の労もなく、陛下は過分の意をもって臣弘を卒伍の中から抜擢し、列侯に封じ、三公の位に至らしめられた。臣弘の行いと才能は相応しくなく、平素より負薪の病を抱え、恐らくは犬馬に先んじて溝壑に埋もれ、終に徳に報い責めを塞ぐ術がない。願わくは侯の印を返上し、骸骨を乞い、賢者の道を避けたい」。天子は答えて言うには、「古は功ある者を賞し、徳を褒め、守成には文を尚び、遭遇には武を右とする。これに易える者は未だない。朕はかつて尊位を承けんことを願い、安んずることができぬことを恐れ、共に治めんとする者は、君が知るべきである。蓋し君子は善を善とし悪を悪とする(君が知るべきである)。君が謹んで行い、常に朕の身にあるならば、君が不幸にも霜露の病に罹り、何の恙みか已まぬことがあろうか。乃ち上書して侯を返し、骸骨を乞うとは、これは朕の不徳を顕わすものである。今、事少し閑あり、君はその思慮を省み、精神を一にし、医薬を以て補え」。よって告を賜い、牛・酒・雑帛を与えた。数ヶ月を経て、病は癒え、政務に就いた。
元狩二年、公孫弘は病に罹り、遂に丞相のまま終わった。子の度が嗣いで平津侯となった。度は山陽太守として十余年、法に坐して侯を失った。
主父偃
主父偃は、斉の臨菑の人である。長短縦横の術を学び、晩年に至って易・春秋・百家の言を学んだ。斉の諸生の間を遊びしが、厚遇する者なく、斉の諸儒生は互いに排斥し、斉に容れられなかった。家は貧しく、借りるに得る所なく、乃ち北に遊んで燕・趙・中山に至るも、皆厚遇できず、客として甚だ困窮した。孝武帝の元光元年中、諸侯は遊ぶに足る者なしと思い、乃ち西に関に入り、衛将軍(衛青)に謁見した。衛将軍はしばしば上(武帝)に言上したが、上は召さなかった。資用が乏しく、留まること久しく、諸公の賓客は多く彼を厭い、乃ち闕下に上書した。朝に奏上し、暮に召されて入見した。言うところ九事、その八事は律令に関する事、一事は匈奴征伐を諫める事であった。その文辞は次の通りである。
この時、趙の人徐楽・斉の人厳安が共に上書して世務を言い、各々一事を述べた。徐楽は言う。
嚴安が上書して曰く。
上書が天子に奏上されると、天子は三人を召し出して、謂いて曰く、「公等は皆何処にいたのか。何と相見えるのが遅かったことか」と。ここにおいて上は主父偃・徐樂・嚴安を郎中に拝した。偃はしばしば謁見し、上疏して事を言い、詔して偃を謁者に拝し、中大夫に遷した。一年のうちに四度偃を遷した。
偃は上に説いて曰く、「古の諸侯は百里を過ぎず、強弱の形は制し易かった。今の諸侯は或いは城を連ねて数十、地は千里に方り、緩やかならば驕奢にして淫乱を為し易く、急ならばその強を阻んで合従し、以て京師に逆らう。今法を以てこれを割削すれば、則ち逆節萌り起こり、前日の晁錯がこれである。今諸侯の子弟は或いは十数人、而して適嗣代わり立ち、余は骨肉と雖も、尺寸の地も封ぜられず、則ち仁孝の道宣べられず。願わくは陛下、諸侯に推恩して子弟を分かち、地を以てこれを侯せしめ給え。彼ら人人喜んで得んとする所の願いを得、上は徳を以て施し、実にその国を分かち、削らずして稍々弱まるであろう」と。ここにおいて上はその計に従った。また上に説いて曰く、「茂陵が初めて立てられ、天下の豪桀兼併の家、衆を乱すの民は、皆茂陵に徙すべく、内には京師を実にし、外には姦猾を銷す。これ所謂誅さずして害除くものである」と。上はまたその計に従った。
衛皇后を尊立し、及び燕王定国の陰事を発するに、蓋し偃の功有り。大臣は皆その口を畏れ、賂遺累千金に及んだ。人或いは偃に説いて曰く、「甚だ横暴である」と。主父曰く、「臣は結髪して游学すること四十余年、身は遂げるを得ず、親は子と為さず、昆弟は収めず、賓客は我を棄つ。我は阨すること日久しい。且つ丈夫生まれて五鼎の食せずんば、死すれば即ち五鼎の烹に遭うのみ。吾れ日暮れて途遠し。故に倒行して暴に之を施すのである」と。
偃は盛んに朔方の地肥饒なるを言い、外は河に阻まれ、蒙恬これを城して匈奴を逐い、内には転輸戍漕を省き、中国を広め、胡を滅ぼすの本なりと。上その説を覧み、公卿に下して議せしむるに、皆便ならずと言う。公孫弘曰く、「秦の時常に三十万の衆を発して北河を築くも、終に就く可からず、已にしてこれを棄つ」と。主父偃は盛んにその便を言い、上竟に主父の計を用い、朔方郡を立てた。
元朔二年、主父は斉王が内に淫佚し行いが僻んでいることを言上し、上は主父を斉の相に拝した。斉に至ると、遍く昆弟賓客を召し、五百金を散じてこれを与え、これを数えて曰く、「初め我貧しき時、昆弟は我に衣食せず、賓客は我を内門に入れず。今我斉の相たり、諸君我を迎うるに或いは千里を致す。我諸君と絶つ、復た偃の門に入る毋れ」と。乃ち人をして王と姉の姦事を以て王を動かしめしに、王は終に罪を脱するを得ずと為し、燕王の論死を効うるを恐れ、乃ち自殺す。有司以て聞かしむ。
主父始めて布衣たりし時、嘗て燕・趙に游び、其の貴きに及び、燕の事を発す。趙王其の国患を為すを恐れ、上書して其の陰事を言わんと欲すも、偃の居中するが為に、敢えて発せず。斉の相と為るに及び、関を出づるや、即ち人をして上書せしめ、主父偃が諸侯の金を受くるを告言し、以て故に諸侯の子弟多く封を得る者ありし由を言う。斉王の自殺するに及び、上聞きて大いに怒り、主父其の王を劫して自殺せしむと以為い、乃ち徴して吏に下して治めしむ。主父諸侯の金を受けたるを服し、実は王を劫して自殺せしめず。上誅せずと欲す。是の時公孫弘御史大夫たり、乃ち言いて曰く、「斉王自殺して後無く、国除かれて郡と為り、漢に入る。主父偃本より首悪なり。陛下主父偃を誅せずんば、以て天下に謝す無し」と。乃ち遂に主父偃を族す。
主父方に貴幸たりし時、賓客千を以て数う。其の族死するに及び、一人として収むる者無し。独り洨の孔車のみ之を収葬す。天子後に之を聞き、孔車を長者と為す。
太史公曰く、公孫弘行義修まるといえども、然れども亦時に遇う。漢興りて八十余年、上方に文学に郷い、俊乂を招き、以て儒墨を広む。弘挙首と為る。主父偃路に当たり、諸公皆之を誉む。名敗れ身誅せらるるに及び、士争いて其の悪を言う。悲しいかな。
贊
班固が称して曰く、公孫弘・卜式・兒寬は皆、鴻漸の翼を以て燕雀に困しめられ、羊豕の間に遠跡す。其の時に遇はざれば、焉んぞ能く此の位に致らんや。是の時、漢興して六十餘載、海内乂安し、府庫充實す。而して四夷未だ賓せず、制度多く闕く。上方文武を用ひんと欲し、之を求むること弗及の如し。始め蒲輪を以て枚生を迎へ、主父を見て嘆息す。群臣慕向し、異人并び出づ。卜式は芻牧に試みられ、弘羊は賈豎より擢げられ、衛青は奴仆より奮ひ、日磾は降虜より出づ。斯れ亦曩時の版筑・飯牛の朋なり。漢の人を得る、茲に於て盛んなり。儒雅は則ち公孫弘・董仲舒・兒寬、篤行は則ち石建・石慶、質直は則ち汲黯・卜式、推賢は則ち韓安國・鄭當時、定令は則ち趙禹・張湯、文章は則ち司馬遷・相如、滑稽は則ち東方朔・枚皋、應對は則ち嚴助・朱買臣、歷數は則ち唐都・落下閎、協律は則ち李延年、運籌は則ち桑弘羊、奉使は則ち張騫・蘇武、將帥は則ち衛青・霍去病、受遺は則ち霍光・金日磾。其の餘は紀すべからず。是を以て功業を興造し、制度遺文は、後世及ぶ莫し。孝宣統を承け、洪業を纂修し、亦六藝を講論し、茂異を招選す。而して蕭望之・梁丘賀・夏侯勝・韋玄成・嚴彭祖・尹更始は儒術を以て進み、劉向・王褒は文章を以て顯る。將相は則ち張安世・趙充國・魏相・邴吉・于定國・杜延年、治民は則ち黃霸・王成・龔遂・鄭弘・邵信臣・韓延壽・尹翁歸・趙廣漢の屬、皆功跡有りて後に述べらる。其の名臣を累ねるも、亦其の次なり。
【索隱述贊】平津の巨儒、晚年始めて遇ふ。外は寬儉を示し、内に嫉妒を懷く。寵備は榮爵、身は肺腑を受く。主父は恩を推し、時に觀て度を設く。生には五鼎を食し、死には時に蠹せず。